1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng việt và tiếng anh trong thế kỉ XX

57 2,1K 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 390 KB

Nội dung

+Tìm hiểu thêm cách sử dụng các từ ngữ thuộc trường từ vựng tình yêu của những bài thơ tình tiếng Việt và xem xét, so sánh việc sử dụng từ ngữ thuộc trường từ vựng tình yêu của những bài

Trang 1

MỤC LỤC

MỤC LỤC 1

DANH MỤC CÁC BẢNG 4

MỞ ĐẦU 1

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Lịch sử nghiên cứu đề tài 1

3 Mục đích nghiên cứu 5

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 6

5 Phương pháp nghiên cứu 8

6 Đóng góp của đề tài 8

7 Kết cấu khóa luận 9

NỘI DUNG 10

Chương I: TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU 10

1.1 Từ vựng 10

1.1.1 Khái quát về từ vựng 10

1.1.2 Từ trong tiếng Việt 10

1.1.2.1 Các quan niệm về từ trong tiếng Việt 10

1.1.2.2 Đặc điểm của từ tiếng Việt 12

1.1.2.3 Các kiểu cấu tạo từ Tiếng Việt 13

1.1.3 Từ trong tiếng Anh 19

1.1.3.1 Các quan niệm về từ trong tiếng Anh 19

1.1.3.2 Đặc điểm về cấu trúc từ 19

Trang 2

1.1.3.3 Đặc điểm về cấu tạo từ 20

1.2 Trường từ vựng tình yêu 22

1.2.1 Trường từ vựng 22

1.2.1.1 Khái niệm 22

1.2.1.2 Phân loại 22

1.2.2 Quan niệm về tình yêu 24

1.2.3 Khái niệm trường từ vựng tình yêu 25

Chương II: KHÁI QUÁT VỀ THƠ TÌNH TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH TRONG THẾ KỈ XX 26

2.1 Thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX 26

2.1.1 Những đặc điểm cơ bản của văn học Việt Nam trong thế kỉ XX 26

2.1.1.1 Nền văn học đặt dưới sự lãnh đạo của Đảng, phục vụ các nhiệm vụ chính trị, cổ vũ chiến đấu 26

2.1.1.2 Văn học hướng về đại chúng 28

2.1.1.3 Nền văn học chủ yếu sáng tác theo khuynh hướng sử thi và cảm hứng lãng mạn 29

2.1.2 Quan niệm về tình yêu của thơ tình trong thế kỉ XX 31

2.1.2.1 Từ “cái tôi” lãng mạn trong Thơ mới đến “cái ta” lãng mạn cách mạng trong thơ tình yêu .31

2.1.2.2 Quan niệm về tình yêu trong thơ tình thế kỉ XX 33

2.1.3 Thơ tình tiếng Anh trong thế kỉ XX 35

2.1.3.1 Tình hình thơ tiếng Anh trong thế kỉ XX 35

2.1.3.2 Đặc điểm thơ tình tiếng Anh trong thế kỉ XX 36

Chương III: KẾT QUẢ KHẢO SÁT 38

Trang 3

3.1 Tần suất các từ ngữ thuộc trường từ vựng tình yêu thường xuyên xuất hiện của những bài thơ

tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX 38

3.2 Trường từ vựng tình yêu của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX .40 3.2.1 Cách gọi người yêu 40

3.2.2 Hình ảnh biểu tượng trong tình yêu 40

3.2.3 Từ ngữ chỉ thiên nhiên 41

3.2.4 Từ ngữ chỉ cung bậc cảm xúc 41

3.2.5 Từ ngữ chỉ hành động 42

3.3 Kết quả khảo sát 42

KẾT LUẬN 50

TÀI LIỆU THAM KHẢO 51

Trang 4

DANH MỤC CÁC BẢNG

Bảng 1: Những từ ngữ có tần suất xuất hiện cao trong thơ tình tiếng Việt 39

Bảng 2: Những từ ngữ có tần suất xuất hiện cao trong thơ tình tiếng Anh 39

Bảng 3: Những từ ngữ dùng gọi người yêu trong thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh 40

Bảng 4: Những từ ngữ chỉ hình ảnh biểu tượng trong tình yêu trong thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh 40

Bảng 5: Những từ ngữ chỉ thiên nhiên trong thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh 41

Bảng 6: Những từ ngữ chỉ cảm xúc trong thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh 41

Bảng 7: Những từ ngữ chỉ hành động trong thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh 42

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Ngôn ngữ là phương tiện trọng yếu giúp con người chuyển tải tốt mọi thông tin Để ngôn ngữ thực sự là một công cụ chuyển tải tốt thông tin, chúng ta cần phải có tri thức nền vững chắc về các ngôn ngữ mà mình sử dụng

Tình yêu là một đề tài muôn thuở được rất nhiều nhà thơ chọn làm nguồn cảm hứng để sáng tác Hệ thống từ vựng về tình yêu được sử dụng trong các bài thơ rất đa dạng, phong phú trong từng hoàn cảnh, thời gian, không gian sáng tác Thơ tình được lưu truyền rộng rãi trong cuộc sống hằng ngày cũng như là một mảng đặc sắc trong văn học của mỗi đất nước Ở nước ta có rất nhiều nhà thơ tình nổi tiếng như: Xuân Diệu, Xuân Quỳnh, Hàn Mặc Tử,… và nhu cầu dịch thơ cũng như giới thiệu thơ tình của Việt Nam đến các nước trên thế giới và ngược lại việc học tập, dịch thơ từ các nước bạn trên thế giới sang tiếng Việt là rất cần thiết So với các ngôn ngữ khác trên thế giới, tiếng Anh là ngôn ngữ được nhiều người Việt Nam sử dụng Thực tế, người Việt Nam gặp nhiều khó khăn khi dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng như từ tiếng Anh sang tiếng Việt Bởi lẽ, tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, phân tích tính, còn tiếng Việt là ngôn ngữ không biến hình, đơn lập.Hơn nữa, vì suy nghĩ, đặc tính tâm lý dân tộc cũng khác xa nhau nên thơ tình đã gây ra rào cản đối với người học ngôn ngữ cũng như sự hạn chế trong việc biên dịch các bài thơ tình Chính vì lý do trên,

chúng tôi quyết định chọn đề tài: “Khảo sát trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX” để nghiên cứu.

2 Lịch sử nghiên cứu đề tài

Ngôn ngữ là một trong những lĩnh vực luôn được các nhà ngôn ngữ

quan tâm và nghiên cứu từ lâu Tuy nhiên, “Trường từ vựng” là một vấn đề

chưa được nghiên cứu nhiều, cho đến nay vẫn còn tồn tại nhiều cách hiểu

Trang 6

khác nhau về việc xác định các trường từ vựng cũng như về khái niệm trường

từ vựng Ngay đến tên gọi cũng thể hiện sự không thống nhất, có người gọi là

Trường nghĩa, nhưng cũng có người gọi là Trường từ vựng hay Trường từ vựng - ngữ nghĩa…

Nguyễn Thiện Giáp đã sử dụng khái niệm Trường nghĩa và cho rằng:

xoay quanh vấn đề trường nghĩa, có hai khuynh hướng chủ yếu:

+Khuynh hướng thứ nhất quan niệm: “Trường nghĩa là toàn bộ các khái niệm mà các từ trong ngôn ngữ biểu hiện” [9;109] Tác giả đưa ra hai đại diện

cho khuynh hướng trên là J.Trier và L.Weisgerber cùng với những quan điểm của họ cũng như nêu ra những hạn chế cơ bản trong quan điểm của hai tác giả

trên Theo tác giả: “Cơ sở Triết học của lí thuyết trường nghĩa là duy tâm, nó thoát li thực tế nhận thức thế giới, thoát li bản chất của ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp của con người để sa vào lĩnh vực các tư tưởng thuần túy… Trong thực tế, cũng không có những biên giới rõ rệt và bất biến giữa các trường khái niệm và trường từ vựng như J.Trier đã cố gắng chứng minh” [9;110].

