1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ Cổng làng người Việt ở châu thổ Bắc Bộ

231 273 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 231
Dung lượng 3,76 MB

Nội dung

Ẩn sau diện mạo khó quên của những chiếc cổng làng, còn có những giá trị văn hóa phi vật thể mà nếu được quan tâm nghiên cứu, cổng làng sẽ là tư liệu quý, giúp chúng ta hiểu thêm về làng

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

-

VŨ THỊ THU HÀ

CỔNG LÀNG NGƯỜI VIỆT Ở CHÂU THỔ BẮC BỘ

CHUYÊN NGÀNH VĂN HÓA DÂN GIAN

Mã số: 62 22 01 30

Người hướng dẫn khoa học:

GS.TS Nguyễn Xuân Kính

Hà Nội, 2016

Trang 2

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan luận án: Cổng làng người Việt ở châu thổ Bắc Bộ do tôi

thực hiện Các tư liệu, số liệu, kết quả nghiên cứu nêu trong luận án là trung thực và lần đầu tiên được công bố tại luận án này Nếu sai tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm

Nghiên cứu sinh

Trang 3

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

Chương 1: LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU CỔNG LÀNG, TỔNG QUAN VỀ CHÂU THỔ VÀ LÀNG VIỆT BẮC BỘ, LÝ THUYẾT VẬN DỤNG 8

1.1 Lịch sử nghiên cứu cổng làng 8

1.2 Tổng quan về châu thổ Bắc Bộ và làng Việt 15

1.3 Lí thuyết vận dụng 38

Chương 2: NHẬN DIỆN CỔNG LÀNG TRUYỀN THỐNG Ở CHÂU THỔ BẮC BỘ 46

2.1 Vị trí và sự phân bố cổng làng 46

2.2 Phân loại cổng làng 55

2.3 Điêu khắc, trang trí trên cổng làng 72

2.4 Mối quan hệ giữa cổng làng với đình làng, chùa làng 80

Chương 3: CHỨC NĂNG VÀ GIÁ TRỊ CỦA CỔNG LÀNG Ở CHÂU THỔ BẮC BỘ 84

3.1 Chức năng của cổng làng 84

3.2 Giá trị của cổng làng 104

Chương 4: CỔNG LÀNG TRONG LỊCH SỬ VÀ TRONG CUỘC SỐNG ĐƯƠNG ĐẠI, NHỮNG VẤN ĐỀ BÀN LUẬN 116

4.1 Cổng làng trong lịch sử 116

4.2 Cổng làng trong cuộc sống đương đại 119

4.3 Những vấn đề bàn luận 125

KẾT LUẬN 141

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ ……… 144

TÀI LIỆU THAM KHẢO 145

PHỤ LỤC 156

Trang 4

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT

CB

ĐH

Chủ biên Đại học

GS

H

Giáo sư

Hà Nội KHXH

NCS

Khoa học xã hội Nghiên cứu sinh Nxb

PGS

Nhà xuất bản Phó giáo sư

TS TSKH

Tiến sĩ Tiến sĩ khoa học

UBND VHDG VHDT

Uỷ ban nhân dân Văn hóa dân gian Văn hóa dân tộc

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Văn hóa truyền thống của người Việt từ ngàn đời nay được lưu giữ một phần lớn và quan trọng là ở làng Làng Việt ở Bắc Bộ là nơi định cư sớm của cư dân Việt Đa phần công việc trong làng là làm nghề nông Về cảnh quan, có đường làng, chùa làng, đình làng, ao làng, chợ làng, và nhiều làng không thể thiếu cổng làng

Cổng làng được các nhà nghiên cứu văn hóa xếp vào danh mục các di sản văn hóa vật thể, cũng như các di tích kiến trúc nghệ thuật khác như đình, chùa, đền, miếu, văn chỉ, từ chỉ, nhà thờ họ Song, cổng làng không chỉ là di sản văn hóa vật thể Ẩn sau diện mạo khó quên của những chiếc cổng làng, còn có những giá trị văn hóa phi vật thể mà nếu được quan tâm nghiên cứu, cổng làng sẽ là tư liệu quý, giúp chúng ta hiểu thêm về làng Việt và văn hóa dân tộc

Là một bộ phận cấu thành của thực thể làng Việt, cổng làng có vai trò, chức năng của nó Cổng làng thể hiện mơ ước, nguyện vọng của cộng đồng, mang giá trị tâm linh, trở thành một biểu tượng khó mờ phai đối với dân làng Thêm nữa, cổng làng còn là vách ngăn, một thứ biểu tượng để phân biệt làng này với làng khác, là nơi chức dịch kiểm soát dân làng Vai trò, chức năng ấy đã dần dần thay đổi Những yếu tố truyền thống và biến đổi hiện nay trong nghệ thuật kiến trúc và điêu khắc trang trí, những yếu tố vay mượn của cổng làng và ý nghĩa của cổng làng trong không gian văn hóa của làng quê xưa và nay luôn luôn cần được tìm hiểu Việc nghiên cứu một cách hệ thống cổng làng vùng châu thổ Bắc Bộ sẽ góp phần khẳng định những giá trị truyền thống văn hóa của làng, góp thêm tiếng nói vào việc nghiên cứu sự biến đổi văn hóa hiện nay

Thực trạng của cổng làng hiện nay có rất nhiều vấn đề đáng quan tâm, số lượng cổng làng cũ hiện tại không còn nhiều bởi rất nhiều nguyên nhân khác nhau

Có nhiều cách lý giải, ứng xử trước sự biến đổi này Liệu có cần thiết giữ gìn nét truyền thống của cổng làng ở mỗi làng quê cho phù hợp với cảnh quan không gian

Trang 6

của làng? Sự tồn tại của cổng làng sẽ làm tôn thêm vẻ đẹp truyền thống của mỗi làng, hay chỉ bó buộc không gian sống của con người, cản trở giao thông khi xe cộ càng nhiều, kích thước càng lớn? Khi xây mới hoặc tu sửa cổng cũ thì cần lưu ý những gì?

Trong thời kì mở cửa, hội nhập và phát triển kinh tế, văn hóa hiện nay, cổng làng cũng như nhiều loại hình văn hóa nghệ thuật khác đã trải qua nhiều tác động tiêu cực của thời gian, của cơ chế thị trường và những bất cập trong quản lý văn hóa, đặc biệt là của quá trình đô thị hóa quá nóng Diện mạo, chức năng và giá trị của cổng làng đang dần mai một theo văn hóa truyền thống Để bảo tồn, phát huy và khai thác những giá trị lịch sử - nghệ thuật cổng làng của người Việt vùng châu thổ Bắc Bộ trong bối cảnh hiện nay, với những lý do vừa trình bày, tôi chọn “Cổng làng người Việt ở châu thổ Bắc Bộ” làm đề tài nghiên cứu

2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án

2.1 Mục đích nghiên cứu

Nhận diện cổng làng ở châu thổ Bắc Bộ trong quá trình lịch sử, trình bày diện mạo, chức năng, giá trị và vai trò của nó trong xã hội truyền thống và đương đại

2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

2.2.1 Tìm hiểu sự vận động của cổng làng ở châu thổ Bắc Bộ trong diễn trình lịch sử

2.2.2 Phân tích các chức năng, giá trị của cổng làng truyền thống

2.2.3 Khảo sác các xu hướng ứng xử hiện nay với cổng làng

2.2.4 Trình bày những suy nghĩ về vai trò của cổng làng trong xã hội đương đại, dự báo số phận của nó trong tương lai

Nhằm thực hiện những nhiệm vụ trên, tức là tác giả luận án đã trả lời cho các câu hỏi nghiên cứu sau:

- Cổng làng ra đời từ bao giờ, diện mạo, chức năng xã hội và giá trị của nó ra sao?

- Cổng làng biến đổi như thế nào trong cuộc sống hiện nay?

Trang 7

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận án

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận án là các cổng làng truyền thống và cổng làng

mới ở châu thổ Bắc Bộ từ xưa đến nay

3.2 Phạm vi nghiên cứu

3.2.1.Không gian nghiên cứu

Không gian nghiên cứu là cổng làng ở châu thổ Bắc Bộ Châu thổ Bắc Bộ là một vùng rộng lớn, bên cạnh việc cố gắng bao quát bức tranh chung, tình hình chung, nghiên cứu sinh chọn những điểm nghiên cứu có tính đại diện

Trước hết, NCS chú ý đến những cổng làng là đại diện cho bốn tiểu vùng Đông, Tây, Nam, Bắc của Bắc Bộ xưa Về xứ Đông, chúng tôi khảo sát cổng làng Cầu Nôm (nay thuộc Văn Lâm, tỉnh Hưng Yên), (H1)1 Về xứ Đoài (phía Tây) chúng tôi khảo sát cổng làng Mông Phụ (nay thuộc xã Đường Lâm, thị xã Sơn Tây, Hà Nội), (H2) Về phía Nam, nghiên cứu sinh khảo sát cổng làng Tây Bình Cách (xã Đông Xá), (H3); cổng Tây (thôn Duyên Hà, xã Đông Kinh), (H4), cả hai cổng làng này đều thuộc huyện Đông Hưng, tỉnh Thái Bình Về xứ Bắc, chúng tôi khảo sát một số cổng làng xã Dương Xá2 (nay thuộc huyện Gia Lâm, Hà Nội), (H5); cổng làng Đồng Kị (nay thuộc thị xã Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh), (H6); cổng làng Thổ Hà (nay thuộc huyện Việt Yên, tỉnh Bắc Giang), (H7)

Thứ hai, NCS chú ý đến những tiêu chí đại diện khác Cổng làng Ước Lễ (nay thuộc Thanh Oai, Hà Nội ), là cổng làng cổ được coi là đẹp nhất châu thổ Bắc

Bộ, là cổng trước của một làng nông nghiệp có hai nghề phụ nổi tiếng là nghề giã giò và nghề may mặc Cổng làng Mông Phụ là chiếc cổng cổ nhất còn giữ được cho đến nay (H8) Cổng làng Cầu Nôm là cổng của một làng buôn bán trước Cách mạng tháng Tám năm 1945 Làng này có nghề buôn đồng nát nổi tiếng: “Bao nhiêu đồng nát thì về Cầu Nôm, con gái nỏ mồm thì ở với cha” (tục ngữ) Cổng làng Thổ Hà là cổng làng nghề gốm lâu đời Cổng làng Đồng Kị là cổng của một làng có quá trình

1 (H1), (H2), (H3) tương ứng với hình ảnh trong phụ lục

2 Xã Dương Xá gồm có sáu thôn: Dương Đanh, Dương Đá, Dương Đình, Thuận Tiến

Trang 8

đô thị hóa rất nhanh, tiêu biểu cho loại làng “vươn ra phố” (Nguyễn Thị Phương Châm) Cổng làng Tây Bình Cách và cổng Tây làng Duyên Hà, Thái Bình tiêu biểu cho loại cổng của những làng thuần nông Một số cổng hiện còn ở đường trên phố Thụy Khuê (quận Tây Hồ, Hà Nội hiện nay), như Hồ Khẩu, Trích Sài, Bái Ân, Võng Thị là loại cổng vốn là của làng xóm xưa kia, nay bị kẹt cứng trong không gian đô thị (H9) Cổng làng Dương Xá (Gia Lâm, Hà Nội) nằm ngay sát nội đô Hà Nội, cũng là một kiểu cổng cần tìm hiểu

Ngoài ra, trong những phân tích cụ thể, trong những vấn đề cụ thể, chúng tôi

sẽ phân tích những cổng làng khác nữa

3.2.2.Thời gian nghiên cứu

Tác giả luận án bắt đầu nghiên cứu cổng làng Bắc Bộ từ năm 2009 đến tháng

8 năm 2015 Những thông tin về thời gian trước năm 2009 là những thông tin hồi cố

từ các cán bộ dân làng địa phương hoặc tác giả thu thập từ thư tịch, báo chí

4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu của luận án

4.1 Phương pháp luận

Khi nghiên cứu cổng làng người Việt ở Bắc Bộ, tác giả luận án luôn luôn đặt cổng làng trong bối cảnh của làng (bao gồm điều kiện địa lí tự nhiên, không gian vật lí và không gian văn hóa xã hội)

Khi nghiên cứu cổng làng người Việt ở Bắc Bộ nghiên cứu sinh nhìn đối tượng trong sự vận động, vận dụng những tri thức về lịch sử, văn hóa, nghệ thuật để

lí giải sự biến đổi, sự xuất hiện những yếu tố mới, sự vắng bóng những yếu tố cũ

4.2.Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện đề tài luận án, NCS sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu

Trước hết là phương pháp tập hợp các tài liệu thứ cấp Tài liệu viết về cổng làng khá hiếm Nhiều khi trong một cuốn sách, trong một bài tạp chí, chúng tôi chỉ tìm được mươi dòng có thông tin liên quan đến đề tài luận án Thí dụ trong cuốn sách của Phan Hữu Dật, NCS chỉ tìm thấy một dòng thông tin: “Các làng miền Trung nước ta làm gì có cổng làng” [20, tr.116] Chúng tôi đã đọc hết ba cuốn sách

về văn bia mà không thấy một thông tin nào về cổng làng [110], [127], [128] NCS

Trang 9

đã đọc kĩ hai cuốn sách sưu tập 3000 và 5000 hoành phi, câu đối Hán Nôm do Trần

Lê Sáng chủ biên mà không tìm thấy một thông tin nào về cổng làng [90], [91]

