1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu so sánh 了 2 trong tiếng Trung và từ RỒI trong tiếng Việt_2

36 460 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 36
Dung lượng 684,83 KB

Nội dung

这也与英语一般的情况相同。在“体”上,“一般”体要远远多于“完成”体和“进行”体。 5.2 越语中关于“rồi”的研究 Diệp Quang Ban 在“Ngữ pháp tiếng Việt” 《越南语语法》中对时间副词 “rồi”有个 很简单的理解。他把“rồi”的语法意义概括为两种:第一种用在动作动词后表示动作的完成,第二种用在非结束性动词后表示某种新情况的出现。

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

KHOA NGOẠI NGỮ

======

PHÙNG MỸ QUYÊN

NGHIÊN CỨU SO SÁNH “了 2 ” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “RỒI”

TRONG TIẾNG VIỆT

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc

HÀ NỘI - 2019

Trang 2

SO SÁNH NGHIÊN CỨU TỪ “了 2TRONG TIẾNG TRUNG

VÀ TỪ “RỒI” TRONG TIẾNG VIỆT

毕业论文

专业 :汉语专业

指导教师 :武氏惠博士

2019 年于河内

Trang 3

目录

摘要 1

第一章 绪论 2

第一节 选题缘由与意义 2

第二节 研究目标 2

第三节 研究范围 2

第四节 语言料库 2

第五节 文献综述 3

第二章 汉语“了 2 ”与越南语“rồi”的语义对比 6

第一节 汉语“了2”的语义特征 6

第二节 越南语“rồi”的语义特征 11

第三节 汉语“了2”与越南语“rồi”的语义对比 14

第三章 汉语“了2 ”与越南语“rồi”的句法对比 15

第一节 汉语“了2”与越南语“rồi”的语法位置 15

第二节 汉语“了2”与越南语“rồi”的句类影响 19

第四章 汉语“了 2 ”与越南语“rồi”的互译对比 21

第一节 汉-越翻译 21

第二节 越-汉翻译 27

总结 30

参考文献 31

致谢 33

Trang 4

摘要

“了”是汉语语法难点之一。“了”的对外汉语教学为越来越多的研究者所关注 。有不少学者(王直 1957;吕叔湘主编 1980;冯

志纯 1982;史锡尧 1985;李兴亚 1989 等)曾探讨过它的用法, 虽然迄今学者们对它的性质、语法意义等没有达成一致的看法,但大部分学者都认为可将“了”分成“了1”和“了2”两类。“了1”的用法比较简单,位于词尾表示动作的完成,归于“动态助词”,“了2”的用法很复杂,而且比较难掌握。关于“了2”的类属,历来存在着

“语气词”和“语气助词”的争论。本研究中,笔者将“了2”为“语气助词”并以之作为研究对象。

“了2”与“rồi”是现代汉语和越南语中使用频率比较高的词语,能够表示多种意义。“了2”与“rồi”之间既有相同点也有不同点,

而相 异之处有时很难识别,给学习者带来一定的困难。本文以前辈对现代汉语“了2”与越南语“rồi”的研究成果进一步理解“了 2”的用法并将汉语“了2”和越南语“rồi”的语义、句法、互译对比指向为进行对比分析的对象。

关键词: “了2” “rồi” 语义 句法 互译 对比

Trang 5

第一章 绪论

第一节、选题缘由与意义

在汉语中,“了2”的使用频率极高,而“了2”对学习汉语的人却是一个语法难点。对学第二语言的人来说,如果不了解、掌握“了

2”,使用“了2”时会很容易受母语的干扰,引起到使用的词语不正确,这难点也是笔者在学习“了”的使用过程中亲身体验到。以帮学习汉语者掌握“了2”的用法,本论文将汉语“了2”与越南语“rồi”的语义、句法、互译进行对比。

目前,中国是世界最发达的国家之一,随着经济的发展,现在有很多人学习汉语,越南人也不例外。在这样的背景下,需要有更多的材料关于汉-越的语言研究,让学习者可以容易掌握知识。但在越南,汉语作为第二语言的学习和教学的材料还很少,不够丰富。所以笔者选择汉-越对比研究会具有一定的实用价值。希望本论文对学习者做出一定的贡献。

第二节、研究目标 此论文研究的目标是为了加深对汉-越语言语法的理解,掌握汉语语法中一个难点知识“了2”并 更加理解越南语常用用法的“rồi”,从而在工作和学习中准确地运用它们,以提高自己的汉语水平,丰富越语的词汇。

