Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng việt

20 294 0
Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TĂNG THỊ TUYẾT MAI TỐT NGHĨA VÀ XẤU NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 602201 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS HOÀNG DŨNG Thành phố Hồ Chí Minh – 2010 LỜI CẢM ƠN Lời đầu tiên, xin chân thành cảm ơn PGS.TS Hoàng Dũng tận tình giúp đỡ hoàn thành luận văn Xin cảm ơn quý thầy cô, gia đình bạn bè hỗ trợ nhiều trình thực đề tài nghiên cứu TP Hồ Chí Minh - 2010 Tăng Thị Tuyết Mai LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết luận văn trung thực chưa công bố công trình khác TP Hồ Chí Minh - 2010 Tăng Thị Tuyết Mai BẢNG QUY ƢỚC TRÌNH BÀY Quy ƣớc tài liệu trích dẫn Số thứ tự (tương ứng với số thứ tự phần Tài liệu tham khảo) số trang tài liệu trích dẫn đặt dấu ngoặc vuông [] ngăn cách dấu phẩy (,) Nếu đoạn trích dẫn gồm nhiều trang liên tục trang đầu trang cuối có ghi thêm dấu gạch ngang (-), ví dụ [5,2-11]; đoạn trích dẫn gồm nhiều trang không liên tục trang có chữ “và” giữa, ví dụ…[1,1 2] Quy ƣớc thích nghĩa từ Tất định nghĩa không ghi nguồn luận văn trích từ Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên (NXB Đà Nẵng, 2002) Cách viết từ từ tài liệu Quy ƣớc viết tắt %: Tỉ lệ phần trăm DK: Danh từ khối DTĐV: Danh từ đơn vị DTĐVCL: Danh từ đơn vị chất liệu DTĐVKCL: Danh từ đơn vị không chất liệu KNKH: Khả kết hợp NC: Ngữ cảnh SL: Số lượng STNN: Sắc thái ngữ nghĩa T: Tốt nghĩa TH - Xấu: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa trung hoà xấu nghĩa TH: Trung hoà nghĩa THX: Khả kết hợp với yếu tố trung hoà nghĩa xấu nghĩa Tốt - TH - Xấu: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa tốt nghĩa, trung hoà xấu nghĩa Tốt - TH: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa tốt nghĩa trung hoà nghĩa Tốt - Xấu: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa tốt nghĩa xấu nghĩa TTH: Khả kết hợp với yếu tố tốt nghĩa trung hoà nghĩa TTHX: Khả kết hợp với yếu tố tốt nghĩa, trung hoà xấu nghĩa TX: Khả kết hợp với yếu tố tốt nghĩa xấu nghĩa VTTT: Vị từ trạng thái X: Xấu nghĩa MỞ ĐẦU 1.1 Lý chọn đề tài Khi nói màu trắng da người, trắng hồng, trắng tươi xem từ biểu thị thái độ đánh giá tích cực trắng hếu, trắng bệch, trắng nhởn biểu thị điều ngược lại Bằng chứng trắng hồng, trắng tươi dùng để chê trắng hếu, trắng bệch dùng để khen da người Như vậy, rõ ràng tiếng Việt tồn biểu đạt tốt nghĩa (ameliorative) xấu nghĩa (pejorative) Tốt nghĩa xấu nghĩa giới ngôn ngữ học quan tâm nhiều phương diện, quan điểm ngôn ngữ học lịch đại hay ngôn ngữ học đồng đại, nhìn ngữ âm học, từ vựng học, ngữ pháp học, hay ngữ dụng học Trong tiếng Việt, nghiên cứu tượng tốt nghĩa xấu nghĩa hứa hẹn nhiều điều thú vị, đặc biệt thể danh từ đơn vị (DTĐV) vị từ trạng thái (VTTT) theo đánh giá chúng tôi, so với loại đơn vị từ vựng khác, hai loại đơn vị có biểu phức tạp sắc thái ngữ nghĩa (STNN) theo loạt ngữ cảnh mà chúng xuất Trong giới hạn luận văn, đề cập đến tốt nghĩa xấu nghĩa hai loại đơn vị từ vựng nêu quan điểm ngôn ngữ học đồng đại, góc độ ngữ nghĩa học từ vựng để có hình dung tương đối khái quát STNN đơn vị từ vựng tiếng Việt 1.