1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu so sánh 了 2 trong tiếng trung và từ rồi trong tiếng việt

36 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 36
Dung lượng 544,1 KB

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI KHOA NGOẠI NGỮ ====== PHÙNG MỸ QUYÊN NGHIÊN CỨU SO SÁNH “了 ” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “RỒI” TRONG TIẾNG VIỆT KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Chun ngành: Ngơn ngữ Trung Quốc HÀ NỘI - 2019 河内第二师范大学 外语系 ~~~~~~~~~~ 冯美娟 汉语“了 2”与越南语“rồi”的对比研究 SO SÁNH NGHIÊN CỨU TỪ “了 2” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “RỒI” TRONG TIẾNG VIỆT 毕业论文 专业 :汉语专业 指导教师 :武氏惠博士 2019 年于河内 目录 摘要 第一章 绪论 第一节 选题缘由与意义 第二节 研究目标 第三节 研究范围 第四节 语言料库 第五节 文献综述 第二章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比 第一节 汉语“了 2”的语义特征 第二节 越南语“rồi”的语义特征 11 第三节 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比 14 第三章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的句法对比 15 第一节 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语法位置 15 第二节 汉语“了 2”与越南语“rồi”的句类影响 19 第四章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的互译对比 21 第一节 汉-越翻译 21 第二节 越-汉翻译 27 总结 30 参考文献 31 致谢 33 摘要 “了”是汉语语法难点之一。“了”的对外汉语教学为越来越多 的研究者所关注 。有不少学者(王直 1957;吕叔湘主编 1980;冯 志纯 1982;史锡尧 1985;李兴亚 1989 等)曾探讨过它的用法, 虽 然迄今学者们对它的性质、语法意义等没有达成一致的看法,但大部 分学者都认为可将“了”分成“了 1”和“了 2”两类。“了 1”的用 法比较简单,位于词尾表示动作的完成,归于“动态助词”,“了 2” 的用法很复杂,而且比较难掌握。关于“了 2”的类属,历来存在着 “语气词”和“语气助词”的争论。本研究中,笔者将“了 2”为“语 气助词”并以之作为研究对象。 “了 2”与“rồi”是现代汉语和越南语中使用频率比较高的词语, 能够表示多种意义。“了 2”与“rồi”之间既有相同点也有不同点, 而相 异之处有时很难识别,给学习者带来一定的困难。本文以前辈 对现代汉语“了 2”与越南语“rồi”的研究成果进一步理解“了 2” 的用法并将汉语“了 2”和越南语“rồi”的语义、句法、互译对比指 向为进行对比分析的对象。 关键词: “了 2” “rồi” 语义 句法 互译 对比 第一章 绪论 第一节、选题缘由与意义 在汉语中,“了 2”的使用频率极高,而“了 2”对学习汉语的人 却是一个语法难点。对学第二语言的人来说,如果不了解、掌握“了 2”,使用“了 2”时会很容易受母语的干扰,引起到使用的词语不正 确,这难点也是笔者在学习“了”的使用过程中亲身体验到。以帮学 习汉语者掌握“了 2”的用法,本论文将汉语“了 2”与越南语“rồi” 的语义、句法、互译进行对比。 目前,中国是世界最发达的国家之一,随着经济的发展,现在有 很多人学习汉语,越南人也不例外。在这样的背景下,需要有更多的 材料关于汉-越的语言研究,让学习者可以容易掌握知识。但在越南, 汉语作为第二语言的学习和教学的材料还很少,不够丰富。所以笔者 选择汉-越对比研究会具有一定的实用价值。希望本论文对学习者做 出一定的贡献。 