+Khuynh hướng thứ hai lại “cố gắng xây dựng lí thuyết trường nghĩa trên cơ sở các tiêu chí ngôn ngữ học Trường nghĩa không phải là phạm vi các khái niệm nào đó nữa mà là phạm vi tất cả các từ có quan hệ lẫn nhau về nghĩa” [9;110] Nguyễn Thiện Giáp đã liệt kê hàng loạt kiểu trường nghĩa như: trường cấu tạo từ với hai tác giả tiêu biểu là Konradt - Hicking, trường từ vựng

- cú pháp do Muller và Porzing nêu ra,…

Có thể nói, tác giả đã khái quát được phần nào lược sử về trường từ vựng, giúp cho chúng ta có cái nhìn toàn diện hơn, dễ tiếp cận hơn với vấn đề này Tuy nhiên, công trình này của tác giả chỉ dừng lại ở việc liệt kê, phân tích và đánh giá, vẫn chưa có sự thống nhất trong quan niệm

Đỗ Hữu Châu đã sử dụng khái niệm “Trường từ vựng - ngữ nghĩa”

Trước hết, ông làm rõ và xác định đối tượng, tiêu chí ứng với thuật ngữ

“Trường” Theo ông: “Trường từ vựng - ngữ nghĩa là bao gồm những tập hợp

Trang 7

từ vựng có sự đồng nhất về ngữ nghĩa xét theo phương diện nào đấy” [4;273] Sau đó, ông trình bày sơ lược về lịch sử khái niệm “Trường” trong ngôn ngữ học Ông cũng quan niệm lí thuyết “Trường” chia làm hai khuynh hướng như

tác giả Nguyễn Thiện Giáp như sau:

+Khuynh hướng thứ nhất là quan niệm về lí thuyết “Trường” trực tuyến,

gắn liền với tên tuổi của J.Trier và L.Weisgerber

+Khuynh hướng thứ hai là quan niệm về các “Trường” tuyến tính, tiêu

biểu là Porzing Đó là hai khuynh hướng quan niệm về trường nghĩa do Nguyễn Thiện Giáp đưa ra Chúng chỉ khác nhau ở tên gọi

Bên cạnh đó, Đỗ Hữu Châu còn quan tâm nghiên cứu đến vấn đề tiêu chí

xác lập “Trường” Theo ông, có thể phân thành hai loại trường từ vựng - ngữ nghĩa: Trường biểu vật và Trường biểu niệm Sau đó, ông tiếp tục đưa ra cơ sở

để phân lập hai loại trên Có thể nói, ông đã khai thác sâu và trọn vẹn hơn về vấn

đề trường từ vựng

Bùi Tất Tươm đã định nghĩa: “Các từ trong từ vựng có quan hệ với nhau thành các hệ thống lớn nhỏ tùy theo các tiêu chí tập hợp chúng Một tập hợp từ theo các tiêu chí về nghĩa gọi là một trường nghĩa” [25;68] Dựa vào chức năng của từ, ông chia trường nghĩa làm hai loại: Trường liên tưởng và Trường kết hợp Trong các loại này bao hàm những loại nhỏ hơn.

• Mai Ngọc Chừ đã đưa ra khái niệm về trường nghĩa, đồng thời cũng

chấp nhận vấn đề trường nghĩa có nhiều cách gọi khác nhau: Trường từ vựng, trường từ vựng - ngữ nghĩa,… [7] Ngoài ra tác giả còn phân loại trường nghĩa

ra làm ba loại: Trường nghĩa biểu vật, Trường nghĩa biểu niệm và Trường nghĩa liên tưởng Do mang tính chất là giáo trình, nhập môn nên các tác giả không tập

trung khai thác vấn đề trường từ vựng một cách sâu sắc và chi tiết Bên cạnh đó, công trình này cũng chỉ nghiên cứu vấn đề trên bề mặt lí thuyết

• Vũ Thị Ân đã sử dụng phương pháp định lượng trường nghĩa của từ

“yêu” để tiến hành thống kê định lượng nhằm rút ra những nhận xét chính xác

Từ đó, đối chiếu với những kết luận của giới phê bình, nghiên cứu về thơ Xuân

Trang 8

Diệu bấy lâu nay Song song với quá trình thống kê, định lượng trường nghĩa từ

“yêu” trong thơ Nguyễn Bính để so sánh điểm khác nhau giữa hai nhà thơ này Trên cơ sở lấy từ “yêu” làm từ khóa, tác giả đã phân loại các từ ngữ cùng trường nghĩa với từ “yêu” thành ba loại: những từ ngữ chỉ những đối tượng của

tình yêu; những từ ngữ chỉ những hành động, những cảm xúc, những trạng thái, những kết quả của tình yêu; những từ ngữ chỉ những cung bậc, những sắc thái của tình yêu Cách chia này đã giúp cho người đọc tiếp cận vấn đề dễ dàng hơn, tuy nhiên chỉ dừng lại ở mức thống kê mà chưa đi vào phân tích cụ thể [2]

• Lưu Văn Din chia trường từ vựng - ngữ nghĩa các yếu tố liên quan đến nước ra làm 5 nhóm trường nghĩa: trường nghĩa chỉ không gian tồn tại của nước; chỉ dạng thức tồn tại và tính chất của nước; trạng thái vận động của nước; đời sống sinh hoạt và canh tác của người Việt trong môi trường nước; chỉ cội nguồn quốc gia, dân tộc, địa bàn sinh sống của người Việt Trong mỗi nhóm lại có các tiểu nhóm trường nghĩa [8]

Với cách phân chia này, người viết đã trình bày được khá đầy đủ, rõ ràng các yếu tố ngôn ngữ liên quan đến nước trong kho tàng ca dao, tục ngữ vô cùng phong phú của người Việt Nhưng theo chúng tôi, sẽ hợp lí và khoa học hơn nếu người viết tiến hành thống kê, đưa ra số liệu cụ thể để giúp cho người đọc có cái nhìn tổng quát, toàn diện hơn về vấn đề mà người viết đã đưa ra

• Hoàng Anh - Nguyễn Thị Yến đã khai thác ở khía cạnh “chuyển trường

nghĩa”, tức là “dùng từ ngữ của trường nghĩa này để thay thế cho các từ ngữ vốn được xem là đặc trưng của một trường nghĩa khác” [1;34] Họ đưa ra

những lí do vì sao từ ngữ thuộc trường nghĩa ẩm thực lại được sử dụng rộng rãi khi viết về bóng đá Sau đó tiến hành phân chia trường nghĩa thành 4 nhóm chính: từ ngữ gọi tên món ăn; từ ngữ gọi tên bữa ăn; từ ngữ gọi tên hành động

ăn uống; từ ngữ gọi tên trạng thái, tâm lí của người ăn

Nhìn chung, các công trình trên đã tiếp cận vấn đề Trường từ vựng ở một

góc độ mới, thể hiện được sự linh hoạt, uyển chuyển kì diệu của ngôn ngữ và

Trang 9

khả năng sáng tạo vô tận của con người trong việc phản ánh thế giới khách quan

Tóm lại, qua những công trình trên, ta có thể hình dung ra được diện mạo

của Trường từ vựng trong ngôn ngữ tiếng Việt Từ đó, có hướng tiếp cận đúng

đắn để chúng tôi đi sâu vào tìm hiểu về vấn đề “Khảo sát trường từ vựng

“tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX”.