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề Tốt nghĩa xấu nghĩa khái niệm không xa lạ giới ngôn ngữ học Chúng thường ý dạng danh từ: biến đổi tốt nghĩa (amelioration) biến đổi xấu nghĩa (pejoration) 2 Nói đến biến đổi tốt nghĩa biến đổi xấu nghĩa, trước hết nói đến trình chuyển nghĩa mang tính chất lịch đại Trong công trình nghiên cứu ngôn ngữ học lịch sử, tác giả thường đề cập đến hai trình bàn biến đổi ngữ nghĩa (semantic change) Hầu không công trình bàn ngôn ngữ học lịch sử lại không bàn trình chuyển nghĩa, bàn trình định không bỏ qua trình biến đổi tốt nghĩa biến đổi xấu nghĩa hai dạng thức: mở rộng thu hẹp nghĩa Chúng ta nhận điều qua công trình nghiên cứu theo quan điểm lịch đại: Introduction to Historical Linguistics (1972) Anthony Arlotto, Historical Linguistics (1979) Theodora Bynon, Historical Linguistics: An Introduction (1992) Winfred Lehmann, Understanding Language Change (1994) April M S McMahon, An Introduction to Historical Linguistics (1997) Terry Crowley, Language History - An Introduction (2000) Andrew L Sihler, An Approach to Semantic Change (2003) Brian D Joseph and Richard D Janda… Về biến đổi xấu nghĩa, April M.S McMahon lấy ví dụ tiếng Pháp maitresse (bà chủ nhà), có nghĩa “cô dâu” Tương tự, sely (thiêng liêng) biến đổi nghĩa thành “ngớ ngẩn”, từ tiếng Pháp crétin chuyển nghĩa từ “sùng đạo Cơ Đốc” thành “ngu ngốc” Tác giả lấy từ tiếng Anh cổ cniht làm ví dụ cho biến đổi tốt nghĩa Nghĩa gốc “người hầu”, tiếng Anh đại có nghĩa “hiệp sĩ” Tốt nghĩa xấu nghĩa mang tính phổ quát cho ngôn ngữ không giới hạn ngôn ngữ Có lẽ mà vấn đề nghiên cứu phạm vi rộng nhiều ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, tiếng Italia Trong công trình A History of the Spanish Language (2002), Ralph Penny có bàn hậu tố xấu nghĩa tiếng Tây Ban Nha kèm theo ví dụ thú vị Chẳng hạn hậu tố -aco từ libraco (cuốn sách cũ mục nát), pajarraco (con chim xấu xí)… hay hậu tố ajo từ cintajo (dải ruy băng loè loẹt), trapajo (giẻ rách)… John J Kinder Vincenzo M Savini Using Italian: A Guide to Contemporary Usage đề cập đến hậu tố xấu nghĩa tiếng Italia Chẳng hạn hậu tố -accio (hay -azzo) từ libraccio (cuốn sách dở tệ), ragazzaccio (cậu bé thô lỗ), coltellaccio (con dao lớn nguy hiểm)… Nhìn chung, bàn tốt nghĩa xấu nghĩa, tác giả chủ yếu xem xét chúng phần trình chuyển nghĩa quan điểm ngôn ngữ học lịch đại Trong tiếng Việt, chưa có công trình tập trung bàn vấn đề Đáng kể công trình Nguyễn Ngọc Trâm [65], Chu Bích Thu [11] Nguyễn Thị Bảo [74] Khi sâu tìm hiểu chất ngữ nghĩa nhóm từ biểu thị tâm lí - tình cảm tiếng Việt, Nguyễn Ngọc Trâm đề cập đến tính chất tích cực/tiêu cực chúng Luận án mô tả