第二节、研究目标 此论文研究的目标是为了加深对汉-越语言语法的理解,掌握汉 语语法中一个难点知识“了 2”并 更加理解越南语常用用法的“rồi”, 从而在工作和学习中准确地运用它们,以提高自己的汉语水平,丰富 越语的词汇。 第三节、研究范围 助词“了”有两个位置,一个是放在动词后,另一个是放在句尾。 根据意义区分,用于动词后的“了”是 “了 1”,通称完成体。用于 句尾的“了”是“了 2”,通称语气助词(吕叔湘,1980) 。本论 文将汉语“了 2”的语义、句法、翻译方面进行研究。 第四节、语言料库 本研究中的汉语例子来源于鲁迅的《阿 Q 正传》、一些著名的 中国短篇小说、对外汉语教程。为了更加丰富地对汉语“了 2”与越 南语“rồi”进行对比研究。越南语料来源于《阿 Q 正传》的越南语 翻译版、Nguyễn Cơng Hoan(阮公欢)的《Đồng hào có ma》(《硬 币有鬼》)、(南高) 的《Lão Hạc 》(佬佫)。 第五节、文献综述 5.1 汉语中关于“了 2”的研究 现代汉语句末“了 2” 是汉语语言学研究的重要内容,自上世纪 80 年代起就逐渐引起汉语语法学界的关注。潘维桂、杨天戈在《魏 晋南北朝时期“了”字的用法》(1980)曾认为,在唐、五代时期有 一些句尾“了”兼表完成意义与陈述语气,有的还用在动补结构之后, 成为表时态助词。20 年后石锓(2000)和 Wu(2000)几乎是同时 分别在国内外基于不同的学术背景和理论基础根据大致相同的证据 提出句尾“了”先于词尾“了”。 把两个“了”合二为一,不做区分,统称为现实体,这观点以石 毓智(1992)为代表。 《现代汉语词典》(第五版,2000:824)中的“了 2”被归于助 词,用在句尾、句中停顿处表示变化或出现新情况。 《现代汉语词典》 将“了 2”的用法又具体分成了四类进行了解说,a.表示已经出现或 即将出现的某种情况:下雨~|春天~。b 表示在某种条件之下出现某 种情况:天一下雨,我就不出门~|。c.表示认识、想法、主张、行动 等有变化:我现在明白他的意思~。d.表示催促或劝止:走~,走~, 不能再等~! 在《现代汉语八百词》(增订本,吕叔湘主编 1999:351)一书 中,“了 2”被叫为助词,用在句尾,表示肯定时态出现变化、肯定 出现新的情况,不表变化、有成句的作用。例如:刮风了。(已经开 始刮风。)|你该回家了。 赵元任在《汉语口语语法》(1979)中也把“了 2”视为助词, 位于句末,表示:1.事情的开始,2.适应新的情况的命令,3.情节的 一个进展,4.过去的一个孤立的事实,5.载至现在为止已经完成的动 作,6.用在后果小句里表示一种情况,7.表示显而易见。例如:那天 我也去听了。|后来天就晴了。 朱德熙的观点与上面的都不一样,他认为“了 2”是语气词,用 来表示新情况的出现。同把“了 2”为语气词有刘勋宁,但按刘勋宁 的观点“了 2”就仅仅是申明语气(《现代汉语研究》7 月第一版, 1998:46)。 金立鑫就认为“了 2”只是表示事件实现并且延续到某一参照时 间。 助词“了”有两个位置,一个是放在动词后,另一个是放在句尾。 根据意义区分,用于动词后的“了”是 “了 1”,通称完成体。用于 句尾的“了”是“了 2”,通称语气助词,这种说法以吕叔湘主编(1980) 为代表并广泛出现在对外汉语教材中。 刘月华与卢福波有同样的观点,都认为“了 2”是语气助词。但 是关于“了 2”的分布与语法意义有些不同。 按刘月华的观点, “了 2”不仅位于句尾,它还位于句中停顿处,某些形容词后,语法意义 是表示变化、满足句子的结构。卢福波的观点就不一样,它仅位于句 尾,表示感叹语气而已。 本研究中,笔者赞同吕叔湘、卢福波和留月华把“了 2”叫做“语 气助词”的观点 。 目前,将“了 2”与其他语言进行对比研究很少。赵世开、沈家 煊(1984)通过统计法分析了汉语“了”字和其英语中对应的说法。 结果发现汉语“了 1”、“了 2”和“了 1+2 ”跟英语中对应句子里动 词时体的对应情况是:过去时的比例最高,约 45%,完成体占 23%。 作者还指出,汉语中一个带“了”的句子可以有两个甚至是三个不同 的英语句子跟它对应。这说明“了”字在不同的语境里有不同的功能 和含义。另一方面,不同的带“了”的汉语句子往往可以用相同的英 语句子来表达。这说明“了 1”、“了 2”有区别,但也有联系,意义 上不容易分清楚。 潘文国在《从“了”的英译看汉语的时体问题》一文中,统计了 带“了 2”字的句子在英语译文中所使用的时态。通过统计得出结果: 在“时”上,过去和现在时比较多,将来时比较少,过去将来时更少。 这也与英语一般的情况相同。在“体”上,“一般”体要远远多于“完 成”体和“进行”体。 5.2 越语中关于“rồi”的研究 Diệp Quang Ban 在“Ngữ pháp tiếng Việt” 《越南语语法》中对时 间副词 “rồi”有个 很简单的理解。