LỜI CẢM ƠN Trong quá trình nghiên cứu và hoàn thành luận án này, tôi đã nhận được sự hướng dẫn và giúp đỡ hết sức tận tình của người hướng dẫn khoa học PGS.TS Nguyễn Kim Sơn, các thầy g
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN
Trang 3LỜI CẢM ƠN
Trong quá trình nghiên cứu và hoàn thành luận án này, tôi đã nhận được
sự hướng dẫn và giúp đỡ hết sức tận tình của người hướng dẫn khoa học PGS.TS Nguyễn Kim Sơn, các thầy giáo, cô giáo của trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, nhất là các thầy cô giáo của Khoa Văn học và Phòng đào tạo Sau đại học; các thầy cô và bạn đồng nghiệp Khoa Tiếng Việt của Học viện Ngoại ngữ - Đại học Dân tộc Quảng Tây Trung Quốc Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành, sâu sắc đến quý thầy
cô cà các bạn đồng nghiệp đã nhiệt tình giúp đỡ và tạo mọi điều kiện thuận lợi cho tôi trong quá trình học tập và hoàn thành luận án
Tôi rất mong muốn được tiếp thu những ý kiến nhận xét, chỉ dẫn của các thầy giáo, cô giáo, của hội đồng chuyên môn và các bạn đồng nghiệp để khắc phục những thiết sót, hạn chế để luận án được hoàn thiện hơn
Hà Nội, tháng 07 năm 2016
Người viết
Lý Na (Li Na)
Trang 4LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu này là của riêng tôi Các công trình nghiên cứu khác có liên quan và được trích dẫn trong Luận án có chú thích rõ ràng ở phần tài liệu tham khảo Mọi nhận định, kiến giải, kết luận là của bản thân, không sao chép từ bất kì một tài liệu nào Nếu có gì sai sót, tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm
Hà Nội, tháng 07 năm 2016
Người viết
Lý Na (Li Na)
Trang 5DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT
TT Chữ viết tắt Viết đầy đủ
4 LTHCLC Lịch triều hiến chương loại chí
10 VSTGCM Việt sử thông giám cương mục
Trang 6DANH MỤC CÁC BẢNG Ở PHỤ LỤC
Bảng 2.2 Danh sách và sứ mệnh của các sứ đoàn Trung Quốc sang Việt Nam
Bảng 3.1 Tình hình mất còn của Sứ Giao tập các triều
Bảng 3.4 Thống kê số bài TĐS Việt Nam của sứ thần Trung Quốc
Trang 7MỤC LỤC
Mở đầu 3
1 Lý do chọn đề tài 3
2 Đối tượng nghiên cứu 6
3 Phạm vi nghiên cứu và tư liệu 8
4 Phương pháp nghiên cứu 10
5 Đóng góp khoa học của Luận án 12
6 Bố cục của Luận án 12
7 Quy ước trình bày Luận án 13
Chương 1 Tổng quan tình hình nghiên cứu Error! Bookmark not defined
1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THƠ ĐI SỨ Ở MỘT SỐ
NƯỚC THUỘC VÙNG VĂN HÓA HÁN Error! Bookmark not defined
1.2 NGHIÊN CỨU THƠ ĐI SỨ CỦA SỨ THẦN VIỆT NAM TỚI TRUNG
QUỐC Error! Bookmark not defined 1.2.1 Sưu tập danh sách sứ thần hoặc văn bảnError! Bookmark not defined
1.2.2 Dịch thuật, giới thiệu công bố Error! Bookmark not defined 1.2.3 Nghiên cứu từ các góc độ Error! Bookmark not defined
1.3 NGHIÊN CỨU THƠ ĐI SỨ CỦA SỨ THẦN TRUNG QUỐC TỚI VIỆT