cấu trúc ngữ nghĩa điển hình 19 nhóm vị từ tâm lí - tình cảm tiếng Việt (vui - buồn, tự hào - xấu hổ, thoả mãn, chán, giận, tiếc, thương, thích…) Chẳng hạn, nhóm vị từ vui buồn tác giả mô tả sau:  Trạng thái tâm lí - tình cảm tích cực/tiêu cực  Cho việc xảy phù hợp/không phù hợp với yêu cầu, nguyện vọng Có thể nói, công trình Nguyễn Ngọc Trâm khai thác cách hiệu chất ngữ nghĩa - ngữ pháp nhóm vị từ tâm lí - tình cảm tiếng Việt, có ý đến thành phần đánh giá, thành phần ngữ nghĩa quan trọng loại đơn vị Cũng Nguyễn Ngọc Trâm, Chu Bích Thu đặc biệt ý khai thác thành phần đánh giá nghiên cứu ngữ nghĩa tính từ tiếng Việt đại 4 Tác giả hai phận cấu trúc ngữ nghĩa tính từ tiếng Việt: phận miêu tả phận đánh giá Theo Chu Bích Thu, nghĩa tính từ kiểu đẹp, xấu, hay, dở… phân tích: Đẹp: - Có hình thức - Gây cảm giác dễ chịu - Phù hợp với ý thích Hay: - Có âm thanh, kỹ thuật… - Gây cảm giác dễ chịu - Phù hợp với ý thích Và cấu trúc nghĩa chúng khái quát thành ba thành tố: Có thuộc tính tác động vào giác quan Gây cảm giác Đánh giá tác động cảm giác gây nên Trong ba thành tố ngữ nghĩa trên, thành tố (1) biểu thị phạm trù thuộc tính thân vật (hoàn toàn mang tính chất khách quan); thành tố (2) biểu thị phản ứng người trước tác động thuộc tính vật (vừa mang tính khách quan, vừa mang tính chủ quan) thành tố (3) biểu thị thái độ người thuộc tính vật qua tác động thuộc tính vào giác quan (hoàn toàn mang tính chất chủ quan) Chu Bích Thu áp dụng quan điểm cách quán miêu tả đặc trưng ngữ nghĩa tính từ tiếng Việt tiêu biểu luận án Khi bàn ngữ nghĩa từ ngữ động vật thành ngữ tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Anh), Nguyễn Thị Bảo xét đến tiêu chí tích cực, tiêu cực, trung hoà ngữ nghĩa đưa phân tích thú vị Theo tác giả, đa số từ ngữ động vật thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh thiên nghĩa tiêu cực, chẳng hạn “bò”, “cáo”, “lợn”, “chó”, “vịt”, “chuột”, “ếch”, “mèo”, “ốc”, “rắn”, “ruồi”… Số lượng từ ngữ thiên nghĩa tích cực ít: “ngựa”, “phượng”, “rồng”… Nghĩa tích cực, tiêu cực hay trung hoà đơn vị văn hoá dân tộc quy định Nhìn chung, ý đến tượng tốt nghĩa xấu nghĩa tiếng Việt thành phần quan trọng ngữ nghĩa từ tác giả gói gọn vấn đề phạm vi hẹp, chẳng hạn nhóm từ mà 1.3 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 1.3.1 Đối tượng nghiên cứu Do khuôn khổ luận văn thạc sĩ, tạm chưa khảo sát tượng tốt nghĩa xấu nghĩa tiếng Việt góc độ ngữ dụng học mà xem xét góc độ ngữ nghĩa học từ vựng, quan điểm ngôn ngữ học đồng đại, ý đến kết hợp từ ngữ cảnh 1.3.2 Phạm vi nghiên cứu Luận văn nghiên cứu STNN hai phận từ loại tiếng Việt: DTĐV VTTT 1.4 Phƣơng pháp nghiên cứu Trong luận văn mình, người viết sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: 1.4.1 Phương pháp phân tích phân bố Đây phương pháp vô quan trọng việc xác định STNN đơn vị từ vựng tiếng Việt Thông qua kết hợp từ loạt ngữ cảnh khác nhau, nhận STNN chứa đựng từ biến đổi