他把“rồi”的语法意义概括为两种: 第一种用在动作动词后表示动作的完成,第二种用在非结束性动词后 表示某种新情况的出现。 “rồi”一般跟 “đã”搭配,比如: “Tôi uống thuốc rồi.”(我已经吃药了。) Nguyễn Kim Thản 的 Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 《越南语语 法研究》 (1997) 认为“rồi”既表示过去,又表示事情已经完成或将 要完成,并且“完成”是肯定无疑的。 Cao Xuân Hạo 的 Về ý nghĩa thể tiếng Việt, Ngôn Ngữ 《关于越南语时和体意义,语言》(1998) 分析了越南语的时体意义, 否认 “đã”是过去时标志的观点。他认为,越南语只有体,没有时, “đã“和“rồi”都表示动作的体。 Nguyễn Hữu Quỳnh 的 Ngữ pháp tiếng Việt《越南语语法》(2000) 认为副词“rồi”位于动词后表示动作结束。 5.3 汉语“了 2”与越南语“rồi”的对比研究 汉语“了 2”与越南语“rồi”对比研究有: 黄敏中和傅成劼在《实 用越南语语法》一书中已介绍“rồi”的使用和语法意义。作者认为 “đã”表示行为已经完成,常与“rồi”配合使用,可以用于过去、现 在和将来的时间;“rồi”用于句尾,主要是肯定事态出现了变化或即 将出现变化,也可以用于过去、现在和将来的时间。 何黎金英在博士论文《越南学生汉语‘了’的习得研究》中从句 式上对汉语“了 2”和越南语“rồi”进行了对比。她把“了 2”的所 有句式(“V+了”、“V+O+了”、“V+了+O/时量+了”、“V(+O) +时量+了”、“V+O+V+了+时量”/“V+O+V+了+时量+了”、“快 要/要/就要+V+了”、“Adj+了”、“名词/数量词+了”、否定句、 祈使句、疑问句)列出来,然后一个个地跟越南语“rồi”的句式进行 对比,看什么情况下用越南语“rồi”,什么情况下不能用越南语“rồi”。 这样的对比虽然很细可是没有语义的概括。而且,除了翻译对比外, 作者也没有对“了 2”和越南语“rồi”的语义、句法进行对比。 总之,汉语“了 2”的研究多很,研究入手角度很丰富,而越南语 “rồi”的研究有点少,比较零啐分散。关于汉语“了 2”与越南语 “rồi”研究对比就更少。要帮助学习汉语者更加掌握汉语“了 2”的 用法以及更加了解越南语“rồi”,笔者想将汉语“了 2”与越语“rồi” 的语义、句法、互译进行对比。 第二章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比 第一节、汉语“了 2”的语义特征 对于“了 2”的语义有很多观点,本文以“了 2”当语气助词去分析 “了 2”,语气助词“了”的意义不像词尾“了”,词尾“了”的语义 比较单纯,它位于动词的后边表示动作的完成 ,而“了 2”不仅位于 句尾,它还位于句中停顿处,某些形容词后,语法意义是表示变化、 满足句子的结构。 一、语气助词“了”的语义,包括以下几个方面: 1.表示动作状态的实现。 它与动态助词“了”具有同样的语法意义,所谓“实现”,意思 就是“成为现实”,也就是“发生”、“出现”,“实现”的意思就 广泛一些。过去一般汉语教材中说表示“出现了新的情况,表示“变 化”,也是这个意思。 表示语气助词“了”的句子通常也表示发生在过去的动作、状态, 也可以是说话时间——现在。例如: 例 1:昨天我肚子疼了 2。(过去) 例 2:昨天我去报名了 2。(过去) 例 3:现在天冷了 2。(现在) 如果句中没有时间词语,那就意味着动 作状态发生在说话时间, 即“现在”。例如: 例 1:春节快要到了 2。(从现在来说“春节”快要到了) 例 2:下雨了 2!(现在“下雨”) 也可以发生在将来。例如: 例 1:等你的病好了 2,我们就离开这个城市。(将来) 例 2:明年四月份,你就二十三随了 2。(将来) 表示“实现”意义的“了”可以用于以下一些情况: a.事情从末发生到发生(谓语动词多为动作动词)例如: 例 1:上课了 2,快进教室! 例 2:快走,队伍出发了 2。 如果谓语动词前有“将要”意义的副词,全句表示即将发生某种 情况。例如: 例 1:别走了,快下雨了 2。 例 2:快上课了 2。 b.动作由末完成到完成(谓语动词后有结果补语或趋向补语)。例如: 例 1:今天的作业做完了 2。 例 2:在工人的努力下,大楼终于建成了 2。 c.动作由进行到停止。 例 1:她一看见我,就停住了 2。 例 2:她一来,大家什么都不说了 2。 d.事物的性质,状态发生了变化(谓语动词一般为形容词、状态动词 和关系动词)。例如: 例 1:小美病了 2。