Thứ hai, từ những gợi ý của các tác giả đi trước, NCS tiến hành khảo sát thực địa NCS khảo sát 47 cổng làng tại Hà Nội và các tỉnh Bắc Giang, Bắc Ninh, Thái Bình, Hưng Yên Chúng tôi đã chụp ảnh, hỏi chuyện người dân địa phương Có những cổng làng NCS đi đến nhiều lần như cổng làng Đường Lâm, cổng làng Dương Xá, cổng làng Đồng Kỵ, cổng làng Duyên Hà, cổng làng Cầu Nôm, cổng làng Ước Lễ,

Thứ ba, NCS sử dụng các phương pháp phân tích và tổng hợp trong nghiên cứu văn hóa dân gian Về phương pháp này, Đinh Gia Khánh đã trình bày chi tiết

trong cuốn sách của Viện Văn hóa dân gian: Văn hóa dân gian những phương pháp nghiên cứu (1990) [126] Tiếp thu những gợi ý của tác giả, NCS hiểu cổng làng là

một tổng thể, nhiều yếu tố Để hiểu nó, cần phân tích những yếu tố cụ thể để nghiên cứu sau đó sẽ tổng hợp lại

Thứ tư, phương pháp phỏng vấn chuyên gia cũng được sử dụng NCS đã phỏng vấn GS.TSKH Phan Đăng Nhật và PGS.TS Nguyễn Xuân Đức Cả hai vị đều

là nhà nghiên cứu văn hóa, văn hóa dân gian Đặc biệt GS.Phan Đăng Nhật năm nay

84 tuổi (sinh năm 1931) Kí ức của ông cho biết tình hình cổng làng ở làng quê ông trước cách mạng tháng Tám 1945 PGS.TS Nguyễn Xuân Đức (sinh năm 1948), hiện đang nghỉ hưu ở Hà Nội Ông cho tôi biết văn hóa ở làng quê ông hiện nay ở huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh Ngoài ra, nhà nghiên cứu Nguyễn Thanh được đào tạo về Hán học, có nhiều năm giữ cương vị Giám đốc Sở Văn hóa thông tin tỉnh Thái Bình Ông giúp đỡ chúng tôi những hiểu biết về một vùng quê lúa và cổng làng trước kia Không chỉ qua trò chuyện, ông còn trực tiếp dẫn chúng tôi đến hai cổng làng cổ ở Thái Bình Về Hán học, chúng tôi nhận được sự giúp đỡ của nhà giáo TS Nguyễn Ngọc Lân, Trường Đại học Hà Nội Ông đã thể hiện các chữ Hán

mà ở phần câu đối, tác giả Vũ Kiêm Ninh chỉ mới phiên âm bằng chữ quốc ngữ Ông cũng góp phần trao đổi về ý nghĩa của một số điển tích

Thứ năm, NCS sử dụng phương pháp so sánh NCS sẽ so sánh giữa các cổng

làng với nhau để hiểu cái chung và nét riêng của từng khu vực và từng thời đại

Trang 10

5 Đóng góp mới về khoa học của luận án

5.1 Đưa ra cái nhìn hệ thống về cổng làng của người Việt ở Bắc Bộ từ góc nhìn văn hóa học, trình bày những mốc chính trong diễn trình lịch sử của nó (trong điều kiện tài liệu hiện nay cho phép), mô tả và phân loại chi tiết về cổng làng

5.2 Phân tích có hệ thống các chức năng, giá trị của cổng làng, nhìn nhận vai trò của các chức năng này trong diễn trình lịch sử

5.3.Trình bày các xu hướng ứng xử với cổng làng trong cuộc sống đương đại, đề xuất những suy nghĩ để các nhà quản lí và giới nghiên cứu tham khảo

6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án

6.1 Ý nghĩa lí luận

6.1.1 Góp phần vào việc nhận diện cảnh quan, đời sống văn hóa, tâm linh ở nông thôn Bắc Bộ trước Cách mạng tháng Tám năm 1945, nhận diện sự biến đổi của những yếu tố này trong thời đại mới

6.1.2 Làm rõ vai trò qua lại giữa các thành tố trong một hệ thống với toàn bộ

hệ thống và sự tương tác giữa các yếu tố trong một hệ thống

6.2 Ý nghĩa thực tiễn

6.2.1 Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ là tài liệu tham khảo cho các nhà quản lí, các cấp có thẩm quyền trong việc bảo tồn văn hóa truyền thống, hoạch định, xây dựng nông thôn mới hiện nay

6.2.2 Bản luận án sẽ góp phần vào nhận thức của người dân Việt nói chung, của thế hệ trẻ nói riêng trên con đường tìm về cội nguồn, hướng về cội nguồn, trong đạo lí uống nước nhớ nguồn và từ đó thêm yêu quê hương, đất nước

7 Cơ cấu của luận án

Trong phần chính văn, ngoài mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, bản luận

án có bốn chương như sau:

Chương 1 Lịch sử nghiên cứu cổng làng, tổng quan về châu thổ Bắc Bộ và

làng Việt, lý thuyết vận dụng (tr.8 - tr.438)

Chương 2 Nhận diện cổng làng truyền thống Bắc Bộ (tr.46 - tr.80)

Trang 11

Chương 3 Chức năng và giá trị của cổng làng ở châu thổ Bắc Bộ (tr.84 -

Trang 12

Chương 1 LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU CỔNG LÀNG, TỔNG QUAN VỀ CHÂU THỔ BẮC

BỘ VÀ LÀNG VIỆT, LÝ THUYẾT VẬN DỤNG

1.1 Lịch sử nghiên cứu cổng làng

Khi nghiên cứu cổng làng, văn bia là một trong những nguồn tài liệu thu hút

sự chú ý của chúng tôi Văn bia thời Mạc (1996) của Đinh Khắc Thuân [110] giới

thiệu 147 văn bia và một bài minh văn khắc trên chuông đồng chùa Tư Phúc (ở Thái Bình) 148 trong số tài liệu này, văn bia ở chùa chiếm đại đa số (nói về việc công đức tu sửa chùa, làm giếng chùa, dựng cầu vào chùa, làm lại hướng mới của chùa,…) Ngoài ra còn có bia đền thần, bia ghi lại công tích, sự nghiệp của danh

nhân,… Trong công trình Văn bia thời Lê xứ Kinh Bắc và sự phản ánh sinh hoạt làng xã (2003), tác giả Phạm Thị Thùy Vinh cho biết số lượng bia thời Lê; dựng và

phân bố ở các địa điểm như sau: chùa 556 bia; đình 302 bia; đền, miếu 50 bia; văn chỉ 40 bia; từ đường 36 bia; lăng mộ 22 bia; từ chỉ 19 bia; cầu 15 bia; chợ 9 bia;

sinh từ 7 bia; điếm 6 bia; am 1 bia [127] Trong Tư liệu văn hiến Thăng Long – Hà Nội Tuyển tập văn khắc Hán Nôm (2010), chủ biên Phạm Thị Thùy Vinh và các

đồng soạn giả biên dịch 135 bài minh văn, nội dung chủ yếu của các văn bản này nói về việc dựng chùa, tu sửa chùa, làm đình, đúc chuông, cung tiến ruộng đất, lập

từ đường,… [128]

Trong tất cả ba cuốn sách nêu trên, không có một văn bia nào nói về việc xây hoặc tu sửa cổng làng!

Cổng làng thường có các câu đối Chính vì vậy, chúng tôi đã tìm đọc cuốn

3000 hoành phi, câu đối Hán Nôm (2003) do Trần Lê Sáng chủ biên [90], cuốn

5000 hoành phi, câu đối Hán Nôm (2015) cũng do Trần Lê Sáng chủ biên [91]

Đáng tiếc, hai cuốn sách không cho nghiên cứu sinh một thông tin nào về cổng làng

Trang 13

Những tài liệu đề cập đến cổng làng thực sự ít ỏi Số lượng tài liệu không chỉ

ít, trong mỗi tài liệu, đại đa số các tác giả lại chỉ viết rất ít về cổng làng

1.1.1 Tài liệu viết không tập trung về cổng làng

Pierre Gourou (1900 - 1999), nhà sử học và địa lí học người Pháp công bố cuốn

sách Người nông dân châu thổ Bắc Kỳ vào năm 1936 Khi viết về làng của người Việt,

tác giả đặc biệt chú ý đến lũy tre và đã viết về cổng làng Ông cho biết số lượng cổng của một làng, chất liệu xây dựng, kích thước của cổng và công dụng của cổng Cuốn sách của ông còn có một bức ảnh về cổng làng Đông Viên, thôn Chu Quyến, phủ Quảng Oai, tỉnh Sơn Tây (nay thuộc Hà Nội) [29]

Năm 1939 khi viết về khu phố buôn bán ở Hà Nội, Henri Bernard nhận thấy:

“Những bức tường bao và những cổng phố được đóng lại vào ban đêm, đã chia cắt những phường khác nhau, với số lượng là 36, mỗi một phường lại chia thành hai phường nhỏ” [7, tr.79] Tác giả không mô tả cổng phố, không có ảnh chụp và không cho biết cổng phố có khác cổng làng không, nó được làm bằng chất liệu gì Chúng tôi không nhận được thông tin cụ thể về hình dáng, kích thước và chất liệu làm cổng

Vào nửa cuối những năm 60 của thế kỉ trước, tại Sài Gòn, trong cuốn sách

Làng xóm Việt Nam với hơn 270 trang, tác giả Toan Ánh chỉ dành hai đoạn miêu tả

cổng làng: một đoạn gồm 8 dòng (viết về chiếc cổng xây), một đoạn 15 dòng (viết

về cổng tre) Cả hai chiếc cổng này đều ở Bắc Bộ [1,tr.6,10]

Năm 1977, trong cuốn sách nhiều tác giả, trong bài “Về vai trò của làng xã trong sự nghiệp đấu tranh vũ trang giữ nước ở Việt Nam thời xưa”, tác giả Lê Văn Lan cho biết từ đầu Công nguyên, người Trung Quốc đã nói đến những lũy tre gai

“không sao công phá được” ở các làng Việt, ghi nhận từ thế kỉ thứ XIII, sứ giả nhà Nguyên là Trần Phu đã viết về các bụi tre gai ở Đại Việt Từ đó tác giả nghĩ rằng đi kèm với lũy tre là cổng làng với hai hình thức thô sơ (cổng tre) và kiên cố (cổng xây bằng gạch) Tác giả không chỉ ra được những cái cổng đó được sách vở, tác giả nào ghi nhận [123] Trong cuốn sách vừa nêu, trong bài “Làng xã trong cuộc kháng chiến chống quân xâm lược Nguyên Mông (thế kỉ XIII)”, tác giả Phùng Văn Cường

Trang 14

cũng dẫn câu văn mà sứ giả Trần Phu ghi nhận những bụi tre gai nước Việt, và không nói gì về cổng làng [123, tr.262]1

Năm 1978, trong bài “Tìm hiểu về sự cư trú ở một số làng xã trên miền đồng bằng Bắc Bộ”, tác giả Huy Vu dành hai đoạn văn (đoạn dài nhất không quá một trang) miêu tả cảnh quan xung quanh cổng làng [124, tr 78]

Năm 1991, trong cuốn sách của nhiều tác giả Văn hóa và văn hóa cư dân đồng bằng sông Hồng, Vũ Tự Lập miêu tả cảnh quan xung quanh cổng làng gần

giống như Huy Vu đã viết:

xưa kia vào làng rất khó, nhiều khi có có lối đi vào duy nhất, hai bên đường có ao, lại có cổng chắc chắn, cổng xây gạch cửa gỗ, bên trên có địch lâu tích trữ gạch đá, mảnh chai làm vũ khí tự vệ Làng nghèo lắm thì cổng cũng có rào chông bảo vệ Ở những làng giàu có, quản lí chặt chẽ thì cách cổng làng khoảng 50m lại xây điếm canh, có tuần phiên canh gác, nhất là về ban đêm Trước cổng làng thường trồng các cây cổ thụ, như cây đa, cây đề, cây si, cây bàng và núp dưới chúng có cái quán nhỏ mở hàng nước [65, tr.55-56]

Cùng năm 1991, trong cuốn sách Mĩ thuật ở làng gồm 247 trang (cả chữ và

hình), hai tác giả Nguyễn Quân, Phan Cẩm Thượng chỉ viết về cổng làng vẻn vẹn mấy dòng như sau:

Cổng làng thường là cổng gạch kiểu tam quan, có chạm trổ bằng vữa, đắp hình, ghép gốm… Nhiều cổng khá đồ sộ, nhưng thường thì xinh xắn mà thôi Nó giống như cột mốc vào làng hơn là một cổng thành để tự vệ Cái cổng thông thoáng này dẫn qua đoạn chính của đường làng tới đình và có thể có những đoạn khác cũng rộng rãi dẫn tới chùa, miếu, đến thờ… [86, tr.27]

Trong cuốn sách 740 trang khổ lớn của nhiều tác giả Làng ở vùng châu thổ sông Hồng: vấn đề còn bỏ ngỏ (xb 2002), trong bài “Về không gian làng”, tác giả Nguyễn

Tùng viết hai đoạn văn về cổng làng như sau:

1 Ở mục lục của sách, tên tác giả là Phạm Văn Cường, trong bài, tên tác giả là Phùng Văn Cường?