Về trường từ vựng - ngữ nghĩa trong Tiếng Anh cũng có một số công trình nghiên cứu như:

• J.Lyons (1996), Linguistic Semantics - An Introduction Cambridge University Press [28], Widdowson H.G đã đưa ra định nghĩa về ngữ nghĩa như sau: “Ngữ nghĩa là sự nghiên cứu nghĩa trong ngôn ngữ Nó liên quan tới ngôn ngữ mang ý nghĩa là gì.” (Semantics is the study of meaning in language It is concerned with what language means.)

• Michail Mc Cathy Felicity O’Dell (2005), Collocation In Use, Cambridge University Press [29], John Lyons cho rằng ngữ nghĩa là kết quả của một quá trình trừu tượng hóa những từ tổng hợp sử dụng từ ngữ trong những câu nói cụ thể

3 Mục đích nghiên cứu

Mặc dù có rất nhiều công trình nghiên cứu về trường từ vựng - ngữ nghĩa

và những công trình liên quan đến trường từ vựng về tình yêu, nhưng hầu hết các công trình chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu sâu trên từng đối tượng của từng ngôn ngữ Chưa thấy có công trình nghiên cứu đi sâu vào nghiên cứu trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình viết bằng hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh Vì vậy, trên cơ sở kế thừa những giá trị của các công trình nghiên

cứu trước, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu đề tài “Khảo sát trường từ vựng

“tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX”

với những mục đích sau:

Trang 10

+Nhằm nâng cao khả năng ngôn ngữ của người học ngôn ngữ Bởi lẽ, trong quá trình học ngôn ngữ (Việt - Anh), việc nắm vững các sắc thái ý nghĩa

và cách sử dụng từ ngữ đóng vai trò rất quan trọng

+Tìm hiểu thêm cách sử dụng các từ ngữ thuộc trường từ vựng tình yêu của những bài thơ tình tiếng Việt và xem xét, so sánh việc sử dụng từ ngữ thuộc trường từ vựng tình yêu của những bài thơ tình tiếng Anh trong thế kỉ XX, nhằm giúp người đọc hiểu sâu sắc những nét giống nhau và khác nhau giữa hệ thống ngôn từ của ngoại ngữ đang học (tiếng Anh) và tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt)

+Bài nghiên cứu này là một tài liệu bổ ích cho sinh viên và học viên đang học các ngành liên quan đến tiếng Việt và tiếng Anh, đặc biệt là sinh viên khoa Việt Nam học của trường Đại học Ngoại ngữ Huế đang theo học cả hai ngôn ngữ trên

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của đề tài là trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX

Phạm vi nghiên cứu là trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX Do số lượng thơ tình tiếng Anh trong thế

kỉ XX không nhiều, vì văn học Anh chủ yếu phát triển văn xuôi, tiểu thuyết,…nên việc tìm kiếm tài liệu về những bài thơ tình tiếng Anh gặp nhiều khó khăn Do vậy, để hoàn thành tốt bài nghiên cứu, chúng tôi đã tiến hành khảo sát 16 bài thơ tình tiếng Việt và 16 bài thơ tình tiếng Anh trong thế kỉ XX Cụ thể:

Những bài thơ tình tiếng Việt gồm:

Màu tím hoa sim - Hữu Loan

Nhớ - Nguyễn Đình Thi

Chia tay - Nguyễn Đình Thi

Mưa rơi - Tố Hữu

Núi Đôi - Văn Cao

Vườn Xưa - Tế Hanh

Trang 11

Quê hương - Giang Nam

Hoa Chanh - Nguyễn Bao

Em phương xa - Thi Hoàng

Đám cưới giữa mùa xuân - Viễn Phương

Hương Thầm - Phan Thị Thanh Nhàn

Bài thơ về hạnh phúc - Dương Hương Ly

Nhớ - Hoàng Thị Minh Khai

Những mùa trăng chờ - Lê Thị May

Anh viết bài thơ - Huy Cận

Đêm sao sáng - Nguyễn Bính.

Những bài thơ tình tiếng Anh gồm:

A Note On Wyatt - Kingsley Amis

You Therefore - Reginald Shepherd

Poem to an Unnameable - Dorothea Lasky

Lines Depicting Simple Happiness - Peter Gizzi

Love is more thicker than forget - E.E.Cummings

Poem for my love - June Jordan

I love you - Ella Wheeler Wilcox

Bird-Understander - Craig Arnold

Recitative - A.E.Stallings

Electra - Herrick

Gentle lady, do not sing - Jame Joyce

Simples - Jame Joyce

I’ll open the window - Anna Swir

Your and Mine - Alice Fulton

Dear one absent this long while - Lisa Olstein

Valentine - Lorna Dee Cervantes.

Trang 12

5 Phương pháp nghiên cứu

Để tiến hành tốt đề tài nghiên cứu, chúng tôi đã sử dụng một số phương pháp nghiên cứu sau đây:

+Trước hết, chúng tôi tiến hành sử dụng phương pháp nghiên cứu các tài liệu liên quan để phục vụ tốt cho quá trình thực hiện đề tài

+Tiếp đến, sử dụng phương pháp tổng hợp, chọn lọc một số tài liệu quan trọng, phân chia từng tài liệu thành từng nhóm có liên quan đến nội dung nghiên cứu

+Sau đó, chúng tôi sử dụng phương pháp xử lý và phân tích thông tin kết hợp với phương pháp thống kê, miêu tả thống kê số lượng từ thuộc trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX

+Cuối cùng, chúng tôi tiến hành phương pháp đối chiếu để tìm ra nét tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ xét về trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX

6 Đóng góp của đề tài

6.1 Về phương diện lý luận, bài nghiên cứu này nhằm nghiên cứu cách sử

dụng từ ngữ thuộc trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình tiếng Việt trong thế kỉ XX và xem xét đối chiếu với tiếng Anh nhằm cung cấp cái nhìn toàn diện về trường từ vựng tình yêu của những bài thơ tình trong thế kỉ XX của hai ngôn ngữ Việt-Anh