(由末病到病) 例 2:猪肉熟了 2。(由生到熟) e.意愿、能力发生了变化(谓语动词多为能愿动词)。例如: 例 1:她又想去了 2。(原来不想去) 汉语“了 2”和越南语“rồi”的差异就是汉语“了 2”可以出现 在紧缩复句中,如:“他来了我也不怕”。越南语“rồi”却不能出现 在这个语法位置上。 汉语“了 2”还可以出现在句中表示第一动作完成后,出现第二 动作。如: 例 1:Làm xong tập chơi 做完作业后就去玩。 例 2:Mẹ tơi im,mặt lìm lịm, tự nhiên bật khóc 我妈不言语不,脸上很沉默,然后突然就哭了起来。 在上面两个句子中,越南语“rồi”就像连词一样,意思是“后/ 之后”。这种用法与“了 2”是完全不同的。 第二节、汉语“了 2”与越南语“rồi”的句类影响 句类是根据句子的语气划分出来的句子的类别。从句类的角度出 发,现代汉语的句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大 类。根据传统观点,陈述句用来对客观事物或现象进行叙述或说明, 疑问句用来提出问题,祈使句用来向他人提出请求、命令、劝阻或禁 止等要求,感叹句用来抒发感情。 在越南语中,根据说话的目的,越南语也分成四大类:陈述句、 疑问句、祈使句和感叹句。它们所表达的跟汉语是一样的。 笔者将汉语语气助词“了 2”与越南语时间副词“rồi”跟句类结 合进行对比,看看汉语“了 2”与越南语“rồi”能出现在哪种情况。 下表表示两者跟句类结合的情况: 序 号 句类 感叹句 越南语“rồi” Cậu khoa trương ! 你太夸张了 2。 19 汉语“了 2” 在美国能见到老乡 真是太幸运了 2。 祈使句 肯定形式 否定形式 下课了 2。 别哭了 2,快把话说 清楚。 疑问句 是非问句 Lẽ cậu nói với anh rồi? 你 喜 欢 上 她 了 难道你跟他说了 2? 吗? 特指问句 Cậu đợi ? 怎么不吃了 2? 你等多长时间了 2? 正反问句 Cậu gặp cô rồi, 你是不是爱上她了 không? 2? 你见到她了 是不是? X X 选择问句 陈述句 陈 述 句 的 Chuyện chắn 他不愿意去了 2。 làm 语气词 这件事肯定是他做的了 2。 肯定形式 Tơi hồn thành nhiệm vụ 那是以前的事了 2。 我完成任务了 2。 否定形式 Từ nay,giữa chẳng 我真的受不了了 2。 cịn quan hệ 今后,我们之间没有任何关系 了 2。 X X 特殊格式 X X 从上表可以看出,越南语“rồi”跟句类结合的范围比汉语“了 “了 2”和“rồi” 都不能出现选择问句和陈述句中。“rồi” 2”狭隘。 跟句类结合比“了 2” 没那么自由。 “rồi”不能出现在陈述句和祈 使句的否定形式里。而“了 2”所受限制比较小,除了陈述句的特殊 格式和选择问句外,其它的“了 2”都能出现。那些不同是因为之间 的语法意义上存在差别。 汉语“了 2”和越南语“rồi”的共同点是有同样的所附对象。它 们都附在动词、名词、形容词和虚词后面。汉语“了 2”可以出现在 紧缩复句中,越南语“rồi”却不能出现在这个语法位置上。越南语 “rồi”有一种用法和汉语“了 2”完全不同就是像连词一样的用法, 意思是“后/之后”。两者跟句类结合的范围也不同,汉语“了 2”跟 句类结合的范围比越南语“rồi”广泛一些。 20 第四章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的互译对比 翻译是一种跨时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的 东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”1|是“从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息2”。 翻译 对社会具有很强的实践性,占有非常重要的地位。 在汉-越和越-汉翻译过程中,笔者发现汉语“了 2”与越南语“rồi” 之间不是绝对的对应关系 。这是语义变化的问题,也是汉语和越南 语的差别。 第一节、汉-越翻译 一、必须翻译 带“了 2”的句子如果表示一下的语法意义,翻译成越南语是必 须要用 “rồi” 。 1.句子表示动作已经实现,语法形式为:“动词+了” 例 1:他走了 2。 Anh 在这例子,如果不把“了 2”翻译成“rồi”,句子的意义会被影 响。“Anh rồi.”与“Anh đi.”的意义完全不同。“Anh rồi.”表示动作已经完成,人已经走了,而“Anh đi.”