ngữ nghĩa (nếu có) qua loạt ngữ cảnh định 1.4.2 Phương pháp thống kê ngôn ngữ Luận văn sử dụng phương pháp để thống kê số lượng tiểu loại DTĐV VTTT dựa STNN tốt, xấu, trung hoà khả kết hợp chúng Bên cạnh đó, việc khảo sát mối quan hệ vỏ ngữ âm STNN yếu tố mức độ cao theo sau VTTT cần đến phương pháp 1.4.3 Phương pháp miêu tả ngôn ngữ Để thực có hiệu đề tài này, vấn đề miêu tả ngữ nghĩa đơn vị, đặc biệt đơn vị có biểu phức tạp STNN việc làm vô cần thiết Vì vậy, phương pháp miêu tả ngôn ngữ lưu ý 1.4.4 Phương pháp so sánh đối chiếu Ở vài luận điểm, luận văn có sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để thấy tương đồng khác biệt tốt nghĩa xấu nghĩa tiếng Việt ngôn ngữ khác 1.5 Tƣ liệu nghiên cứu Vì luận văn cần đến số lượng ngữ cảnh đủ lớn để đảm bảo tính xác cho việc xác lập mức độ STNN đơn vị từ vựng nên việc thu thập tư liệu từ nhiều nguồn vô cần thiết  Nguồn tư liệu chủ yếu loại từ điển (từ điển tiếng Việt, từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, từ điển từ láy, từ điển từ đồng nghĩa…), Từ điển tiếng Việt (2002) tác giả Hoàng Phê chủ biên xem nguồn tư liệu 7  Các văn thuộc phong cách ngôn ngữ khác xem nguồn tư liệu quan trọng luận văn 1.6 Đóng góp luận văn 1.6.1 Về mặt lý luận Từ tiền đề lý thuyết ngữ cảnh, khái quát phương pháp phân tích STNN dựa ngữ cảnh nhằm xác lập STNN đơn vị từ vựng tiếng Việt Theo đó, phân loại miêu tả STNN hai phận DTĐV VTTT tiếng Việt dựa theo phương pháp đóng góp chủ yếu luận văn 1.6.2 Về mặt thực tiễn Luận văn nghiên cứu tượng tốt nghĩa xấu nghĩa hai loại đơn vị từ vựng tiếng Việt (DTĐV VTTT) phương diện đồng đại, góc độ ngữ nghĩa học từ vựng, từ hình thành nhìn bao quát STNN đơn vị từ vựng này, giúp người ngữ hiểu rõ ngôn ngữ mẹ đẻ đồng thời góp phần giúp học viên nước dễ dàng sử dụng đơn vị từ vựng vốn xem tinh tế khó phân biệt trình học tiếng Việt 1.7 Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu Kết luận, luận văn chia làm ba chương Chƣơng đề cập đến vấn đề lý thuyết thành phần nghĩa, phương pháp phân tích ngữ nghĩa, STNN đơn vị từ vựng, từ đúc kết nên phương pháp nhận diện STNN đơn vị từ vựng tiếng Việt luận văn Dựa phương pháp nhận diện này, chƣơng hai xác lập miêu tả STNN hai tiểu loại DTĐV tiếng Việt (DTĐVKCL DTĐVCL) Tương tự, chƣơng ba phân loại VTTT tiếng Việt dựa STNN chúng kèm theo miêu tả cụ thể Bên cạnh đó, chương đề cập đến vấn đề: STNN từ láy xuất phát từ VTTT vai trò yếu tố cộng thêm vào VTTT kết hợp Mối quan hệ ngữ âm STNN từ mức độ cao theo sau VTTT STNN kết hợp VTTT vị từ hướng biểu thị trình Ngoài 121 trang văn, luận văn dành 166 trang cho phụ lục 9 CHƢƠNG MỘT NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG 1.1 Sắc thái ngữ nghĩa đơn vị từ vựng 1.1.1 Các thành phần nghĩa Nghĩa từ vựng (lexical meaning) đơn vị từ vựng gồm ba thành phần bản: nghĩa miêu tả (descriptive meaning), nghĩa xã hội (social meaning) nghĩa biểu cảm (expressive meaning) Bên cạnh