6.2 Về mặt thực tiễn, đề tài khóa luận này góp phần tìm hiểu những đặc

điểm, ý nghĩa của trường từ vựng về tình yêu trong những bài thơ tình tiếng Việt

và tiếng Anh trong thế kỉ XX Ngoài ra, bài nghiên cứu sẽ trở thành một tài liệu hữu ích cho những người học ngôn ngữ, đặc biệt là giúp cho thế hệ trẻ ngày nay hiểu thêm những lớp từ ngữ được sử dụng trong thế kỉ XX Hơn thế nữa, nó còn giúp cho công tác giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài được dễ dàng và chính xác hơn cũng như giúp cho sinh viên, học viên người Việt Nam nắm rõ được hệ thống trường từ vựng “tình yêu” của những bài thơ tình trong thế kỉ XX

Trang 13

nhằm kế thừa và phát huy phong phú hơn nữa vốn từ ngữ thuộc trường từ vựng

“tình yêu” nói riêng và hệ thống trường từ vựng tiếng Việt nói chung

7 Kết cấu khóa luận

Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo; nội dung khóa luận tốt nghiệp này được chia thành 3 chương:

Chương I: Tổng quan vấn đề nghiên cứu

Chương II: Khái quát về thơ tình tiếng Việt và tiếng Anh trong thế kỉ XX.Chương III: Kết quả khảo sát

Trang 14

NỘI DUNG Chương I:

TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU

1.1 Từ vựng

1.1.1 Khái quát về từ vựng

Vựng là yếu tố gốc Hán có nghĩa cái kho, nơi chứa Từ vựng là kho từ,

vốn từ của một ngôn ngữ gồm các từ và các đơn vị từ tương đương từ, tức thành

ngữ, quán ngữ Trong đó từ là đơn vị cơ bản nhất, là một chỉnh thể gồm hai mặt

(âm và nghĩa), có tính cố định, sẵn có, bắt buộc, là đơn vị nhỏ nhất và độc lập,

có khả năng hoạt động để tạo câu

Từ vựng là một hệ thống hữu hạn, là một bộ phận quan trọng của hệ

thống ngôn ngữ, giữ vai trò quan trọng và chiếm số lượng phong phú, đa dạng

nhất Hơn thế nữa, từ vựng phản ánh trực tiếp và rộng rãi thực tế khách quan,

nền văn hóa của dân tộc, nhanh chóng hưởng ứng mọi sự thay đổi của xã hội trong mọi sinh hoạt của đời sống Mỗi từ trong hệ thống bao giờ cũng đối lập với các từ còn lại, đồng thời chỉ có giá trị được xét trong mối tương quan với các

từ khác trong hệ thống

1.1.2 Từ trong tiếng Việt

1.1.2.1 Các quan niệm về từ trong tiếng Việt

Tuy có rất nhiều quan niệm khác nhau về từ trong tiếng Việt, nhưng chung quy lại có các xu hướng quan niệm như sau:

a Từ tiếng Việt trùng âm với âm tiết (hay tiếng)

Tiêu biểu cho xu hướng này có Cao Xuân Hạo, Nguyễn Thiện Giáp

• Cao Xuân Hạo: Chúng ta hiểu tính đa dạng về tên gọi mà các tác giả khác nhau đã đề nghị cho đơn vị khác thường đó của các ngôn ngữ đơn lập là: tiết vị (syllabophoneme), hình tiết (morphosyllabeme), từ tiết (wordsyllable), đơn tiết (monosyllable) hoặc đơn giản là từ (word) Thực ra, nó chính là âm, hình vị hoặc từ và tất cả là đồng thời Nếu chúng ta so sánh với các ngôn ngữ

Trang 15

châu Âu về cơ cấu xoay quanh ba trục được tạo thành bởi các đơn vị cơ bản là

âm vị, hình vị và từ, thì cơ cấu của tiếng Việt hầu như là sự kết hợp ba trục đó thành một trục duy nhất, âm tiết [10;18]

• Nguyễn Thiện Giáp: Từ của tiếng Việt là một chỉnh thể nhỏ nhất có ý nghĩa dùng để tạo câu nói; nó có hình thức của một âm tiết, một khối viết liền [10;168]

b Từ tiếng Việt không hoàn toàn trùng âm tiết

• Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê: Từ là âm có nghĩa, dùng trong ngôn ngữ để diễn đạt một ý đơn giản nhất, nghĩa là ý không thể phân tích ra được [10;18]

• Nguyễn Văn Tu: Từ là đơn vị nhỏ nhất và độc lập, có hình thức vật chất (vỏ âm thanh là hình thức) và có nghĩa, có tính chất biện chứng và lịch sử [10; 20]

• Nguyễn Kim Thản: Từ là đơn vị cơ bản của ngôn ngữ có thể tách khỏi đơn vị khác của lời nói để vận dụng một cách độc lập và là một khối hoàn chỉnh

về ngữ âm, ý nghĩa (từ vựng, ngữ pháp) và chức năng ngữ pháp [10;20 và 21]

• Hồ Lê: Từ là đơn vị ngữ ngôn có chức năng định danh phi liên kết hiện thực, hoặc chức năng mô phỏng tiếng động, có khả năng kết hợp tự do, có tính vững chắc về cấu tạo và tính nhất thể về ý nghĩa [17;104]

• Ðái Xuân Ninh: Từ là đơn vị cơ bản của cấu trúc ngôn ngữ ở giữa hình

vị và cụm từ Nó được cấu tạo bằng một hay nhiều đơn vị ở hàng ngay sau nó tức là hình vị và lập thành một khối hoàn chỉnh [21;24]

• Lưu Vân Lăng: Những đơn vị dùng tách biệt nhỏ nhất mới là từ Có thể nói từ là đơn vị tách biệt nhỏ nhất Nói cách khác, từ là ngữ đoạn (tĩnh) nhỏ nhất [16;213] Từ có thể gồm nhiều tiếng không tự do hoặc chỉ một tiếng tự do hay nhiều tiếng tự do kết hợp lại không theo quan hệ thuần cú pháp tiếng Việt [16;214]

• Ðỗ Hữu Châu: Từ của tiếng Việt là một hoặc một số âm tiết cố định, bất biến, có một ý nghĩa nhất định, nằm trong một phương thức (hoặc kiểu cấu tạo) nhất định, tuân theo những kiểu đặc điểm ngữ pháp nhất định, lớn nhất trong từ vựng và nhỏ nhất để tạo câu [5;14 ]

Với rất nhiều quan niệm khác nhau của các tác giả về từ trong tiếng Việt,

thì chung quy lại, có thể hiểu rằng: “Từ”là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ có

Trang 16

nghĩa, mang tính sẵn có, cố định, bắt buộc “Từ” là đơn vị nhỏ nhất trực tiếp tạo nên câu.