NAM Error! Bookmark not defined 1.3.1 Nghiên cứu của học giả Việt Nam Error! Bookmark not defined 1.3.2 Nghiên cứu của học giả Trung Quốc Error! Bookmark not defined 1.3.3 Đánh giá chung về kết quả nghiên cứu đã triển khai trước đây Error! Bookmark not defined
1.4 ĐỀ XUẤT HƯỚNG NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁNError! Bookmark not defined
Tiểu kết chương 1 Error! Bookmark not defined Chương 2 Sứ thần Trung Quốc đến Việt Nam, lược sử thông sứ và giao lưu văn hóa Error! Bookmark not defined 2.1 LƯỢC SỬ SỰ HÌNH THÀNH MỐI QUAN HỆ THÔNG SỨ Error! Bookmark not defined
2.1.1 Nhìn lại quan hệ Trung - Việt trước thế kỷ XError! Bookmark not defined
2.1.2 Sự hình thành mối quan hệ thông sứ Error! Bookmark not defined 2.2 GIỚI THIỆU SƠ LƯỢC VỀ SỨ ĐOÀN Error! Bookmark not defined 2.2.1 Thố ng kê số sứ đoàn Trung Quốc đã sang Việt Nam Error! Bookmark not defined
2.2.2 Thưởng phạt đối với sứ thần Error! Bookmark not defined 2.3 NHIỆM VỤ CỦA SỨ ĐOÀN TRUNG QUỐCError! Bookmark not defined
Trang 82.4 ĐÁNH GIÁ VỀ TÁC ĐỘNG, HIỆU QUẢ CỦA CÔNG VIỆC THÔNG
SỨ Error! Bookmark not defined Tiểu kết chương 2 Error! Bookmark not defined Chương 3 Tình hình lưu trữ, diện mạo văn bản, nội dung của thơ đi sứ Error! Bookmark not defined
3.1 TÌNH HÌNH, DIỆN MẠO VĂN BẢN THƠ ĐI SỨError! Bookmark not defined
3.1.1 Tình hình, diện mạo các văn bản Error! Bookmark not defined
3.1.1.1 Tình hình lưu trữ của Sứ Giao tập các triềuError! Bookmark not
defined
3.1.1.2 Diện mạo các văn bản TĐS Error! Bookmark not defined 3.1.2 Thố ng kê tác giả, tác phẩm đi sứ được lưu trữError! Bookmark not defined
3.2 NỘI DUNG CỦA THƠ ĐI SỨ Error! Bookmark not defined 3.2.1 Chủ đề sáng tác Error! Bookmark not defined
3.2.1.1 Chủ đề về chính trị, ngoại giao Error! Bookmark not defined 3.2.1.2 Chủ đề về sứ trình cũng như hoạt động trên sứ trình Error!
Bookmark not defined
3.2.1.3 Chủ đề về cảnh vật mới lạ và cuộc sống người dân Error!
Bookmark not defined
3.2.1.4 Chủ đề về nhớ quê nhớ nhà Error! Bookmark not defined
3.2.2 Cảm hứng chủ đạo Error! Bookmark not defined
3.2.2.1 Ý thức dân tộc Error! Bookmark not defined 3.2.2.2 Ý thức trách nhiệm của sứ thần Error! Bookmark not defined
Tiểu kết chương 3 Error! Bookmark not defined Chương 4 Thể loại và đặc điểm của thơ đi sứ Error! Bookmark not defined 4.1 THỂ LOẠI CỦA THƠ ĐI SỨ Error! Bookmark not defined
4.1.1 Chia theo cấu trúc hình thức Error! Bookmark not defined 4.1.2 Chia theo tiêu chí nội dung Error! Bookmark not defined
4.2 BÚT PHÁP NGHỆ THUẬT CỦA THƠ ĐI SỨError! Bookmark not defined
4.2 1 Tức cảnh sinh tình Error! Bookmark not defined 4.2 2 Thác vật ngôn chí Error! Bookmark not defined 4.2.3 Tức cổ nghiệm kim Error! Bookmark not defined 4.2.4 Tức sự thư hoài Error! Bookmark not defined
