Đề tài về : Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt
Trang 1TĂNG THỊ TUYẾT MAI
TỐT NGHĨA VÀ XẤU NGHĨA
TRONG TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các
số liệu, kết quả trong luận văn là trung thực và chưa từng được ai công
bố trong bất kỳ công trình nào khác
TP Hồ Chí Minh - 2010
Tăng Thị Tuyết Mai
Trang 41 Quy ƣớc về tài liệu trích dẫn
Số thứ tự (tương ứng với số thứ tự ở phần Tài liệu tham khảo) và số
trang của tài liệu trích dẫn được đặt trong dấu ngoặc vuông [] và ngăn cách nhau bằng dấu phẩy (,) Nếu đoạn trích dẫn gồm nhiều trang liên tục thì giữa trang đầu và trang cuối có ghi thêm dấu gạch ngang (-), ví dụ [5,2-11]; nếu đoạn trích dẫn gồm nhiều trang không liên tục thì giữa các trang này có chữ
“và” ở giữa, ví dụ…[1,1 và 2]
2 Quy ƣớc về chú thích nghĩa của từ
Tất cả các định nghĩa không ghi nguồn trong luận văn đều được trích từ
Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (NXB Đà Nẵng, 2002)
Cách viết của các từ cũng được sao từ tài liệu này
3 Quy ƣớc viết tắt
%: Tỉ lệ phần trăm
DK: Danh từ khối
DTĐV: Danh từ đơn vị
DTĐVCL: Danh từ đơn vị chất liệu
DTĐVKCL: Danh từ đơn vị không chất liệu
Trang 5THX: Khả năng kết hợp với yếu tố trung hoà về nghĩa và xấu nghĩa
Tốt - TH - Xấu: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa giữa tốt nghĩa, trung hoà và xấu nghĩa
Tốt - TH: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa giữa tốt nghĩa và trung hoà về nghĩa Tốt - Xấu: Sắc thái ngữ nghĩa giao thoa giữa tốt nghĩa và xấu nghĩa
TTH: Khả năng kết hợp với yếu tố tốt nghĩa và trung hoà về nghĩa
TTHX: Khả năng kết hợp với yếu tố tốt nghĩa, trung hoà và xấu nghĩa
TX: Khả năng kết hợp với yếu tố tốt nghĩa và xấu nghĩa
VTTT: Vị từ trạng thái
X: Xấu nghĩa
Trang 6MỞ ĐẦU
1.1 Lý do chọn đề tài
Khi nói về màu trắng của da người, trắng hồng, trắng tươi được xem là những từ biểu thị thái độ đánh giá tích cực trong khi trắng hếu, trắng bệch,
trắng nhởn biểu thị điều ngược lại Bằng chứng là trắng hồng, trắng tươi
không thể dùng để chê và trắng hếu, trắng bệch không thể dùng để khen làn
da của một người nào đó Như vậy, rõ ràng trong tiếng Việt tồn tại những sự biểu đạt tốt nghĩa (ameliorative) và xấu nghĩa (pejorative)
Tốt nghĩa và xấu nghĩa được giới ngôn ngữ học quan tâm dưới nhiều phương diện, có thể là dưới quan điểm ngôn ngữ học lịch đại hay ngôn ngữ học đồng đại, cũng có thể là dưới cái nhìn ngữ âm học, từ vựng học, ngữ pháp học, hay ngữ dụng học
Trong tiếng Việt, nghiên cứu hiện tượng tốt nghĩa và xấu nghĩa hứa hẹn nhiều điều thú vị, đặc biệt là trong sự thể hiện của các danh từ đơn vị (DTĐV)
và các vị từ trạng thái (VTTT) bởi vì theo đánh giá của chúng tôi, so với các loại đơn vị từ vựng khác, hai loại đơn vị này có sự biểu hiện phức tạp hơn cả
về sắc thái ngữ nghĩa (STNN) theo từng loạt ngữ cảnh mà chúng xuất hiện Trong giới hạn của luận văn, chúng tôi sẽ đề cập đến tốt nghĩa và xấu nghĩa ở hai loại đơn vị từ vựng đã nêu dưới quan điểm ngôn ngữ học đồng đại, dưới góc độ ngữ nghĩa học từ vựng để có thể có một hình dung tương đối khái quát về STNN của các đơn vị từ vựng này trong tiếng Việt
1.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề
Tốt nghĩa và xấu nghĩa là những khái niệm không xa lạ trong giới ngôn ngữ học Chúng thường được chú ý dưới dạng danh từ: sự biến đổi tốt nghĩa (amelioration) và sự biến đổi xấu nghĩa (pejoration)
Trang 7Nói đến sự biến đổi tốt nghĩa và sự biến đổi xấu nghĩa, trước hết là nói đến những quá trình chuyển nghĩa mang tính chất lịch đại Trong các công trình nghiên cứu ngôn ngữ học lịch sử, các tác giả thường đề cập đến hai quá trình này khi bàn về sự biến đổi ngữ nghĩa (semantic change) Hầu như không một công trình nào bàn về ngôn ngữ học lịch sử lại không bàn về quá trình chuyển nghĩa, và nếu đã bàn về quá trình này thì nhất định sẽ không bỏ qua quá trình biến đổi tốt nghĩa và biến đổi xấu nghĩa dưới hai dạng thức: mở rộng và thu hẹp nghĩa Chúng ta có thể nhận ra điều này qua các công trình
nghiên cứu theo quan điểm lịch đại: Introduction to Historical Linguistics (1972) của Anthony Arlotto, Historical Linguistics (1979) của Theodora Bynon, Historical Linguistics: An Introduction (1992) của Winfred Lehmann,
Understanding Language Change (1994) của April M S McMahon, An Introduction to Historical Linguistics (1997) của Terry Crowley, Language History - An Introduction (2000) của Andrew L Sihler, An Approach to Semantic Change (2003) của Brian D Joseph and Richard D Janda…
Về sự biến đổi xấu nghĩa, April M.S McMahon đã lấy một ví dụ tiếng
Pháp maitresse (bà chủ nhà), từng có nghĩa là “cô dâu” Tương tự, sely (thiêng liêng) đã biến đổi nghĩa thành “ngớ ngẩn”, và từ tiếng Pháp crétin đã chuyển nghĩa từ “sùng đạo Cơ Đốc” thành “ngu ngốc” Tác giả cũng đã lấy từ tiếng Anh cổ cniht làm ví dụ cho sự biến đổi tốt nghĩa Nghĩa gốc của nó là
“người hầu”, nhưng tiếng Anh hiện đại có nghĩa là “hiệp sĩ”
Tốt nghĩa và xấu nghĩa mang tính phổ quát cho mọi ngôn ngữ chứ không giới hạn ở một ngôn ngữ nào Có lẽ vì vậy mà vấn đề này được nghiên cứu trong một phạm vi rộng ở nhiều ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha,
tiếng Nga, tiếng Italia Trong công trình A History of the Spanish Language
(2002), Ralph Penny có bàn về những hậu tố xấu nghĩa trong tiếng Tây Ban
Nha kèm theo những ví dụ rất thú vị Chẳng hạn hậu tố -aco trong những từ
Trang 8libraco (cuốn sách cũ mục nát), pajarraco (con chim xấu xí)… hay hậu tố ajo trong từ cintajo (dải ruy băng loè loẹt), trapajo (giẻ rách)… John J
-Kinder và Vincenzo M Savini trong Using Italian: A Guide to Contemporary
Usage cũng đã đề cập đến những hậu tố xấu nghĩa tiếng Italia Chẳng hạn như
hậu tố -accio (hay -azzo) trong những từ libraccio (cuốn sách dở tệ),
ragazzaccio (cậu bé thô lỗ), coltellaccio (con dao lớn nguy hiểm)…
Nhìn chung, khi bàn về tốt nghĩa và xấu nghĩa, các tác giả chủ yếu xem xét chúng như một phần của quá trình chuyển nghĩa dưới quan điểm của ngôn ngữ học lịch đại
Trong tiếng Việt, hầu như chưa có công trình nào tập trung bàn về vấn
đề này Đáng kể nhất là các công trình của Nguyễn Ngọc Trâm [65], Chu Bích Thu [11] và Nguyễn Thị Bảo [74]
Khi đi sâu tìm hiểu bản chất ngữ nghĩa của nhóm từ biểu thị tâm lí - tình
cảm trong tiếng Việt, Nguyễn Ngọc Trâm đã đề cập đến tính chất tích
cực/tiêu cực của chúng Luận án mô tả cấu trúc ngữ nghĩa điển hình của 19