第三节、研究范围

助词“了”有两个位置,一个是放在动词后,另一个是放在句尾。根据意义区分,用于动词后的“了”是 “了1”,通称完成体。用于句尾的“了”是“了2”,通称语气助词(吕叔湘,1980) 。本论文将汉语“了2”的语义、句法、翻译方面进行研究。

第四节、语言料库 本研究中的汉语例子来源于鲁迅的《阿 Q 正传》、一些著名的中国短篇小说、对外汉语教程。为了更加丰富地对汉语“了2”与越南语“rồi”进行对比研究。越南语料来源于《阿 Q 正传》的越南语

Trang 6

翻译版、Nguyễn Công Hoan(阮公欢)的《Đồng hào có ma》(《硬币有鬼》)、(南高) 的《Lão Hạc 》(佬佫)。

第五节、文献综述

5.1 汉语中关于“了2”的研究 现代汉语句末“了 2” 是汉语语言学研究的重要内容,自上世纪

80 年代起就逐渐引起汉语语法学界的关注。潘维桂、杨天戈在《魏晋南北朝时期“了”字的用法》(1980)曾认为,在唐、五代时期有一些句尾“了”兼表完成意义与陈述语气,有的还用在动补结构之后,成为表时态助词。20 年后石锓(2000)和 Wu(2000)几乎是同时分别在国内外基于不同的学术背景和理论基础根据大致相同的证据提出句尾“了”先于词尾“了”。

把两个“了”合二为一,不做区分,统称为现实体,这观点以石毓智(1992)为代表。

《现代汉语词典》(第五版,2000:824)中的“了2”被归于助词,用在句尾、句中停顿处表示变化或出现新情况。《现代汉语词典》将“了2”的用法又具体分成了四类进行了解说,a.表示已经出现或即将出现的某种情况:下雨~|春天~。b 表示在某种条件之下出现某种情况:天一下雨,我就不出门~|。c.表示认识、想法、主张、行动等有变化:我现在明白他的意思~。d.表示催促或劝止:走~,走~,不能再等~!

在《现代汉语八百词》(增订本,吕叔湘主编 1999:351)一书中,“了2”被叫为助词,用在句尾,表示肯定时态出现变化、肯定出现新的情况,不表变化、有成句的作用。例如:刮风了。(已经开始刮风。)|你该回家了。

赵元任在《汉语口语语法》(1979)中也把“了2”视为助词,位于句末,表示:1.事情的开始,2.适应新的情况的命令,3.情节的一个进展,4.过去的一个孤立的事实,5.载至现在为止已经完成的动作,6.用在后果小句里表示一种情况,7.表示显而易见。例如:那天我也去听了。|后来天就晴了。

Trang 7

朱德熙的观点与上面的都不一样,他认为“了2”是语气词,用来表示新情况的出现。同把“了2”为语气词有刘勋宁,但按刘勋宁的观点“了2”就仅仅是申明语气(《现代汉语研究》7 月第一版,1998:46)。

金立鑫就认为“了2”只是表示事件实现并且延续到某一参照时间。

助词“了”有两个位置,一个是放在动词后,另一个是放在句尾。根据意义区分,用于动词后的“了”是 “了1”,通称完成体。用于句尾的“了”是“了2”,通称语气助词,这种说法以吕叔湘主编(1980)为代表并广泛出现在对外汉语教材中。

刘月华与卢福波有同样的观点,都认为“了2”是语气助词。但是关于“了2”的分布与语法意义有些不同。 按刘月华的观点, “了

2”不仅位于句尾,它还位于句中停顿处,某些形容词后,语法意义是表示变化、满足句子的结构。卢福波的观点就不一样,它仅位于句尾,表示感叹语气而已。

本研究中,笔者赞同吕叔湘、卢福波和留月华把“了2”叫做“语气助词”的观点 。

目前,将“了2”与其他语言进行对比研究很少。赵世开、沈家煊(1984)通过统计法分析了汉语“了”字和其英语中对应的说法。结果发现汉语“了1”、“了2”和“了1+2 ”跟英语中对应句子里动词时体的对应情况是:过去时的比例最高,约 45%,完成体占 23%。作者还指出,汉语中一个带“了”的句子可以有两个甚至是三个不同的英语句子跟它对应。这说明“了”字在不同的语境里有不同的功能和含义。另一方面,不同的带“了”的汉语句子往往可以用相同的英语句子来表达。这说明“了1”、“了2”有区别,但也有联系,意义上不容易分清楚。