1.1.2.2 Đặc điểm của từ tiếng Việt

Ngoài những đặc điểm chung đã nêu ở phần trên, từ tiếng Việt còn có những đặc điểm sau đây:

−Từ tiếng Việt có thể đơn âm tiết hoặc đa âm tiết

Ví dụ: ăn, học nói, đẹp, xấu,…

quốc gia, sơn hà, xà phòng, cà phê, dễ dàng,…

Những tiếng như quốc, gia, sơn, hà,…là những tiếng được vay mượn từ

tiếng Hán Tuy những tiếng này được sử dụng như từ trong nguyên ngữ nhưng chúng được sử dụng như đơn vị cấu tạo từ khi được tiếp nhận vào tiếng Việt Những tiếng ấy không có khả năng tồn tại độc lập mà phải kết hợp với một số yếu tố khác mới hoạt động tự do trong câu

Ví dụ: gia trong quốc gia, hà trong sơn hà, dàng trong dễ dàng, …

−Từ tiếng Việt có biến thể ngữ âm hoặc ngữ nghĩa nhưng không có biến thể hình thái học như trong tiếng Anh

Ví dụ: Trong tiếng Anh: “to drink” có thể biến thể theo quan hệ ngữ

pháp khác nhau trong câu:

To drink → drinks: She often drinks water every morning (thì hiện tại,

theo mọi quan hệ ngữ pháp Dù ở thì hiện tại hay quá khứ, cũng như thay đổi

chủ từ thì động từ “uống” vẫn không thay đổi Còn việc người miền Nam nói

“qua” thành “goa”, “không” thành “hông”, hay miền Bắc nói “lá” thành

“ná”, “trời” thành “giời” ,… thì không phải là biến thể hình thái học mà chỉ là

biến âm do thói quen phát âm của từng địa phương

Trang 17

−Nghĩa ngữ pháp của từ không được biểu hiện trong nội bộ từ, mà được thể hiện trong quan hệ giữa các từ trong câu.

Trong tiếng Anh: nhìn vào hình thái của từ, người ta có thể xác định được

nghĩa ngữ pháp của chúng, chẳng hạn như danh từ có các hậu tố như: -ion, -er, -or, ment…(pollution, payment, actor,teacher,…) hay tính từ: -ive, -al,… (representative, chemical,…)

Trong tiếng Việt, từ không có dấu hiệu hình thức giúp xác định nghĩa ngữ

pháp mà phải dựa vào các loại từ hay phó từ như con, cái, chiếc ,… (đối với danh từ) và đã, đang, sẽ, rất, hơi,… (đối với động từ và tính từ).

−Nghĩa từ vựng và nghĩa ngữ pháp có quan hệ chặt chẽ Chẳng hạn, ý

nghĩa từ vựng của từ “võng” khác nhau trong những câu sau đây:

a Võng anh đi trước, võng nàng theo sau.

b Người ta võng anh ấy đến bệnh viện.

c Tấm ván võng xuống.

Phải dựa vào chức năng ngữ pháp cụ thể ta mới xác định được ý nghĩa từ vựng của từng trường hợp

1.1.2.3 Các kiểu cấu tạo từ Tiếng Việt

Có thể nói từ tiếng Việt được cấu tạo theo hai phương thức chủ yếu:

−Sử dụng một tiếng độc lập để tạo một từ (từ đơn)

−Tổ hợp các tiếng lại theo một quan hệ nào đó để tạo từ (từ phức) Dựa vào quan hệ ngữ âm hay ý nghĩa, có thể phân chia từ phức thành ba loại:

+ Loại 1: Tổ hợp các tiếng dựa trên quan hệ ý nghĩa (từ ghép)

Ví dụ: trường học, nhà cửa, áo quần, giày dép,…

+ Loại 2: Tổ hợp các tiếng dựa trên quan hệ ngữ âm có tác dụng tạo nghĩa (từ láy)

Ví dụ: sạch sẽ, bấp bênh, cặm cụi, hài hước,…

+ Loại 3: Tổ hợp các tiếng một cách ngẫu nhiên (từ ngẫu kết)

Ví dụ: xà phòng, ba hoa, mè nheo,…

Trang 18

Tóm lại, trong tiếng Việt có các kiểu cấu tạo từ: từ đơn, từ ghép, từ láy, từ ngẫu kết.

a.Từ đơn

Là những từ được cấu tạo bằng một tiếng độc lập

Ví dụ: trường, lớp, xanh, đỏ, yêu, ghét,…

−Xét về mặt lịch sử, hầu hết từ đơn là những từ đã có từ lâu đời Một số

từ có nguồn gốc thuần Việt, một số từ được vay mượn từ các ngôn ngữ nước ngoài như tiếng Hán, tiếng Pháp, Anh, Nga,

−Xét về mặt ý nghĩa, từ đơn biểu thị những khái niệm cơ bản trong sinh hoạt của đời sống hàng ngày của người Việt, biểu thị các hiện tượng thiên nhiên, các quan hệ gia đình, xã hội, các số đếm,

−Xét về mặt số lượng, tuy không nhiều bằng từ ghép và từ láy (theo thống kê của A.Derode, từ đơn chiếm khoảng 25% trong tổng số từ tiếng Việt) nhưng là những từ cơ bản nhất, giữ vai trò quan trọng nhất trong việc biểu thị các khái niệm có liên quan đến đời sống và cấu tạo từ mới cho tiếng Việt

+ Hoặc các thành tố đồng nghĩa nhau

Ví dụ: đợi chờ, xinh đẹp, chân cẳng,…

+ Hoặc các thành tố gần nghĩa nhau

Ví dụ: thương nhớ, ăn uống, đi đứng,…

+ Hoặc các thành tố trái nghĩa nhau

Trang 19

Ví dụ: đầu đuôi, sống chết, gần xa,…

−Xét về mặt nội dung, nói chung, từ ghép đẳng lập thường gợi lên những phạm vi sự vật mang ý nghĩa phi cá thể hay tổng hợp

−Tuy có quan hệ bình đẳng về mặt ngữ pháp, nhưng không đưa đến hệ quả là ý nghĩa từ vựng của các thành tố trong từ đều có giá trị ngang nhau trong mọi trường hợp Như ta sẽ thấy, những trường hợp một trong hai thành tố phai

mờ nghĩa xảy ra phổ biến trong từ ghép đẳng lập

−Căn cứ vào vai trò của các thành tố trong việc tạo nghĩa và phạm vi biểu đạt của từ ghép, có thể phân chia từ ghép thành ba loại nhỏ:

+Từ ghép đẳng lập gộp nghĩa: bao gồm những từ ghép thuộc mô hình

ngữ nghĩa AB = A+B Tức là loại mà nghĩa của từng thành tố cùng nhau gộp lại

để biểu thị ý nghĩa khái quát chung của cả từ ghép, trong ý nghĩa chung đó có ý nghĩa riêng của từng thành tố

Ví dụ: từ “giày dép” chỉ đồ mang ở chân nói chung, trong đó có cả giày

lẫn dép

+Từ ghép đẳng lập đơn nghĩa: bao gồm từ ghép thuộc mô hình ngữ nghĩa

AB = A hoặc B Tức là loại mà nghĩa khái quát chung của cả từ ghép tương ứng với ý nghĩa của một thành tố có mặt trong từ

Ví dụ: núi non, binh lính, thay đổi, tìm kiếm

+ Từ ghép đẳng lập hợp nghĩa: bao gồm những từ ghép nằm trong mô

hình ngữ nghĩa AB > A+B Tức là loại mà ở đó nghĩa của cả từ không phải chỉ

là phép cộng đơn thuần nghĩa của các thành tố, mà nó là sự tổng hợp nghĩa của các thành tố kèm theo sự trừu tượng hóa dựa trên cơ sở liên tưởng ẩn dụ hay hoán dụ Do đó, nghĩa của cả từ mới hơn so với nghĩa của từng thành tố