đó, người ta thường hay nhắc đến loại nghĩa xem loại nghĩa thêm vào - nghĩa liên tưởng (connotation) 1.1.1.1 Nghĩa miêu tả quy chiếu Nhiều người cho nghĩa miêu tả tồn thực từ Đó quan niệm hoàn toàn sai lầm Nếu nghĩa miêu tả thực từ (content word) “một khái niệm dành cho vật quy chiếu tiềm nó”1 từ chức giới từ, liên từ… hay hình thức ngữ pháp (đối với ngôn ngữ biến hình) có nghĩa miêu tả, đây, nghĩa miêu tả “đóng góp chúng vào nghĩa miêu tả câu”2 Chẳng hạn, nghĩa miêu tả từ mèo khái niệm dành cho tất mèo, thú nhỏ họ với hổ báo thường nuôi nhà để bắt chuột Trong đó, nghĩa miêu tả từ khái niệm “biểu thị việc, tượng nói đến xảy tương lai, sau thời điểm nói, xảy thời gian sau thời điểm khứ lấy làm “The descriptive meaning of a content word is a concept for its potential referents.” [117,23] “The descriptive meaning of a word or a grammatical form is its contribution to descriptive sentence meaning” [117,24] 10 mốc.” Và từ biểu nghĩa miêu tả cách cụ thể tham gia vào câu cụ thể Khi nhắc đến nghĩa miêu tả, người ta hay nhắc đến nghĩa sở thị (denotation hay denotative meaning) Sự phân biệt nghĩa miêu tả nghĩa sở thị Sebastian Lobner thể qua sơ đồ hình tam giác công trình [117] Theo đó, nghĩa sở thị quan hệ trực tiếp với từ mà quan hệ gián tiếp thông qua nghĩa miêu tả Nói cách khác, nghĩa miêu tả định nghĩa sở thị Thực từ nghĩa Nghĩa miêu tả biểu thị định Một khái niệm Nghĩa sở thị Một phạm trù Một số tác giả xác định nghĩa sở thị quan hệ với nghĩa liên tưởng phần nghĩa hạt nhân, từ (phần nghĩa mà tìm thấy từ điển) phần nghĩa thêm vào 1.1.1.2 Nghĩa xã hội mối tương tác xã hội Nghĩa xã hội xem thành phần nghĩa yếu nghĩa từ vựng song song với thành phần nghĩa miêu tả bên Phần nghĩa hiểu tất STNN xã hội quy định, nghĩa tính chất phù hợp hay không phù hợp với chuẩn đạo đức, văn hoá… xã hội Chẳng hạn, có chung nghĩa miêu tả, hai từ phu 11 nhân vợ lại có nghĩa xã hội khác Từ phu nhân dùng để vợ người có địa vị cao xã hội Không dùng phu nhân để nói vợ người bình thường, trừ có hàm ý khác (trêu đùa, mỉa mai…) dùng từ phu nhân, tức giả định trang trọng Nghĩa xã hội không xuất thực từ mà có mặt hư từ Chẳng hạn, trợ từ à, ư, nhỉ, nhé… dùng trường hợp biểu thân mật Vì thế, phát ngôn kiểu như: “Tình hình nghiêm trọng, thủ tướng nhỉ?” khó chấp nhận xuất phát từ người nói có địa vị xã hội thấp thủ tướng Tuy nhiên, nghĩa xã hội có xem phần nghĩa nằm nghĩa từ vựng hay không vấn đề gây tranh cãi Phần lớn tác giả quy phần nghĩa phong cách chức năng, nghĩa vấn đề thuộc tu từ học 1.1.1.3 Nghĩa biểu cảm tính chủ quan Bất biểu đạt bao hàm tình cảm, quan điểm, thái độ người Chẳng hạn, từ xanh lè không đơn biểu thị màu sắc vật mà thể đánh giá (hàm ý chê) người nói Thật vậy, với câu “Chiếc áo màu xanh lè.”, hiểu người nói thể thái độ đánh giá tiêu cực màu sắc áo Cũng nghĩa miêu tả, nghĩa biểu cảm phần nghĩa từ vựng, phẩm chất ngữ nghĩa từ ngữ không phụ thuộc vào ngữ cảnh Phần nghĩa