让读者迷茫, 不知他走了还是准备走。所以必须要把“了 2”翻译成“rồi”。 例 2:大家都出去了 。 Mọi người 在例 2,如果句中没有“了”,句子会变成“大家都出去。”这 样会引起误会,大家可能会认为这是命令句。 2.句子表示动作已经发生,同时表示事态的变化。主要语法形式为: “名词/数量词+了”;“动词+宾语+了”, 谓语是名词、动词、形 范存忠《翻译理论与技巧》1985:80 页 谭载喜《奈达论翻译》1984:10 页 21 容词或补语;“动词+了+宾语+了” 。“了 2”必须翻译成“rồi” 。 例如: 例 1:大学 生了 2,好好学习一点。 Sinh viên đại học rồi,chăm học hành chút 例 2:四月份了 2,天气还是那么冷! Tháng tư mà trời lạnh 例 3:她已经承认了 2。 Cô thừa nhận 例 4:他到北京去了 2。 Anh tới Bắc Kinh 例 5:她现在是世界大明星了 2。 Bây cô đại minh tinh 例 6:我懂了 2。 Tôi hiểu 例 7:现在老了 2,跑不了。 Bây già rồi,không chạy 例 8:我卖了手机了 2。 Tôi mua điện thoại 3.表示将要发生的某事的变化。主要语法形式为:副词+动词+了 例 1:明天我们就要分手了 2。 Ngày mai phải chia tay 例 2:我就要离世了 2,可惜不能和你永远在一起。 Em rời khỏi gian rồi,chỉ tiếc không bên anh đến trọn đời 例 3:她就要离世了 2,你们想说什么就说吧。 Cô rồi,mọi người muốn nói nói 22 二、可译可不译 如果带“了 2”的句子表示一下几种情况,翻译时“rồi”可译可 不译,句子的意义不会被影响。 1.句子表示动作已经实现,语法形式为:“动词+宾语+了” 例 1:我已经做完老师交给我的作业了 2。 Tôi làm xong tập mà thầy giáo giao (rồi) 例 2:她已经买三双皮鞋了 2。 Cô mua ba đôi giày da (rồi) 例 3:以前他是个赤贫人,现在他已经成为亿万富翁了 2。 Ngày trước kẻ nghèo kiết xác,bây trở thành tỉ phú (rồi) 在这个例子,“了 2”可以翻译也可以不翻译成“rồi”,因为 句子里出现“已经”,而汉语“已经”相当于越南语“đã ”,“đã ” 表示事情已实现,所以句中有“rồi”还是没有“rồi”,句子的意义 也不会被影响。 2.句子表示已经发生的事情到现在,语法形式为:“动词+宾语+时量 +了”;“动词+了” 例 1:他这三天不吃饭了 2。 Ba ngày anh không ăn cơm (rồi) 例 2:他昨天熬夜,现在睡觉了 2。 Hôm qua anh thức trắng đêm,bây ngủ (rồi) 3.句子表示继续的状态,而且还要持续一段时间。主要语法形式是: “动词+了+宾语/时量+了”;“动词+宾语/时量+了” 例 1:她闲了两个星期了 2。 Hai tuần cô không làm (rồi) 例 2:他睡着了 2。 Anh ngủ say (rồi) 23 4.对原句动作延续时量的改变。主要形式为:“时间段+否定副词+动 词(宾语)+了” 例 1:我有三个月没回家了 2。 Đã ba tháng không nhà (rồi) 例 2:他有三门课不合格了 2。 Đã ba môn anh không đạt(rồi) 在越南语中,“đã”(已经)和“rồi”的用法时一样,因此在翻 译时可以用“đã”来代替“rồi”,或者两个可以同时出现,句子的意 思不会被影响。 5.句子表示对行为判断的变化。主要语法形式为:“不+动词+(宾语 +可能补语)+了” 例 1:我的腿走不动了 2。 Chân không cử động (rồi) 例 2:他爸爸去世后,他不贪玩了 2。 Sau bố qua đời,anh khơng cịn ham chơi (rồi) 6.出现于肯定语气的句子末尾,句中经常出现强调肯定语气的“当然, 肯定”等词语出现。 例 1:这件事一定是他做了 2。 Chuyện chắn làm(rồi) 例 2:你是他的对手,他当然不喜欢你了 2。 Cậu đối thủ anh ấy,anh đương nhiên khơng thích cậu (rồi) 在这种用法,“了 2”可以与语气词“啦”互换。这里的“了 2”和“rồi”有缓和语气的作用。 三、不能翻译 以下的几种情况是翻译时不能把汉语“了 2”翻译成越南语 “rồi” 。 1.句子中表示状态出现新的情况但动词后有状态补语。 例 1:她在爸爸和后妈的照顾、疼爱中长大了 2。 24 Cơ trưởng thành chăm sóc yêu thương bố mẹ kế 例 2:无聊的日子慢慢地过去了 2。 Những ngày vô vị trôi qua 2.句子表示一种非现实的假设,动词前有“就是”,“就算”等词语 共现。 例 1:就算她来了 2,我也不怕。 Cơ ta có đến tơi chẳng sợ “就算”表示假设的,表示事情还没发生。所以不能翻译“了 2”翻译成“rồi”。 例 2:就算你爸同意了 2,我也不让你走。 Cho dù bố mày có đồng ý nữa,tao khơng để mày 3.句子表示变化,同时句子中出现状语成分如:“立刻”、“渐渐”、 “马上”、“突然”、“更”、“还是”、“只好”等词语。 例 1:收到这条信息,经理立刻做出决定了 2。 Nhận thông tin này,giám đốc đưa định 例 2:我只说两句,他就突然醒起来了 2。 Tơi nói hai câu tỉnh dậy 例 3:十点钟以后,马路上的人渐渐少了 2。 Sau 10 giờ,người đường dần 例 4:我等了半天他还没回来,只好留个条子就走了 2。 Tơi đợi anh lâu mà anh chưa về,nên đành để lại lời nhắn 例 5:但他立刻转败为胜了 2。 Nhưng chẳng chốc AQ chuyển bại thành thắng 例 6:还是它的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了 2。 25 Hay sờ vào gị má cô Tiểu mà trơn lỳ 4.句子表示将来发生或实现的事情,一般会有后续的小句。 例 1:我走了 以后,家里的事都是由你来管的。 Sau chị đi,em phải trông nom việc nhà 例 2:天冷了 2,街上的人也少多了。 Trời trở lạnh,đường phố thưa thớt bóng người 5.句子陈述过去发生的事实,句中还有表示时间点的词语。 例 1:1945 年,越南社会主义国家已经成立了 2。 Năm 1945,nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành lập 例 2:他十岁的那年,他父母离婚了 2。 Năm anh 10 tuổi,bố mẹ anh li 例 3:三岁的那一年,她妈妈已经离家出走了 2。 Năm ba tuổi mẹ bỏ nhà 6.表示两个动作先后发生。 例 1:他刚走你就来了 2。 Anh vừa cậu đến 例 2:我刚回到家,天就下雨了 2。 Tơi vừa đến nhà trời đổ mưa 例 3:他爸去世一年后,妈妈就嫁给人家了 2。 Bố qua đời năm mẹ lấy chồng 7.表示发生在过去的动作、状态,但并不涉及动作、状态的起点和终 点。 例 1:他昨天喝多了 2。 Hơm qua anh uống say 例 2:我昨晚发高烧了,现在好点了 2。 26 Tối qua bị sốt cao,giờ đỡ chút 8.提醒听话者事态将要或马上变化。主要语法形式是:“祈使句式+ 了”,“动词+了” 例 1:A:(没别事的吧?) 我走了 2。 (Khơng có việc chứ?) Tôi B:走好。 Đi may mắn 例 2:A:我出去玩了 2!(可以吗?) Con chơi nhé! (Được không ?) B:都十二点了还去玩,在家吃饭吧! 12 cịn nữa,ở nhà mà ăn cơm 用来回应祈使句的带宣告口气的陈述句。 例 1:A:快点! Nhanh lên! B:马上好了 2。 Xong 例 2:(饭已经做好了,妈妈跟儿子说)吃饭了 2。 (Cơm canh làm xong,mẹ nói với trai) Ăn cơm thơi 9.句子出现是非问所用的疑问语气或“没有”。 例 1: 你做作业了 没有? Cậu làm tập nhà chưa ? 例 2:你考过了 吗? Cậu kiểm tra chưa ? 第二节、越-汉翻译 27 汉语“了 2”与越南语“rồi”的形式是相对应的,但它们之间也 有不同的语言特点。越南语“rồi”有一些用法汉语“了 2” 没有的。 汉语“了 2”的一些用法,越南语“rồi”也没有。下面笔者提出越南 语“rồi”的比较特殊的用法,汉语“了 2”却没有这种用法所以翻译 成汉语时,句子中不能出现“了 2”。 1.表示第一动作结束后发生第二动作。那时,越南语“rồi”可以不译, 也可以用“然后”、“之后”来译。 例 1:Ngoan mẹ yêu 你乖乖的,妈妈会心疼你。 例 2:Anh nhìn tơi,rồi nhẹ nhàng nói,có chuyện nói với anh 他看着我,然后轻轻地说,有什么事就跟我说。 2.越南语“rồi”出现在表示动作完成的句子中,翻译成汉语有时用“了 1”而不用“了 2”。 例 1:Người chủ nhà chuyển gần hết rồi,vì tĩnh mịch 几房的本家大约已经搬走了 1,所以很寂静。 例 2: Bán ! Họ vừa bắt xong 卖了 1!他们刚抓走。 例 3:Nói rồi,anh đặt sách xuống ngồi bên cạnh tơi 说完了 1,他把书放下然后坐在我身边。 在这里“Nói rồi”的意思是“说完了以后”,所以“rồi”翻译成 汉语要用“了 1”而不能用“了 2”。 3.找到或看到一直在寻找或盼望得到的东西时,现在找到了。语法 形式为:“名词+指示代词+ rồi”。 例 1:Quyển sách 原来这本书在这里! 例 2:Nó 28 它在那边。 通过互译对比,本研究已证明汉语“了 2”与越南语“rồi”之间 没有一一对应关系,有些用法汉语“了 2”有而越南语“rồi”并没有, 有些用法越南语“rồi”有的,汉语“了 2”却没有。汉-越翻译比较复 杂,无论是必须翻译、可译可不译还是不能翻译的场合都要根据句子 的结构来翻译。越-汉翻译简单一些,只有一些特殊的场合要注意。 翻译时要根据语义和句类来决定是否必须翻译、可译可不译还是不能 翻译。 29 总结 汉语“了 2”是一个比较复杂的语法点,它在越南语里相对的是 “rồi”。本论文将汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义、句法、互译 对比指向为进行对比分析的对象。虽然 汉语“了 2”与越南语“rồi” 性质不同(汉语“了 2”是助词,越南语“rồi”是时间副词)但它们 之间也有相同之处,同时存在着差异之处:1.汉语“了 2”与越南语 “rồi”的核心意义都表示变化,越南语“rồi”受语义和句类的影响 比较大。2.在句法上,汉语“了 2”和越南语“rồi”的共同点是有同 样的所附对象。它们都附在动词、名词、形容词和虚词后面。汉语“了 2”可以出现在紧缩复句中,越南语“rồi”却不能出现在这个语法位 置上。越南语“rồi”有一种用法和汉语“了 2”完全不同就是像连词 一样的用法,意思是“后/之后”。两者跟句类结合的范围也不同, 汉语“了 2”跟句类结合的范围比越南语“rồi”广泛一些。3.通过互 译对比证明了“了 2”和越南语“rồi”之间不是绝对的对应关系,要 根据语义和句类来决定是否必须翻译、可译可不译还是不能翻译。 本论文通过各种文献资料完善自己的观点,至多已经指出汉语 “了 2”与越南语“rồi”异同之处,希望这份论文对在学习汉语者或 将要学习汉语者有一定的帮助,使用“了 2”和“rồi”时不会发生错 误。 由于时间短暂、能力有限,另外,现在越南语对“rồi”的研究比 较少、不够丰富,所以本论文对越语特点描述比较零散,显得有些薄 弱。因此导致笔者不能全面地对汉语“了 2”与越南语“rồi”进行彻 底地对比分析,仍然要继续深入研究,希望各位老师给予指正以及赐 教。特表谢意。 30 参考文献 [1] 刘勋宁.现代汉语句尾“了”的来源[M].方言,1985 [2] 刘勋宁.现代汉语研究[M].北京语言文化大学出版社,7 月第 版 [3] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆,1980 [4] 现代汉语词典[M].第五版,2000 [5] 刘月华.实用现代汉语语法[M].商务印书馆,2001 [6] 杨寄洲 贾永芬.汉语 800 虚词用法词典[M] ,2013 [7] 李德津 金德厚.汉语语法教学[M],2010 [8] 张文界 黎克桥录.现代汉越词典[M],2010 [9] 黄敏中 傅成劼.实用越南语语法[M].北京大学出版社, 1997 [10]石毓智.论现代汉语的“体”范畴[M].中国社会科学 ,1992 [11]赵玉兰.越汉翻译教程[M].北京大学出版社 ,2002 [12]邹海清.句尾“了”的语法意义 ,2014 [13]阮氏丽娟.汉语“了 2”与越南语“rồi”对比以及偏误分析 ,2008 [14]刘汉武 丁祟明.汉语“了”在越南语中的对应形式及母语环境下 越南初级汉语学习者“了”的习得.语言教学与研究第 期,2015 [15]孙大星.现代汉语句尾语气词“了”的研究历程 ,2018 [16]金昌吉.现代汉语句尾“了”的再认识 ,2014 [17]HOÀNG PHÊ.TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT.NHÀ XUẤT BẢN ĐÀ NẴNG ,2003(黄批.越南语词典.岘港出版社,2003) [18] NGUYỄN THIỆN GIÁP.TỪ VỰNG HỌC TIẾNG VIỆT.NXB ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI,2005(阮善甲.越南语词汇。河内国家大学 出版社,2005) [19]HOÀNG THANH.TRỊNH PHAN.TỪ ĐIỂN HÁN VIỆT HIỆN ĐẠI.NXB THẾ GIỚI,1995(黄清.郑潘.现代汉-越词典.世界出版社, 1995) 31 [20]CAO XUÂN HẠO.VỀ Ý NGHĨA THÌ VÀ THỂ TRONG TIẾNG VIỆT.NGƠN NGỮ,1998(高春鄗.关于越南语时和体意义.语言,1998) [21]NGUYỄN KIM THẢN.NGHIÊN CỨU NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT.NXB GIÁO DỤC, 1997(阮金坦.越南语语法研究.教育出版社, 1997) [22]TỪ ĐIỂN HƯ TỪ HÁN NGỮ CỔ ĐẠI VÀ HIỆN ĐẠI.NXB TRẺ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH,2002(古今汉语虚词词典.胡志明年轻出 版社,2002) 32 致谢 时光飞逝,四年紧张而又充实的大学生生活即将画上句号。在这 四年学习期间,我得到了很多老师、同学和朋友的关怀和帮助。在毕 业论文即将完成之际,我要向所有期间给予我支持、帮忙和鼓励的人 表示最诚挚的谢意。 首先,我要感谢我的指导老师,武氏惠老师对我的教导。她在百 忙之中还争取时间尽力帮助我。如果没有她对我进行了不厌其烦地指 导和帮助,无私地为我进行论文修改和改进,就没有我这篇论文的最 终完成。在此,我向我的指导老师表示最衷心的感谢! 其次,我要感谢我家人在此期间给予我的包容、关爱和支持以及 是我的朋友和同学,他们在我写论文的过程中给予了很多有用的意见, 也是提供热情的帮助! 最后,我要感谢本论文引用的各位学者和专家,如果没有这些学 者的研究成果的启发和帮助,我将无法完成本篇论文的最终写作。 金无足赤,人无完人。由于我的学术水平有限,所以论文免得有 不足之处,恳请各位老师和同学批评和指正!谢谢! 33 ... 1:都七点半? ?了 2? ??快走把。 例 2? ??都二十二? ?了 2? ??自己的事情应该自己? ?了? ?? 4.“该 了? ??表示根据情理和经验推测必然或可能的结果。例如: 例 1:时间? ?了? ??该出? ?了 2? ?? 例 2? ??十二? ?了? ??该睡? ?了 2? ?? 5.表示变化的表达。 a 、语气助词? ?了? ??用在句末,还表示变化。 例 1:树叶已经? ?了 2? ?? 例 2? ??这件衣服太? ?了 2? ?? b、“不 了? ?? 例 1:我今天不头? ?了 2? ?? 例 2? ??我不回? ?了. .. 当? ?了? ??紧接在句末动词或形容词后面,那时? ?了? ??就兼有? ?了 1” 和? ?了 2? ??两种用法。 例 1:春? ?了 1 +2? ?? 例 2? ??柿子? ?了 1 +2? ?? 例 3:天已经? ?了 1 +2? ?? 例 4:这个办法太? ?了 1 +2? ?? 关于? ?了 1 +2? ??有很多意见,有意见赞同? ?了 1 +2? ??那种说法并同 意? ?了 1 +2? ??是新的一类,有意见是反对这么说的并将把它归于一类, 有意见将? ?了 1 +2? ??直接看作语气词 本文中就赞同王维贤的意见将 ? ?了 1 +2? ??看作? ?了. .. 1 +2? ??看作? ?了 2? ??。他(1997)通过语音来对? ?了 1”和? ?了 2? ?? 进行区别,他认为? ?了 1”的发音为[le]而 ? ?了 2? ??的发音为[la]。他 从发音的角度也论? ?了? ??? ?了 1 +2? ??看作? ?了 2? ??在理论上是行得通的: 由于? ?了 1”[le]和? ?了 2? ??[la]相遇,在形式上? ?了 1”消? ?了? ??而把 它的意义附加在“la”上。因此从形式和意义相结合的角度看,? ?了 1 +2? ??该看作是? ?了 2? ??。

Ngày đăng: 01/04/2021, 07:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w