Trang 15

+ Trước năm 1945, Mộ Trạch (thôn Thượng) có ba cổng gạch ngày nay không còn nữa: Đông, Chùa và Nam Cổng nam lớn nhất có gác cho tuần phiên ngủ Theo hương ước của làng sửa đổi hay bổ sung vào năm 1665 và

1679, không gian cư trú của Mộ Trạch trước đây là lũy tre, hào và dường như cả tường gạch cao vây quanh: nếu đúng thế thì đây là điều khá hiếm!”

[83, tr.115]

+…Ở Tả Thanh Oai, Đông Ngạc cũng như ở nhiều làng ngoại ô Hà Nội khác nằm dọc theo sông Hồng hay sông Tô Lịch, mỗi ngõ thường có một cổng mở ra đường ven sông và một cổng mở ra đồng ruộng

Ở Mộ Trạch và Mông Phụ, là hai làng xa sông, cổng làng có chức năng kiểm soát các con đường chính đi vào làng từ đường thiên lý hay không gian canh tác, nhằm bảo vệ không gian cư trú Mông Phụ có 5 cổng mang tên của 5 khu (hay xóm): Đình, Sải, Sui, Chim và Hè Điều đáng ngạc nhiên là trước đây ngoài 3 cổng Đông, Nam và Chùa, Mộ Trạch không có cổng ở phía bắc, chắc là vì thời xưa chưa có đường liên xã nối Mộ Trạch với My Cầu và Sặc” [83, tr.130]

Trong bản dịch tiếng Việt (in lần đầu 2007) của công trình Làng Việt đối diện tương lai hồi sinh quá khứ, John Kleinen cho rằng, không thể biết chắc chắn làng Việt

ở châu thổ Bắc Bộ “được bảo vệ bằng cổng gạch và hệ thống lũy tre khi nào” nhưng những mô tả của người nước ngoài từ đầu thế kỉ XIX đều khẳng định rằng đến lúc đó, cảnh tượng này là rất phổ biến [61, tr.40]

Nhà nghiên cứu dân tộc học Bùi Xuân Đính có hơn 30 năm gắn bó với đề tài

làng xã, khảo sát nhiều làng cụ thể ở các vùng quê Trong cuốn Lệ làng phép nước,

ông nêu một số quy định về vấn đề bảo vệ an ninh trong làng, liên quan đến cổng

làng [24] Trong hai tập Hành trình về làng Việt cổ, ông và các đồng tác giả đã khảo

sát sơ bộ cổng của các làng thuộc xứ Đoài như Yên Sở, Dương Liễu, Kim Hoàng, Hậu Ái, An Trai thuộc xứ Nam như Ngọc Hồi, Văn Điển, Cổ Điển, Cương Ngô [26],[27] Tuy trong khuôn khổ khảo sát chung về làng, mang tính sơ bộ, song các phần viết cũng đưa ra các thông tin về cổng làng, như số lượng cổng, cách bố trí,

Trang 16

những đặc điểm của làng qua hệ thống câu đối và các đại tự Ông cũng cho biết những thông tin tư liệu về cổng làng ở một số làng thuộc loại hình “làng khoa bảng”,

như Đông Ngạc, Phú Thị, Tả Thanh Oai , trong cuốn Các làng khoa bảng Thăng Long – Hà Nội, do ông đồng chủ biên

Năm 2009, trong chuyên khảo Biến đổi văn hóa ở các làng quê hiện nay, tác

giả Nguyễn Thị Phương Châm đề cập đến ba làng như những nghiên cứu trường hợp về làng quê cổ kính, điển hình của xứ Kinh Bắc xưa Trong không gian và cảnh quan xưa của ba làng Đồng Kị, Trang Liệt, Đình Bảng trước kia, lũy tre làng gắn kết với cổng làng Đến nay sự uy nghi của những cổng làng không còn, cổng làng chỉ còn lại như chứng tích của thời gian về một không gian cổ xưa của làng Sự phân định giữa không gian trong làng và ngoài làng bằng những cổng làng cũng không còn nữa, do dân cư trong làng ngày càng tràn ra ngoài cổng làng, các ngôi nhà và những công trình mới vươn cao lên át đi vẻ uy nghi một thủa của những chiếc cổng xưa [15, tr.134-135]

Năm 2011, trong cuốn Văn hóa tâm linh, nhà giáo Nguyễn Đăng Duy cho

rằng, tâm linh xuất hiện trong mọi mặt của cuộc sống đời thường Tâm linh trong đời sống cá nhân, gia đình (nằm ngay trong niềm tin thiêng liêng của con người), tâm linh trong cộng đồng làng xã, tính thiêng liêng trong tín ngưỡng tôn giáo được tôn thờ trong không gian thiêng, sự cố kết xóm làng trong cộng đồng làng xã chính là bản sắc văn hóa xóm làng và không gian thiêng của người Việt mang tính xã hội mà ở đó là không gian tâm linh qua kiến trúc dân gian như: đình, đền, chùa, miếu, am, cổng làng…[23]

Năm 2012 trong trong cuốn Văn hóa gốm của người Việt vùng đồng bằng sông Hồng, tác giả Trương Minh Hằng nhận xét rằng, đến thế kỉ thứ XIX sự xuất hiện các

đô thị mới được dựa trên các làng cổ ngay lòng đô thị cổ Đô thị mới xuất hiện rộng khắp nhưng vẫn không làm mất đi hình ảnh những chiếc cổng làng truyền thống [37, tr.31]

Năm 2012 trong luận án tiến sĩ Văn hóa học Khai thác các giá trị văn hóa truyền thống phục vụ phát triển du lịch, (nghiên cứu trường hợp làng Mông Phụ, xã

Trang 17

Đường Lâm, Sơn Tây), tác giả Đào Duy Tuấn nhận định: “Cổng làng Mông Phụ được

xây dựng vào đời Lê Thần Tông (1553) Cổng được làm như gian nhà, được xây bít đốc có trụ đỡ mái và đầu nóc, bên trong có khung gỗ, kèo, hoành rui, trên mái lợp

ngói”[119] Niên đại 1553 mà tác giả nêu ra cần phải bàn Theo Niên biểu Việt Nam,

vua Lê Thần Tông có hai thời gian trị vì là từ năm 1619 đến 1643, từ năm 1649 đến

1662 [130] Vậy nếu đã công nhận thời gian xây dựng cổng dưới thời Lê Thần Tông thì con số 1553 là không chính xác Còn hiện nay giới nghiên cứu chưa có bằng chứng cụ thể tin cậy nào chứng minh cổng làng Mông Phụ được xây dựng dưới thời vua Lê Thần Tông

Ở trên, một cách có chủ ý, chúng tôi đã làm rõ trong các tài liệu đã phân tích, chưa có tác giả nào tập trung nghiên cứu cổng làng, đa phần họ chỉ dành ít dòng viết

về nó, trong khi mối quan tâm chuyên môn chủ yếu của họ dành cho vấn đề khác, chủ

đề khác

1.1.2.Tài liệu tập trung giới thiệu , nghiên cứu cổng làng

Luận văn thạc sĩ Nghiên cứu bảo tồn và phát huy giá trị của các cổng làng trong quy hoạch đô thị Hà Nội, (2002) của tác giả Giang Thị Thu Hiền, gồm 105

trang trình bày về vai trò và hình ảnh của cổng làng trong cấu trúc làng xã truyền thống Việt Nam và trong các hoạt động văn hóa dân gian truyền thống, tác giả còn bàn về các giá trị đặc sắc của cổng làng: giá trị sử dụng, giá trị lịch sử văn hóa và giá trị xã hội nhân văn của cổng làng Tác giả cũng bàn về bố cục họa tiết, nghệ thuật trang trí, hình thức và tỉ lệ kiến trúc của cổng làng Người viết còn phân loại các cổng làng ở khu vực Hà Nội, bàn về tính năng tồn tại cổng làng, tác giả chưa phân tích sâu cổng làng trong bối cảnh làng xã, điểm mạnh của luận văn là dưới cái nhìn của kiến trúc sư, tác giả đã có những bản vẽ chi tiết chuyên nghiệp về mặt bằng, mặt đứng, mặt sau, mặt cắt của một số cổng làng ở Hà Nội [45]

Cuốn sách Cổng làng Hà Nội xưa và nay (2007) của tác giả Vũ Kiêm Ninh

cũng hết sức quý giá đối với việc chúng tôi Tác giả đã đi khảo sát tất cả các quận huyện ngoại thành Hà Nội (ở thời gian chưa sáp nhập Hà Tây, huyện Mê Linh của tỉnh Vĩnh Phúc và một số xã của Hòa Bình vào Hà Nội) Số cổng làng mà ông đã

Trang 18

nhận diện được ở quận Hoàn Kiếm là 2 cổng làng; quận Ba Đình 4; quận Cầu Giấy: 9; quận Đống Đa: 1; quận Hoàng Mai: 7; quận Long Biên: 6; quận Tây Hồ: 10; huyện Đông Anh: 22; huyện Gia Lâm: 9; huyện Sóc Sơn: 2; huyện Thanh Trì: 17; huyện Từ Liêm: 18 Ông cũng có quan tâm nhưng chưa tìm thấy cổng làng trên địa phận quận Hai Bà Trưng

Trong tập sách, tác giả giới thiệu 109 cổng làng1 [75] Mỗi cổng đều có ảnh (do ông chụp), đều được mô tả khái quát; ở một số cổng, tác giả còn viết về nghề nghiệp, tín ngưỡng, lễ hội của làng,

Tập sách chưa phải là một chuyên khảo về cổng làng Hà Nội Tác giả chưa được đào tạo về Hán học nên các câu đối chữ Hán chỉ mới được phiên âm, mức độ chính xác của bản dịch cần được thẩm định Song từ đây, chúng tôi rút ra được nhiều thông tin bổ ích Đó là những phiên âm, lời dịch câu đối chữ Hán, chữ Nôm và các câu đối chữ quốc ngữ ở những cổng làng cụ thể, một số cổng có thông tin về năm xây dựng hoặc năm xây dựng lại, lí do cổng bị tàn phá, tên tuổi những người hưng công xây dựng ở một số cổng làng, Những cổng có niên đại sớm nhất là vào cuối thế kỉ XIX và số cổng này rất ít

Năm 2007, trong khóa luận tốt nghiệp Cổng làng, kiến trúc biểu trưng cho không gian làng Việt, tác giả Lê Thị Thu trình bày khái quát chung về không gian

kiến trúc cổng làng, mô tả vẻ đẹp của cổng làng xứ Đoài trong sáng tạo nghệ thuật [109]

Dành hẳn sự quan tâm đối với cổng làng, năm 2011, tác giả luận án đã bảo vệ

luận văn thạc sĩ Cổng làng ở ngoại thành Hà Nội truyền thống và biến đổi Trên cơ

sở tiếp thu những suy nghĩ, những nhận xét gợi mở của các tác giả đi trước, NCS đã khảo sát, tìm hiểu về sự biến đổi của cổng làng hiện nay tại hai xã Dương Xá và Kim Sơn thuộc huyện Gia Lâm, Hà Nội Những thông tin trong luận văn mới dừng lại ở việc mô tả so sánh giữa các cổng làng thuộc huyện Gia Lâm ngoại thành Hà Nội, bàn về vấn đề bảo tồn di sản văn hóa của làng [31] Trong luận án này, NCS có

1 Tác giả gọi 109 cổng là cổng làng, nhưng theo chúng tôi, có nhiều cổng như cửa Ô Quan Chưởng, cổng Ngõ Đa Lộc không phải là cổng làng.

Trang 19

sử dụng kết quả điền dã về cổng làng khi thực hiện luận văn cao học Như vậy, việc điền dã của NCS được tiến hành từ năm 2009 đến năm 2015

Bài viết “Nghệ thuật trang trí cổng làng Hà Nội” của tác giả L.T.L (2012) có nhiều thông tin và nhận xét quan trọng Tác giả đã phân loại các kiểu cổng làng cổ của Hà Nội hiện tồn, đã phân tích sự đa dạng của đồ án, họa tiết, đề tài trang trí ở cổng làng Tác giả nhận xét về ảnh hưởng của kiến trúc Pháp đối với cổng làng Hà Nội Bài viết cũng cho thấy sự liên quan, sự khác nhau, ảnh hưởng của chùa, đình đối với cổng làng thể hiện qua mô típ trang trí Đúng như tác giả nhận xét, cổng làng Hà Nội “không những thể hiện được tài năng về bố cục, trang trí mà còn chứa đựng triết lí sâu xa về trời đất, về vũ trụ” [62, tr.91]

Tóm lại, cổng làng ít được chú ý đến trong công trình của các tác giả đi trước Nếu đề cập đến, họ chỉ dành mươi dòng miêu thuật về nó và chủ yếu nói đến chức năng phòng vệ, phòng thủ của cổng làng Trong tình hình ấy, luận văn thạc sĩ chuyên ngành kiến trúc của Giang Thị Thu Hiền, bài viết của tác giả L.T.L và cuốn sách của Vũ Kiêm Ninh là thực sự bổ ích đối với tôi1

1.2 Tổng quan về châu thổ Bắc Bộ và làng Việt

1 Ngoài các tài liệu mà chúng tôi đã đề cập, còn có bài trên các trang Webside của tác giả Mai Linh, Hồng Vân, kiến trúc sư Hoàng Đạo Kính, họa sĩ Nguyễn Định Long, Quách Đông Phương, Bùi Thế Tâm (người

làng Thổ Hà) … Đây không phải là những bài nghiên cứu chuyên sâu, chuyên ngành Ở đây chủ yếu các

tác giả nêu lên sự tiếc nuối cổng làng xưa, trăn trở về kiến trúc nông thôn còn ngổn ngang, trong đó cổng làng cũ mất đi, cổng làng có khi được xây mới nhưng phản cảm với truyền thống thẩm mĩ của cộng đồng Cũng có bài cung cấp thông tin về việc khởi công xây cổng mới.