nhóm vị từ tâm lí - tình cảm cơ bản của tiếng Việt (vui - buồn, tự hào - xấu
hổ, thoả mãn, chán, giận, tiếc, thương, thích…) Chẳng hạn, nhóm vị từ vui - buồn được tác giả mô tả như sau:
Trạng thái tâm lí - tình cảm tích cực/tiêu cực
Cho rằng sự việc xảy ra phù hợp/không phù hợp với yêu cầu, nguyện vọng của mình
Có thể nói, công trình của Nguyễn Ngọc Trâm khai thác một cách hiệu quả bản chất ngữ nghĩa - ngữ pháp của nhóm vị từ tâm lí - tình cảm tiếng Việt, trong đó có chú ý đến thành phần đánh giá, một trong những thành phần ngữ nghĩa quan trọng của loại đơn vị này
Cũng như Nguyễn Ngọc Trâm, Chu Bích Thu đặc biệt chú ý khai thác thành phần đánh giá khi nghiên cứu ngữ nghĩa của tính từ tiếng Việt hiện đại
Trang 9Tác giả chỉ ra hai bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của tính từ tiếng Việt: bộ phận miêu tả và bộ phận đánh giá
Theo Chu Bích Thu, nghĩa của các tính từ kiểu như đẹp, xấu, hay, dở…
- Có âm thanh, kỹ thuật…
- Gây cảm giác dễ chịu
- Phù hợp với ý thích
Và cấu trúc nghĩa của chúng có thể khái quát thành ba thành tố:
1 Có thuộc tính nào đó tác động vào giác quan
2 Gây cảm giác nào đó
3 Đánh giá tác động do cảm giác gây nên
Trong ba thành tố ngữ nghĩa trên, thành tố (1) biểu thị phạm trù thuộc tính của bản thân sự vật (hoàn toàn mang tính chất khách quan); thành tố (2) biểu thị phản ứng của con người trước tác động của thuộc tính sự vật (vừa mang tính khách quan, vừa mang tính chủ quan) và thành tố (3) biểu thị thái
độ của con người đối với thuộc tính của sự vật qua sự tác động của thuộc tính
ấy vào giác quan của mình (hoàn toàn mang tính chất chủ quan)
Chu Bích Thu áp dụng quan điểm này một cách nhất quán khi miêu tả đặc trưng ngữ nghĩa của các tính từ tiếng Việt tiêu biểu trong luận án của mình
Khi bàn về ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Anh), Nguyễn Thị Bảo cũng đã xét đến tiêu chí tích cực,
Trang 10tiêu cực, trung hoà về ngữ nghĩa và đưa ra những phân tích khá thú vị Theo tác giả, đa số từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh đều thiên về nghĩa tiêu cực, chẳng hạn như “bò”, “cáo”, “lợn”, “chó”, “vịt”,
“chuột”, “ếch”, “mèo”, “ốc”, “rắn”, “ruồi”… Số lượng từ ngữ thiên về nghĩa tích cực rất ít: “ngựa”, “phượng”, “rồng”… Nghĩa tích cực, tiêu cực hay trung hoà của các đơn vị này do văn hoá của mỗi dân tộc quy định
Nhìn chung, mặc dù đã chú ý đến hiện tượng tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt như một thành phần quan trọng trong ngữ nghĩa của từ nhưng các tác giả chỉ gói gọn vấn đề trong một phạm vi hẹp, chẳng hạn như trong một nhóm từ mà thôi
1.3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
1.3.1 Đối tượng nghiên cứu
Do khuôn khổ của một luận văn thạc sĩ, chúng tôi tạm chưa khảo sát hiện tượng tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt ở góc độ ngữ dụng học mà chỉ xem xét ở góc độ ngữ nghĩa học từ vựng, trên quan điểm ngôn ngữ học đồng đại, trong đó chú ý đến sự kết hợp của từ trong ngữ cảnh
1.3.2 Phạm vi nghiên cứu
Luận văn nghiên cứu STNN trong hai bộ phận từ loại cơ bản của tiếng Việt: DTĐV và VTTT
1.4 Phương pháp nghiên cứu
Trong luận văn của mình, người viết sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau:
1.4.1 Phương pháp phân tích phân bố
Đây là phương pháp vô cùng quan trọng trong việc xác định STNN của các đơn vị từ vựng tiếng Việt Thông qua các kết hợp của từ trong các loạt
Trang 11ngữ cảnh khác nhau, chúng ta có thể nhận ra STNN chứa đựng trong từ cũng như những biến đổi ngữ nghĩa (nếu có) qua các loạt ngữ cảnh nhất định
1.4.2 Phương pháp thống kê ngôn ngữ
Luận văn sử dụng phương pháp này để thống kê số lượng các tiểu loại DTĐV và VTTT dựa trên STNN tốt, xấu, trung hoà cũng như khả năng kết hợp của chúng Bên cạnh đó, việc khảo sát mối quan hệ giữa vỏ ngữ âm và STNN của các yếu tố chỉ mức độ cao theo sau VTTT cũng cần đến phương pháp này
1.4.3 Phương pháp miêu tả ngôn ngữ
Để thực hiện có hiệu quả đề tài này, vấn đề miêu tả ngữ nghĩa các đơn
vị, đặc biệt là các đơn vị có biểu hiện phức tạp về STNN là việc làm vô cùng cần thiết Vì vậy, phương pháp miêu tả ngôn ngữ cũng được chúng tôi lưu ý ở đây
1.4.4 Phương pháp so sánh đối chiếu
Ở một vài luận điểm, luận văn có sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để thấy sự tương đồng và khác biệt giữa tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt và trong các ngôn ngữ khác
1.5 Tƣ liệu nghiên cứu
Vì luận văn cần đến một số lượng ngữ cảnh đủ lớn để đảm bảo tính chính xác cho việc xác lập các mức độ STNN của từng đơn vị từ vựng nên việc thu thập tư liệu từ nhiều nguồn là vô cùng cần thiết
Nguồn tư liệu chủ yếu là các loại từ điển (từ điển tiếng Việt, từ điển đồng
nghĩa tiếng Việt, từ điển từ láy, từ điển từ đồng nghĩa…), trong đó Từ điển
tiếng Việt (2002) do tác giả Hoàng Phê chủ biên được xem là nguồn tư liệu
chính
Trang 12 Các văn bản thuộc các phong cách ngôn ngữ khác nhau cũng được xem là nguồn tư liệu quan trọng của luận văn
1.6 Đóng góp của luận văn
1.6.2 Về mặt thực tiễn
Luận văn nghiên cứu hiện tượng tốt nghĩa và xấu nghĩa trong hai loại đơn vị từ vựng tiếng Việt (DTĐV và VTTT) trên phương diện đồng đại, dưới góc độ ngữ nghĩa học từ vựng, từ đó hình thành cái nhìn bao quát về STNN của các đơn vị từ vựng này, giúp người bản ngữ hiểu rõ hơn ngôn ngữ mẹ đẻ của mình đồng thời góp phần giúp học viên nước ngoài có thể dễ dàng hơn khi sử dụng các đơn vị từ vựng vốn được xem là tinh tế và khó phân biệt trong quá trình học tiếng Việt
1.7 Bố cục của luận văn
Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, luận văn được chia làm ba chương
Chương một đề cập đến những vấn đề lý thuyết cơ bản như các thành phần
nghĩa, các phương pháp phân tích ngữ nghĩa, STNN của các đơn vị từ vựng,
từ đó đúc kết nên phương pháp nhận diện STNN trong các đơn vị từ vựng
tiếng Việt của luận văn Dựa trên phương pháp nhận diện này, chương hai
xác lập và miêu tả STNN của hai tiểu loại DTĐV tiếng Việt (DTĐVKCL và
DTĐVCL) Tương tự, chương ba phân loại các VTTT tiếng Việt dựa trên
STNN của chúng kèm theo những miêu tả cụ thể Bên cạnh đó, chương này
Trang 13còn đề cập đến các vấn đề: 1 STNN của những từ láy xuất phát từ VTTT và vai trò của các yếu tố cộng thêm vào VTTT trong những kết hợp này 2 Mối quan hệ giữa ngữ âm và STNN của những từ chỉ mức độ cao theo sau các VTTT 3 STNN của những kết hợp giữa một VTTT và một vị từ chỉ hướng biểu thị một quá trình