Ví dụ: từ “gan dạ” không chỉ gan và dạ nói chung hay chỉ gan và dạ,

mà hai yếu tố được hợp lại để chỉ sự mạnh mẽ, không lùi bước trước nguy hiểm

Lưu ý: Khả năng hoán vị giữa các thành tố trong từ ghép đẳng lập Có thể nêu một số nhận xét như sau:

Trang 20

−Có thể hoán vị được đối với một số từ ghép gộp nghĩa trường hợp không có yếu tố Hán - Việt

Ví dụ: quần áo - áo quần, tươi tốt - tốt tươi,…

−Khả năng hoán vị ít xảy ra giữa các thành tố trong từ ghép đơn nghĩa, đặc biệt đối với trường hợp từ ghép có yếu tố mờ nghĩa, mất nghĩa

−Khả năng hoán vị bị sự hạn chế của một số yêu cầu:

+ Không được phép làm thay đổi ý nghĩa của từ ghép ban đầu

Ví dụ: đi lại - lại đi; cơm nước - nước cơm khác nghĩa.

+ Không đi ngược lại tập quán cổ truyền của dân tộc

Ví dụ: nam nữ - nữ nam; ông bà - bà ông, anh em - em anh, vua quan - quan vua, không hoán vị được.

+ Không tạo nên những trật tự khó đọc

Ví dụ: “sửa chữa” dễ đọc hơn “chữa sửa”.

Từ ghép chính phụ:

Là những từ ghép mà ở đó có ít nhất một thành tố cấu tạo nằm ở vị trí phụ thuộc vào một thành tố cấu tạo khác, tức trong kiểu từ ghép này thường

có một yếu tố chính và một yếu tố phụ về mặt ngữ pháp Loại này có những đặc điểm sau:

−Xét về mặt ý nghĩa, nếu từ ghép đẳng lập có khuynh hướng gợi lên các

sự vật, tính chất có ý nghĩa khái quát, tổng hợp, thì kiểu cấu tạo từ này lại có khuynh hướng nêu lên các sự vật theo mang ý nghĩa cụ thể

−Trong từ ghép chính phụ, yếu tố chính thường giữ vai trò chỉ loại sự vật, đặc trưng hoặc hoạt động lớn, yếu tố phụ thường được dùng để cụ thể hóa loại

sự vật, hoạt động hoặc đặc trưng đó

−Căn cứ vào vai trò của các thành tố trong việc tạo nghĩa, có thể chia từ ghép chính phụ thành hai tiểu loại:

+ Từ ghép chính phụ dị biệt: là từ ghép trong đó yếu tố phụ có tác dụng

phân chia loại sự vật, hoạt động, đặc trưng lớn thành những loại sự vật, hoạt

Trang 21

động, đặc trưng, cụ thể Vì vậy, có thể nói tác dụng của yếu tố phụ ở hiện tượng này là tác dụng phân loại

Ví dụ: nhà văn, nhà thơ, nhà báo, nhà giáo, nhà nho, nhà buôn,…

làm dâu, làm duyên, làm ruộng, làm giàu,…

vui tính, vui tai, vui mắt, vui miệng,…

+ Từ ghép chính phụ sắc thái hóa: là những từ ghép trong đó thành tố phụ

có tác dụng bổ sung một sắc thái ý nghĩa nào đó khiến cho cả từ ghép này khác với thành tố chính khi nó đứng một mình như một từ rời, hoặc khiến cho từ ghép sắc thái hóa này khác với từ ghép sắc thái hóa khác về ý nghĩa

∗ Ví dụ:

Xanh biếc, xanh đậm, xanh lè, xanh nhạt,…

Ốm nhách, ốm nhom, ốm teo, ốm tong,…

Đen thui, đen ngòm, đen sì, đen kịt,…

Ví dụ: so sánh “đen thui” với “đen sì” thì ta có thể phân biệt dễ dàng

nhờ vào các thành tố phụ có tác dụng bổ sung sắc thái ý nghĩa cho từ

c.Từ láy

Đến nay, vẫn chưa có một quan điểm thống nhất về vấn đề từ láy, nếu xét trên quan điểm đồng đại thì tạm thời chấp nhận: Từ láy là những từ gồm nhiều tiếng, giữa các tiếng có quan hệ ngữ âm có tác dụng tạo nghĩa

Từ láy có những đặc điểm sau:

−Giữa các tiếng trong từ láy có quan hệ với nhau về mặt ngữ âm, biểu hiện ở một trong các dạng sau:

+Hoặc giống nhau ở phần phụ âm đầu

Ví dụ: rung rinh, long lanh, nhẹ nhàng,…

+Hoặc giống nhau ở phần vần

Ví dụ: đo đỏ, phơi phới, sừng sững,…

+Hoặc giống nhau toàn phần

Ví dụ: bần bật, thăm thẳm, chiền chiện,…

+Thanh điệu trong từ láy đôi thường tuân theo qui tắc biến thanh:

Trang 22

Cao - / ?

−Mối quan hệ về mặt ngữ âm trong từ láy tạo nên sự hòa phối ngữ âm có tác dụng biểu trưng hóa, tức là tạo ra một thứ ý nghĩa biểu trưng, ý nghĩa ấn tượng mà người bản ngữ tỏ ra nhạy cảm với nó hơn so với người không phải thuộc bản ngữ

Phân loại từ láy:

Kết hợp tiêu chí số lượng tiếng với các bộ phận giống nhau trong từ, có thể phân chia từ láy thành các loại:

Từ láy đôi: là từ láy gồm có hai tiếng Có các dạng cấu tạo láy đôi

như sau:

−Từ láy bộ phận: từ giống nhau ở phần vần hoặc phụ âm đầu

+ Giống nhau ở phần phụ âm đầu gọi là láy âm

Ví dụ: mơn mởn, đung đưa, gần gũi,…

+ Giống nhau ở phần vần gọi là láy vần

Ví dụ: lác đác, lom khom, lanh chanh,…

−Từ láy hoàn toàn: ngoài những từ láy bộ phận, còn lại là các từ láy hoàn toàn Gồm các dạng:

+ Giống cả phần vần, phụ âm đầu, và cả thanh điệu

Ví dụ: ào ào, xanh xanh, đùng đùng,…

+ Giống phần vần, phụ âm đầu, khác thanh điệu

Ví dụ: đu đủ, đo đỏ, mằn mặn,…

+ Giống nhau phụ âm đầu và âm chính, khác nhau ở thanh điệu và phụ âm cuối do sự chi phối của quy luật dị hóa

Ví dụ: bàng bạc, sành sạch, ngòn ngọt, …

Trang 23

−Từ láy ba và từ láy tư: có số lượng không nhiều, chủ yếu dựa trên cơ chế láy của từ láy đôi.