Trang 20

Thảo quan niệm Bắc Bộ là đến hết Ninh Bình [97] Vùng châu thổ Bắc Bộ còn được gọi là châu thổ sông Hồng Chúng tôi quan niệm Bắc Bộ là được tính từ các tỉnh phía Bắc đến hết tỉnh Ninh Bình Như vậy, châu thổ Bắc Bộ là phần đồng bằng của Hà Nội, Nam Định, Hà Nam, Hưng Yên, Hải Dương, Thái Bình, Hải Phòng, Phú Thọ, Vĩnh Phúc, Bắc Ninh, Bắc Giang, Ninh Bình

Vùng châu thổ Bắc Bộ có lịch sử lâu đời Năm 1991 dân số khoảng 14 - 15 triệu người, cứ bình quân trên 1 km2 có gần 1000 người sinh sống, trong khi đó mật

độ bình quân cả nước là 192 người/km2

Do đất chật người đông, cư dân châu thổ Bắc Bộ rất cần cù và là những người tài giỏi trong nghề trồng lúa Bên cạnh nghề nông nhiều nghề thủ công đã phát triển như nghề mộc, nghề nề, nghề đan lát, nghề thêu, nghề gốm v v

Việc đô thị hóa ở châu thổ Bắc Bộ diễn ra rất chậm chạp và rất ít có đô thị lớn Trong lịch sử đã từng có các đô thị Cổ Loa, Luy Lâu, Long Biên (sau là Thăng Long - Đông Đô - Hà Nội), Vân Đồn, Phố Hiến nhưng chỉ có Thăng Long là đô thị bền vững Tuy nhiên xét đến cùng, trong Thăng Long xưa vẫn tồn tại nhiều yếu tố của văn hóa làng Sở dĩ như vậy là vì đô thị đích thực phải là kết quả của sự phát triển công nghiệp, thương nghiệp, còn trước đây châu thổ sông Hồng về căn bản vẫn là một vùng nông nghiệp tự cung, tự cấp

Do điều kiện tự nhiên châu thổ thấp úng, bờ biển lầy lội, chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của thủy triều và rất thuận tiện cho việc canh tác lúa nước, nhưng khó giao lưu buôn bán, nhất là buôn bán với những nước xa xôi qua cảng biển, người Việt Bắc Bộ ngại lên rừng, ngại ra khơi, chỉ quen với việc khai thác đồng bằng châu thổ Một số đô thị cổ thực chất là những thành quách, là trung tâm hành chính hơn

là trung tâm buôn bán, sản xuất hàng hóa Cảng Vân Đồn thực chất là nơi thu thuế

Do tâm lí bài ngoại của triều đình quân chủ, Phố Hiến cũng suy tàn với những chính sách “bế quan tỏa cảng” Bởi vậy, đến thế kỉ XIX, chỉ có Thăng Long - Hà Nội là một đô thị, bên cạnh khu dinh thự của các quan, có những phố phường của người thợ thủ công và người buôn bán (từ cuối thế kỉ thứ XVIII cho đến năm 1884, Hà Nội mất vị trí của kinh đô, kinh đô chuyển về Huế) Tâm lí nông dân và chính sách

Trang 21

cai trị của nhà nước quân chủ tập quyền đã không tạo điều kiện cho Hà Nội phát triển Phải đến thời kì Pháp thuộc, đến sau ngày giải phóng thủ đô (1954) và sau ngày thống nhất đất nước (1975) thì Hà Nội và một số thành phố và thị xã khác ở Bắc Bộ mới được mở mang Đặc biệt trong vài chục năm gần đây, tốc độ đô thị hóa

ở vùng châu thổ Bắc Bộ phát triển mạnh

Châu thổ phù sa mầu mỡ là môi trường thuận tiện nhất cho việc phát triển nghề trồng lúa nước Dòng chảy của sông ngòi thường mạnh, đặc biệt là sông Hồng Người Pháp đã từng gọi sông Hồng là con sông đỏ bởi nó chuyên chở nhiều phù sa Trong khi đó các dòng sông ở miền Trung đều chảy chậm, nhiều khi nước trong đến mức người ta có thể nhìn thấy cát sỏi ở dưới đáy sông Tác giả Nguyễn Hữu Thông

đã có một nhận xét thú vị rằng, những dòng chảy như thế chỉ đem lại nhiều thi tứ, giúp cho các văn nghệ sĩ sáng tác hay chứ không đem lại mùa màng bội thu [108] Nghề trồng lúa là tiền đề cho sự tập trung dân cư Dân cư đông đòi hỏi người ta phải

mở rộng diện tích đi đôi với thâm canh Do đó con người phải can thiệp vào sự phát triển của tự nhiên, của châu thổ, lấn biển để canh tác Khi đất sa bồi tuy chưa nổi hẳn nhưng đã đủ chắc, họ đắp đê ngăn lũ để trồng trọt ở cả những nơi sẽ bị ngập lụt vào mùa mưa Do dân số đông, người ta phải thực hiện phương châm “tấc đất, tấc vàng”, khai thác triệt để từng vũng nước nhỏ để tát bắt tôm cá, từng bờ ruộng nhỏ

Trong thời kì Bắc thuộc và sau đó, trong thời kì Đại Việt, việc tiếp thu và cải biến các thành tựu văn hóa Trung Quốc và văn hóa Ấn Độ đã diễn ra trước hết và chủ yếu ở vùng châu thổ Bắc Bộ Đến thời kì Pháp thuộc, vùng châu thổ Bắc Bộ cũng lại là một trong những vùng chịu ảnh hưởng của văn hóa phương Tây nhiều hơn cả

Trang 22

Vì đã có bản sắc độc đáo từ thời kì văn hóa, văn minh Đông Sơn cho nên trong thời kì Bắc thuộc và nhất là trong thời kì Đại Việt, tổ tiên ta đã biết thâu hóa một cách chủ động, nhiều thành tựu văn hóa của Trung Quốc, của Ấn Độ để làm phong phú thêm nền văn hóa của dân tộc Đến thời kì Pháp thuộc nhiều thành tựu của văn hóa phương Tây đã hội nhập vào nền văn hóa Việt Nam trên cơ sở thích nghi với bản sắc của nền văn hóa này [54, tr.66-67]

Theo Đinh Gia Khánh, có thể nói rằng ở vùng châu thổ Bắc Bộ, phần lớn các thành tựu văn hóa tiếp thu từ nước ngoài đã được Việt Nam hóa trước khi lưu hành sang các vùng văn hóa khác Là một vùng văn hóa lâu đời, vùng châu thổ Bắc Bộ cũng là nơi phát sinh ra nền văn hóa bác học Nền văn hóa này hình thành từ thế kỉ thứ X và ngày càng phát triển trên cơ sở kết hợp những thành tựu của văn hóa dân gian bản địa và những thành tựu văn hóa, nhất là văn hóa bác học, tiếp thu được từ Trung Quốc và Ấn Độ Sự phát triển của nền văn hóa bác học đi đôi với sự phát triển của giáo dục Ở châu thổ Bắc Bộ mà trung tâm là Thăng Long (nơi mà từ năm

1070 đã có Văn Miếu và năm 1076 đã có Quốc Tử Giám), việc giáo dục có truyền thống lâu đời Trong thời kì Đại Việt, số người đi học và thi đỗ ở châu thổ Bắc Bộ, nếu tính theo tỉ lệ dân số thì cao hơn rất nhiều so với các nơi khác Trong lịch sử

854 năm khoa cử Hán học, cả nước có 56 trạng nguyên thì đã có 52 người ở vùng châu thổ Bắc Bộ [54, tr.67] Dưới thời Pháp thuộc, nơi đây vẫn là nơi việc học hành thi cử và các hoạt động khoa học, văn hóa nghệ thuật phát triển hơn các vùng khác

Ở Bắc Bộ, không kể một số ít đô thị, thị trấn, người Việt chủ yếu sống ở làng Trong thời kì văn hóa Đông Sơn, khi người Việt cổ chuyển dần từ tổ chức bộ lạc, tiến đến tổ chức quốc gia thì đơn vị cơ sở của xã hội chuyển dần từ công xã thị tộc nguyên thủy sang công xã nông thôn:

Đến thời kì Đại Việt, các triều vua đã lồng vào công xã nông thôn ấy

tổ chức cơ sở của bộ máy nhà nước và công xã nông thôn trở thành làng quê Làng quê ở đồng bằng miền Bắc là một tổ chức kinh tế, chính trị, quân sự và văn hóa hoàn chỉnh Đó là tế bào của quốc gia Đại Việt Dần

Trang 23

dần ở làng quê trong khi những truyền thống cộng đồng của công xã nông thôn vẫn được duy trì, sự phân biệt đẳng cấp theo thể chế phong kiến cũng xuất hiện dần dần Hương ước, lệ làng đã tạo nên môi trường

xã hội và văn hóa, khuôn thức cho cuộc sống của dân làng [54, tr.73]

Về đặc điểm tự nhiên, lịch sử và kinh tế xã hội, Trung Bộ khác hẳn với Bắc

Bộ Bắt đầu từ Thanh Hóa trở xuống đến các tỉnh khác của miền Trung, lãnh thổ nào cũng hầu như gần ba phần tư là đồi núi Việc đi lại ở các tỉnh miền Trung khó khăn hơn so với giao thông ở đồng bằng Bắc Bộ Phần chính của đồng bằng Thanh Hóa là do phù sa của sông Mã và sông Chu bồi đắp Đất của đồng bằng phù sa cũ có

độ phì nhiêu kém Độ màu mỡ của đồng bằng sông Mã, sông Chu kém hẳn phù sa sông Hồng, không những thế, dải đất ven biển lại pha trộn trầm tích, nhiều nơi là đất mặn và đất cát Đồng bằng Nghệ Tĩnh tuy chạy thành một dải nhưng thực tế là

do nhiều mảnh đồng bằng nhỏ hợp lại, đất đai không được phì nhiêu bằng các đồng bằng châu thổ Bắc Bộ và Nam Bộ Ở đồng bằng Nam Trung Bộ, diện tích không đáng kể gồm nhiều cồn cát trắng bọc nhiều đầm lớn Từ nam Khánh Hòa trở đi núi

đã tiếp giáp với biển, theo nhà địa lý Lê Bá Thảo, những đồng bằng ở cực nam Trung Bộ đều nhỏ hẹp và gần như chỉ là những thành tạo do sông và biển bồi đắp bám vào các thung lũng chân núi

Một kiểu cảnh quan đồng bằng được cấu tạo chủ yếu bằng cát biển tự

nó nói lên sự khô hạn của đất đai Các điều kiện khí hậu càng tăng thêm

sự khô hạn đó Có thể nói ban đầu từ cực nam tỉnh Khánh Hòa cho đến cuối tỉnh Bình Thuận, kiểu khí hậu nhiệt đới gió mùa ẩm đã bị thay thế bởi kiểu khí hậu nhiệt đới khô hoặc nếu lấy kiểu thực vật mà xét thì đây

là kiểu khí hậu savan Người ta cũng có thể coi đây là một “lõm khí hậu đặc sắc ở ven biển” [97]

Các hoạt động sản xuất nông nghiệp gặp nhiều khó khăn do thiếu nước tưới

và người ta buộc phải chọn lọc để trồng phổ biến những loại cây có khả năng chịu hạn

Trang 24

Nếu tính Trung Bộ là từ Quảng Bình trở vào đến Bình Thuận thì vùng đất Trung Bộ đầu thời kì Đại Việt còn thuộc vương quốc Chăm pa Người Việt phát triển về phương Nam từ thế kỉ XI, bắt đầu bằng sự kiện vua Chiêm Thành nộp các châu Địa Lí, Ma Linh (tức vùng Quảng Bình ngày nay) cho vua nhà Lý Đến năm

1560, khi Nguyễn Hoàng vào trấn thủ Thuận Hóa thì vùng đất từ đèo Ngang trở vào được gọi là Đàng Trong thuộc quyền quản lí của chúa Nguyễn Trong một thời gian dài, Trung Bộ là vùng đất của vương quốc Chăm pa, nơi đây chứa nhiều dấu tích văn hóa của người Chăm “Khi người Việt đến sinh sống ở vùng này, họ đã tiếp nhận di sản văn hóa Chăm và Việt hóa nhiều yếu tố văn hóa Chăm” [21, tr.306] Trong văn hóa của người Việt ở vùng đồng bằng và ven biển Trung Bộ có những yếu tố thuộc trong cội nguồn văn hóa Bắc Bộ, thí dụ tục thờ thần hoàng làng, những

lễ nghi nông nghiệp, nghi lễ động thổ, tục cúng thổ công, thổ địa Bên cạnh đó lại

có những yếu tố văn hóa mới nảy sinh như bên cạnh làng nông nghiệp có sự tồn tại đan xen của làng đánh cá, bên cạnh lễ hội đình của làng nông nghiệp lại có tín ngưỡng thờ cá Ông của các làng nghề đánh cá, còn có lễ cúng đất ở Khánh Hòa, lễ

tá thổ ở Phú Yên Đến Trung Bộ người Việt cũng sống thành làng So với các làng Việt ở Bắc Bộ, làng Việt miền Trung kém về bề dày lịch sử, dân cư thưa thớt hơn nhiều và các tổ chức khác như phe giáp cũng không phong phú bằng Chính trong bối cảnh trên làng Việt ở Trung Bộ, không có cổng làng truyền thống