潘文国在《从“了”的英译看汉语的时体问题》一文中,统计了带“了2”字的句子在英语译文中所使用的时态。通过统计得出结果:在“时”上,过去和现在时比较多,将来时比较少,过去将来时更少。

Trang 8

这也与英语一般的情况相同。在“体”上,“一般”体要远远多于“完成”体和“进行”体。

5.2 越语中关于“rồi”的研究 Diệp Quang Ban 在“Ngữ pháp tiếng Việt” 《越南语语法》中对时间副词 “rồi”有个 很简单的理解。他把“rồi”的语法意义概括为两种:第一种用在动作动词后表示动作的完成,第二种用在非结束性动词后表示某种新情况的出现。“rồi”一般跟 “đã”搭配,比如:“Tôi đã uống thuốc rồi.”(我已经吃药了。)

Nguyễn Kim Thản 的 Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 《越南语语法研究》 (1997) 认为“rồi”既表示过去,又表示事情已经完成或将要完成,并且“完成”是肯定无疑的。

Cao Xuân Hạo 的 Về ý nghĩa thì và thể trong tiếng Việt, Ngôn Ngữ

“đã”表示行为已经完成,常与“rồi”配合使用,可以用于过去、现在和将来的时间;“rồi”用于句尾,主要是肯定事态出现了变化或即将出现变化,也可以用于过去、现在和将来的时间。

何黎金英在博士论文《越南学生汉语‘了’的习得研究》中从句式上对汉语“了2”和越南语“rồi”进行了对比。她把“了 2”的所有句式(“V+了”、“V+O+了”、“V+了+O/时量+了”、“V(+O)+时量+了”、“V+O+V+了+时量”/“V+O+V+了+时量+了”、“快要/要/就要+V+了”、“Adj+了”、“名词/数量词+了”、否定句、祈使句、疑问句)列出来,然后一个个地跟越南语“rồi”的句式进行对比,看什么情况下用越南语“rồi”,什么情况下不能用越南语“rồi”。

Trang 9

这样的对比虽然很细可是没有语义的概括。而且,除了翻译对比外,作者也没有对“了2”和越南语“rồi”的语义、句法进行对比。 总之,汉语“了2”的研究多很,研究入手角度很丰富,而越南语

“rồi”的研究有点少,比较零啐分散。关于汉语“了2”与越南语

“rồi”研究对比就更少。要帮助学习汉语者更加掌握汉语“了 2”的用法以及更加了解越南语“rồi”,笔者想将汉语“了2”与越语“rồi”的语义、句法、互译进行对比。

对于“了2”的语义有很多观点,本文以“了 2”当语气助词去分析

“了2”,语气助词“了”的意义不像词尾“了”,词尾“了”的语义比较单纯,它位于动词的后边表示动作的完成 ,而“了2”不仅位于句尾,它还位于句中停顿处,某些形容词后,语法意义是表示变化、满足句子的结构。

一、语气助词“了”的语义,包括以下几个方面:

1.表示动作状态的实现。

它与动态助词“了”具有同样的语法意义,所谓“实现”,意思就是“成为现实”,也就是“发生”、“出现”,“实现”的意思就广泛一些。过去一般汉语教材中说表示“出现了新的情况,表示“变化”,也是这个意思。

表示语气助词“了”的句子通常也表示发生在过去的动作、状态,也可以是说话时间——现在。例如:

例 1:昨天我肚子疼了2。(过去)

例 2:昨天我去报名了2。(过去)

例 3:现在天冷了2。(现在)

如果句中没有时间词语,那就意味着动 作状态发生在说话时间,即“现在”。例如:

Trang 10

例 1:别走了,快下雨了2

例 2:快上课了2。 b.动作由末完成到完成(谓语动词后有结果补语或趋向补语)。例如:

例 1:今天的作业做完了2

例 2:在工人的努力下,大楼终于建成了2。 c.动作由进行到停止。

例 1:她一看见我,就停住了2

例 2:她一来,大家什么都不说了2。 d.事物的性质,状态发生了变化(谓语动词一般为形容词、状态动词和关系动词)。例如:

例 1:小美病了2。(由末病到病)

例 2:猪肉熟了2。(由生到熟)

e.意愿、能力发生了变化(谓语动词多为能愿动词)。例如:

例 1:她又想去了2。(原来不想去)

Trang 11

例 2:我明天不去故宫了2。(原来打算去)

f.时间、季节、年龄、数量的更迭变化。

年份(1993、1994 )、月份(一月、二月、三月 )、日期(一号、二号、三号)、季节(春、夏、秋、冬)、年龄(一岁、两岁、三岁 )等都是有规律的更迭变化的。物体的数量也可以一次变化,比如买笔,你可以买一支笔,也可以买两支笔,等。语气助词“了”可以用于表示上述有规律地更迭变化的句子的名词或数量词后。例如:

例 1:昨天我去商场了2

例 2:前天我去海关了2。 下面几种类型的句子必须用语气助词“了”。在这些句子里,语气助词“了”并不增加什么意思,但没有“了”句子就站不住。

Trang 12

词。语气助词“了”还可以加上“(一)点”、“(一)些”等表示程度的补语。例如:

例 1:老刘听见女孩不再说话了,料她安心睡了2。(宾语)

例 2:病好了2就好,不然叫人多着急呀!(主语)

3.在并列的两个分句(短语)中只在句末用一个语气助词“了”,它管辖前面两个分局(短语)例如:

例 1:我不头疼也不咳嗽了2

例 2:她上星期去深圳后来又去北京了2。 三、两个“了”的连用。

一个句子中如果用了动态助词“了”,也用语气助词“了”,这是语气助词“了”管辖前面整个谓语,包括动态助词“了”在内。例如:

例 1:我做了功课了2

例 2:她吃了三碗面跳了2。 这种句子所以用两个“了”,都要表示第一个动作发生完成已经是事实,常常针对听话人的一种想法,或隐含着什么意思。

Trang 13

在用两个“了”的句子中,两个“了”中间有数量短语,是比较常见,也比较难用的,下面着重进行分析。

a.句子中如果只用动态助词“了”时,一般表示动作行为的发生。例如:

例 1:我买了1两双鞋。

例 2:教室里来了1三十个学生。

b.如果动态助词后有时量补语,谓语动词为动作动词,后面又没有后续句时,时量补语表示动作持续的时间,全句一般表示动作已完成,

例 1:我们听了1三天报告了 2

例 2:我学了1三年汉语了 2。 四、其他语义特征。 除此以外,语气助词“了”还可以表是下列的语法意义:

1.如果没有数量词或其他定于时句末要有语气助词“了”才能成句。

句子的功能是传达某种信息,以及引起注意。例如:

例 1:我买了书了2

例 2:我吃了饭了2

Trang 14

2 表示第二个动作紧跟第一个动词后发生。

如果宾语前即没有数量词或其他定语,句末也没有语气助词“了”,必须在带一个动词或分句。例如:

例 1:昨天,我下了课就回学校了2

例 2:晚上我吃了饭就去散步。

3.“都 了”中间多为时间词和数量词,表示时间晚、年龄大、数量多。都是“已经”的意思,其强调作用。例如:

a 、语气助词“了”用在句末,还表示变化。

例 1:树叶已经红了2

例 2:这件衣服太大了2。 b、“不 了”

例 1:我今天不头疼了2

例 2:我不回家了2。 c、表示动作即将发生

“要 了”、“就要 了”、“快要 了”、“快 了”

例 1:火车要开了2

例 2:春天快到了2。 d、形容词+了+一点儿

例 1:这双鞋小了2一点儿。

Trang 15

例 2:这本书贵了2一点儿。

6.“了”在交际中有特殊的表达信息的语用功能,有“了”表达的信息提醒对方注意,从而产生一定的效果。例如:

Trang 17

除了 Diệp Quang Ban 以外,还有黄敏中和博成劼在《实用越南语语法》(1997)中也把“rồi”为时间副词。

何黎金英博士在博士论文《越南学生汉语“了”的习得研究》中

也把 越南语“rồi”为时间副词去对比研究。

本研究将越南语“rồi”作为时间副词的方向与汉语“了 2”进行对比研究。现在“rồi”作为时间副词主要表示以下语法意义: 1.用在动作动词后表示动作完成。

例 1:Anh ta tới rồi

他来了 2

例 2:Tôi gặp anh ta rồi

我跟他见面了2。 2.表示已经发生的事情一直持续到现在。

Trang 18

例 1:Ba ngày liền mày lười biếng rồi

你已经连着偷懒三天了 2

例 2:Cô ấy lái xe hơn hai tiếng rồi

她开车两个多小时了 2。 3.表示状态继续,而且 还要持续一段时间。

例 1:Con trai tôi đi nghĩa vụ quân sự rồi

我儿子参加兵役了 2

例 2:Con tôi vào đại học rồi

我孩子上大学了2。 4.表示肯定事态出现了变化或即将出现变化。

例 1:Bây giờ tôi đã quen với tình huống như thế này rồi

我现在已经习惯这种情况了2

例 2:Chữ này con biết viết rồi

这个字我会写了2。 从上面越南语“rồi”所表达的语法意义可以看出 汉语“了2”与越南语“rồi”的核心语义都表示变化。

语气助词“了2”在汉语中是比较复杂的一个词语、表示多种意义,越南语“rồi”表达的意义也少。第一语言是语气助词,第二语言是时间副词,但两者之间所表达的意义还是存在着共同点。越南语

“rồi”的核心语义像汉语“了2”一样,都表示变化。

Trang 19

第三章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的句法对比

“了2”是语气助词,越南语“rồi”是时间副词。它们俩之间虽然性质不一样,但是在句中的位置,它们有相似之处。

1 汉语“了2”的语法位置 a、语法位置

“了2”出现在句末和前面一些有明显停顿的分句末,这观点已经被很多学者公认的。

1+2”那种说法。一般来说,“了 1”处于句中,出现在动作动词和趋向动词后面,而“了2”虽然说可以位于多个位置,但是一般来说,

“了2”主要处于句末,有成句作用,在名词、形容词和动词后面。

Trang 20

当“了”紧接在句末动词或形容词后面,那时“了”就兼有“了1”和“了2”两种用法。

例 1:春天了1+2

例 2:柿子红了1+2

例 3:天已经亮了1+2

例 4:这个办法太好了1+2。 关于“了1+2”有很多意见,有意见赞同“了1+2”那种说法并同意“了1+2”是新的一类,有意见是反对这么说的并将把它归于一类,有意见将“了 1+2”直接看作语气词 本文中就赞同王维贤的意见将

“了1+2”看作“了2”。他(1997)通过语音来对“了 1”和“了2”进行区别,他认为“了1”的发音为[le]而 “了 2”的发音为[la]。他从发音的角度也论证了将“了1+2”看作“了 2”在理论上是行得通的:由于“了1”[le]和“了 2”[la]相遇,在形式上“了 1”消失了,而把它的意义附加在“la”上。因此从形式和意义相结合的角度看,“了

1+2”该看作是“了 2”。

从上述可以得出,“了2”所附对象是:名词、形容词、动词和虚词。

2 越南语“rồi”的语法位置 “副词是一些跟着动词、形容词的附词表示各语法意义、格式、程度或行动的结果 ”。据 Diệp Quang Ban 的观点越南语副词就是一些有虚化性的词语,它的用来扩大动词、形容词,给它们一些意义。也就是说副词是特为伴随谓词的词语,目的是补充各语法意义如:各行动、活动的时间意义、命令、程度、结果

Đỗ Phương Lâm 在 Phân biệt từ loại trợ từ và phó từ trong Tiếng Việt 指出副词总伴随中心词、位于中心词前边或后边、副词与中心词直接结合。副词对中心词补充各意义如:时间、程度、范围 在《实用越南语语法》中,“rồi”的语法位置是中心词后、补语后。例如:Tôi đã biết tiếng Anh rồi.(我已经会英语了。)

Trang 21

“rồi”必须要放在中心词后面,这里的中心词可以是名词、动词、形容词或补语。

3 汉语“了2”和越南语“rồi”的语法位置 越南语“rồi”可以与动词、名词、形容词以及虚词搭配。下面是汉语“了2”和越南语“rồi”的所附对象。

Cô ấy bỏ nhà ra đi rồi

Mấy năm rồi,tôi vẫn nhớ anh ấy

几年了2,我还是想念他。

寒假了 2,你跟我一起去哈尔滨吧。

3 形容词 Muộn rồi,đi ngủ đi

Trang 22

汉语“了2”和越南语“rồi”的差异就是汉语“了 2”可以出现在紧缩复句中,如:“他来了我也不怕”。越南语“rồi”却不能出现在这个语法位置上。

汉语“了2”还可以出现在句中表示第一动作完成后,出现第二动作。如:

例 1:Làm xong bài tập rồi đi chơi

做完作业后就去玩。

例 2:Mẹ tôi im,mặt lìm lịm, rồi tự nhiên bật khóc

我妈不言语不,脸上很沉默,然后突然就哭了起来。

在上面两个句子中,越南语“rồi”就像连词一样,意思是“后/之后”。这种用法与“了2”是完全不同的。

句类是根据句子的语气划分出来的句子的类别。从句类的角度出发,现代汉语的句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。根据传统观点,陈述句用来对客观事物或现象进行叙述或说明,疑问句用来提出问题,祈使句用来向他人提出请求、命令、劝阻或禁止等要求,感叹句用来抒发感情。

在越南语中,根据说话的目的,越南语也分成四大类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。它们所表达的跟汉语是一样的。

笔者将汉语语气助词“了2”与越南语时间副词“rồi”跟句类结合进行对比,看看汉语“了 2”与越南语“rồi”能出现在哪种情况。 下表表示两者跟句类结合的情况:

Trang 23

特指问句 Cậu đợi bao lâu rồi ?

汉语“了2”和越南语“rồi”的共同点是有同样的所附对象。它们都附在动词、名词、形容词和虚词后面。汉语“了2”可以出现在紧缩复句中,越南语“rồi”却不能出现在这个语法位置上。越南语

“rồi”有一种用法和汉语“了2”完全不同就是像连词一样的用法,意思是“后/之后”。两者跟句类结合的范围也不同,汉语“了2”跟句类结合的范围比越南语“rồi”广泛一些。

Trang 24

第四章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的互译对比

翻译是一种跨时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”1

|是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息2”。 翻译对社会具有很强的实践性,占有非常重要的地位。

在汉-越和越-汉翻译过程中,笔者发现汉语“了2”与越南语“rồi”之间不是绝对的对应关系 。这是语义变化的问题,也是汉语和越南语的差别。

第一节、汉-越翻译

一、必须翻译 带“了2”的句子如果表示一下的语法意义,翻译成越南语是必须要用 “rồi” 。

1.句子表示动作已经实现,语法形式为:“动词+了”

例 1:他走了2

Anh ấy đi rồi

在这例子,如果不把“了2”翻译成“rồi”,句子的意义会被影响。“Anh ấy đi rồi.”与“Anh ấy đi.”的意义完全不同。“Anh ấy đi rồi.”表示动作已经完成,人已经走了,而“Anh ấy đi.”让读者迷茫,不知他走了还是准备走。所以必须要把“了2”翻译成“rồi”。

例 2:大家都出去了2

Mọi người đều ra ngoài rồi

在例 2,如果句中没有“了”,句子会变成“大家都出去。”这样会引起误会,大家可能会认为这是命令句。

Trang 25

容词或补语;“动词+了+宾语+了” 。“了2”必须翻译成“rồi” 。例如:

Trang 26

二、可译可不译 如果带“了2”的句子表示一下几种情况,翻译时“rồi”可译可不译,句子的意义不会被影响。

thành tỉ phú (rồi)

在这个例子,“了2”可以翻译也可以不翻译成“rồi”,因为句子里出现“已经”,而汉语“已经”相当于越南语“đã ”,“đã ”表示事情已实现,所以句中有“rồi”还是没有“rồi”,句子的意义也不会被影响。

2.句子表示已经发生的事情到现在,语法形式为:“动词+宾语+时量+了”;“动词+了”

Trang 27

4.对原句动作延续时量的改变。主要形式为:“时间段+否定副词+动词(宾语)+了”

5.句子表示对行为判断的变化。主要语法形式为:“不+动词+(宾语+可能补语)+了”

例 1:这件事一定是他做了2

Chuyện này chắc chắn là do nó làm(rồi)

例 2:你是他的对手,他当然不喜欢你了2。 Cậu là đối thủ của anh ấy,anh ấy đương nhiên không thích cậu

例 1:她在爸爸和后妈的照顾、疼爱中长大了2

Trang 28

Cô ấy trưởng thành trong sự chăm sóc và yêu thương của bố và

mẹ kế

例 2:无聊的日子慢慢地过去了2。 Những ngày vô vị dần dần trôi qua

2.句子表示一种非现实的假设,动词前有“就是”,“就算”等词语共现。

例 2:我只说两句,他就突然醒起来了2。 Tôi chỉ nói hai câu thì nó đột nhiên tỉnh dậy

例 3:十点钟以后,马路上的人渐渐少了2。 Sau 10 giờ,người trên đường dần một ít đi

例 4:我等了半天他还没回来,只好留个条子就走了2。 Tôi đợi anh ấy rất lâu mà anh ấy vẫn chưa về,nên đành để lại lời nhắn rồi đi

例 5:但他立刻转败为胜了2。 Nhưng chẳng mấy chốc AQ chuyển bại thành thắng

例 6:还是它的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了2

Trang 29

Hay chỉ vì sờ vào gò má cô Tiểu mà bây giờ trơn lỳ như thế này

例 3:三岁的那一年,她妈妈已经离家出走了2。 Năm nó ba tuổi mẹ nó đã bỏ nhà đi

6.表示两个动作先后发生。

例 1:他刚走你就来了2。 Anh ấy vừa đi thì cậu đến

例 2:我刚回到家,天就下雨了2。 Tôi vừa về đến nhà thì trời đổ mưa

例 3:他爸去世一年后,妈妈就嫁给人家了2

Bố nó qua đời được một năm thì mẹ nó đi lấy chồng

7.表示发生在过去的动作、状态,但并不涉及动作、状态的起点和终点。

例 1:他昨天喝多了2。 Hôm qua anh ấy uống say

例 2:我昨晚发高烧了,现在好点了 。

Trang 30

Tối qua tôi bị sốt cao,giờ đỡ hơn chút rồi

8.提醒听话者事态将要或马上变化。主要语法形式是:“祈使句式+了”,“动词+了”

例 1:A:(没别事的吧?) 我走了2。 (Không có việc gì nữa chứ?) Tôi đi đây

例 2:(饭已经做好了,妈妈跟儿子说)吃饭了2。 (Cơm canh đã làm xong,mẹ nói với con trai) Ăn cơm thôi 9.句子出现是非问所用的疑问语气或“没有”。

Trang 31

汉语“了2”与越南语“rồi”的形式是相对应的,但它们之间也有不同的语言特点。越南语“rồi”有一些用法汉语“了 2” 没有的。汉语“了2”的一些用法,越南语“rồi”也没有。下面笔者提出越南语“rồi”的比较特殊的用法,汉语“了 2”却没有这种用法所以翻译成汉语时,句子中不能出现“了2”。

1.表示第一动作结束后发生第二动作。那时,越南语“rồi”可以不译,也可以用“然后”、“之后”来译。

例 1:Ngoan rồi mẹ yêu

3.找到或看到一直在寻找或盼望得到的东西时,现在找到了。语法形式为:“名词+指示代词+ rồi”。

例 1:Quyển sách đây rồi

原来这本书在这里!

例 2:Nó kia rồi

Trang 32

它在那边。

通过互译对比,本研究已证明汉语“了2”与越南语“rồi”之间没有一一对应关系,有些用法汉语“了2”有而越南语“rồi”并没有, 有些用法越南语“rồi”有的,汉语“了2”却没有。汉-越翻译比较复杂,无论是必须翻译、可译可不译还是不能翻译的场合都要根据句子的结构来翻译。越-汉翻译简单一些,只有一些特殊的场合要注意。翻译时要根据语义和句类来决定是否必须翻译、可译可不译还是不能翻译。

Trang 33

总结

汉语“了2”是一个比较复杂的语法点,它在越南语里相对的是

“rồi”。本论文将汉语“了2”与越南语“rồi”的语义、句法、互译

对比指向为进行对比分析的对象。虽然 汉语“了 2”与越南语“rồi”性质不同(汉语“了2”是助词,越南语“rồi”是时间副词)但它们之间也有相同之处,同时存在着差异之处:1.汉语“了2”与越南语

“rồi”的核心意义都表示变化,越南语“rồi”受语义和句类的影响比较大。2.在句法上,汉语“了2”和越南语“rồi”的共同点是有同样的所附对象。它们都附在动词、名词、形容词和虚词后面。汉语“了

2”可以出现在紧缩复句中,越南语“rồi”却不能出现在这个语法位置上。越南语“rồi”有一种用法和汉语“了 2”完全不同就是像连词一样的用法,意思是“后/之后”。两者跟句类结合的范围也不同,汉语“了2”跟句类结合的范围比越南语“rồi”广泛一些。3.通过互译对比证明了“了2”和越南语“rồi”之间不是绝对的对应关系,要根据语义和句类来决定是否必须翻译、可译可不译还是不能翻译。 本论文通过各种文献资料完善自己的观点,至多已经指出汉语