Ngoài 121 trang chính văn, luận văn dành 166 trang cho 4 phụ lục
Trang 141.1.1.1 Nghĩa miêu tả và sự quy chiếu
Nhiều người cho rằng nghĩa miêu tả chỉ tồn tại đối với những thực từ
Đó là quan niệm hoàn toàn sai lầm Nếu nghĩa miêu tả của một thực từ (content word) là “một khái niệm dành cho các vật quy chiếu tiềm năng của nó”1 thì những từ chức năng như giới từ, liên từ… hay những hình thức ngữ pháp (đối với những ngôn ngữ biến hình) vẫn có nghĩa miêu tả, và ở đây, nghĩa miêu tả chính là “đóng góp của chúng vào nghĩa miêu tả của câu”2
Chẳng hạn, nghĩa miêu tả của từ mèo là một khái niệm dành cho tất cả
các con mèo, những con thú nhỏ cùng họ với hổ báo thường được nuôi trong
nhà để bắt chuột Trong khi đó, nghĩa miêu tả của từ sẽ là một khái niệm
“biểu thị sự việc, hiện tượng nói đến xảy ra trong tương lai, sau thời điểm nói, hoặc xảy ra trong thời gian sau thời điểm nào đó trong quá khứ được lấy làm
Trang 15mốc.” Và từ này sẽ biểu hiện nghĩa miêu tả một cách cụ thể khi tham gia vào các câu cụ thể
Khi nhắc đến nghĩa miêu tả, người ta hay nhắc đến nghĩa sở thị (denotation hay denotative meaning) Sự phân biệt nghĩa miêu tả và nghĩa sở thị được Sebastian Lobner thể hiện qua sơ đồ hình tam giác trong công trình của mình [117] Theo đó, nghĩa sở thị không có quan hệ trực tiếp với từ mà quan hệ gián tiếp thông qua nghĩa miêu tả Nói cách khác, chính nghĩa miêu
1.1.1.2 Nghĩa xã hội và mối tương tác xã hội
Nghĩa xã hội được xem là một trong những thành phần nghĩa chính yếu của nghĩa từ vựng song song với thành phần nghĩa miêu tả bên trên
Phần nghĩa này được hiểu là tất cả những STNN do xã hội quy định, nghĩa là tính chất phù hợp hay không phù hợp với các chuẩn đạo đức, văn hoá… của xã hội
Chẳng hạn, mặc dù cùng có chung một nghĩa miêu tả, nhưng hai từ phu
Trang 16nhân và vợ lại có nghĩa xã hội rất khác nhau Từ phu nhân chỉ dùng để chỉ vợ
của những người có địa vị cao trong xã hội Không ai dùng phu nhân để nói
về vợ của một người bình thường, trừ khi có một hàm ý khác (trêu đùa, mỉa
mai…) bởi vì khi dùng từ phu nhân, tức là đã giả định sự trang trọng
Nghĩa xã hội không chỉ xuất hiện trong các thực từ mà còn có mặt cả
trong các hư từ Chẳng hạn, các trợ từ à, ư, nhỉ, nhé… chỉ dùng trong các trường hợp biểu hiện sự thân mật Vì thế, những phát ngôn kiểu như: “Tình
hình có vẻ rất nghiêm trọng, thủ tướng nhỉ?” khó được chấp nhận khi xuất
phát từ người nói có địa vị xã hội thấp hơn thủ tướng
Tuy nhiên, nghĩa xã hội có được xem là một phần nghĩa nằm trong nghĩa
từ vựng hay không vẫn còn là vấn đề gây tranh cãi Phần lớn các tác giả quy phần nghĩa này về phong cách chức năng, nghĩa là một vấn đề thuộc tu từ học
1.1.1.3 Nghĩa biểu cảm và tính chủ quan
Bất cứ một sự biểu đạt nào cũng bao hàm trong đó tình cảm, quan điểm,
thái độ của con người Chẳng hạn, từ xanh lè không chỉ đơn thuần biểu thị
màu sắc của sự vật mà còn thể hiện sự đánh giá (hàm ý chê) của người nói
Thật vậy, với câu “Chiếc áo này màu xanh lè.”, ai cũng hiểu rằng người nói đang thể hiện thái độ đánh giá tiêu cực về màu sắc của chiếc áo
Cũng như nghĩa miêu tả, nghĩa biểu cảm là một phần của nghĩa từ vựng, một phẩm chất ngữ nghĩa của từ và ngữ không phụ thuộc vào ngữ cảnh Phần nghĩa biểu cảm được hiểu là tất cả những STNN do cảm xúc con người quy định, nghĩa là tính chất phù hợp hay không phù hợp với cảm xúc con người Phần nghĩa này do tính chủ quan của con người quy định, nhưng
nó có một mẫu số chung tương đối giữa các cá nhân
Nghĩa biểu cảm có một vị trí khá quan trọng trong nghĩa của từ Nếu
Trang 17một cặp từ có nghĩa sở thị đồng nhất thì phần nghĩa biểu cảm sẽ quyết định ngữ cảnh xuất hiện của từ Một ví dụ điển hình là các DTĐV đồng nhất về
nghĩa sở thị trang, đấng, vị, tên, thằng… Những từ này đều có cùng nghĩa sở
thị là chỉ cá thể người, nhưng chúng khác nhau ở phần nghĩa biểu cảm Nếu
trang, đấng, vị… bao hàm thái độ, tình cảm trân trọng thì tên, thằng… lại bao
hàm thái độ, tình cảm coi khinh Trong trường hợp này, chính nghĩa biểu cảm
đã quyết định sự có mặt hay không của từng từ trong từng ngữ cảnh
1.1.1.4 Nghĩa liên tưởng và sự liên tưởng
Nếu như ba thành phần nghĩa kể trên được xem là những thành phần chính yếu trong nghĩa từ vựng của từ thì nghĩa liên tưởng chỉ được xem là phần nghĩa thêm vào
Mikko Lehtonen [116,74] cho rằng nghĩa đầu tiên của từ chính là nghĩa
sở thị trong khi đó nghĩa liên tưởng được hiểu là một số phẩm chất (những ngữ cảnh và hành vi cảm xúc) liên quan đến sở chỉ của từ Ronald Carter, Angela Goddad, Danuta Reah, Keith Sanger & Maggie Bowing [103,102] cũng cho rằng nghĩa liên tưởng của từ là phần nghĩa thuộc về cá nhân, cảm xúc; còn nghĩa sở thị là phần nghĩa trong từ điển Sebastian Lobner [117] thì lại phân biệt rất rõ nghĩa liên tưởng với những thành phần nghĩa từ vựng cơ bản Nó không thể là nghĩa miêu tả hay nghĩa biểu cảm vì nó có thể thay đổi theo từng cá nhân trong khi các thành phần nghĩa từ vựng cơ bản không như vậy
Theo ý kiến của chúng tôi, nếu nghĩa sở thị là thành phần hạt nhân, cơ bản của đơn vị từ vựng thì nghĩa liên tưởng là phần thêm vào, không nằm trong nghĩa từ vựng của từ Tuy nhiên, đó không phải là sự liên tưởng của từng cá nhân mà là sự liên tưởng của cả một cộng đồng Do đó, dù nghĩa liên tưởng có mang tính chủ quan, nhưng là liên chủ quan, nên nó vẫn là khách
Trang 18quan Đây là vấn đề của ngôn ngữ học chứ không phải vấn đề của tâm lý học Nghĩa liên tưởng là sự liên tưởng của cả một cộng đồng nên nó liên quan nhiều đến văn hoá Sự liên tưởng ở đây có thể là tình cảm, có thể là bất kỳ
một vấn đề nào khác Chẳng hạn, nghĩa liên tưởng gợi ra của từ kiến là “nhỏ” Bất cứ khi chúng ta nói một câu nào đó về kiến (ví dụ Chuyện bằng con kiến),
hàm ý đầu tiên cũng là nghĩa liên tưởng này Nếu thật sự trên thế giới này có
một loài kiến khổng lồ đi chăng nữa, chúng ta cũng sẽ nói: Tuy là kiến nhưng
nó rất to Khi nói như vậy, ta hiểu sự khổng lồ của loài kiến này là điều bất
thường bởi vì tiền giả định của từ kiến ở đây chính là “nhỏ”
1.1.2 Sắc thái ngữ nghĩa trong quan hệ với các thành phần nghĩa
STNN không thuộc về nghĩa miêu tả mà thuộc về nghĩa biểu cảm và nghĩa xã hội Tuy nhiên, STNN của từ không hoàn toàn trùng lắp phần nghĩa biểu cảm và phần nghĩa xã hội STNN của từ còn bị chi phối ít nhiều bởi nghĩa liên tưởng
Cũng giống như nghĩa biểu cảm và nghĩa liên tưởng, STNN mang đậm tính chủ quan nhưng đó là liên chủ quan, nghĩa là phải liên hệ đến những chuẩn chung mang tính phổ biến, mang tính cộng đồng Nó phải là một cái gì
đó có tính xu hướng chứ không phải chỉ là những trường hợp riêng lẻ Chẳng
hạn, khi nói về phạm trù kích cỡ của người, đối với người này, có thể béo là
tích cực, nhưng đối với người khác lại không như vậy Điều đó xảy ra tương
tự đối với từ gầy Chuẩn chung nhất là xem béo và gầy đều mang nghĩa trung
hoà khi nói về người Ở đây, cần chú ý phân biệt ranh giới về STNN giữa các
từ kiểu như béo và đầy đặn; gầy và thon thả, mảnh mai… hay béo với béo
ịch, béo núc ních, béo xụ, béo xù…; gầy và gầy gò, gầy guộc, gầy rốc, gầy rộc Nếu như béo và gầy trung tính khi miêu tả người, thì đầy đặn, thon thả, mảnh mai… mang nghĩa tích cực còn béo ịch, béo núc ních, béo xụ, béo xù,
Trang 19gầy gò, gầy guộc, gầy rốc, gầy rộc… mang nghĩa tiêu cực
Có 3 loại STNN cơ bản: tốt (hay tích cực), trung hoà và xấu (hay tiêu cực)
The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics đã định nghĩa
sự biến đổi tốt nghĩa là “bất cứ sự thay đổi nào về ngữ nghĩa trong đó từ biểu thị một cái gì đó trang trọng hơn hay cao quý hơn so với trước đây […] Ngược lại là sự biến đổi xấu nghĩa.”3
Như vậy, tốt nghĩa hàm ý trang trọng,
cao quý… còn xấu nghĩa mang hàm ý ngược lại Từ pejorative vốn bắt nguồn
từ từ Latin pejor có nghĩa là “tệ” (worse) The Encyclopedia of Language and
Linguistics do R E Asher chủ biên xem sự biến đổi tốt nghĩa là việc “mất đi
những sự quy chiếu không hài lòng trong nghĩa của từ (trái với sự biến đổi xấu nghĩa).”4 Như vậy, một từ hay một sự biểu đạt nào đó có thể xem là tốt nghĩa nếu nó mang những hàm ý quy ước như: tích cực, tán thành, trân trọng,
ca tụng… và ngược lại, nếu nó có xu hướng tiêu cực, không tán thành, không trân trọng, coi thường… thì được xem là xấu nghĩa STNN trung hoà dành cho các trường hợp không tốt nghĩa, cũng không xấu nghĩa
Tốt nghĩa và xấu nghĩa mà chúng tôi muốn đề cập ở đây là tốt nghĩa và xấu nghĩa trên quan điểm ngôn ngữ học, trên bình diện người nói - người nghe chứ không phải trên quan điểm đạo đức học, thẩm mỹ học, tâm lý học…
Chẳng hạn, trên quan điểm đạo đức học, những hành động như giết, bắn chết,
đâm chết… có thể được xem là tiêu cực, nhưng trên quan điểm ngôn ngữ học,
chúng được xem là trung hoà về STNN Hay với kinh nghiệm bản thân, chúng
ta luôn nghĩ rằng cao là tốt, thấp là xấu Thực tế là chúng ta đang dùng thước
Trang 20đo thẩm mỹ để đo giá trị tốt/xấu của từ Với câu nói “Cô ấy rất cao.”, người
nói đơn giản chỉ muốn miêu tả trạng thái, tính chất của đối tượng được nói đến, hoàn toàn không bao hàm một lời khen tặng hay chê bai nào cả Điều này
diễn ra tương tự trong trường hợp “Cô ấy rất thấp.” Nhưng với câu nói “Cô
ấy cao lênh khênh.” hay “Cô ấy thấp chủn.” thì rõ ràng đã xuất hiện một sự
đánh giá tiêu cực
Trong tiếng Anh, chúng ta có thể nhận ra hai hệ thống từ vựng dùng để chỉ những đối tượng giống nhau, một hệ thống được gọi là từ kiêng kỵ (taboo word) và một được gọi là uyển ngữ (euphemism) Nếu một số từ trong hệ thống từ kiêng kỵ mang nghĩa xấu thì những uyển ngữ tương đương của chúng lại mang nghĩa trung hoà và đây chính là một cách nói giảm nhẹ STNN
xấu ở từ kiêng kỵ Chẳng hạn, nếu deaf (điếc) mang nghĩa xấu thì uyển ngữ tương đương của nó là hard of hearing (nghe khó khăn) lại mang nghĩa TH Tương tự, nếu crippled (người què) là từ kiêng kỵ với STNN xấu thì uyển ngữ tương đương handicapped (người khuyết tật) lại trung hoà về STNN
Như vậy, việc từ nói về đối tượng nào trong hiện thực khách quan thì không quan trọng mà quan trọng là nói bằng cách nào, thái độ của người nói
ra sao STNN của từ sản sinh từ đó
Một câu hỏi đặt ra là chúng ta có thể dùng chệch chuẩn các STNN không, nghĩa là đặt một từ xấu nghĩa vào ngữ cảnh cần phải dùng từ tốt nghĩa
và ngược lại Nếu có thể thì điều gì sẽ xảy ra?
Người vợ diện một chiếc áo màu sắc loè loẹt Người chồng liếc nhìn
chiếc áo, buông một câu thõng thượt: “Đẹp!” Anh ta không hề thích chiếc áo này và không hề thấy nó đẹp nhưng đã dùng một từ có STNN tích cực (đẹp) thay vì một từ có STNN tiêu cực (xấu) để nhận xét về nó Rõ ràng là trong
câu nói của người chồng có hàm ý mỉa mai và đây chính là mục đích của anh
ta khi dùng chệch chuẩn các STNN
Trang 21Như vậy, chúng ta hoàn toàn có thể dùng chệch chuẩn các STNN với các mục đích tu từ khác nhau: mỉa mai, châm biếm, trêu đùa… Việc một từ có thể tham gia vào các ngữ cảnh cần đến các STNN khác nhau không hề làm nó đánh mất đi STNN của riêng mình mà ngược lại, càng khẳng định rõ ràng hơn STNN của mình thông qua các sắc thái tu từ được tạo thành khi dùng chệch chuẩn
1.2 Các phương pháp phân tích ngữ nghĩa
1.2.1 Phương pháp phân tích thành tố
Phương pháp phân tích thành tố là thành tựu của ngữ nghĩa học cấu trúc Theo phương pháp này, mỗi đơn vị từ vựng được coi như một cấu trúc gồm các nghĩa có quan hệ với nhau, được tổ chức theo một trật tự nhất định Mỗi nghĩa lại được xem như một cấu trúc gồm các nét nghĩa (hay còn gọi là nghĩa
vị, thành tố ngữ nghĩa) có quan hệ với nhau, được tổ chức theo một trật tự
nhất định Chẳng hạn như từ béo2 có 5 nghĩa sau:
1 (Cơ thể động vật) có nhiều mỡ; trái với gầy
2 Có tính chất của mỡ, của dầu thực vật
3 (Thức ăn) có nhiều chất béo
3 Trái với gầy
Tương tự, các nghĩa còn lại cũng được phân tích thành các nét nghĩa như nghĩa 1
Phương pháp phân tích thành tố được áp dụng tương đối phổ biến trong
Trang 22nghiên cứu ngôn ngữ nói chung và trong nghiên cứu tiếng Việt nói riêng Phương pháp này đặc biệt có hiệu quả đối với những nghiên cứu cần đến sự phân tích các thành tố ngữ nghĩa, chẳng hạn như việc xử lý các nhóm từ đa nghĩa, các nhóm từ đồng nghĩa cũng như xác lập ranh giới giữa các nhóm từ vựng ngữ nghĩa Nghiên cứu các nhóm danh từ chỉ người trong quan hệ họ hàng thân thuộc, nhóm danh từ chỉ cấp bậc, chỉ chức vụ… bằng phương pháp phân tích thành tố là ví dụ điển hình cho việc sử dụng phương pháp nghiên cứu một cách có hiệu quả
Tuy nhiên, phương pháp phân tích thành tố không phải là lựa chọn tối ưu cho mọi đối tượng nghiên cứu Có những loại đơn vị từ vựng không thể đem
ra phân tích thành các thành tố ngữ nghĩa, chẳng hạn các loại đơn vị chức năng như: giới từ, liên từ, phụ từ… hay những loại đơn vị từ vựng với những nét nghĩa phức tạp, có nhiều biểu hiện trong từng loạt ngữ cảnh khác nhau cũng khó có thể áp dụng phương pháp này một cách có hiệu quả
1.2.2 Phương pháp sử dụng ngữ cảnh
1.2.2.1 Ngữ cảnh là gì?
Theo nghĩa rộng, ngữ cảnh chỉ “những nhân tố quan yếu thuộc cấu trúc
ngôn ngữ hay phi ngôn ngữ xung quanh trong mối liên hệ với sự biểu đạt được xem xét.”5
Như vậy, ngữ cảnh có thể là một tình huống, một phát ngôn, một câu, một ngữ đoạn và cũng có thể là một từ
Trong mỗi ngữ cảnh, từ thể hiện khả năng kết hợp từ vựng và khả năng kết hợp ngữ pháp, qua đó bộc lộ một nghĩa xác định nào đó
Từ có khả năng tham gia vào những cấu trúc ngữ pháp nhất định Chẳng hạn như DTĐV có thể tham gia vào cấu trúc trước nó là một lượng từ, sau nó
5
“In a broad sense, it refers to the relevant elements of the surrounding linguistic or nonlinguistic structures
in relation to an uttered expression under consideration” [101,730-731]
Trang 23là một danh từ khối (DK) (một con gà, mấy quả cam, vài cuốn sách…) Vị từ
hành động có thể tham gia vào cấu trúc có chứa các từ: đã, đang, sẽ, sắp, lại,
vừa, cứ ở đằng trước; và: xong, rồi, mãi ở đằng sau (ví dụ: đã học xong,
cứ làm mãi…) VTTT có thể tham gia vào cấu trúc mà ở trước và sau nó là
các từ chỉ mức độ: hơi, quá, rất (ở đằng trước) và lắm, quá (ở đằng sau),
chẳng hạn như: hơi đẹp, quá tức giận, rất vui, buồn lắm, xinh quá…
Từ cũng có khả năng tham gia vào những cấu trúc từ vựng nhất định Đó
là những kết hợp giữa một nghĩa của từ này với một nghĩa của từ khác để tạo thành kết hợp sao cho có nghĩa đúng với thực tại, phù hợp với logic và thói quen sử dụng ngôn ngữ của người bản ngữ Chẳng hạn, đối với các kết hợp có
chứa từ lòng diễn tả tâm trạng của con người, có thể có đắng lòng, xót lòng…
mà không có những kết hợp kiểu như chua lòng, cay lòng…; ngược lại, với những từ chua, cay, chúng ta có các kết hợp: giọng nói chua, cay mắt, cay
mũi… Điều này phụ thuộc vào khả năng kết hợp của từng từ: có những từ có
khả năng kết hợp cao nhưng có những từ, khả năng đó rất thấp
1.2.2.2 Cách phân tích nghĩa của từ dựa vào ngữ cảnh
Để thực hiện phương pháp phân tích nghĩa của từ dựa vào ngữ cảnh, chúng ta cần tiến hành các thao tác sau:
1.2.2.2.1 Thu thập ngữ cảnh
Đây chính là bước thu thập ngữ liệu cho quá trình phân tích nghĩa của từ Chúng ta phải tập hợp được một số lượng đủ lớn những ngữ cảnh có chứa từ cần phân tích trong các loại văn bản thành văn thuộc các loại hình phong cách chức năng khác nhau để đảm bảo cho một kết quả chính xác
Chẳng hạn, các ngữ cảnh của từ béo2 mà luận văn thu thập được gồm: (1) Con gà béo
(2) Cô gái béo
Trang 24(3) Nó béo bệu
(4) Không nên ăn nhiều chất béo!
(5) Miếng mồi có vẻ béo bở đấy!
Vì thế, khi đã thu thập được đủ số lượng ngữ cảnh có thể phản ánh trọn vẹn các nghĩa của từ, chúng ta sẽ tiến hành phân loại chúng thành những nhóm ngữ cảnh đồng loại tương ứng với các nghĩa của từ
Luận văn đã chia 11 ngữ cảnh của từ béo2 (đã liệt kê ở phần 1.2.2.2.1.)
Trang 25thành 5 nhóm tương ứng với 5 nghĩa cơ bản của nó
1/ Loại bỏ nghĩa không thường trực (nếu có)
2/ Xác định nghĩa cơ bản của từ
Chúng ta có thể đặt từ trong mối tương quan với các từ khác cùng nhóm (tương đồng, tương cận hoặc tương phản) để phát hiện ra nét nghĩa cơ bản nhất trong cấu trúc nghĩa của từ
Chẳng hạn, đối với trường hợp béo2 đã đề cập ở trên, tất cả 5 nghĩa mà luận văn thu thập được (tương đương với 5 nhóm ngữ cảnh) đều là các nghĩa thường trực của từ Luận văn nhận thấy nghĩa 1 (nghĩa miêu tả tính chất “có nhiều mỡ” của cơ thể động vật) xuất hiện trong đa số các ngữ cảnh (6 ngữ cảnh) đồng thời các nghĩa khác đều xuất phát từ nghĩa này - đều chỉ ý nhiều
mỡ (Gà rán béo ngậy Không nên ăn nhiều chất béo!), màu mỡ (đất béo), có tác dụng nuôi béo đối tượng nào đó (Chỉ béo bọn con buôn.)… Khi đặt từ
béo2 trong nhóm từ tương quan (gầy2, mập, ốm2), chúng ta thấy rằng tính chất
có nhiều mỡ hay ít mỡ của cơ thể động vật chính là nghĩa cơ bản của cả nhóm
từ này Như vậy, nghĩa 1 xuất hiện trong 6 nhóm ngữ cảnh trên chính là nghĩa
cơ bản của từ béo2
Thực ra, nếu phân loại ngữ cảnh chuẩn xác thì về cơ bản, số nhóm ngữ
Trang 26cảnh cùng loại sẽ tương ứng với số nghĩa khác nhau của từ bởi thao tác phân loại ngữ cảnh đã bao hàm việc tách nghĩa từ trong đó
1.2.2.3 Ngữ cảnh và sắc thái ngữ nghĩa của từ
Sử dụng ngữ cảnh trong phân tích STNN của từ có một hiệu quả đặc biệt, nhất là đối với những đơn vị từ vựng khó xác định STNN
Cũng như phân tích ngữ nghĩa của từ nói chung, việc đầu tiên chúng ta cần làm khi sử dụng ngữ cảnh trong phân tích STNN của từ là thu thập ngữ cảnh và phân loại chúng thành những loạt ngữ cảnh cùng loại
Khi đã phân loại được các loạt ngữ cảnh cùng loại, chúng ta tiến hành phân tích STNN của từ
Nếu từ biểu hiện một STNN duy nhất trong toàn bộ ngữ cảnh đã thu thập được, chúng ta kết luận từ mang STNN đó trong toàn bộ ngữ cảnh Chẳng hạn, nếu một từ tốt nghĩa trong tất cả các ngữ cảnh, chúng ta kết luận STNN của từ là tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh
Đối với DTĐV trang5, trong tất cả các ngữ cảnh mà chúng tôi thu thập được, từ này đều có biểu hiện tốt nghĩa, kể cả khi yếu tố cộng thêm là tốt
nghĩa (hào kiệt, thục nữ, quân tử, nam nhi) hay là trung hoà về nghĩa (thanh
niên) Vì vậy, luận văn đi đến kết luận trang5 mang STNN tốt trong toàn bộ ngữ cảnh
Nếu STNN của từ biến đổi ở các loạt ngữ cảnh khác nhau, chúng ta xét hai trường hợp nhỏ sau:
1/ Nếu từ biến đổi STNN trong một (hay một vài) loạt ngữ cảnh nhất định với
cơ chế biến đổi rõ ràng, chúng ta kết luận từ đã biến đổi STNN Chẳng hạn, trong tất cả các nhóm ngữ cảnh, từ trung hòa về STNN, trừ trong loạt ngữ cảnh chỉ người, nó có nghĩa xấu; chúng ta sẽ kết luận từ mang sắc thái trung hòa về nghĩa nhưng biến đổi xấu nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất định
Trang 27Mớ1 là một trường hợp như vậy Mớ1 mang STNN trung hoà trong hầu
hết các ngữ cảnh (mớ cá, mớ trầu cay, mớ dây, mớ khoai, mớ rau, mớ tóc…), trừ trong loạt ngữ cảnh chỉ người như: mớ đàn ông, mớ đàn bà, mớ con gái,
mớ người…, mớ1 mang nghĩa xấu Như vậy, chúng ta có thể kết luận mớ1trung hoà về nghĩa nhưng biến đổi nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất định
2/ Nếu từ có biểu hiện phức tạp về STNN ở các ngữ cảnh khác nhau mà không có cơ chế biến đổi rõ ràng, chúng ta kết luận từ có STNN giao thoa giữa các STNN Chẳng hạn, một từ có biểu hiện trung hoà về nghĩa trong ngữ cảnh này nhưng lại có biểu hiện xấu nghĩa trong một ngữ cảnh khác, chúng ta nói từ đó có STNN giao thoa giữa trung hoà và xấu (TH - Xấu)
DTĐV tụi là một trường hợp như vậy Khi phân tích các ngữ cảnh, luận văn nhận thấy, STNN của tụi có biểu hiện khác nhau ở các ngữ cảnh khác
nhau mà không có cơ chế biến đổi rõ ràng Đối với những ngữ cảnh chỉ
người, chẳng hạn như tụi nó, tụi có thể vừa mang STNN trung hoà vừa mang STNN xấu Nếu tụi nó được người nói dùng khi nói về những người bạn thân thiết của mình với thái độ thân mật, tụi sẽ mang nghĩa trung hoà nhưng khi dùng để nói về kẻ thù của mình, tụi sẽ mang nghĩa xấu với hàm ý coi khinh
Như vậy, trên lý thuyết, các đơn vị từ vựng tiếng Việt có thể có các loại STNN sau:
Đơn vị tốt nghĩa
Tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh
Tốt nghĩa nhưng biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định
Đơn vị trung hòa về nghĩa
Trung hoà về nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh
TH về nghĩa nhưng biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định
Đơn vị xấu nghĩa
Trang 28 Xấu nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh
Xấu nghĩa nhưng biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định
Các đơn vị có STNN giao thoa
Giao thoa giữa sắc thái tốt nghĩa và trung hòa về nghĩa
Giao thoa giữa sắc thái tốt nghĩa và xấu nghĩa
Giao thoa giữa sắc thái trung hòa về nghĩa và xấu nghĩa
Giao thoa giữa sắc thái tốt nghĩa, trung hòa về nghĩa và xấu nghĩa
1.3 Sắc thái ngữ nghĩa của danh từ đơn vị và vị từ trạng thái tiếng Việt
Trong tiếng Việt, bên cạnh các đơn vị có sự biểu hiện rõ ràng về STNN như thành ngữ, DK, các đơn vị chức năng… thì cũng có những đơn vị từ vựng rất khó xác định STNN, nhất là những đơn vị đa nghĩa có khả năng kết hợp cao dẫn đến có sự biểu hiện phức tạp về STNN
Một trong những loại đơn vị như vậy là DTĐV và VTTT
1.3.1 Danh từ đơn vị tiếng Việt và sắc thái ngữ nghĩa
1.3.1.1 Danh từ đơn vị tiếng Việt
Là bộ phận từ loại có vị trí quan trọng trong hệ thống từ loại của ngôn ngữ nói chung và tiếng Việt nói riêng, danh từ tiếng Việt đã được các nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu trên nhiều phương diện, trong đó có các tiểu loại của nó Và như thế, một tiểu loại của danh từ tiếng Việt là DTĐV đã được xem xét từ nhiều quan điểm với những tiêu chí phân loại và phương pháp nghiên cứu khác nhau
“DTĐV là loại danh từ biểu thị hình thức tồn tại của thực thể hoặc biểu thị những sự vật được ngôn ngữ đối xử như những thực thể phân lập, có kích thước xác định, có thể phân lượng hoá được, dùng để chỉ đơn vị của thực thể, chuyên đảm đương chức năng thành tố chính trong cấu trúc danh ngữ”
Trang 29[77,42]
DTĐV thiên về chỉ thuộc tính hình thức của thực thể Theo Cao Xuân Hạo, người Việt thiên về cách gọi tên sự vật dựa trên chất liệu hình thành nên vật đó Bản thân tên gọi không cung cấp cho ta một ý niệm nào về hình thức, phân lập vật đó với những cái không phải là nó, mà chỉ đề cập đến thuộc tính chủng loại của nó Điều này rất khác so với tiếng Anh, ngôn ngữ thiên về cách gọi tên sự vật dựa trên cả chất liệu và hình thức Quan sát sự tương quan
giữa tiếng Anh và tiếng Việt chúng ta có thể nhận thấy điều này Từ table trong tiếng Anh phải được dịch trong tiếng Việt là cái/chiếc bàn bởi nó đã bao hàm trong đó cả chất liệu và hình thức trong khi từ bàn của tiếng Việt chỉ
đơn thuần mang tính chất liệu Nếu muốn thể hiện cả chất liệu và hình thức,
người Việt phải nhờ đến DTĐV như từ cái hoặc chiếc trong ví dụ trên
Hai đặc trưng cơ bản của DTĐV là tính đếm được và tính đơn vị Đây cũng được xem là các tiêu chí khu biệt DTĐV trong hệ thống danh từ tiếng Việt
Tính đếm được
Căn cứ vào tiêu chí đếm được, Cao Xuân Hạo đã phân biệt hai loại danh
từ tiếng Việt: DTĐV (Danh từ đếm được, Count Nouns) và DK (Mass
Nouns) Theo ông, tính đếm được là đặc trưng của DTĐV [6,266-297]
Một ví dụ điển hình của tính đếm được trong tiếng Anh là chalk (phấn)
và stone (viên đá) Chúng ta có thể nói: a stone (một viên đá), two stones (hai viên đá)… nhưng không thể nói a chalk, two chalks… Muốn diễn tả một viên
phấn, hai viên phấn, chúng ta phải dùng a piece of chalk, two pieces of chalk
Nói cách khác, a và two không kết hợp được với chalk nhưng lại có thể kết hợp được với piece Như vậy, ta có thể thấy rằng stone, piece là danh từ đếm được còn chalk là danh từ không đếm được
Trang 30Trong tiếng Việt, tính đếm được của DTĐV thể hiện ở khả năng kết hợp
sau các lượng từ (mấy, từng, mỗi, một, vài, đôi, dăm, những…) Những DTĐV như cái, con, quyển, chiếc… đều có khả năng này (mấy cái, từng con,
mỗi quyển, một chiếc, vài con, đôi chiếc, dăm quyển, những cái…) trong khi
DK hầu như không có
Tính đơn vị
Khái niệm đơn vị có thể hiểu với ba nội dung sau6:
1/ Đại lượng dùng để đo các vật đồng tính, chia cắt chúng ra thành những
phần quy ước bằng nhau (chẳng hạn sào, dặm, mét, năm, tháng, giây,
phút…) Với nghĩa này, DTDV được dùng để đo lường và qua đó mà tính
đếm sự vật
2/ Vật rời được xác định (cái, con, tấm, đứa…) hoặc là tập hợp của những vật
đó thành một đơn vị (bầy, đàn, cụm, đống…) Với nghĩa vừa nêu, DTĐV
không dùng để biểu thị sự đo lường, mà dùng để tính đếm
3/ Thành tố trong một hệ thống tổ chức/chỉnh thể nào đó (tỉnh, xã, trung
đội…) hoặc là yếu tố làm nên một chỉnh thể (câu, bài, từ…), những loại đơn
vị có tính văn hoá (hầu hết đều là từ Hán Việt)
Nguyễn Thị Ly Kha cho rằng, tính đơn vị mới là đặc trưng cơ bản của DTĐV, chứ không phải tính đếm được, vì có những đơn vị là DK vẫn có tính
đếm được (chẳng hạn như học sinh, giáo viên, cầu thủ, quốc tịch…) Chính
tính đơn vị là dấu hiệu khu biệt danh từ [+đơn vị] và danh từ [-đơn vị] (như
quyển, chiếc, cân, tấc, xã, trung đội… với học sinh, giáo viên, cầu thủ, quốc tịch…)
DTĐV thường không độc lập làm danh ngữ mà phải kết hợp với các yếu
tố khác để làm nên danh ngữ Những trường hợp danh ngữ được cấu tạo từ
6
Xem [16,33] và [75,34-37]
Trang 31hai DTĐV như tấm miếng, tấm món… chỉ là lối nói có tính thành ngữ mà
thôi DTĐV có khả năng kết hợp với phân lượng từ7 (nửa cái, nửa con…), với
DK (cái bàn, con thuyền, chiếc lá…), với từ ngữ chỉ xuất (cái con mèo đen
ấy, cái quyển sách này…) và có thể mang mọi loại định ngữ như: định ngữ
bao hàm ý đơn nhất (quyển cuối cùng, con duy nhất, bức thứ hai…), định ngữ bao hàm ý phức số (một bầy đông đúc, mấy thứ khác nhau…), định ngữ miêu
tả (con to tướng, chiếc đẹp nhất, cái đen xì…)…
Trong cấu trúc các danh ngữ, DTĐV chuyên đảm đương chức năng
thành tố chính Chẳng hạn, khi xét danh ngữ: con mèo đen to tướng kia, chúng ta nhận thấy tất cả các yếu tố: đen, to tướng, kia chỉ có quan hệ cú pháp với DTĐV con, chứ không có quan hệ cú pháp với DK mèo, vì có thể có:
Nó ghét con mèo đen to tướng kia
chứ không thể có:
*Nó ghét mèo đen to tướng kia
Ngữ cảnh này cho thấy trung tâm của danh ngữ trên là con chứ không phải là
mèo Cấu trúc cú pháp của danh ngữ con mèo đen to tướng kia là như sau:
con mèo đen to tướng kia
Các DTĐV có thể là:
1/ DTĐV không chất liệu (Danh từ hình thức thuần tuý)
Là những danh từ mà sở biểu chỉ bao gồm hình thức tồn tại phân lập (tuy
Trang 32có thể kèm theo một vài thuộc tính hình thức khác), không chứa đựng những thuộc tính nội dung (chất liệu) Chất liệu ở đây “không phải chỉ là vật liệu, mà
là cái tập hợp những đặc trưng làm cho một chủng loại sự vật này khu biệt với
các chủng loại khác” [6,293] Chẳng hạn những DTĐV như cái, con… là
những danh từ hình thức thuần tuý
2/ DTĐV chất liệu
Là những danh từ mà sở biểu, ngoài hình thức tồn tại phân lập, còn chứa đựng những thuộc tính nội dung (chất liệu) tương tự như các DK Vì có tính trội về nội dung, nên đặc điểm ngữ pháp của nhóm này có những biểu hiện không hoàn toàn rõ ràng, dứt khoát, nghĩa là chúng có thể được dùng như
DTĐV và cũng có thể được dùng như DK Chẳng hạn, DTĐV bài, đại đội…
vừa có tính đơn vị lại vừa có tính chất liệu nên ta có thể dùng như những
DTĐV (hai bài, những đại đội đặc công…) vừa có thể dùng như những DK
(hai loại bài ấy, những kiểu đại đội…)
Nếu dựa vào tiêu chí chất liệu, chúng ta có hai loại DTĐVKCL và DTĐVCL như trên; còn nếu dựa vào số lượng âm tiết, chúng ta có hai loại DTĐV đơn tiết và DTĐV đa tiết
1.3.1.2 Sắc thái ngữ nghĩa của danh từ đơn vị
Theo khảo sát của luận văn, những DTĐVKCL đa tiết như: niên kỷ, thế
kỷ, thời điểm, thời hạn và những DTĐVCL đa tiết như bệnh xá, công ty, hạm đội, khối lượng, phân khối, thành đoàn đều trung hoà về STNN Trong các
danh ngữ một bệnh xá tốt, một bệnh xá rác rưởi, ai cũng nhận thấy rằng không phải STNN của bệnh xá quy định STNN của cả danh ngữ mà chính các yếu tố theo sau: tốt, rác rưởi đã quyết định sắc thái tốt hay xấu của cụm từ
này Tương tự như vậy, hơn hai trăm DTĐVCL đa tiết8
còn lại đều được xem
8
Xem danh sách các DTĐV đa tiết này ở công trình của Nguyễn Thị Ly Kha [77]
Trang 33như các đơn vị trung hoà về nghĩa Do đó, trong luận văn, chúng tôi sẽ chỉ tập trung xác lập STNN của DTĐV đơn tiết mà thôi
Phần lớn DTĐV đơn tiết tiếng Việt mang STNN trung hòa Các đơn vị mang STNN tốt và STNN xấu chỉ chiếm một tỉ lệ rất khiêm tốn Điều đáng nói là trong bộ phận DTĐV đơn tiết mang sắc thái trung hòa có một số lượng tương đối DTĐV bị biến đổi nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất định Khám phá
cơ chế biến đổi nghĩa của chúng, chúng ta có thể phát hiện ra nét tinh tế trong ngữ nghĩa tiếng Việt, từ đó giúp người Việt cũng như học viên nước ngoài học tiếng Việt có ý thức sử dụng tiếng Việt một cách phù hợp hơn
Bên cạnh đó, DTĐV đơn tiết tiếng Việt còn có những đơn vị có cùng một nghĩa sở thị nhưng khác nhau về STNN Đó là sự khác biệt mà những học viên người nước ngoài học tiếng Việt, và đôi khi cả người Việt, cũng khó
nhận ra Chẳng hạn như dấu1 và vết đều chỉ về cái để lại do tác động của những sự vật, hiện tượng đã qua nhưng dấu1 mang sắc thái trung hoà trong
khi vết mang STNN giao thoa TH - Xấu Trong các kết hợp vết mực, vết bẩn,
có vết…, vết mang nghĩa xấu còn trong kết hợp vết chân, vết lại mang nghĩa
trung hoà Trong khi đó, từ dấu1 luôn xuất hiện với STNN trung hoà trong tất
cả các ngữ cảnh (dấu chân, dấu son, dấu tích, dấu vết…)
1.3.2 Vị từ trạng thái tiếng Việt và sắc thái ngữ nghĩa
1.3.2.1 Vị từ trạng thái tiếng Việt
Vị từ là những từ có khả năng làm chức năng của một vị ngữ trong câu
có cấu trúc chủ vị hay là thành phần chính trong thuyết ngữ của câu có cấu trúc đề thuyết
Cao Xuân Hạo [3,440] cho rằng, thuật ngữ “trạng thái” dùng để chỉ
chung “những tính chất và những tình trạng của sự vật” Tính chất là đặc
trưng thường tồn của một đối tượng Tình trạng là một trạng thái nhất thời Và
Trang 34sự phân biệt này dĩ nhiên là tương đối
Cao Xuân Hạo cũng khu biệt tính chất thành hai cặp phạm trù: thể chất
và tinh thần Ông còn phân biệt các tính chất vật chất ở các vật vô sinh (rắn,
mềm, đặc, loãng…) với các tính chất vật chất của các vật hữu sinh (khoẻ, yếu, béo, gầy…) Trong nhóm các tính chất tinh thần ở con người, ông lại phân
biệt thành các tính chất thuộc trí tuệ (thông minh, dốt nát, nhanh trí, chậm
hiểu…), thuộc đạo đức (thật thà, trung thực, gian xảo…), thuộc phong cách
ứng xử (nóng nảy, bình tĩnh, nhu nhược…), thuộc cảm tính (nhạy cảm, lạnh
lùng, nhẫn tâm…)
Nếu tính chất là đặc trưng thường tồn nằm trong thuộc tính của một đối tượng, thì tình trạng là một cách thức tồn tại nhất thời không nằm trong thuộc tính của đối tượng Tác động vật lý hay hoá học của môi trường làm nên các tình trạng vật chất ở các vật vô sinh, trong khi các tình trạng vật chất có được
ở vật hữu sinh ngoài nguyên nhân này, cần kể thêm những nhân tố thuộc lĩnh
vực sinh lý Những tình trạng tâm lý chủ quan: những cảm giác như đau,
nóng, khoái cảm…, những tâm trạng như vui, lo, sợ, mừng… chỉ có ở các
Tiêu chí này được tiến hành để phân loại VTTT thành hai bộ phận: đơn tiết và đa tiết Tuy nhiên, vì VTTT đa tiết có biểu hiện khá đơn giản về STNN cho nên luận văn sẽ tập trung bàn kỹ về bộ phận có biểu hiện về STNN phức tạp hơn: VTTT đơn tiết
Trang 35
1.3.2.2 Sắc thái ngữ nghĩa của vị từ trạng thái tiếng Việt
Có thể nói VTTT là lớp từ loại có STNN phức tạp, đặc biệt đối với các
từ đa nghĩa, vì vậy việc xác định STNN của chúng là điều không mấy dễ dàng
Mặc dù STNN trung hòa vẫn chiếm ưu thế trong VTTT tiếng Việt nhưng
tỉ lệ sắc thái tốt nghĩa và xấu nghĩa ở lớp từ này đã tăng vọt so với ở DTĐV