Đến đây, chúng tôi xin được phân tích thêm ý kiến của ba vị GS quê ở miền Trung là Phan Hữu Dật, Phan Đăng Nhật, Phan Đại Doãn GS Phan Hữu Dật là người Huế, nguyên là Hiệu trưởng Trường Đại học tổng hợp Hà Nội Ông là một nhà dân tộc học Ông rất có ấn tượng về cổng làng ở Bắc Bộ, bởi quê ông không có Trong hồi ức về thời niên thiếu, ông viết như sau:

Các làng miền Trung nước ta làm gì có cổng làng Ở đồng bằng Bắc

Bộ, làng có cổng làng thực sự rất vững chắc Muốn vào làng phải qua cổng làng Xung quanh làng rào kín mít, chủ yếu bằng các hàng cây tre trồng xanh tốt Ở làng tôi, người ngoài muốn vào ra ngả nào, chỗ nào cũng được [20, tr.116]

Trang 25

Chúng tôi cho rằng, GS Phan Hữu Dật dùng cụm từ “các làng miền Trung”

để chỉ các làng từ Quảng Bình trở vào GS TSKH Phan Đăng Nhật sinh năm 1931, quê ở huyện Yên Thành, Nghệ An Yên Thành trước kia gọi là Đông Thành, là vùng đất trù phú của xứ Nghệ “Đông Thành là mẹ, là cha; đói cơm rách áo thì ra Đông Thành” (phương ngôn xứ Nghệ) Lúc còn nhỏ, sống ở làng, ông thấy làng ông được bao bọc bởi những lũy tre rất dày, chính ông nội của ông (người sinh ra nhà hoạt động cách mạng Phan Đăng Lưu) đã cùng dân làng trồng lũy tre đó Còn cổng làng ông làm bằng rào tre, cất lên hạ xuống mỗi khi mở đóng Cánh cổng làng vài chục mét có điếm canh làm bằng gỗ, lợp rạ, có thể chứa được vài chục người, ban ngày dân làng có thể đến đó ngồi chơi, tán chuyện, còn đến tối dân làng cử người luân phiên ra đó canh gác.1 Qua tìm hiểu, chúng tôi biết rằng trước kia số cổng làng ở ba tỉnh Thanh - Nghệ - Tĩnh không nhiều và không tiêu biểu bằng cổng làng vùng châu thổ sông Hồng Do thiên nhiên ưu đãi, vùng châu thổ sông Hồng trù phú hơn vùng Nghệ Tĩnh Năm 1992, GS Phan Đại Doãn viết về cái nghèo của quê ông như sau:

Tôi xin nói về vùng quê xứ Nghệ của tôi cách ngày nay ba bốn chục năm, có thể coi là tiêu biểu cho bao vùng quê trong nước Dầu cho các sách báo ca ngợi rằng đây là nơi giàu đẹp đất đai phì nhiêu, nhưng đối với tôi, cái nghèo và cái khổ đã để lại nhiều ấn tượng sâu sắc chẳng thể phai mờ Vào mùa hè, bãi cát đầu làng ran rát bỏng đôi bàn chân không giầy dép Dây khoai gầy và héo ủ rũ trên vồng đất bạc màu trơ cát sỏi Người nông dân đầu tắt mặt tối, đen, khô, sắt lại đến giới hạn tận cùng Trẻ mục đồng đói bụng cồn cào, moi khoai sống mà không cần phải rửa cạo, cứ xoa xoa phủi phủi rồi “ngạp” ngốn ngấu Tôi thật sự thông cảm, pha chút tủi buồn [22, tr.3]

Ở đâu cũng có người giàu, người nghèo, làng trù phú và làng khó khăn Song

ở châu thổ Bắc Bộ, nhìn chung mức sống khá hơn, điều kiện vật chất tốt hơn ở

1 Tư liệu phỏng vấn GS.TSKH Phan Đăng Nhật ngày 13/7/2015

Trang 26

Nghệ Tĩnh, vì vậy nơi đây có nhiều lí do thuận lợi để trở thành quê hương tiêu biểu của cổng làng người Việt

Nam Bộ đất đai trù phú, thiên nhiên ưu đãi con người Làng Việt ở Nam Bộ

có phần khác so với làng Việt ở Bắc Bộ Ở Nam Bộ, dân làng ở rải rác trên địa phận làng, không hợp nhau thành xóm, chung quanh làng không có lũy tre xanh Làng Nam Bộ thường rộng lớn hơn làng Bắc Bộ, chia thành nhiều ấp, tính cố kết, các quan hệ dòng họ, phe giáp không chặt chẽ và phong phú như làng Việt ở Bắc Bộ [1, tr.28]

1.2.2 Làng của người Việt ở châu thổ Bắc Bộ

1.2.2.1 Tên gọi “làng”, “xã”, tên làng

Trong công trình Cơ cấu tổ chức của làng Việt cổ truyền ở Bắc Bộ (xuất bản

lần đầu năm 1984), nhà dân tộc học Nguyễn Từ Chi với bút danh Trần Từ, đã phân

biệt ba khái niệm làng, xã, thôn như sau:

"Làng, từ Nôm, chỉ đơn vị tụ cư nhỏ nhất, nhưng hoàn chỉnh của người nông dân Việt Xã, từ Hán chỉ đơn vị hành chính thấp nhất ở các vùng nông thôn Việt Nam Trên vùng đồng bằng và trung du Bắc Bộ, xã của người Việt có thể bao gồm

từ một đến nhiều làng, tuỳ từng trường hợp Được tích hợp vào một xã, làng trở thành yếu tố cấu thành của một đơn vị hành chính, và, bấy giờ mang tên thôn (lại một từ Hán) Như vậy, với làng và thôn, ta đứng trước hai thuật ngữ gần như đồng nghĩa, nhưng mang những sắc độ khác nhau: làng với hàm nghĩa tình cảm của nó, được sử dụng chủ yếu trong ngôn ngữ thông thường; còn thôn, với một biểu nghĩa

nặng chất hành chính, thường được dành cho các văn bản chính thức Mặt khác,

trong nhiều trường hợp, xã lại chỉ gồm có mỗi một làng, do đó có thể xảy ra những

trường hợp lẫn lộn giữa hai từ Vả chăng, trong ngôn ngữ hằng ngày của họ, người nông dân ở Bắc Bộ hay nối hai từ lại thành một từ kép, mà nghĩa được mở rộng ra,

do đó có phần mơ hồ: làng xã” [120]

Theo tác giả Toan Ánh, tên làng có thể dựa theo một sự kiện cụ thể, lí do cụ thể mà được đặt ra với những cái tên rất nôm na, như làng Gốc Sộp, làng Rạch Dừa Dân chúng cư trú quy tập xung quanh một gốc cây sộp, nên có tên làng như vậy

Trang 27

Còn làng nằm bên cạnh một con rạch lúc đầu trồng nhiều dừa, nên có tên Rạch Dừa [1, tr.37]

Cũng có khi, tên làng là từ Hán Việt, có ý nghĩa sách vở mà người dân lao động không phải ai cũng cắt nghĩa được

Mỗi làng thường có tên chữ (từ Hán Việt) và tên nôm (dân làng và dân các

xã lân cận dùng với nhau, thường gọi là tên tục)

Có khi tên tục là tên gọi chệch từ chính tên chữ Thí dụ: làng Vị là tên tục của làng Phương Vĩ, huyện Võ Giàng, tỉnh Bắc Ninh; làng Đọ là tên tục của làng

My Độ, huyện Việt Yên, tỉnh Bắc Giang; làng Son là tên tục của làng Giá Son, huyện Yên Dũng, tỉnh Bắc Giang [1]

Có khi tên tục khác hẳn tên chữ (tên chính) của làng Thí dụ: làng Cói là tên tục của làng Hội Hộp, huyện Tam Dương, tỉnh Vĩnh Yên1.; làng Xưa là tên tục của làng Song Lư, huyện Yên Dũng, tỉnh Bắc Giang; làng Doi là tên tục của làng Ngư Đại, huyện Võ Giàng, tỉnh Bắc Ninh

Có khi tên tục gồm hai tiếng (hai âm tiết) Thí dụ: Chợ Cầu là tên tục của làng Kiều Thụy, phủ Thường Tín, tỉnh Hà Đông2; Đầu Dàng là tên tục của làng Đặng Cầu, huyện Tiên Lữ, tỉnh Hưng Yên

Tên chữ của làng thường có hai tiếng Song cũng có những làng có tên gồm

ba tiếng, thí dụ: làng Bần Yên Nhân, làng Trà Khúc Thượng, làng Vân Xa Đông, làng Phú Thọ Hoà, làng Tân Phú Trung [1, tr 37-39]

1.2.2.2 Làng là một tập hợp cư dân dưới nhiều góc độ

1.2.2.2.1 Làng là một tập hợp người theo địa vực

Làng của người Việt ở châu thổ và trung du Bắc Bộ tự phân thành nhiều xóm, xóm tự phân thành nhiều ngõ Đây là mô thức phổ biến, mà không phải mô thức nhất quán, bởi vì, nếu như làng nào cũng nhất thiết bao gồm một số xóm, thì không phải bất cứ trong trường hợp nào xóm cũng trùm lên một số ngõ Xóm và ngõ, dù chỉ là những bộ phận của làng nhưng lại có cuộc sống riêng của xóm, của

1 Tỉnh cũ Vĩnh Yên nay thuộc tỉnh Vĩnh Phúc

2

Trang 28

ngõ Người hàng xóm giúp đỡ nhau làm cỗ bàn đám cưới, đám tang, kể cả khiêng đòn đám ma, trong nhiều trường hợp, là bổn phận mà “hàng xóm”, “hàng ngõ” gánh vác một cách tự nhiên, chứ không nhất thiết bao giờ cũng là nhiệm vụ của họ, của làng, của giáp Cũng vậy, hiện tượng tương trợ trong sản xuất (cấy, gặt, cho kịp thời vụ) thường diễn ra giữa những hộ cùng xóm, không mấy khi giữa những hộ

khác xóm [120, tr.32-34]

1.2.2.2.2 Làng là một tập hợp người theo huyết thống

Các gia đình nhỏ cùng một dòng họ sống cạnh nhau hoặc gần nhau Trong làng có tộc trưởng, chi trưởng, có nhà thờ họ Quan hệ huyết thống là chỗ dựa tinh thần cho những người cùng họ, và đôi khi còn là chỗ dựa chính trị: “Một người làm quan cả họ được nhờ” (tục ngữ) Thêm nữa, “tổ chức họ cũng có vai trò của nó trong lịch sử xây dựng làng mới để mở rộng diện tích canh tác trên đồng bằng Bắc Bộ Nhóm người đầu tiên bỏ quê quán ra đi lập làng mới trên một vùng đất lạ thường chỉ gồm một số thành viên của một họ: trong trường hợp này, tình cảm họ hàng (được nuôi dưỡng qua thời gian lâu dài bằng hình thái thờ phụng tổ tiên) đặc biệt phát huy hết tác dụng của nó”[120, tr.43]

1.2.2.2.3 Làng là tập hợp người theo theo giáp

Theo Bùi Xuân Đính, giáp chỉ có trong các làng Việt ở Bắc Bộ và Trung Bộ, một số vùng người Mường, là thiết chế của nam giới trong làng, tập hợp người của các dòng họ kết hợp với các xóm ngõ, lấy nguyên tắc lớp tuổi làm trục quan hệ và hoạt động

Nhà dân tộc học Nguyễn Từ Chi nhận xét: Bất cứ người dân quê Việt nào ở mọi làng Bắc Bộ, miễn là nam và không phải mới đến ngụ cư, đều sinh ra trong một

giáp nhất định và qua đời trong tư cách thành viên của giáp ấy Hai người cùng

chung một ngõ, một xóm nhưng có thể là thành viên của hai giáp khác nhau (trong cùng một làng) Ngược lại, hai người cùng giáp nhưng có thể ở hai xóm khác nhau (trong cùng một làng) Hai người cùng họ (có chung nhà thờ tổ) nhưng có thể là người của hai giáp khác nhau Ngược lại, hai người cùng giáp lại có thể là thành viên của hai dòng họ khác nhau “Tất nhiên, không thiếu gì những trường hợp vừa

Trang 29

chung xóm vừa chung giáp, hoặc vừa chung họ vừa chung giáp” [120, tr.47 - 48]

Khi một chú bé vừa mới được sinh, bố chú chờ một phiên họp của toàn giáp, biện một lễ mọn (thường có cau, trầu, rượu) trình giáp cho con mình; sau đó, tên chú bé mới được ghi vào sổ nhân danh của giáp Khi đã lớn hơn, chú bé có thể theo cha đến ăn cỗ của giáp và không bị bắt buộc phải đóng góp như người lớn Nếu chú

bé vắng mặt, giáp sẽ trao gói phần cho người bố mang về Khi chú bé trở thành một chàng trai 18 tuổi, anh ta phải trình giáp một lần nữa để được “lên đinh”, hay “lên tráng”, để trở thành thành viên chính thức của giáp Trong các cuộc họp bàn hay trong các bữa ăn của giáp, anh ta có chỗ ngồi trên một chiếu nhất định Là đinh, anh

ta được làng xã phân cho một khẩu phần ruộng công, qua mỗi lần định kì quân phân công điền, công thổ (theo nguyên tắc, cứ ba năm một lần) Anh ta có nhiệm vụ (hoặc ba nghĩa vụ) là đóng thuế, đi phu, đi lính