“了2”与越南语“rồi”异同之处,希望这份论文对在学习汉语者或将要学习汉语者有一定的帮助,使用“了2”和“rồi”时不会发生错误。

由于时间短暂、能力有限,另外,现在越南语对“rồi”的研究比较少、不够丰富,所以本论文对越语特点描述比较零散,显得有些薄弱。因此导致笔者不能全面地对汉语“了2”与越南语“rồi”进行彻底地对比分析,仍然要继续深入研究,希望各位老师给予指正以及赐教。特表谢意。

Trang 34

参考文献

[1] 刘勋宁.现代汉语句尾“了”的来源[M].方言,1985 [2] 刘勋宁.现代汉语研究[M].北京语言文化大学出版社,7 月第 1 版 [3] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆,1980

[4] 现代汉语词典[M].第五版,2000 [5] 刘月华.实用现代汉语语法[M].商务印书馆,2001 [6] 杨寄洲 贾永芬.汉语 800 虚词用法词典[M] ,2013 [7] 李德津 金德厚.汉语语法教学[M],2010

[8] 张文界 黎克桥录.现代汉越词典[M],2010 [9] 黄敏中 傅成劼.实用越南语语法[M].北京大学出版社, 1997 [10]石毓智.论现代汉语的“体”范畴[M].中国社会科学 ,1992 [11]赵玉兰.越汉翻译教程[M].北京大学出版社 ,2002

[12]邹海清.句尾“了”的语法意义 ,2014 [13]阮氏丽娟.汉语“了2”与越南语“rồi”对比以及偏误分析 ,2008 [14]刘汉武 丁祟明.汉语“了”在越南语中的对应形式及母语环境下越南初级汉语学习者“了”的习得.语言教学与研究第 4 期,2015 [15]孙大星.现代汉语句尾语气词“了”的研究历程 ,2018

[16]金昌吉.现代汉语句尾“了”的再认识 ,2014 [17]HOÀNG PHÊ.TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT.NHÀ XUẤT BẢN ĐÀ NẴNG ,2003(黄批.越南语词典.岘港出版社,2003)

[18] NGUYỄN THIỆN GIÁP.TỪ VỰNG HỌC TIẾNG VIỆT.NXB ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI,2005(阮善甲.越南语词汇。河内国家大学出版社,2005)

[19]HOÀNG THANH.TRỊNH PHAN.TỪ ĐIỂN HÁN VIỆT HIỆN ĐẠI.NXB THẾ GIỚI,1995(黄清.郑潘.现代汉-越词典.世界出版社,1995)

Trang 35

[20]CAO XUÂN HẠO.VỀ Ý NGHĨA THÌ VÀ THỂ TRONG TIẾNG VIỆT.NGÔN NGỮ,1998(高春鄗.关于越南语时和体意义.语言,1998) [21]NGUYỄN KIM THẢN.NGHIÊN CỨU NGỮ PHÁP TIẾNG

VIỆT.NXB GIÁO DỤC, 1997(阮金坦.越南语语法研究.教育出版社,

1997)

[22]TỪ ĐIỂN HƯ TỪ HÁN NGỮ CỔ ĐẠI VÀ HIỆN ĐẠI.NXB TRẺ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH,2002(古今汉语虚词词典.胡志明年轻出版社,2002)

Trang 36

致谢

时光飞逝,四年紧张而又充实的大学生生活即将画上句号。在这四年学习期间,我得到了很多老师、同学和朋友的关怀和帮助。在毕业论文即将完成之际,我要向所有期间给予我支持、帮忙和鼓励的人表示最诚挚的谢意。

首先,我要感谢我的指导老师,武氏惠老师对我的教导。她在百忙之中还争取时间尽力帮助我。如果没有她对我进行了不厌其烦地指导和帮助,无私地为我进行论文修改和改进,就没有我这篇论文的最终完成。在此,我向我的指导老师表示最衷心的感谢!

其次,我要感谢我家人在此期间给予我的包容、关爱和支持以及是我的朋友和同学,他们在我写论文的过程中给予了很多有用的意见,也是提供热情的帮助!

最后,我要感谢本论文引用的各位学者和专家,如果没有这些学者的研究成果的启发和帮助,我将无法完成本篇论文的最终写作。 金无足赤,人无完人。由于我的学术水平有限,所以论文免得有不足之处,恳请各位老师和同学批评和指正!谢谢!

Ngày đăng: 13/09/2019, 20:57

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w