+Từ láy ba: dựa trên cơ chế láy hoàn toàn

bồi hồi → bồi hổi bồi hồi

thơ thần → lơ thơ lẩn thẩn

d Từ ngẫu hợp

Ngoài ba trường hợp trên, còn lại là các từ ngẫu hợp Là trường hợp giữa các tiếng không có quan hệ ngữ âm hay ngữ nghĩa

Ví dụ: cổ hũ, ba hoa, chợ búa, giấy má,…

1.1.3 Từ trong tiếng Anh

1.1.3.1 Các quan niệm về từ trong tiếng Anh

Cho đến nay đã có rất nhiều định nghĩa về từ, mỗi người đứng trên một quan điểm, một cách nhìn nhận, nhưng đều có lập luận riêng cho mình

−Theo M.B.Emenneau định nghĩa: Từ bao giờ cũng tự do về mặt âm vị học, nghĩa là có thể miêu tả bằng những danh từ của sự phân phối các âm vị bằng những thanh điệu [10;17]

−F De Saussure đã từng nói: “… từ là một đơn vị luôn ám ảnh tư tưởng chúng ta như một cái gì đó trung tâm trong toàn bộ cơ cấu ngôn ngữ, mặc dù khái niệm này khó định nghĩa” [14;34]

1.1.3.2 Đặc điểm về cấu trúc từ

Trang 24

Từ tiếng Anh được chia làm ba loại từ dựa vào số lượng và chất lượng hình vị (morpheme) được cấu trúc:

−Từ đơn (simple word): chứa một hình vị tự do tự nghĩa (free morpheme)

Ví dụ: baby, agree, cake, flower,…

−Từ phức (complex word): chứa một hình vị tự do tự nghĩa và một hoặc nhiều hình vị phụ thuộc phụ nghĩa (bound morpheme) (tức là các tiếp tố (affix) như tiền tố (prefix), hậu tố (suffix), trung tố (infix)… nếu dựa vào vị trí của các hình vị phụ thuộc trong từ) Nếu các hình vị phụ thuộc làm từ gốc phái sinh ra từ mới có nghĩa mới, thuộc từ loại mới thì các từ loại này được gọi là từ phái sinh (derived word)

Ví dụ: lockable, helpful, sadden,…

−Từ ghép (compound word): chứa từ hai hoặc nhiều hình vị tự do tự nghĩa và có thể có một hoặc nhiều hình vị phụ thuộc phụ nghĩa

Ví dụ: girlfriend, lifetime, grandmother, sunflower,…

1.1.3.3 Đặc điểm về cấu tạo từ

Trong tiếng Anh có 8 phương thức cấu tạo từ mới cơ bản:

−Phương thức tiếp tố (affixation): trong ngôn ngữ học, phương thức tiếp

tố là quá trình của việc thêm một hình vị (hoặc tiếp tố) vào một từ để tạo ra một

từ với hình thức khác hoặc một từ mới với nghĩa khác Phương thức tiếp tố là cách phổ biến nhất để tạo ra một từ mới trong tiếng Anh

Ví dụ: unhappy, educational, achievement…

−Phương thức chuyển loại (conversion): là sự sáng tạo của một từ mới từ một từ gốc mà không cần bất kỳ một sự thay đổi nào về hình thức

Ví dụ: mother (danh từ) - mother (động từ)

Trang 25

−Phương thức ghép (compounding): là sự kết hợp giữa hai từ hoặc nhiều

từ tạo thành một từ mới có nghĩa tương đương hoặc khác nghĩa so với từ ban đầu đứng độc lập

Ví dụ: easy - going, ice - cream, mother - in law, mind - improving,…

−Phương thức rút gọn phần đuôi từ (back - formation): là quá trình rút ngắn

từ từ dài hơn nhưng không làm thay đổi một phần của lời nói hoặc ý nghĩa của từ

Ví dụ: động từ televise - danh từ television

−Phương thức rút gọn (abbreviation): là cách rút ngắn từ hoặc cụm từ bằng cách bỏ sót từ, thay thế hình thức ngắn hơn, do đó các hình thức rút gọn có thể đại diện cho toàn bộ từ hoặc cụm từ

Ví dụ: “fancy” rút gọn từ từ “fantasy”, flu (influenza), fridger (refrigerator)

−Phương thức viết tắt (acronymy): là cách tạo ra một từ từ các chữ cái đầu tiên hoặc nhóm chữ từ trong một cụm từ hoặc một loạt các lời nói và phát

âm như một từ riêng biệt

Ví dụ: WHO viết tắt từ World Health Organization

−Phương thức láy (reduplication) (hiếm sử dụng trong tiếng Anh): là quá trình hình thái học và âm vị học hình thành một từ ghép bằng cách lặp lại tất cả hoặc một phần của nó được gọi là sự nhắc lại Các yếu tố lặp đi lặp lại được gọi

là một từ láy âm

Ví dụ: talkie - walkie, quack - quack, clip - clop,…

Trang 26

1.2 Trường từ vựng tình yêu

1.2.1 Trường từ vựng

1.2.1.1 Khái niệm

Để có một cách hiểu chung, thống nhất về một số khái niệm liên quan

đến đề tài, chúng tôi xin đưa ra quan niệm của mình về khái niệm “Trường từ vựng”.

Trường từ vựng (hay còn gọi là trường nghĩa, trường từ vựng ngữ nghĩa)

là một phạm trù chưa được nghiên cứu nhiều và đang còn nhiều kiến giải khác nhau về vấn đề xác định trường từ vựng

Từ vựng là tập hợp các từ và đơn vị tương đương với từ của một ngôn ngữ Song, từ vựng không phải là một tập hợp ngẫu nhiên các đơn vị này Từ vựng là một hệ thống Do đó, giữa các đơn vị của hệ thống từ vựng tồn tại

những mối quan hệ nhất định Một trong những mối quan hệ cơ bản giữa các đơn vị từ vựng là quan hệ về ngữ nghĩa Các đơn vị từ vựng đồng nhất với nhau

về ngữ nghĩa sẽ tập hợp thành trường từ vựng Hay nói như Đỗ Hữu Châu:

Trường từ vựng là một tập hợp các đơn vị từ vựng căn cứ vào một nét nghĩa đồng nhất nào đó về ngữ nghĩa.

Các nhà ngôn ngữ thường chia trường từ vựng thành các loại: Trường biểu vật, Trường biểu niệm, Trường nghĩa tuyến tính và Trường liên tưởng dựa

trên ý nghĩa của từ (ý nghĩa ngôn ngữ)

Trường nghĩa trực tuyến: vốn từ của một ngôn ngữ được chia thành các

trường nghĩa trực tuyến thuộc nhiều cấp độ lớn nhỏ khác nhau, dựa vào nét

Trang 27

nghĩa phạm trù chung nhất đến các nét nghĩa phạm trù nhỏ hơn, rồi các nét nghĩa loại, hạng và các nét nghĩa riêng biệt Đây là lối sắp xếp vốn từ của một ngôn ngữ theo các trường nghĩa biểu vật và biểu niệm Nó tạo cơ sở cho việc soạn các từ điển không sắp xếp theo trật tự chữ cái đầu truyền thống mà các lĩnh vực khác nhau của cuộc sống.