Từ khi lên đinh, cho đến trước tuổi 49 -50, tuỳ thứ tự, người đàn ông được ghi tên vào sổ nhân danh, lần lượt đảm nhiệm những chức trách ngày càng tác động một cách trực tiếp hơn đến sinh hoạt của giáp Đầu tiên anh ta trở thành ông “lềnh” (có lẽ bắt nguồn từ chữ lệnh), hay “quan lềnh” Về nguyên tắc, các ông lềnh là những người thi hành lệnh của vị cầm đầu giáp (và các bô lão trong giáp), nhưng, trong nhiều trường hợp, lại đặc trách việc chuẩn bị lễ lạt và cỗ bàn Rồi sau đó trở thành ông “thư ký” hay “mãi biện”, là người giữ sổ sách của giáp, tiếp nữa là ông

“đăng cai” hay “câu đương” Theo Nguyễn Từ Chi, trong tiếng Việt hiện nay rất ít

gặp từ này Trong hội đồng hương chức của làng Việt ở Nam Bộ trước năm 1904 (tức là trước thời gian người Pháp tiến hành cuộc cải lương hương chính ở miền đất này), người giữ chức “câu đương” có nhiệm vụ giải quyết các vụ kiện cáo lặt vặt giữa dân làng với nhau Theo Trần Quốc Vượng, chức câu đương có mặt trong bộ máy chính quyền cơ sở ít nhất cũng cho đến thế kỉ XIII, song ông không thể cho

biết chức năng cụ thể của chức danh này vì Đại Việt sử kí toàn thư không nói rõ Sự

thăng tiến cao nhất trong giáp là được làm “cai đám”, “ông đám”, tức là người đứng đầu giáp, đại diện cho giáp Ở một số làng, “cai đám” hoặc “ông đám” không phải

là người đại diện cho giáp, mà là các lão ông được giáp cử ra để tham gia vào ban

Trang 30

kiểm soát cỗ bàn của xã vào các dịp tế lễ lớn ở đình

Đến tuổi 49 (đúng ra phải là 50), người đàn ông lên lão (còn gọi là ra lão) Các

“lão” hay các “bô”, thường gọi chung là các “cụ”, được cả giáp, cả làng trọng vọng, ở giáp thì ngồi chiếu trên, ra làng thường cũng vậy, nhưng không còn đảm trách công việc cụ thể gì trong giáp, chỉ còn đóng vai trò một thứ cố vấn (thường là tượng trưng) Các cụ được giải phóng mọi công việc phục vụ cho giáp, mọi đóng góp cho giáp, đồng thời cũng không còn bổn phận với làng nước: được miễn đóng sức (tức thuế thân), miễn đi phu, miễn đi lính Bắt đầu từ lần quân phân công điền công thổ tiếp sau kì lên lão của mình, từng cụ không còn được chia một khẩu phần ruộng công nữa [120, tr 52

( ) từ thế kỉ X, khi họ Khúc ra sức xây dựng một nhà nước tự chủ trên một miền mà danh nghĩa vẫn là đất chiếm đóng của đế chế Trung Hoa, cho đến thế kỉ XIX, khi nhà Nguyễn để mất nền độc lập vào tay của thực dân Pháp, thì không một triều đại nào không tìm cách áp đặt quyền lực của mình lên từng tế bào của xã hội nông thôn [120, tr.61]

Thời gian đầu, triều đình mới lên còn quản lí làng xã một cách lỏng lẻo, càng

về sau càng nắm chặt hơn Các triều đại nối tiếp nhau, cho đến trước thế kỉ XV, đã cử các xã quan về đại diện cho quyền lợi và quyền lực của chính quyền quân chủ trung ương bên cạnh các thiết chế làng mạc chắc hẳn còn nhuốm đậm chất công xã Từ thế

kỉ XV trở đi, các thái ấp mà các vương hầu thời Lý, Trần được phân phong không

còn nữa, nhường bước cho quan hệ địa chủ - tá điền ngày càng mở rộng khi mà quá trình tư hữu hoá ruộng đất công của làng mạc tiếp diễn theo một nhịp điệu ngày càng tăng tốc Ở thời gian này, các xã quan do cấp trên cử về được thay thế bằng những xã

quan là người địa phương Người đứng đầu một xã là xã trưởng Người này và các

Trang 31

thành viên lãnh đạo khác của xã là một biểu tượng hai mặt: vừa đại diện cho quyền lợi của làng xã trước chính quyền quân chủ; vừa đại diện cho uy lực của chính quyền quân chủ trước dân làng xã Xã trưởng do dân làng xã (hay một tổ chức cổ truyền nào

đó đại diện cho dân làng xã) bầu lên, chí ít cũng từ khoảng thế kỉ XV” [120, tr.62]

Theo Nguyễn Tùng, Dư địa chí (thế kỉ XV, của Nguyễn Trãi) cho biết đến

thế kỉ này, “thôn” và “xã” là hai từ được dùng nhiều nhất, để chỉ đơn vị hành chính

cơ sở ở nước ta Điều này kéo dài ít ra là đến thế kỉ XIX Nhưng vì một xã có thể chia làm nhiều thôn nên thường có sự lẫn lộn giữa thôn bằng xã nhỏ và thôn bằng đơn vị địa vực trong xã Từ đầu thế kỉ XX trở lại đây, khuynh hướng dùng từ xã để chỉ cho tất cả các đơn vị hành chính cấp cơ sở ngày càng trở lên phổ biến Trong các quan hệ chính thức với quan lại cấp trên, người Việt dùng từ thôn hay xã, còn trong cuộc sống hàng ngày thì họ thường dùng từ làng Vì vậy, ở tổng Kim Sơn huyện Gia Lâm, tỉnh Bắc Ninh trước Cách mạng tháng Tám, các xã Kim Sơn, Chân Tảo, Linh Quy, Giao Tự, Giao Tất, Phú Thị, Tô Khê cũng được gọi theo thứ tự là làng Then, làng Táo, làng Vui, làng Chè, làng Keo, làng Sủi, làng To1 Các làng này đều là “nhất xã, nhất thôn” Đây là loại phổ biến nhất, chiếm 74% số xã ở tỉnh Bắc Ninh trước kia Nhưng khi xã được chia thành hai hay nhiều thôn thì sự lẫn lộn có thể xảy ra vì làng nhiều khi được dùng để chỉ các thôn nằm bên trong của xã Theo Nguyễn Văn Huyên, trước Cách mạng tháng Tám, tỉnh Bắc Ninh có tất cả 728 xã, trong đó số xã bằng thôn là 74,18%, số xã bằng hai thôn là 14%, số xã bằng ba thôn

là 8,1%, số xã lớn hơn ba thôn là 5,52% Như thế, có thể là một xã hoặc một hay nhiều thôn nằm trong xã Trong từng trường hợp làng là một xã, thì làng là một tập hợp người dưới bộ máy chính quyền cấp xã [83, tr 98-99]

Nhiều nhà nghiên cứu trong và ngoài nước đã nói đến tính chất tự trị của làng xã mà một trong những biểu hiện rõ nhất của tính chất này là việc dân làng xã bầu xã trưởng Nguyễn Từ Chi đã bàn về thực chất của quyền “tự trị” làng xã Theo

Trang 32

ông, trong đời sống của người Việt ở Bắc Bộ từ thế kỉ XVI đến thế kỉ XVIII là “ba thế kỉ khởi nghĩa nông dân liên tiếp (xen lẫn với hai cuộc chiến tranh khốc liệt và kéo dài giữa các tập đoàn tranh nhau quyền thống trị quốc gia), mà đỉnh cao là sự có mặt giữa kinh đô Thăng Long của đội quân nông dân bách thắng thoát thai từ phong trào khởi nghĩa Tây Sơn” [120, tr.63] Do đó, triều đình chỉ có thể bảo vệ và củng

cố nền chuyên chế quân chủ (do nhà Lê thiết lập từ đầu thế kỉ XV) bằng cách: một mặt từng bước “quân chủ hoá” những thiết chế làng mạc; mặt khác, trao dần cho các thiết chế đã “quân chủ hoá” ấy đủ quyền hạn để chúng tự động thực hiện những đòi hỏi của nhà nước quân chủ đối với từng hộ nông dân sống trong làng mạc, tất nhiên là dưới sự kiểm soát hành chính của các cấp quan liêu trung gian

Sang thế kỉ XIX, sau khi tiêu diệt nhà Tây Sơn và thống nhất đất nước từ Bắc chí Nam, dưới quyền thống trị của mình, trước làng xã người Việt ở đồng bằng và trung du Bắc Bộ, không có cách nào khác, nhà Nguyễn đành chấp nhận cái mà nhà nghiên cứu gọi là “quyền tự trị” đã hình thành và được củng cố qua bốn trăm năm lịch sử Cũng như vậy, sau khi đặt xong ách đô hộ trên đất nước ta, thực dân Pháp

đã giữ cơ cấu làng xã cổ truyền, với một sự điều chỉnh nhất định [87]

Bộ máy chính quyền ở cấp xã dưới triều Nguyễn gồm ba thiết chế chính, hoặc có thể nói là ba tổ chức lồng vào nhau:

* “Dân hàng xã” gồm toàn bộ dân nam giới từ 18 tuổi trở lên, tức toàn thể những người đã đóng sưu thuế cho chính quyền quân chủ trung ương, và được nhà nước công nhận, có quyền bầu cử cấp xã cũng như quyền được bàn bạc việc lảng, việc nước trong các tổ chức ở cấp xã;

* “Hội đồng kì dịch” hay “Hội đồng kì mục” trên danh nghĩa là do dân làng

xã cử lên từ nội bộ của mình, nhưng thực ra, là gồm những người vừa có điền sản, vừa có chức vụ hay phẩm hàm

* Những “lí dịch”, tức là những chức viên ở cấp xã, đứng đầu là lí trưởng

Đây là một nhân vật do dân hàng xã bầu ra, có chức trách cùng các chức viên đồng

sự thực hiện những chủ trương của Hội đồng kì mục, và chịu trách nhiệm về việc làng, việc nước trước chính quyền quân chủ trung ương (được đại diện bởi các cấp

Trang 33

quan liêu trung gian) [120, tr 65 - 66]

Dân hàng xã gồm toàn cư dân nam giới, từ đinh tráng trở lên Mỗi khi được

lí dịch mời đến nhóm họp tại đình, dân hàng xã có thể ngồi theo từng giáp, thậm chí nhiều khi phát biểu ý kiến cá nhân với tư cách là thành viên của giáp này hay giáp kia Tất cả vai trò năng động của giáp trong sinh hoạt hàng xã vẫn không ngăn cản nổi ý thức đẳng cấp của xã hội ngoài giáp khỏi chi phối mạnh mẽ thiết chế dân hàng

xã Tại các cuộc họp ở đình, dân hàng xã đâu còn là một tập thể thuần nhất, trong đó mọi thành viên đều bình đẳng với nhau (tuy vẫn có thể chấp nhận tôn ti dựa trên tuổi tác)

Hội đồng kì mục, về lí thuyết là cơ quan đề ra chủ trương (và nhiều khi cả những biện pháp hành chính) để cho lí dịch căn cứ vào đó mà thi hành Tuy nhiên, trong các cuộc họp, ở nội bộ hội đồng kì mục hay ở các cuộc họp khao quan viên hàng xã, ý kiến của hội đồng thường phân tán Chính ở cái kẽ hở này sẽ nổi bật lên vai trò của lí dịch Trong phạm vi từng xã, lí dịch phải chịu trách nhiệm chính trong việc thi hành mọi chủ trương của nhà nước quân chủ “Trát quan trên tư về là tư cho

lí trưởng, không thông qua cấp tổng"1, và lí trưởng (cùng các đồng sự) phải thi hành nội dung từng trát một Theo tục lệ lâu đời của mọi làng xã Việt ở đồng bằng và

trung du Bắc Bộ, sau khi nhận được trát, lí trưởng phải “trình các cụ”, tức là trước

hết trình tiên chỉ và thứ chỉ, rồi đến hội đồng kì mục hay quan viên hàng xã Những việc quan trọng, thiết thân đối với từng hộ trong xã (như sưu thuế, hay quân phân

công điền công thổ), lí dịch còn phải “trình dân ” nữa, tức đem ra bàn ở cuộc họp

dân hàng xã Mới nhìn thì cuộc họp này là biểu hiện của nền “dân chủ làng mạc” Nhưng về thực chất, dân đinh đâu có quyền ăn quyền nói, lão hạng thì xuất lão vô

sự, việc bàn bạc chủ yếu diễn ra giữa những kì mục hay quan viên, rất có khả năng biến thành cuộc cãi vã giữa các phe phái, do đó nhiều khi không dẫn đến những quyết định thực sự cụ thể Về mặt này, ứng xử của tiên chỉ và thứ chỉ cũng thật điển

1 Nguyễn Từ Chi giải thích: Trên xã dưới huyện là tổng, cấp tổng gồm có chánh tổng và phó tổng, thường được lựa chọn trong số những địa chủ giàu có nhất hàng tổng Còn lí dịch ở cấp xã thường chỉ là trung nông lớp trên, cấp tổng không có bộ máy để hoạt động, còn cấp xã lại có dưới tay một bộ máy đơn giản nhưng