4.3 ĐẶC ĐIỂM THƠ ĐI SỨ Error! Bookmark not defined 4.3.1 Mang đậm tính ký sự Error! Bookmark not defined 4.3.2 Tự sự kết hợp với trữ tình Error! Bookmark not defined 4.3.3 Mang tính lưu động di chuyển Error! Bookmark not defined 4.3.4 Không qua nhiều trau chuốt Error! Bookmark not defined 4.3.5 Chịu sự ảnh hưởng của các bậc tiền bốiError! Bookmark not
Trang 9defined
Tiểu kết chương 4 Error! Bookmark not defined Kết luận Error! Bookmark not defined DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 14 TÀI LIỆU THAM KHẢO 15 PHỤ LỤC Error! Bookmark not defined Phụ lục I: CÁC BẢNG BIỂU VỀ SỨ ĐOÀN VÀ TĐSError! Bookmark not defined
Phụ lục II: TUYỂN DỊCH MỘT SỐ BÀI TĐS VÀ TXHError! Bookmark not defined
Phụ lục III: DANH MỤC NHAN ĐỀ CÁC BÀI TĐS CỦA SỨ THẦN TRUNG
QUỐC Error! Bookmark not defined Phụ lục IV: CÁC BẢN SỨ TRÌNH ĐỒ Error! Bookmark not defined
Mở đầu
1 Lý do chọn đề tài
Việt Nam xưa được gọi là Giao Chỉ Năm 679, nhà Đường đặt An Nam Đô hộ phủ nên còn có tên gọi là An Nam Trong sách cổ Hán văn, Việt Nam thường được gọi tắt là Giao, Trung Quốc được gọi tắt là Hoa Thế kỷ X, Việt Nam trở thành một
nhà nước phong kiến độc lập, sau đó hai nước giữ mối quan hệ thông sứ đặc biệt Vua chúa hai nước cử sứ thần đại diện cho vương triều mình giao vãng công cán với nhau Từ thế kỷ X đến hết thế kỷ XVIII, phía Trung Quốc đã cử hơn trăm sứ đoàn sang Việt Nam, còn Việt Nam đã cử khoảng hai trăm sứ đoàn sang Trung Quốc Vai trò của sứ thần hết sức quan trọng trong công việc ngoại giao thời đó, họ phải đấu trí đ ấu lực, mà thành công của nó nhiều khi đưa đến những thành quả thật bất ngờ, không kém gì tướng lĩnh võ quan Chẳng hạn, bài 玉 堂 諸 公贈 送天 使詩
序 Ngọc Đường chư công tặng tống thiên sứ thi tự của 王 希 賢 (Vương Hy Hiền)
Trang 10có câu: “長 纓 致 越 非難 事,寸石 強秦 君不勞 (Áo mũ xênh xang đi sứ khiến cho vua nước Nam Việt đến chầu chẳng phải là việc khó, dùng mẩu đá mà ép buộc được nhà Tần mạnh, khiến nhà vua không phải khó nhọc)” [40, 402]; hay như giai thoại về Từ Minh Thiện sang sứ Việt Nam: “芳 谷 嘗 奉使 交阯 國,其王 子陳 日炫
聞 公 善 詩 , 舉 卮 酒 立 索 吟 。 公 口 占 云 云 。 日炫 遂 納 款 奉 貢 , 公 聲 名 大 振 (Phương Cốc từng sang sứ nước Giao Chỉ, vua Trần là Nhật Huyễn nghe nói ông giỏi làm thơ, bèn nâng cốc rượu đứng lên đòi ông ngâm luôn một bài Ông ứng khẩu đọc ngay ra một bài Vua Trần sau đó bèn cử sứ đoàn sang nạp cố ng, tiếng tăm của ông nhân thế mà vang dội)” [106, 96] Làm thơ giỏi mà thúc đẩy vua Trần sang nạp cống có lẽ là hơi quá, nhưng thông tin này cho biết ho ạt động của sứ thần
có thể thúc đẩy sự việc đi đến những kết quả tốt đẹp
Việc chọn sứ thần đều phải trải qua một sự lựa chọn cân nhắc thật kỹ càng trong triều đình Nhìn lại dòng chảy lịch sử, chúng tôi được biết những người được
cử đi sứ hầu như đều là những quan chức tài giỏi lỗi lạc, có tinh thần yêu nước, bác
cổ thông kim, ứng đối nhanh trí, thông minh tháo vát, nhất là giỏi về làm thơ văn
Đa số sứ thần là những người đỗ đạt khoa cử, những nhà văn hóa xuất sắc, có tên tuổi trong triều đình
Trong quá trình đi sứ, sứ thần phải vượt qua nhiều gian khổ, phải lưu tâm quan sát và hỏi han khắp nơi Vì được trải nghiệm những điều bất bình thường, còn một trọng trách nữa là khi về phải tâu với vua, nên họ đã ghi lại những sự kiện lịch
sử quan trọng mà mình đã đích thân chứng kiến, cũng như những điều tai nghe mắt thấy mới lạ ở dọc đường, sáng tác ra nhiều tác phẩm văn học Những tác phẩm này
được chúng tôi gọi là tác phẩm đi sứ Tác phẩm đi sứ của sứ thần Trung Quốc đến Việt Nam thường được gọi tắt là Sứ Giao tập, ngược lại, tác phẩm của sứ thần Việt Nam sang Trung Quốc thường được gọi tắt là Sứ Hoa tập Các văn tập đi sứ mang tên Sứ Giao văn tập, Sứ Hoa văn tập, An Nam ký sự, Hoa trình văn tập hay Hoàng
Trang 11hoa thi tập1, v.v tuyệt đại đa số sáng tác bằng chữ Hán cổ, ngoài ra có một số ít sứ thần Việt Nam sáng tác bằng chữ Nôm Trong những tác phẩm đi sứ, thơ ca chiếm một tỷ trọng khá lớn, là một thể loại hết sức được sứ thần ưa chuộng
Những bài thơ đi sứ (dưới đây xin viết tắt là TĐS) là thơ của các sứ thần làm trong khi đi sứ, nói chuyện bang giao, ghi lại nhật ký hành trình, các cuộc giao tiếp
và nghi lễ ngoại giao, miêu tả và phản ánh đất nước và con người nơi mình đi qua, v.v Như vậy là TĐS sẽ được xác định bằng cả trục thời gian (đi sứ) và bằng cả về nội dung (chuyện đi sứ), do các s ứ thần được lựa chọn từ những trí thức phong kiến xuất chúng, có bản lĩnh chính trị và am hiểu sâu sắc về văn hóa văn học sáng tác Truyền thống xướng họa thơ ở Trung Quốc đã có từ lâu đời, các tầng lớp trí thức sum họp với nhau rất hay xướng họa thơ Chịu ảnh hưởng của nền văn hóa và văn học Hán cổ, sĩ phu Việt Nam cũng đã tạo dựng một truyền thống sáng tác văn học bằng chữ Hán cổ từ rất lâu đời, trong đó gồm cả làm thơ và xướng họa thơ Khi
đi sứ Trung Quốc hoặc gặp các sứ đoàn nước khác như Triều Tiên, Lưu Cầu ở Kinh
đô Trung Quốc, sứ thần Việt Nam thường chủ động xướng họa và thù tặng thơ chữ Hán cổ với quan chức Trung Quốc và sứ thần nước bạn để kết bạn và giao lưu Ngược lại, khi sứ thần Trung Quốc sang Việt Nam cũng thường xướng họa và thù tặng thơ với vua tôi Việt Nam, vua tôi Việt Nam tiếp sứ cũng chủ động xướng họa thơ với sứ thần Trung Quốc Nay tác phẩm TĐS của sứ thần Trung Quốc cũng như thơ xướng họa (dưới đây xin viết tắt là TXH) giữa họ với vua tôi Việt Nam được lưu trữ lại không còn nhiều nữa, nhưng đó lại là những tác phẩm có giá trị văn học cũng như lịch sử, nội dung phong phú, hình thức đa dạng, là nguồn tài sản văn học quý giá, là kết tinh của mối quan hệ bang giao và giao lưu văn hóa giữa hai nước Tuy nhiên, vì một số nguyên nhân chủ quan và khách quan, lĩnh vực này đến nay vẫn ít người quan tâm đến
Với tư cách là một giáo viên người Trung Quốc dạy tiếng Việt cho sinh viên
1
Hoàng hoa (皇華) xuất hiện đầu tiên trong Kinh thi, bài 皇皇者華 Hoàng hoàng giả hoa, vốn là
Trang 12Trung Quốc, nghiên cứu sinh có thể đọc cả tư liệu Hán cổ và hiện đại, tư liệu tiếng Việt, tiếng Anh, yêu thích văn học và lịch sử văn hóa Việt Nam cũng như Trung Quốc, dưới sự hướng dẫn của chuyên gia am hiểu về Nho học và văn học Việt Nam, với mục đích tìm hiểu hệ thống TĐS c ủa sứ thần Trung Quốc đến Việt Nam mang đậm sắc thái thời phong kiến, nhất là muốn nắm bắt được đặc điểm và nghệ thuật văn học của mảng thơ đó, đồng thời cũng nhằm tìm hiểu thêm mối quan hệ bang giao nói chung và mối quan hệ giao lưu văn học giữa tầng lớp trí thức hai nước,
chúng tôi đã chọn Thơ đi sứ của sứ thần Trung Quốc đến Việt Nam từ thế kỷ X -
XVIII làm đề tài nghiên cứu của Luận án tiến sĩ
Nhìn vào tiêu đề của luận án, có thể cho rằng luận án này trước hết là một công trình nghiên cứu về văn học và ngoại giao Trung Quốc Nhưng xét kỹ hơn nó cũng thuộc về chuyên ngành văn học Việt Nam, bởi hoạt động đi sứ của những sứ thần Trung Quốc là hướng tới và diễn ra ở Việt Nam, nội dung chủ yếu của nguồn tài liệu liên quan mật thiết và trực tiếp tới Việt Nam, là thứ văn chương có chủ đề -
đề tài, cảm hứng chủ đạo từ thực tế và lịch sử Việt Nam Nên luận án này còn có thể coi là một nghiên cứu bổ sung, hỗ trợ cần thiết cho chuyên ngành Việt Nam học trong đó có nghiên cứu văn học, giúp cho mở rộng tầm nhìn, chuyển đổi góc nhìn
để tìm hiểu văn học cũng như tác phẩm Việt Nam Đề tài này liên quan đến vài lĩnh vực như sủ học, bang giao, văn hóa, văn học, v.v có thể nhìn nhận và phân tích từ các góc độ khác nhau, nhưng công việc chính của chúng tôi là chỉnh lý văn bản và tác phẩm, bất cứ nhìn nhận từ góc độ nào đều xung quanh hoặc phục vụ cho công việc nghiên cứu văn học, phần nội dung quan trọng nhất trong Luận án
2 Đối tượng nghiên cứu
Vùng đất Việt Nam cả trước khi lẫn sau khi trở thành nhà nước độc lập, đã có không ít người Trung Nguyên và vùng Hoa Nam Trung Quốc di cư sang, có người sang vì làm ăn buôn bán, có người chạy sang tránh loạn; có người sang làm Thái thú như Tích Quang, Sĩ Nhiếp Có người sang vì bị đi đày như Vương Phúc Trị (bố
Trang 13của Vương Bột), Thẩm Thuyên Kỳ, hay Đỗ Thẩm Ngôn (ông nội của nhà thơ Đỗ Phủ), Giải Tấn Có người sang lánh nạn vì không chịu khuất phục vương triều mới, nhằm tìm cơ hội khôi phục giang sơn cũ như nhóm người Tống, người Minh Hương Có người sang làm việc giao lưu với chúa Nguyễn ở Đàng Trong như nhà
sư Thích Đại Sán thời nhà Thanh, sang Huế năm 1695 [91], v.v
Tuy nhiên, đối tượng nghiên cứu trong Luận án tiến sĩ của chúng tôi chỉ hạn chế ở phạm vi các vị sứ thần đại diện cho triều đình phong kiến Trung Quốc chính thức sang sứ Việt Nam, nhằm thực hiện một sứ mệnh nào đó, đại đa số là “đại sứ” (tức Chánh sứ, Phó sứ), có khi là những “tùy viên” giỏi văn thơ, rất nổi bật được ghi trong chính sử Về tác phẩm đi sứ, chủ yếu là mảng TĐS Việt Nam của nhóm sứ thần Trung Quốc này, cùng với các cặp TXH, tặng tiễn, đề vịnh giữa sứ thần Trung Quốc
và vua tôi ở Việt Nam Trường hợp chỉ có thơ tặng của vua tôi Việt Nam, không có bài xướng hoặc bài họa của sứ thần Trung Quốc, chúng tôi tạm không đưa vào phạm
vi nghiên cứu Chúng tôi sẽ đi sâu tìm hiểu những thông tin lịch sử, văn hóa và văn học thể hiện trong TĐS của sứ thần Trung Quốc đã đến Việt Nam từ thế kỷ X-XVIII, tức tương đương với các thời Tống, Nguyên, Minh và đến tận thời Càn Long nhà Thanh của Trung Quốc
Vì quan hệ hai nước trong thời kỳ đó là quan hệ giữa nước lớn và nước nhỏ, sứ
thần Trung Quốc là đại diện cho “Thiên tử” của nước lớn, nên được phía Việt Nam đưa
tiễn và bảo vệ hết sức cẩn thận, bình dân khó mà có cơ hội tiếp cận được Những người dân tham gia công việc khiêng cáng, hộ vệ sứ đoàn đều là nông dân không có học, không biết chữ Hán, tiếng Hán Các quan chức Việt Nam phụ trách đón tiếp sứ thần dù rất có học và đại bộ phận xuất thân khoa cử, nhưng cũng không phải lúc nào muốn gặp
sứ thần cũng được, khi có việc phải tâu, xin phép rồi mới được vào yết kiến Có khi quan tiếp sứ chủ động tặng thơ sứ thần rồi, sứ thần Trung Quốc vẫn còn rất nghiêm túc,
kiên trì nguyên tắc “sứ mệnh chưa xong tuyệt không làm thơ và xướng họa thơ”, như
trường hợp của sứ thần nhà Nguyên là Trần Phu sang sứ năm 1292 [66] và sứ thần nhà Thanh là Lý Tiên Căn sang sứ năm 1669 [88]
Trang 14Chúng tôi rút ra kết luận rằng: vì có sự ràng buộc về quy định, nên người Việt Nam có cơ hội xướng họa thơ với sứ thần Trung Quốc chỉ có thể là các ông vua, các
vị trọng thần tham gia các buổi yết kiến hoặc yến tiệc, nên họ mới có thời gian tiếp xúc với sứ thần nhiều nhất Tóm lại, phần xướng họa thơ giữa sứ thần Trung Quốc với người Việt Nam cũng chỉ giới hạn giữa sứ thần với vua tôi cấp cao Việt Nam
Vì trong số tác phẩm đi sứ còn lưu trữ lại đó, có những đề tài, thể loại và cảm hứng tương tự, tùy theo giá trị của tác phẩm và mục đích sử dụng, chúng tôi chỉ chọn dịch khoảng 100 bài thơ mà chúng tôi cho là tiêu biểu và có thể đại diện cho từng thời đại, từng sứ thần, từng đề tài và thể loại Cũng vì nhiều bài TĐS Việt Nam của sứ thần Trung Quốc quá rải rác và còn tồn nghi, cho nên để đảm bảo tính khoa
học, Luận án c ủa chúng tôi chủ yếu dựa vào sáu bộ Sứ Giao thi được lưu trữ hoàn
hảo và một số thi văn tập liên quan khác của các sứ thần Xin được liệt kê:
- Giao Châu cảo của Nguyên sứ Trần Phu(元 陳孚《交州稿》)[66]
- Vạn lý chí của Minh sứ Trương Hoằng Chí(明 張弘至《萬里志》)[73]
- Giao hành trích cảo của Minh sứ Từ Phu Viễn(明 俆孚遠《交行摘稿》)[81]
- Sứ Giao tập của Thanh sứ Ngô Quang(清 吳光《使交集》)[87]
- Sứ Giao ngâm của Thanh sứ Chu Xán(清 周燦《使交吟》)[89]
- Sứ Giao kỷ sự của Thanh sứ Chu Xán(清 周燦《使交紀事》)[89]
- Phó Dữ Lệ thi văn tập của Nguyên sứ Phó Dữ Lệ(元 傅與礪《傅與礪詩文集》)[69]
- Thiên Nam hành kỷ của Nguyên sứ Từ Minh Thiện(元 徐明善《天南行紀》)[67]
- Thúy Bình thi tập của Minh sứ Trương Dĩ Ninh(明 張以寧《翠屏詩集》)[71]
- Văn Giản tập của Minh sứ Tôn Thừa Ân(明 孫承恩《文簡集》)[82]
- Vinh tiến tập của Minh sứ Ngô Bá Tông(明 吳伯宗《榮進集》)[78]
- Cam Tuyền văn tập của Minh sứ Trạm Nhược Thủy(明 湛若水《甘泉文集》)[83]
- Trúc giản tập của Minh sứ Phan Hy Tăng(明 潘希曾《竹澗集》)[84]
- Lâm Đăng Châu tập của Minh sứ Lâm Đường Thần(明 林唐臣《林登州集》)[72]
Trang 15- Chất Am Chương Công thi văn tập của Minh sứ Chương Sưởng(明 章敞《質菴章
公詩文集》)[75]
- Nhâm Tuất Khóa sứ trình thi tập 2, trong đó có thơ của Thanh sứ Đức Bảo, Cố Nhữ Tu và quan chức tiếp sứ Việt Nam(《壬戍課使程詩集》清 德保、顧汝修和越南阮春暄、陳名冧等)[36]
- An Nam sứ sự kỷ yếu của Thanh sứ Lý Tiên Căn(清 李仙根《安南使事紀要》)[88]
3 Phạm vi nghiên cứu và tư liệu
- Phạm vi nghiên cứu
Quan hệ thông sứ giữa Việt Nam và Trung Quốc được bắt đ ầu từ giữa thế kỷ
X, kéo dài đến tận những năm 80 của thế kỷ XIX Tuy nhiên, Luận án của chúng tôi xin được giới hạn phạm vi trong khoảng thời gian từ thế kỷ X-XVIII Thứ nhất là vì nghiên cứu hết cả một quá trình dài như thế là một công việc rất khó, phạm vi quá rộng, tư liệu cũng rất nhiều, nên chúng tôi t ạm nghiên cứu giai đoạn từ thế kỷ X đến XVIII Thứ hai vì nội dung, quan niệm của tư liệu thế kỷ X-XVIII tương đối thống nhất, thế kỷ XIX thì khác với các thế kỷ trước, phải được nghiên cứu riêng biệt và dùng thể chế nghiên cứu khác để triển khai trong thời gian tới
Quan hệ hai nước Việt - Trung trước thế kỷ XIX chủ yếu là do triều đình hai nước tự quyết định Bước vào thế kỷ XIX, tính chất xã hội của đã khác nhiều so với trước, phức tạp và nhiều quan hệ đan xen chồng chéo với nhau, có thêm sự ảnh hưởng và can thiệp rất mạnh của nước thứ ba Trước năm 1802, các ông vua Việt
Nam thường được phía Trung Quốc phong vương là Giao Chỉ Quận vương hoặc An Nam Quốc vương Bắt đầu từ năm 1803 mới đổi quốc hiệu thành Việt Nam Nên để
nghiên cứu những tác phẩm đi sứ của sứ thần Trung Quốc thể hiện rõ nét mối quan
hệ thông sứ phương Đông bình thường nhất giữa hai nước Việt - Trung, chúng tôi xin chỉ giới hạn phạm vi thời gian nghiên cứu đến trước thế kỷ XIX
- Phạm vi tư liệu
2
Tìm thấy thơ của Thanh sứ Đức Bảo và Cố Nhữ Tu cũng như thơ xướng họa của quan chức tiếp sứ Việt Nam trong
quyển Nhâm tuất khóa sứ trình thi tập, ký hiệu: VHv 2597, tàng trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm Vì người ta gôm thơ