Điều này không có gì khó hiểu bởi VTTT là lớp từ chỉ tính chất, tình trạng
của đối tượng, nghĩa là đã bao hàm sự đánh giá, nhận xét của con người trong
đó, mà đã gọi là đánh giá, nhận xét thì hiển nhiên sẽ xuất hiện sự phù hợp hay không phù hợp với mong muốn của con người, tương ứng với STNN tốt/xấu;
trong khi đó DTĐV là loại từ chỉ cá thể, chỉ hình thức phân lập của thực thể,
vì vậy hầu hết các DTĐV không bao hàm sự đánh giá, nhận xét của con người
Trang 36Một điều có thể dễ dàng nhận thấy là DTĐV trung hoà về nghĩa chiếm
ưu thế về số lượng trong DTĐV tiếng Việt (91.16% ở DTĐVKCL và 95.70%
ở DTĐVCL) Trong khi đó, STNN tốt, STNN xấu và các loại STNN giao thoa (TH - Xấu và Tốt - Xấu) chiếm một tỉ lệ rất khiêm tốn Điều này dẫn đến một nhận xét ban đầu: dường như các DTĐV đều có biểu hiện STNN khá đơn giản với xu hướng là trung tính
Tỉ lệ các loại STNN ở hai bộ phận DTĐV không chênh lệch nhiều lắm Đơn vị tốt nghĩa có tỉ lệ khá cân bằng (1.52% so với 1.08%), còn đơn vị xấu nghĩa và đơn vị có STNN giao thoa ở DTĐVKCL có tỉ lệ nhiều hơn ở DTĐVCL một ít Tất cả những điều này thể hiện ở các bảng thống kê dưới đây: bảng thống kê STNN của từng bộ phận DTĐV tiếng Việt và bảng thống
kê STNN của DTĐV tiếng Việt nói chung
Bảng 1 Bảng thống kê STNN của DTĐVKCL Loại STNN Tốt TH Xấu Giao thoa Tổng cộng
Trang 37Bảng 2 Bảng thống kê STNN của DTĐVCL Loại STNN Tốt TH Xấu Giao thoa Tổng cộng
% 1.08 95.70 2.15 1.08 100.00
Bảng 3 Bảng thống kê STNN của DTĐV Loại STNN Số lƣợng % Tốt nghĩa 9 1.33
TH về nghĩa 628 93.04
Xấu nghĩa 26 3.85
Giao thoa 12 1.78
Tổng cộng 675 100.00
2.1 Danh từ đơn vị tốt nghĩa
Như đã nói ở trên, đơn vị tốt nghĩa chiếm một tỉ lệ rất khiêm tốn trong tổng số DTĐV tiếng Việt, chỉ có 9 trường hợp (1.33%) Dựa vào tính đồng nhất về STNN trong toàn bộ ngữ cảnh mà các đơn vị này xuất hiện, luận văn chia loại này thành hai nhóm: DTĐV tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh và DTĐV tốt nghĩa biến đổi nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất định Dưới đây là bảng thống kê hai nhóm DTĐV tốt nghĩa
Bảng 4 Bảng thống kê DTĐV tốt nghĩa DTĐV tốt nghĩa Số lƣợng % Tốt nghĩa trong toàn bộ NC 5 55.56
Biến đổi STNN 4 44.44
Trang 38
Trong 9 trường hợp tốt nghĩa, có đến 5 trường hợp thuộc nhóm DTĐV tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh Nếu xét riêng hai bộ phận DTĐVKCL và DTĐVCL, các trường hợp tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh chủ yếu rơi vào
bộ phận DTĐVKCL DTĐVCL chỉ xuất hiện nhóm đơn vị tốt nghĩa bị biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định
Dưới đây là bảng thống kê các nhóm tốt nghĩa trong hai bộ phận DTĐV
Bảng 5 Bảng thống kê các tiểu loại DTĐV tốt nghĩa
2.1.1 Tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh
Theo lý thuyết, loại đơn vị này mang sắc thái tốt nghĩa trong tất cả các ngữ cảnh mà chúng tham gia Chúng chỉ có thể kết hợp với những yếu tố tốt nghĩa và/hoặc trung hoà để tạo thành những kết hợp mang nghĩa tốt và hoàn toàn không có khả năng kết hợp với các yếu tố xấu nghĩa
2.1.1.1 Bình thường về KNKH
4/5 DTĐV tốt nghĩa loại này (áng2 10, đấng, đứcII, trang5) đều tuân thủ nguyên tắc kể trên một cách nghiêm ngặt: chỉ có thể kết hợp với cả hai mức
độ STNN (tốt và trung hoà) để tạo nên nghĩa tốt
Dưới đây là một số kết hợp được tạo thành khi các DTĐV tốt nghĩa nhóm này kết hợp với các yếu tố tốt nghĩa và trung hoà về nghĩa
10
Từ dùng chỉ đơn vị thuộc loại sự vật được coi là có vẻ đẹp lộng lẫy, rực rỡ
Trang 39 Kết hợp với những yếu tố tốt nghĩa
trang5
trang hào kiệt trang quân tử trang thục nữ
Kết hợp với những yếu tố trung hoà
DTĐV trong nhóm này ngoài khả năng kết hợp với yếu tố trung hoà còn
có thể kết hợp với các yếu tố xấu nghĩa để tạo ra các kết hợp mang nghĩa xấu
Chỉ có duy nhất 1 DTĐV thuộc nhóm này: vị1
Vị1 có khả năng kết hợp với các yếu tố tốt nghĩa và trung hoà về nghĩa để
tạo ra các kết hợp mang nghĩa tốt như vị tướng tài, vị tướng, vị đại biểu, vị
khách… nhưng đồng thời cũng có thể kết hợp với các yếu tố xấu nghĩa để tạo
ra các kết hợp mang nghĩa xấu: vị tướng bất tài, vị khách điên rồ, vị khách
không mời…
2.1.2 Biến đổi sắc thái ngữ nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất định
DTĐV trong nhóm này có xu hướng biến đổi STNN sang trung hoà hoặc xấu nghĩa Danh sách nhóm này chỉ có 4 từ (1 DTĐVKCL và 3 DTĐVCL)
2.1.2.1 Biến đổi sang sắc thái ngữ nghĩa trung hoà
Trang 40DTĐVKCL dịp1 ban đầu chỉ “toàn bộ nói chung những điều kiện khách
quan có được vào thời gian nào đó, thuận tiện để làm việc gì” (có dịp, dịp
được sống sung sướng, dịp hiếm có, dịp may, dịp may mắn, dịp thuận tiện, dịp tốt…), nhưng nghĩa thứ hai của từ dịp1 đã mở rộng hơn so với nghĩa thứ
nhất, chỉ “khoảng thời gian gắn liền với sự việc được nói đến” (dịp ấy, dịp
cưới hỏi, dịp đầu xuân, dịp Tết…) Nếu nghĩa thứ nhất mang sắc thái tốt thì
nghĩa thứ hai chỉ mang sắc thái trung hoà
Tương tự như vậy, DTĐVCL hội ₁ ban đầu chỉ “cuộc vui tổ chức chung
cho đông đảo người dự, theo phong tục hoặc nhân dịp đặc biệt” (ngày hội, hội
vui, hội xuống đồng, hội Lim, hội hè, hội xuân, hội mùa…) nhưng sau đó đã
mở rộng phạm vi đối tượng, chỉ “tổ chức quần chúng rộng rãi của những
người cùng chung một nghề nghiệp hoặc có chung một hoạt động” (hội từ
thiện, hội chữ thập đỏ, hội phá phách…) Như vậy, hội ₁ đã biến đổi STNN của mình từ tốt thành trung hoà trong loạt ngữ cảnh sau
Nghĩa thứ nhất của DTĐVCL lẽ1 là điều thường thấy ở đời, được coi là
hợp với quy luật, với đạo lí (lẽ sống, phải lẽ, lẽ phải, lẽ tự nhiên, lẽ thường
tình…) nhưng nghĩa thứ hai của nó đã không giữ được sắc thái tốt nữa Nghĩa
thứ hai chỉ “điều được coi là lí do giải thích, là nguyên nhân của sự việc” (làm
cho ra lẽ, vì nhiều lẽ…) So với nghĩa thứ nhất, nghĩa thứ hai của từ lẽ1 đã giảm đi mức độ tích cực
3.1.2.2 Biến đổi sang xấu nghĩa
Mánh có thể vừa có sắc thái tốt nghĩa với nét nghĩa thứ nhất - “ý tứ khôn khéo, kín đáo” (Người khôn nói mánh, người dại đánh đòn) vừa có sắc thái
xấu nghĩa như trong các kết hợp về “lối khôn khéo đánh lừa người để mưu lợi
cho mình một cách không đàng hoàng, không chính đáng” (mánh khóeI,
mánh lớiI, mánh mung…) hoặc “môi giới giữa các bên để kiếm lợi một cách