Trang 34

hình Trong những trường hợp hiếm hoi mà uy thế của họ vượt quá xa uy thế của đám kì mục bên dưới (do sản nghiệp lớn, cộng với phẩm hàm rất cao), thì ý kiến của hai vị được nghe theo răm rắp Nhưng, thông thường thì, mặc uy tín của mình,

và cũng chính để bảo vệ uy tín ấy, tiên chỉ và thứ chỉ sẽ phát biểu ý kiến một cách chung chung, cố giữ thái độ dàn hoà giữa các phe phái Và một khi đã lĩnh ý “các cụ”, và đã có đôi lời với dân rồi, lí dịch cứ chiếu theo tình hình thực tế mà làm việc,

vì dù sao họ còn phải chịu trách nhiệm trước quan viên nữa Như vậy, bàn cãi có khi chỉ là hình thức Theo Nguyễn Từ Chi, đó là tính vô hiệu của hội đồng kì mục, hay tập thể quan viên (…) [120,tr.76]

Lí dịch không chỉ phải đương đầu với mâu thuẫn giữa các phe phái trong làng, trong xã, không chỉ phải đối phó với kì mục và quan viên hàng xã mà còn phải đối phó với dân nữa, những người nông dân với bao nguyện vọng, quyền lợi riêng tây

Dưới triều Nguyễn (từ năm 1802 đến tháng 8 năm 1945), tổ chức lí dịch thường gồm có bốn chức danh chính:

* Lí trưởng: là người cầm đầu tổ chức lí dịch cấp xã và chịu trách nhiệm chính trước nhà nước quân chủ (thông qua các cấp quan liêu trung gian) về việc vận hành công việc của hàng xã, nhằm thực hiện những đòi hỏi của nhà nước đối với dân xã (đóng thuế, đi phu, đi lính);

* Phó lí: là người phụ tá cho lí trưởng và cùng lí trưởng chịu trách nhiệm trước nhà nước Phó lí thường là người thay mặt lí trưởng đi đôn đốc từng việc cụ thể (bắt phu, lấy lính, kiểm tra việc canh phòng làng xã) Trong trường hợp xã lớn bao gồm nhiều làng, thì một xã có thể có nhiều phó lí, mỗi phó lí trực tiếp làm việc với một thôn;

* Hương trưởng: là người đặc trách việc công ích, do đó cũng là người (cùng phó lí) trực tiếp lấy phu, cũng như trực tiếp điều khiển công việc tại nơi làm công ích;

* Xã tuần: là người đặc trách bảo đảm việc an ninh cho làng xóm

Dưới tay xã tuần có một số tuần đinh hay tuần phiên

Trang 35

Về nạn lí dịch tham nhũng, áp bức dân làng, đến nay dân vẫn nhớ Chúng tôi đến làng Tây Bình Cách, xã Đông Xá, huyện Đông Hưng, Thái Bình (tên gọi trước

là làng Gạch) Trước đây làng có ba cổng là cổng Tây, cổng Bắc, cổng Nam Ngày Nhật đảo chính Pháp (9/3/1945), cổng Tây và cổng Bắc bị phá, chỉ còn lại cổng Nam (phía đầu làng) Theo lời kể của cụ Nguyễn Thị Lan (80 tuổi), khu vực gần cổng Nam tập trung các địa chủ sinh sống, cũng là nơi tuần đinh giam cầm những người không nộp sưu thuế Dấu ấn cổng làng xưa như chứng tích của một thời mà ở không ít nơi người dân nghèo đã phải sống cực khổ vô cùng1

Việc lí dịch trong làng áp bức dân làng đã được sử cũ ghi lại Năm 1855, vua

Tự Đức (làm vua 1848 - 1883), đã nhận xét rằng:

Bọn tổng lí, hương hào, nhà nào cũng giàu có, có kẻ tôi tớ hoặc một trăm người, hoặc sáu, bảy mươi người, rồi chiêu tập bọn côn đồ, chứa ngầm binh khí Người trong một tổng, một làng đều bị bọn chúng hơi nhếch mép, hất hàm là phải theo Ai thuận theo thì chúng dử cho chút lợi, trái ý thì chúng lấy quyền thế bức bách [Dẫn theo 87, tr.223]

Sau đó, năm 1858, Tự Đức đã đồng ý cho thi hành điều sau:

Những tổng lí, hào cường không được nuôi nhiều đầy tớ (không quá

ba, bốn người) để xử đoán hung hăng trong làng xóm, hiếp tróc dân lương thiện, bắt dân bầu [làm hậu thần thờ phối] vào đình chùa, bắt dân phu làm việc riêng, đi về xe lọng, cưỡi ngựa giáo mác nghênh ngang, cùng những bọn du côn lừa dối, các tệ ấy phải cấm hẳn Nhân dân nếu có việc tranh kiện tầm thường chỉ cho tổng lí phân xử bằng miệng, không được tự tiện gông cùm giam đánh ở nhà riêng Nếu tên nào quen tính làm bậy không chừa, cho dân sở tại đi kiện Viên phủ, huyện bất thình lình xét xử, chiếu theo luật côn đồ, gian ác xử tội [Dẫn theo 87, tr 223] Trước kia, lí dịch có đàn áp, giam cầm dân làng Nhưng như Nguyễn Từ Chi

đã phân tích, lí dịch không chỉ phải đối phó với mâu thuẫn giữa các phe phái trong làng, trong xã với kì mục và quan viên hàng xã, mà còn phải đương đầu với dân

1

Trang 36

Dân tiểu nông là một cộng đồng phức tạp, gây nên rất nhiều mâu thuẫn tuy nhỏ nhưng liên miên diễn ra Khi thi hành trát của cấp trên, lí dịch không chỉ đơn thuần đàn áp, mà chủ yếu tìm một thế thỏa hiệp [120, tr.76-77]

Theo Nguyễn Từ Chi, trước Cách mạng tháng Tám năm 1945, phần lớn lí dịch ở các xã thuộc vùng đồng bằng và trung du bắc Bộ đều xuất thân từ các thành phần trung gian, thường là trung nông lớp trên, nếu có một số địa chủ nào đó, thì cũng là địa chủ nhỏ mà mọi phe phái, mọi tầng lớp và đa số các hộ gia đình có thể chấp nhận [120, tr.76-77]

Như vậy, các chiếu dụ của Tự Đức và nhận xét của Nguyễn Từ Chi về lí dịch đều đúng, đúng với một làng cụ thể, với một thời gian cụ thể Chức dịch có khi đàn

áp, có khi không Triết học Mác xít nói rằng, chân lí là cụ thể, rằng sự vật luôn luôn vận động Còn Philippe Papin và Oliver Tessier thì viết: Người nghiên cứu phải thận trọng, phải để ý đến “những chuyển biến và biến đổi bất ổn” [83 tr.25] Những cách diễn đạt khác nhau này đều thể hiện một điểm về phương pháp nhận thức

1.2.2.2.5 Làng là tập hợp người trong tổ chức dựa trên sự tự nguyện tham gia của từng cá nhân: phe, hội, phường

Trên cửa miệng của người nông dân Việt ở Bắc Bộ, từ “phe” thường được ghép với từ “giáp” thành một từ kép là “phe giáp” Mỗi làng có thể có nhiều phe, nhưng đứng trên hết là phe tư văn Trên danh nghĩa, các thành viên của phe này đều

là những người có học thức

Về hội, có hội tư cấp (còn gọi là họ tư cấp) Nội dung cũng như mục đích của

tổ chức này là giúp đỡ nhau, trong phạm vi từng nhóm những người tự nguyện, bằng cách chung nhau chơi một bát họ (do đó mà có tên gọi “họ”) Số thành viên của một hội không vượt quá đôi chục người Trong một làng có thể tồn tại cùng một lúc nhiều bát họ Đã chơi họ tất phải có người “cầm cái” hay “nhà cái”, tức hội trưởng của hội tư cấp

Ngoài ra, còn có hội võ (tập hợp những người biết võ nghệ), hội chèo (tập hợp những người tập và diễn chèo), hội các vãi hay hội chư bà (tổ chức Phật giáo của các lão bà),

Trang 37

Về phường, có phường mộc, phường nề, phường sơn, phường thêu,…

Trên đây là nói về làng xã Bắc Bộ Còn ở miền Trung, các tổ chức ngõ xóm, phe, giáp, phường hội khá mờ nhạt [108, tr.47]

1.2.2.3 Những cảnh quan thường thấy ở làng

1.2.2.3.1.Ruộng làng

Ruộng làng Bắc Bộ là cánh đồng trồng lúa nước, có những con ngòi dẫn nước, đôi khi có cây cổ thụ trên bãi đất cao để hoang giữa cánh đồng Trẻ con thường chăn trâu, bò ở nơi đây Thông thường thì cư dân ở làng nào sẽ canh tác ở đồng ruộng ấy Nhưng cũng có trường hợp người làng này canh tác tại ruộng trên cánh đồng làng khác Có trường hợp đặc biệt như làng Hành Thiện (tỉnh Nam Định hiện nay) thì ruộng đất canh tác chỉ chiếm một phần ba đất đai của làng Sở dĩ như vậy là vì cuối thế kỉ XIV làng bị sông Hồng cuốn đi nên mới sáp nhập vào Nghĩa

Xá Vào thế kỉ thứ XVI, Nghĩa Xá cũng bị xói lở, cho nên dân làng mua khu đất hiện nay lập làng Hành Cung, sau đó đổi thành Hành Thiện Trước năm 1954, trong

số người giàu có ở trong làng, không có ai có nhiều hơn 3 mẫu ruộng ở làng (tức là dưới 1 ha) Nhưng những người Hành Thiện lại mua ruộng ở rất nhiều nơi khác nhau Các điền chủ Hành Thiện có ruộng tại nhiều tỉnh (Hà Nam, Thái Bình, Ninh Bình, Thanh Hóa, Bắc Giang, ) Cụ thể là ở các huyện Kim Bảng, Thư Trì, Vũ Tiên, Tiền Hải, Cẩm Thủy, Hoàng Hóa, Yên Mô, Bố Hạ, Lạng Giang, Người làng Hành Thiện là Đặng Vũ Khâm đã lập đồn điền nuôi bò và trồng cà phê ở Yên Mô, diện tích 600 ha [48, tr.514-515]

1.2.2.3.2 Đường làng

Từ đường cái lớn, có con đường nhỏ hơn đi ngoằn ngoèo qua những cánh đồng, xuyên qua chiếc cổng đầu làng, đi vào trong làng, rồi dần dần đi suốt làng cho tới chiếc cổng cuối làng Chiếc cổng này không khác gì chiếc cổng đầu làng, trừ những chữ đại tự trên cổng và nội dung đôi câu đối hai bên Đến đây, con đường chui qua cổng để ra đồng ruộng [1]

Con đường làng không đi thẳng một mạch từ đầu làng tới cuối làng Vào trong làng, nó tách ra làm năm bảy nhánh, đi vào năm bảy xóm, lượn qua những bờ

Trang 38

ao vườn chuối để đi đến tận từng nhà

Có một con đường nhánh đi thẳng một mạch từ con đường chính tới cửa đình làng, rồi đi men đình để vào một xóm mé trong Lại có một nhánh, sau khi tách rời khỏi con đường chính, đi ngay vào chiếc giếng giữa làng Giếng này nằm dưới một gốc đa lớn mà bóng mát của nó toả khá rộng Dưới gốc đa loáng thoáng vài ba chiếc bình vôi, thỉnh thoảng có người tới cắm dăm ba nén hương [1]

1.2.2.3.3 Cây đa đầu làng

Cây đa bờ giếng đã già và đã to nhưng cây đa đầu làng còn già hơn và to hơn; những rễ phụ của nó ăn hẳn xuống đất cũng đã biến thành những thân cây khác “Dưới gốc cây, rễ bò lổm ngổm, một số rễ nổi trên mặt đất, một số khác lửng

lơ nửa chìm nửa nổi tạo nên những cái hốc ăn sâu vào rễ cây, hoặc ăn sâu xuống mặt đất Các cụ bảo rằng, trong các hốc đó có ngựa ngài ở, và các cụ giải thích ngựa ngài là những cặp rắn có mào, có khi là những cặp rắn trắng toát với chiếc mào đỏ chót”[1] Ngay ở gốc cây đa, có một bàn thờ nhỏ, với bài vị có bốn chữ “Đại thụ linh thần” Bàn thờ có bát hương, có bình hoa, hai bên mé bàn thờ là khá nhiều bình vôi to, nhỏ Bình vôi còn được treo vào những rễ cây rủ xuống.Về hoa cắm trong bình, theo sự hồi cố của nhà nghiên cứu Toan Ánh, trước Cách mạng tháng Tám năm 1945, ở quê ông (tỉnh Bắc Giang), thường là mấy bông hoa huệ Lại có ý kiến cho rằng ở châu thổ Bắc Bộ, thường thì có bó hoa các màu hoặc bình hoa cắm nhiều loại hoa khác nhau Theo tâm linh, hoa huệ thường được cúng trong chùa và cúng vào dịp giỗ người đã khuất tại gia đình (nhưng không cắm hoa huệ dịp cuối năm)1

Về cây đa làng, người dân Việt đã lưu truyền câu chuyện cổ tích Kiện ngành

đa [17, tr.586-588] (H12)