biểu cảm hiểu tất STNN cảm xúc người quy định, nghĩa tính chất phù hợp hay không phù hợp với cảm xúc người Phần nghĩa tính chủ quan người quy định, có mẫu số chung tương đối cá nhân Nghĩa biểu cảm có vị trí quan trọng nghĩa từ Nếu 12 cặp từ có nghĩa sở thị đồng phần nghĩa biểu cảm định ngữ cảnh xuất từ Một ví dụ điển hình DTĐV đồng nghĩa sở thị trang, đấng, vị, tên, thằng… Những từ có nghĩa sở thị cá thể người, chúng khác phần nghĩa biểu cảm Nếu trang, đấng, vị… bao hàm thái độ, tình cảm trân trọng tên, thằng… lại bao hàm thái độ, tình cảm coi khinh Trong trường hợp này, nghĩa biểu cảm định có mặt hay không từ ngữ cảnh 1.1.1.4 Nghĩa liên tưởng liên tưởng Nếu ba thành phần nghĩa kể xem thành phần yếu nghĩa từ vựng từ nghĩa liên tưởng xem phần nghĩa thêm vào Mikko Lehtonen [116,74] cho nghĩa từ nghĩa sở thị nghĩa liên tưởng hiểu số phẩm chất (những ngữ cảnh hành vi cảm xúc) liên quan đến sở từ Ronald Carter, Angela Goddad, Danuta Reah, Keith Sanger & Maggie Bowing [103,102] cho nghĩa liên tưởng từ phần nghĩa thuộc cá nhân, cảm xúc; nghĩa sở thị phần nghĩa từ điển Sebastian Lobner [117] lại phân biệt rõ nghĩa liên tưởng với thành phần nghĩa từ vựng Nó nghĩa miêu tả hay nghĩa biểu cảm thay đổi theo cá nhân thành phần nghĩa từ vựng không Theo ý kiến chúng tôi, nghĩa sở thị thành phần hạt nhân, đơn vị từ vựng nghĩa liên tưởng phần thêm vào, không nằm nghĩa từ vựng từ Tuy nhiên, liên tưởng cá nhân mà liên tưởng cộng đồng Do đó, dù nghĩa liên tưởng có mang tính chủ quan, liên chủ quan, nên khách 13 quan Đây vấn đề ngôn ngữ học vấn đề tâm lý học Nghĩa liên tưởng liên tưởng cộng đồng nên liên quan nhiều đến văn hoá Sự liên tưởng tình cảm, vấn đề khác Chẳng hạn, nghĩa liên tưởng gợi từ kiến “nhỏ” Bất nói câu kiến (ví dụ Chuyện kiến), hàm ý nghĩa liên tưởng Nếu thật giới có loài kiến khổng lồ nữa, nói: Tuy kiến to Khi nói vậy, ta hiểu khổng lồ loài kiến điều bất thường tiền giả định từ kiến “nhỏ” 1.1.2 Sắc thái ngữ nghĩa quan hệ với thành phần nghĩa STNN không thuộc nghĩa miêu tả mà thuộc nghĩa biểu cảm nghĩa xã hội Tuy nhiên, STNN từ không hoàn toàn trùng lắp phần nghĩa biểu cảm phần nghĩa xã hội STNN từ bị chi phối nhiều nghĩa liên tưởng Cũng giống nghĩa biểu cảm nghĩa liên tưởng, STNN mang đậm tính chủ quan liên chủ quan, nghĩa phải liên hệ đến chuẩn chung mang tính phổ biến, mang tính cộng đồng Nó phải có tính xu hướng trường hợp riêng lẻ Chẳng hạn, nói phạm trù kích cỡ người, người này, béo tích cực, người khác lại không Điều xảy tương tự từ gầy Chuẩn chung xem béo gầy mang nghĩa trung hoà nói người Ở đây, cần ý phân biệt ranh giới STNN từ kiểu béo đầy đặn; gầy thon thả, mảnh mai… hay béo với béo ịch, béo núc ních, béo xụ, béo xù…; gầy gầy gò, gầy guộc, gầy rốc, gầy rộc Nếu béo gầy trung tính miêu tả người, đầy đặn, thon thả, mảnh mai… mang nghĩa tích cực béo ịch, béo núc ních, béo xụ, béo xù, 14 gầy gò, gầy guộc, gầy rốc, gầy rộc… mang nghĩa tiêu cực