Trường nghĩa tuyến tính: các từ trong hoạt động kết hợp nhau theo trật

tự trước sau, nghĩa là theo chiều ngang, chiều tuyến tính Như vậy, ngoài các trường nghĩa trực tuyến, lại có thể tập hợp các từ có chung khả năng kết hợp với một từ nào đó lập nên các trường nghĩa tuyến tính của từ ấy

∗Ví dụ: trường nghĩa tuyến tính của từ Bàn:

Một, hai/ vài, các, những, mọi + Bàn

Làm, đóng, chế tạo sửa chữa, dọn …+ Bàn

Bàn + này, kia, ấy,…

Bàn + to, nhỏ, xấu, gỗ, đá,…

Trường nghĩa liên tưởng: Theo Charles Bally, mỗi từ phát ra là một

kích thích có thể làm trung tâm của một trường liên tưởng ngữ nghĩa Từ “Bò” trong tiếng Pháp có thể làm người ta liên tưởng tới nhiều ý nghĩa ngoài ý nghĩa

về một con bò cụ thể hay khái niệm bò với các thuộc tính động vật có vú, loài nhai lại, có sừng, cho sữa, thịt, sức kéo,… Như vậy, khi một từ được phát ra, người nghe một mặt lĩnh hội ý nghĩa của riêng từ ấy, mặt khác có thể liên tưởng tới nhiều sự kiện xã hội và cá nhân phong phú, sinh động Toàn bộ các từ mang

ý nghĩa ấy họp lại thành trường liên tưởng ngữ nghĩa của từ Lí thuyết về trường liên tưởng ngữ nghĩa có tác dụng tốt trong việc lí giải cái gọi là thơ trừu tượng của một số tác giả văn chương

Trang 28

1.2.2 Quan niệm về tình yêu

Tình yêu luôn là một điều kì diệu đối với mỗi người Chúng ta đều dành một góc nhỏ trong tim để lưu giữ nó như vật quý riêng của chính mình Và với mỗi người, tình yêu lại được cảm nhận, định nghĩa theo nhiều quan niệm khác nhau

Theo Makarenko: “Tình yêu là một tình cảm vĩ đại nhất, nó sáng tạo nên điều kì diệu, sáng tạo nên những con người mới, nó làm ra những giá trị vĩ đại nhất của con người”[35].

Hay “Tình yêu thường làm cho con người mù quáng Khi hai kẻ yêu nhau bao giờ cũng cho người mình yêu và những chuyện của mình hoàn toàn hợp lí Chỉ có những người ngoài mới nhận được đâu là phải đâu là sai.” -

Ngày đăng: 26/07/2016, 15:47

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Hoàng Anh - Nguyễn Thị Yến (2009), “Trường nghĩa ẩm thực trong các bài báo viết về bóng đá”, Tạp chí ngôn ngữ và đời sống, số 7 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Trường nghĩa ẩm thực trong các bài báo viết về bóng đá”
Tác giả: Hoàng Anh - Nguyễn Thị Yến
Năm: 2009
2. Vũ Thị Ân (2003), “Trường nghĩa của từ yêu trong thơ Xuân Diệu”, Tạp chí ngôn ngữ số 9 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Trường nghĩa của từ yêu trong thơ Xuân Diệu”
Tác giả: Vũ Thị Ân
Năm: 2003
3. Nguyễn Duy Bắc (1998), “Bản sắc dân tộc trong thơ ca Việt Nam hiện đại (1945 - 1975)”, NXB Văn hóa dân tộc, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Bản sắc dân tộc trong thơ ca Việt Nam hiện đại (1945 - 1975)”
Tác giả: Nguyễn Duy Bắc
Nhà XB: NXB Văn hóa dân tộc
Năm: 1998
4. Đỗ Hữu Châu (1987), “Cơ sở ngữ nghĩa học”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Cơ sở ngữ nghĩa học”
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1987
5. Đỗ Hữu Châu (1982), “Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt”
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1982
6. Đỗ Hữu Châu (1996), “Tiếng Việt và ngữ nghĩa tiếng Việt” , NXB Đại học quốc gia, Hà Nôi Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Tiếng Việt và ngữ nghĩa tiếng Việt”
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Đại học quốc gia
Năm: 1996
7. Mai Ngọc Chừ (2007), “Nhập môn ngôn ngữ học” , NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Nhập môn ngôn ngữ học”
Tác giả: Mai Ngọc Chừ
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2007
8. Lưu Văn Din (2010), “Trường nghĩa các yếu tố liên quan đến nước trong ca dao, tục ngữ người Việt”, Tạp chí ngôn ngữ số 9 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Trường nghĩa các yếu tố liên quan đến nước trong ca dao, tục ngữ người Việt”
Tác giả: Lưu Văn Din
Năm: 2010
9. Nguyễn Thiện Giáp (1998), “Dẫn luận ngôn ngữ”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Dẫn luận ngôn ngữ”
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1998
10. Nguyễn Thiện Giáp (1996), “Từ và nhận diện từ tiếng Việt”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Từ và nhận diện từ tiếng Việt”
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1996
11. Nhiều tác giả (1996), “Năm mươi năm văn học Việt Nam sau Cách mạng tháng tám”, NXB Đại học quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Năm mươi năm văn học Việt Nam sau Cách mạng tháng tám”
Tác giả: Nhiều tác giả
Nhà XB: NXB Đại học quốc gia
Năm: 1996
12. Hoàng Văn Hành (1985), “Từ láy trong tiếng Việt”, NXB, Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Từ láy trong tiếng Việt”
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 1985
13. Hoàng Văn Hành (Chủ biên) (1998), “Từ tiếng Việt - Hình thái - Cấu trúc”,NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Từ tiếng Việt - Hình thái - Cấu trúc”
Tác giả: Hoàng Văn Hành (Chủ biên)
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 1998
14. Cao Xuân Hạo (2005), “Giáo trình ngôn ngữ học đại cương”, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 2005
15. Lê Đình Kỵ (1998), “Vấn đề chủ nghĩa lãng mạn trong văn học Việt Nam”, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Vấn đề chủ nghĩa lãng mạn trong văn học Việt Nam”
Tác giả: Lê Đình Kỵ
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1998
16. Lưu Vân Lăng (1998), “Ngôn ngữ và tiếng Việt”, NXB. Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Ngôn ngữ và tiếng Việt”
Tác giả: Lưu Vân Lăng
Nhà XB: NXB. Khoa học xã hội
Năm: 1998
17. Hồ Lê (1976), “Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt hiện đại”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt hiện đại”
Tác giả: Hồ Lê
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1976
18. Nguyễn Văn Long (chủ biên) (2007), “Văn học Việt Nam hiện đại tập II (từ sau Cách mạng tháng 8, 1945)”, NXB Đại học Sư phạm Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Văn học Việt Nam hiện đại tập II (từ sau Cách mạng tháng 8, 1945)”
Tác giả: Nguyễn Văn Long (chủ biên)
Nhà XB: NXB Đại học Sư phạm
Năm: 2007
19. Lê Văn Lý (1968), “Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam”, Bộ Giáo dục Trung tâm tư liệu xuất bản. Sài Gòn Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam”
Tác giả: Lê Văn Lý
Năm: 1968
20. Cao Hùng Lynh (2006), “Lịch sử văn học Anh quốc”, NXB Văn hóa Thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Lịch sử văn học Anh quốc”
Tác giả: Cao Hùng Lynh
Nhà XB: NXB Văn hóa Thông tin
Năm: 2006

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w