1.2.2.3.4 Luỹ tre làng

Cách cây đa làng vài chục mét là luỹ tre làng Luỹ tre bao bọc chung quanh làng, gồm hai rặng tre hai bên đi từ cổng đầu làng đến cổng cuối làng Tre mọc rất dày Bên trong luỹ tre có nơi có ao cá, có vườn rau, có nơi có một vài ngôi nhà sát gần luỹ tre Những nhà này có khi trổ một chiếc cổng gai để tiện ra ngoài, không

1 Ý kiến của người phản biện độc lập luận án viết ngày 14 tháng 4 năm 2016

Trang 39

phải đi qua cổng làng Tuy mở ban ngày, nhưng ban đêm bao giờ chiếc cổng gai cũng được đóng kín [1], (H13)

1.2.2.3.5 Chợ làng

Chợ không ở hẳn trong làng mà ở ngoài luỹ tre xanh, bên cạnh đường làng Chợ có một quán chính năm gian, chung quanh quán là nhiều ngôi lều tranh bé nhỏ, mỗi lều rộng không quá hai mét vuông Chợ họp một tháng sáu phiên, cách bốn ngày lại đến ngày phiên chợ Sở dĩ như vậy là vì nhiều làng trong vùng có chợ, phiên họp phải tránh trùng nhau để không có trường hơp hai chợ cùng hợp một ngày Vào ngày phiên chợ, làng rất vui

Trong làng ai có hoa màu gì muốn bán đều mang ra chợ, cũng như ai đan được ít rổ, rá, bện được ít chổi lúa, phất trần, hoặc làm thêm được bất

cứ thức gì trong phạm vi tiểu công nghệ gia đình đều mang ra chợ bán Hoặc có ai nuôi được lứa gà, lứa vịt đã lớn, hoặc nhà ai có đàn chó con mới đẻ, cần bán bớt, họ cũng đều nhân phiên chợ này mà tiêu thụ đi [1], (H14)

1.2.2.3.6 Đình làng

Nhìn chung đình là nơi thờ thành hoàng và những người có công với làng được tôn phong là thần Thành hoàng làng có thể là những người đã từng có đóng góp lớn cho sự tồn tại và phát triển của làng hoặc của đất nước; cũng có thể là thiên thần có công âm phù bảo vệ và che chở cho dân làng Đình là nơi sinh hoạt chung của cả làng, ở đó có các viên quan sắc mục bàn về các công việc làng như thuế khóa, binh dịch, kiện cáo, ruộng đất, thờ cúng,lễ hội…[127, tr.76] Nhận xét này của Phạm Thị Thùy Vinh là đúng nhưng chưa đầy đủ bởi có làng không thờ thần thành hoàng làng ở đình Cũng có trường hợp thần thành hoàng làng là người hành khất đi qua làng chết vào giờ thiêng được mối đùn lên thành đống to Theo nhà sử học Phan Đại Doãn, có thể cho rằng, làng xã thế kỉ XV chưa có đình mà chùa cũng

ít [127,tr.34], (H15)

1.2.2.3.7 Chùa làng

Chùa là nơi thờ Phật (H16) Làng Tả Thanh Oai có bốn ngôi chùa mà dân làng thường chỉ biết tên nôm: Bùi (tên chữ: Bùi Linh tự), Phe, Thắm (tên chữ: An

Trang 40

Linh tự) và Chợ Ở đầu thế kỉ XX, cả bốn ngôi chùa này đều thuộc các khu có dân

cư trú [83, tr.125] Ở hầu hết các chùa ở miền Bắc, Đạo giáo hiện diện khá rõ nét thông qua các ban thờ tượng Ngọc Hoàng, Nam Tào, Bắc Đẩu…Các tượng này, được đặt ngay ở chính điện bên cạnh các tượng Phật tam thế hay thông qua tục thờ mẫu: Có thể nói không chùa nào là không có bàn thờ Liễu Hạnh, tam tòa hay tứ tòa Thánh Mẫu, hoặc một thánh mẫu địa phương như bà chúa Mía ở chùa Sùng Nghiêm (Đường Lâm, thị xã Sơn Tây, Hà Nội) [83, tr.126]

1.2.2.3.8 Văn chỉ

Văn chỉ là nơi thờ Khổng Tử và những người đỗ đạt của làng, do hội tư văn đứng ra thành lập Các thành viên trong hội tư văn phải thờ cúng các bậc tiên hiền Văn chỉ là sự phát triển tiếp nối của Văn miếu từ cấp nhà nước xuống đến huyện,

xã, thôn Văn chỉ xuất hiện từ thế kỉ XV trở về sau khi Nho giáo đã phát triển đến đỉnh cao Hội tư văn là hội của kẻ sĩ nông thôn, và văn chỉ là nơi để họ tập hợp sinh hoạt và tưởng nhớ những người đã tham gia thi tuyển qua các kì thi của Nho học Mục đích của việc dựng văn chỉ và lập ra hội tư văn là để khẳng định và đề cao Nho giáo ở nông thôn Nhưng càng lùi về sau, nhất là cuối thời Lê (thế kỉ XVIII) tính chất và mục đích của hội tư văn đã thay đổi Những người nào muốn vào hội tư văn chỉ cần nộp một số tiền nhất định là trở thành thành viên của hội Tương ứng như vậy, văn chỉ không chỉ là nơi thờ các vị tiên hiền, tức kẻ sĩ đã trải qua thi cử Nho

học các cấp, mà còn thờ cả những người được bầu là hậu hiền Đối tượng hậu hiền

là những người có tiền, của, công sức, đã đóng góp để tu sửa, xây dựng văn chỉ, họ được bầu hậu hiền thờ sau những người hiền tài của địa phương [127, tr.77] Ở làng

Mộ Trạch (Hải Dương trước kia), văn chỉ ở giữa làng, gồm hai ngôi nhà song song với nhau,mỗi cái ba gian,làm bằng gỗ lim, xây tường gạch,lợp ngói Hàng năm hội

tư văn tế lễ hai lần vào hai mùa xuân, thu Trong thời Pháp thuộc, nhà ngoài của văn chỉ được dùng làm trường học hàng tổng nên sau đó văn chỉ được chuyển ra khu vực đất chùa Văn chỉ của làng Đông Ngạc thời xưa ở phía Đông của đình làng Từ năm 1921 trở đi, nó được dùng làm nhà hội đồng để hằng tháng các tộc biểu và lí dịch đến họp Ở Mông Phụ (nay thuộc Hà Nội), văn chỉ là một nền đất đắp cao nằm

Ngày đăng: 07/06/2016, 17:01

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Toan Ánh (1993), Làng xóm Việt Nam, tái bản, Nxb Tp Hồ Chí Minh 2. Toan Ánh (2000), Phong tục Việt Nam, tái bản, Nxb Tp Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Làng xóm Việt Nam," tái bản, Nxb Tp Hồ Chí Minh 2. Toan Ánh (2000), "Phong tục Việt Nam
Tác giả: Toan Ánh (1993), Làng xóm Việt Nam, tái bản, Nxb Tp Hồ Chí Minh 2. Toan Ánh
Nhà XB: Nxb Tp Hồ Chí Minh 2. Toan Ánh (2000)
Năm: 2000
4. Đặng Bằng, Lê Liên (2009), Di sản văn hóa Đường Lâm, Nxb VHTT, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Di sản văn hóa Đường Lâm
Tác giả: Đặng Bằng, Lê Liên
Nhà XB: Nxb VHTT
Năm: 2009
5. A.A Belik (2000), Văn hóa học những lí thuyết nhân học văn hóa, Tạp chí Văn hóa nghệ thuật xb, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn hóa học những lí thuyết nhân học văn hóa
Tác giả: A.A Belik
Năm: 2000
6. Luc Benoist (2006), Dấu hiệu, biểu trưng và thần thoại, Nxb Thế giới, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dấu hiệu, biểu trưng và thần thoại
Tác giả: Luc Benoist
Nhà XB: Nxb Thế giới
Năm: 2006
7. Henri Bernard (2010), “Hà Nội thời người Bồ Đào Nha và Hà Lan”, trong tập sách: Nguyễn Thừa Hỷ chủ trì, Tư liệu văn hiến Thăng Long - Hà Nội, tuyển tập tư liệu phương Tây, Nxb Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hà Nội thời người Bồ Đào Nha và Hà Lan”, trong tập sách: Nguyễn Thừa Hỷ chủ trì, "Tư liệu văn hiến Thăng Long - Hà Nội, tuyển tập tư liệu phương Tây
Tác giả: Henri Bernard
Nhà XB: Nxb Hà Nội
Năm: 2010
8. Claude Bourin (2010), “Hà Nội 1891” trong tập sách: Nguyễn Thừa Hỷ chủ trì, Tư liệu văn hiến Thăng Long - Hà Nội, tuyển tập tư liệu phương Tây, Nxb Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hà Nội 1891” trong tập sách: Nguyễn Thừa Hỷ chủ trì, "Tư liệu văn hiến Thăng Long - Hà Nội, tuyển tập tư liệu phương Tây
Tác giả: Claude Bourin
Nhà XB: Nxb Hà Nội
Năm: 2010
9. Trương Duy Bích, Trương Minh Hằng (2013), Nghệ thuật chạm gỗ và tạc tượng đồng bằng sông Hồng, Nxb VHTT, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghệ thuật chạm gỗ và tạc tượng đồng bằng sông Hồng
Tác giả: Trương Duy Bích, Trương Minh Hằng
Nhà XB: Nxb VHTT
Năm: 2013
10. Trần Lâm Biền (1993), Cây cỏ trong nghệ thuật tạo hình cổ của người Việt, kỉ yếu Bảo tàng Mĩ thuật, trao đổi nghiệp vụ), (8) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cây cỏ trong nghệ thuật tạo hình cổ của người Việt
Tác giả: Trần Lâm Biền
Năm: 1993
11. Trần Lâm Biền (1996), Chùa Việt, Nxb VHTT, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chùa Việt
Tác giả: Trần Lâm Biền
Nhà XB: Nxb VHTT
Năm: 1996
12. Trần Lâm Biền, Trịnh Sinh (2011), Thế giới biểu tượng trong di sản văn hóa Thăng Long Hà Nội, Nxb Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thế giới biểu tượng trong di sản văn hóa Thăng Long Hà Nội
Tác giả: Trần Lâm Biền, Trịnh Sinh
Nhà XB: Nxb Hà Nội
Năm: 2011
13. Trần Lâm Biền CB (2008), Diễn biến kiến trúc truyền thống Việt vùng châu thổ sông Hồng, Nxb VHTT, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Diễn biến kiến trúc truyền thống Việt vùng châu thổ sông Hồng
Tác giả: Trần Lâm Biền CB
Nhà XB: Nxb VHTT
Năm: 2008
15. Nguyễn Thị Phương Châm (2009), Biến đổi văn hóa ở các làng quê hiện nay, Nxb Văn hóa thông tin & Viện Văn hóa xb, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Biến đổi văn hóa ở các làng quê hiện nay
Tác giả: Nguyễn Thị Phương Châm
Nhà XB: Nxb Văn hóa thông tin & Viện Văn hóa xb
Năm: 2009
16. Jean Clevalier, Alain Gheerbrant CB (1997), Từ điển biểu tượng văn hóa thế giới, Nxb Đà Nẵng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển biểu tượng văn hóa thế giới
Tác giả: Jean Clevalier, Alain Gheerbrant CB
Nhà XB: Nxb Đà Nẵng
Năm: 1997
17. Nguyễn Đổng Chi (2003), Tác phẩm được tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh, Nxb KHXH, H, quyển 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tác phẩm được tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh
Tác giả: Nguyễn Đổng Chi
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 2003
18. Nguyễn Đỗ Cung (1975), Điêu khắc dân gian Việt Nam, Nxb Ngoại văn, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Điêu khắc dân gian Việt Nam
Tác giả: Nguyễn Đỗ Cung
Nhà XB: Nxb Ngoại văn
Năm: 1975
19. Nguyễn Văn Cương (2002), Mỹ thuật đình làng ở đồng bằng Bắc Bộ- Một di sản văn hóa dân tộc đặc sắc, Luận án Tiến sĩ, Viện Văn hóa nghệ thuật (nay là Viện Văn hóa nghệ thuật quốc gia Việt Nam) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mỹ thuật đình làng ở đồng bằng Bắc Bộ- Một di sản văn hóa dân tộc đặc sắc
Tác giả: Nguyễn Văn Cương
Năm: 2002
20. Phan Hữu Dật (2010), Thằng Vanh - hồi ức thời niên thiếu, Nxb Văn học, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thằng Vanh - hồi ức thời niên thiếu
Tác giả: Phan Hữu Dật
Nhà XB: Nxb Văn học
Năm: 2010
21. Chu Xuân Diên (2002), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Đại học quốc gia tp Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở văn hóa Việt Nam
Tác giả: Chu Xuân Diên
Nhà XB: Nxb Đại học quốc gia tp Hồ Chí Minh
Năm: 2002
22. Phan Đại Doãn (1992), Làng Việt Nam - Một số vấn đề kinh tế xã hội, Nxb KHXH và Nxb Mũi Cà Mau Sách, tạp chí
Tiêu đề: Làng Việt Nam - Một số vấn đề kinh tế xã hội
Tác giả: Phan Đại Doãn
Nhà XB: Nxb KHXH và Nxb Mũi Cà Mau
Năm: 1992
23. Nguyễn Đăng Duy (2011), Văn hóa tâm linh, Nxb VHTT, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn hóa tâm linh
Tác giả: Nguyễn Đăng Duy
Nhà XB: Nxb VHTT
Năm: 2011

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w