Có loại STNN bản: tốt (hay tích cực), trung hoà xấu (hay tiêu cực) The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics định nghĩa biến đổi tốt nghĩa “bất thay đổi ngữ nghĩa từ biểu thị trang trọng hay cao quý so với trước […] Ngược lại biến đổi xấu nghĩa.”3 Như vậy, tốt nghĩa hàm ý trang trọng, cao quý… xấu nghĩa mang hàm ý ngược lại Từ pejorative vốn bắt nguồn từ từ Latin pejor có nghĩa “tệ” (worse) The Encyclopedia of Language and Linguistics R E Asher chủ biên xem biến đổi tốt nghĩa việc “mất quy chiếu không hài lòng nghĩa từ (trái với biến đổi xấu nghĩa).”4 Như vậy, từ hay biểu đạt xem tốt nghĩa mang hàm ý quy ước như: tích cực, tán thành, trân trọng, ca tụng… ngược lại, có xu hướng tiêu cực, không tán thành, không trân trọng, coi thường… xem xấu nghĩa STNN trung hoà dành cho trường hợp không tốt nghĩa, không xấu nghĩa Tốt nghĩa xấu nghĩa mà muốn đề cập tốt nghĩa xấu nghĩa quan điểm ngôn ngữ học, bình diện người nói - người nghe quan điểm đạo đức học, thẩm mỹ học, tâm lý học… Chẳng hạn, quan điểm đạo đức học, hành động giết, bắn chết, đâm chết… xem tiêu cực, quan điểm ngôn ngữ học, chúng xem trung hoà STNN Hay với kinh nghiệm thân, nghĩ cao tốt, thấp xấu Thực tế dùng thước “any change in meaning in which a word comes to denote something grander or more elevated than formerly (…) The opposite is pejoration” [126,17] “Loss of an unpleasant reference in the meaning of a word (Contrasts with deterioration)” [101,5091] 15 đo thẩm mỹ để đo giá trị tốt/xấu từ Với câu nói “Cô cao.”, người nói đơn giản muốn miêu tả trạng thái, tính chất đối tượng nói đến, hoàn toàn không bao hàm lời khen tặng hay chê bai Điều diễn tương tự trường hợp “Cô thấp.” Nhưng với câu nói “Cô cao lênh khênh.” hay “Cô thấp chủn.” rõ ràng xuất đánh giá tiêu cực Trong tiếng Anh, nhận hai hệ thống từ vựng dùng để đối tượng giống nhau, hệ thống gọi từ kiêng kỵ (taboo word) gọi uyển ngữ (euphemism) Nếu số từ hệ thống từ kiêng kỵ mang nghĩa xấu uyển ngữ tương đương chúng lại mang nghĩa trung hoà cách nói giảm nhẹ STNN xấu từ kiêng kỵ Chẳng hạn, deaf (điếc) mang nghĩa xấu uyển ngữ tương đương hard of hearing (nghe khó khăn) lại mang nghĩa TH Tương tự, crippled (người què) từ kiêng kỵ với STNN xấu uyển ngữ tương đương handicapped (người khuyết tật) lại trung hoà STNN Như vậy, việc từ nói đối tượng thực khách quan không quan trọng mà quan trọng nói cách nào, thái độ người nói STNN từ sản sinh từ Một câu hỏi đặt dùng chệch chuẩn STNN không, nghĩa đặt từ xấu nghĩa vào ngữ cảnh cần phải dùng từ tốt nghĩa ngược lại Nếu điều xảy ra? Người vợ diện áo màu sắc loè loẹt Người chồng liếc nhìn áo, buông câu thõng thượt: “Đẹp!” Anh ta không thích áo không thấy đẹp dùng từ có STNN tích cực (đẹp) thay từ có STNN tiêu cực (xấu) để nhận xét Rõ ràng câu nói người chồng có hàm ý mỉa mai mục đích dùng chệch chuẩn STNN

Ngày đăng: 17/08/2016, 12:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan