1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiểu luận Cáo Tật Thị Chúng dịch nghĩa chữ Hán

13 1,9K 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 135,88 KB

Nội dung

Trường Đại Học An GiangKhoa sư phạm So sánh bài thơ “Cáo tật thị chúng” của Mãn Giác Thiền Sư căn cứ vào nguyên tác chữ Hán với bản dịch của Ngô Tất Tố, đưa ra những kiến giải hợp lý cho

Trang 1

Trường Đại Học An Giang

Khoa sư phạm

So sánh bài thơ “Cáo tật thị chúng” của Mãn Giác Thiền Sư (căn cứ vào nguyên tác chữ Hán) với bản dịch của Ngô Tất Tố, đưa ra những kiến giải hợp lý cho thấy bản dịch của Ngô Tất Tố chưa chuẩn xác.

Long Xuyên 29 tháng 10 năm 2015

Trang 2

I. MỞ ĐẦU Mãn Giác thiền sư tên thật là Lí Trường, sinh năm 1052, mất năm

1096 Nổi tiếng học rộng biết nhiều, tinh thông Nho, Phật đạo Nhà sư vừa hâm mộ Phật giáo, nổi tiếng về Thiền học, có xu hướng xuất thế, lại vừa tích cực nhập thế, giúp nhà vua trong việc triều chính Rất được triều đình của vua Lí Nhân Tông coi trọng Nhà sư đã để lại bài

thơ Cáo tật thị chúng rất nổi tiếng Trong quyển Thiền uyển tập

anh còn ghi lại về cuộc đời của Mãn Giác thiền sư cùng với tài năng,

đức độ của ông như sau:

“Sư có tiếng là người học rộng nhớ nhiều, thông cả Nho học và Phật học, được tiếng tuyển vào cung Mỗi khi làm việc công xong về nhà, sư chỉ nghĩ đến học phép thiền định ( ) Sau khi đã được tâm ấn của thiền sư Quảng Trí, sư bèn đeo bầu chống gậy đi vân du mọi nơi

để tìm bạn đạo Sư đến đâu cũng có rất nhiều người theo học Sư nghiên cứu kinh Tam tạng được cái trí tuệ vô thượng và trở nên một

vị lãnh tụ của pháp môn đời bấy giờ Khi ấy vua và Cảm Linh Nhân hoàng hậu đang lưu tâm về thiền học, bèn sai làm một ngôi chùa ở bên cạnh cung Cảnh Hưng mời sư đến để tiện hỏi han về đạo.”

Bài thơ “Cáo tật thị chúng” của ông có giá trị văn chương rất sâu sắc.

Và cũng đã có rất nhiều dịch giả dịch lại bài thơ của ông, ta có thể kể đến bản dịch thơ của Thượng Quãng Độ, Nguyễn Tấn Hưng hay Túc

Mỡ nhưng suy cho cùng thì bản dịch thơ của Ngô Tất Tố là đặc sắc và mang ý nghĩa văn chương hơn cả Ngoài viết văn và làm báo ông còn

là một trong những dịch giả nổi tiếng của văn học Việt Nam Ông đã dịch khá nhiều tác phẩm chữ Hán và được nhiều người biết đến Các bản dịch thơ của ông đa phần dễ nhớ, dễ thuộc khiến người đọc khi đọc vào rất thích thú và đôi khi ông có những sáng tạo về mặt ngôn từ góp phần làm sáng thêm nguyên tác và nâng cao giá trị tác phẩm hơn nữa

Trang 3

Việc dạy học các tác phẩm văn chương nguyên tác chữ Hán có phiên

âm, dịch nghĩa ở trường phổ thông là một điều hết sức cần thiết Điều

đó góp phần nâng cao sự hiểu biết về nghĩa của từ của học sinh, tập cho học sinh cách dịch một tác phẩm văn chữ Hán Tuy nhiên để hiểu

rõ hơn ý nghĩa của tác phẩm thì học sinh cần phải dựa vào nguyên tác, phiên âm và biết được bản dịch thơ khác gì so với nguyên tác thì học sinh mới khắc ghi được bài học và nâng cao hơn hiểu biết của học sinh Đó là lý do quan trọng nhất để ta tiến hành so sánh nguyên tác

và bản dịch thơ của dịch giả trước khi đưa vào phân tích cho học sinh

Có một số ý kiến cho rằng bản dịch thơ của Ngô Tất Tố với bài “Cáo

tật thị chúng” tuy có nét độc đáo về ngôn từ nhưng vẫn còn chưa

chuẩn xác với nguyên tác của Mãn Giác Thiền Sư Với sự tìm tòi và nghiên cứu các tài liệu cũng như kiến thức cá nhân, nhóm 1 xin đưa ra những kiến giải về sự chưa chuẩn xác trong bản dịch thơ của Ngô Tất

Tố so với nguyên tác bài thơ

II. SO SÁNH:

1 Về hình thức:

Cả nguyên tác và bản dịch thơ đều giống nhau về hình thức (số câu,

số chữ), cụ thể như sau:

 Nguyên tác: (6 câu)

Câu 1: 春去百花落

Xuân khứ bách hoa lạc (5 chữ).

Câu 2: 春到百花開

Xuân đáo bách hoa khai (5 chữ).

Câu 3: 事逐眼前過

Trang 4

Sự trục nhãn tiền quá (5 chữ).

Câu 4: 老從頭上來

Lão tòng đầu thượng lai (5 chữ).

Câu 5: 莫謂春殘花落盡

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận (7 chữ).

Câu 6: 庭前昨夜一枝梅

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai (7 chữ).

 Dịch thơ: (6 câu)

Câu 1: Xuân ruổi trăm hoa rụng (5 chữ).

Câu 2: Xuân tới trăm hoa cười (5 chữ).

Câu 3: Trước mắt việc đi mãi (5 chữ).

Câu 4: Trên đầu già đến rồi (5 chữ).

Câu 5: Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết (7 chữ).

Câu 6: Đêm qua, sân trước một nhành mai (7 chữ).

2 Về nội dung:

2.1 Nhan đề:

Như chúng ta đã biết, bài thơ “Cáo tật thị chúng” của Mãn Giác

Thiền Sư vốn không có nhan đề và nhan đề này là do người đời sau

đặt “Cáo tật thị chúng” theo ý đồ của thiền sư có nghĩa là Nói rõ

bệnh tật để khuyên nhủ đệ tử Nhưng Ngô Tất Tố dịch thành Cáo bệnh bảo mọi người Điều đó là hoàn toàn chưa chuẩn xác và chưa

đúng với ý niệm, mục đích của bài thơ mà Thiền sư đã viết khi lâm

Trang 5

bệnh Ông viết ra bài thơ nói về bệnh tật của mình để khuyên nhủ đệ

tử về triết lý trong đời, về bài học nhân sinh và niềm tin niềm lạc quan trong cuộc sống

告:Cáo nghĩa là nói.

疾:Tật là bệnh, ốm.

示: Thị là mách bảo.

: Chúng nghĩa là mọi người nhưng ở đây có nghĩa là đệ tử (người

tu học Phật pháp) chứ không phải mọi người vì Mãn Giác là một thiền

sư ông viết ra những điều này là để khuyên nhủ, giáo huấn trước tiên

là đệ tử của mình để đệ tử của mình giác ngộ được những triết lý ấy

2.2 Câu thứ nhất:

Câu 1-2:

春去百花落 春到百花開 Xuân khứ bách hoa lạc, Xuân đáo bách hoa khai

(Xuân ruổi trăm hoa rụng, Xuân tới, trăm hoa cười.)

Khi xem xét bản dịch thơ của tác giả Ngô Tất Tố so với nguyên tác

chữ Hán ta nhận thấy 春 (Xuân): nghĩa là mùa xuân, Ngô Tất Tố đã

giữ nguyên nghĩa gốc của nguyên tác, điều này không có gì để bàn cải Đến từ 去 (Khứ) theo nguyên tác: nghĩa là đi, đã qua Nhưng

trong bản dịch thơ tác giả lại dịch là “ruổi”: “Xuân ruổi trăm hoa

Trang 6

rụng” Từ “ruổi” cũng có nghĩa là đi nhưng nó thường xuất hiện

trong từ ghép, điển hình như “rong ruổi”, còn khi đứng một mình thì

ý nghĩa mơ hồ, chưa rõ ràng Vì thế bản dịch thơ dùng từ “ruổi” vẫn

chưa xác với nguyên tác Điều đó làm cho đọc giả khi đọc sẽ mất đi vần điệu, không đúng với ý đồ của tác giả Cụm từ 百花落(Bách Hoa Lạc): nghĩa là trăm hoa rụng ( rơi xuống); các từ này trong bản dịch

thơ Ngô Tất Tố vẫn giữ được ý hay của nguyên tác Từ 到 (Đáo): có

nghĩa là đến, là sự trở lại Nhưng trong bản dịch thơ từ “đáo” được dịch thành “tới”, so với nguyên tác thì chẳng có gì sai Tuy nhiên, từ

“đáo” chỉ sự lặp đi, lặp lại như một vòng tuần hoàn, mà từ “tới” thì chỉ có một chiều Do đó, dùng từ “tới” sẽ không thể hiện được sự tuần

hoàn, chu kì lặp đi lặp lại của tự nhiên không bao giờ ngừng nghỉ

Tuy nhiên qua bài dịch thơ của Ngô Tất Tố ta thấy được sự sáng tạo

mới mẻ của ông, nhất là ở từ 開(Khai:nghĩa là nở ra, mở ra Trong

ngữ cảnh bài kệ từ “khai” phải được dịch là “nở” thì mới hợp lý với

nội dung toàn bài Mỗi năm, xuân đều một lần về Xuân đi (khứ), rồi xuân đến (đáo) Sự luân hồi này con người có thể cảm nhận được qua hình ảnh trăm hoa tàn (bách hoa lạc) trăm hoa nở (bách hoa khai).

Bởi vậy khi nhắc đến “trăm hoa tàn” “ trăm hoa nở” trưởng lão muốn thị chúng cho môn đệ hiểu rằng, quy luật này phổ quát chẳng trừ ai

Nghĩa là, ai cũng sẽ đến khởi điểm nhập vào vũ trụ: lạc – (rụng – chết) Đấy là quy luật khách quan Vì thế ngài ung dung nhập niết bàn

và cũng ung dung biết trăm hoa – chỉ môn đệ nhất định nở (khai).

Các thế hệ sau sẽ tiếp nối các thế hệ trước Như vậy Ngô Tất Tố dịch chữ “khai” trong bài này “cười”, là chưa hợp lý bởi vì nó chỉ thể hiện được sự vui vẻ, lạc quan, không có tác dụng mạnh như từ “nở” Đây

là công việc của người được học qua Hán-Nôm phải giải mã để trả nghĩa về cho đúng nguyên tác của nó

Hai câu thơ mang tính hàm xúc cao, ý nghĩa thâm thúy và liên kết chặt chẽ Không phải ngẫu nhiên vô tình mà tác giả nói xuân đi trước

xuân đến, nói hoa rụng rồi mới nói hoa tàn (trong khi xuân đến rồi

Trang 7

mới đi, hoa nở rồi mới rụng) Cách trình bày như thế cho thấy tác giả

lạc quan, luôn hướng tới sự sống, sự trường tồn, bất diệt

Câu 3-4

Từ quy luật vận động, biến đổi của thời gian, của sự vật Thiền sư thể hiện sự ngộ giải thông qua quy luật biến đổi của đời người:

逐 眼 前 過 老

從 頭 上 來

Sự trục nhãn tiền quá, Lão tùng đầu thượng lai

(Trước mắt việc đi mãi Trên đầu già đến rồi)

Đến hai câu thơ 3-4 ta thấy ở phần dịch thơ không sát nghĩa Bản dịch

thơ có sự đảo từ, đảo “…nhãn tiền” lên phía trước thành “Trước

mắt…” Đồng thời ở nguyên tác thiền sư dùng từ (Sự) mang âm

điệu triết học Thiền Tông để chỉ việc đời của con người cứ bộn bề nối

tiếp nhau trôi đi Thì Ngô Tất Tố lại dịch thành từ “việc” làm người

đọc có thể hiểu nhầm thành công việc hay việc nào đó, ý thơ trở nên

mơ hồ, làm mất đi tính triết lý của nguyên tác và cũng không lột tả được sự chảy trôi rất nhanh của dòng thời gian

Tiếp theo ta gặp từ (Lão) cũng có nghĩa là “già”, nhưng dùng từ

“Lão” lại đắt hơn Bởi vì từ “Lão” vừa mang triết lý Thiền Tông, vừa

mang triết lý phật giáo về đời người Trong khái niệm triết học Thiền

Tông “Lão” là một trong 24 hành pháp không tương ứng của Duy

thức tông Các sắc tâm nối nhau biến đổi, gọi là lão Sinh, lão, trú, vô

thường, gọi là tứ tướng “Lão” tương đương với dị tướng của hữu

bộ Trong giáo lý phật giáo “Lão” là một trong 4 loại khổ của nhân gian mà người học phật thường gọi là “khổ đế” nằm trong kinh “Tứ

diệu đế”: Sinh khổ ( 生 苦 ), lão khổ ( 老 苦 ), bệnh khổ ( 病 苦 ), tử

Trang 8

khổ (死苦) Đó là quy luật của một đời người, từ hoài thai đến xuất sinh, suy tàn biến thành già, khi già có nhiều bệnh, từ từ rồi chết đi

Sinh tử phiền não cùng với tham, sân, si trói buộc con người không

được tự tại, giống như lưới võng trói buộc chúng sinh, không giải

thoát được Như vậy chỉ với một chữ “Lão” thiền sư đã khái quát lên

được toàn bộ quy luật muôn đời: sinh, lão, bệnh, tử trong đời người

ai cũng phải trải qua không thể tránh khỏi

Đọc hai câu thơ của thiền sư làm ta nhớ đến môt bài thơ Đường của

La Ẩn, trong đó có hai câu:

只知事逐眼前去 不覺老從頭上來 Chỉ tri sự trục nhãn tiền khứ Bất giác lão tòng đầu thượng lai

(Thủy biên ngẫu đề )

Phải chăng thiền sư đã mượn thi liệu của tiền nhân để diễn đạt giáo lí Thiền tông Tuy nhiên bởi vì thiền sư đã ngộ ra được sự vận hành, biến đổi vô thường của con người và vũ trụ, cho nên ta thấy thái độ của tiền nhân và của thiền sư hoàn toàn khác nhau Một bên là thi

nhân hốt hoảng, bất ngờ trước cuộc đời: “Chỉ tri sự trục nhãn tiền

quá, Bất giác lão tòng đầu thượng lai”; còn một bên là Thiền sư ung

dung, tự tại trước việc tịch diệt: “Sự trục nhãn tiền quá, Lão tòng

đầu thượng lai” So sánh như vậy là để làm nổi bật thái độ chấp nhận

của thiền sư trước sự vô thường của đời người, cũng từ đó mới thấy được bản dịch thơ đã làm giảm đi ý hay của nguyên tác như thế nào

Với âm vận của hai tiếng “mãi, rồi”: Trước mắt việc đi mãi/

Trên đầu già đến rồi, làm người đọc cảm thấy có chút gì đó tiếc núi

bùi ngùi, trong khi hai câu thơ của thiền sư lại toát lên vẻ thản nhiên của một bậc cao tăng vui vẻ và sẵn sàng đón nhận khi đối diện với lẽ

tự nhiên đó

Trang 9

Câu 5-6

Nhà Sư đắc đạo vui vẻ vượt qua cảnh khổ của kiếp người để chuẩn bị cho một sự giải thoát tuyệt đối đến thế giới cực lạc Hai câu kết thể hiện một tầm nhìn, chỉ ra chân lý, đem đến cái nhìn tích cực cho mọi người:

莫謂春殘花落盡 庭前昨夜一枝梅 Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận, Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

(Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua, sân trước một nhành mai)

Đọc đến đây ta thấy duy một câu thơ thứ 5, Ngô Tất Tố dịch tương

đối sát nghĩa với nguyên tác: 莫 (mạc): nghĩa là chớ, đừng (phó từ)

謂 (vị): là nói, bảo cho biết 殘 (tàn): tàn phai, héo úa 盡(tận): nghĩa

là hết, không còn gì nữa Như vậy, bản dịch của Ngô Tất Tố đã không làm mất đi cái nghĩa ban đầu, cũng như dụng ý của Mãn Giác thiền

sư khi viết câu thơ này Đó chính là sự lạc quan, hi vọng vào một tương lai tươi sáng, tốt đẹp, mùa xuân qua đi nhưng đâu phải rằng hoa

sẽ không còn nở Hay thiền sư muốn nhắn rằng tuy thế hệ này qua đi, chết đi nhưng vẫn còn những thế hệ khác tiếp nối

Đến câu thơ thứ 6, tuy bản dịch thơ của Ngô Tất Tố dịch sát nghĩa với

nguyên tác chẳng hạn như: 庭 (đình): có nghĩa là sân 前 (tiền): có

nghĩa là phía trước, 庭 前 (đình tiền) ở đây có thể hiểu là “sân

trước” Nhưng việc dịch 庭 前 (đình tiền) nghĩa là “sân trước” thì

sẽ gây cho người đọc hiểu nhầm nghĩa câu thơ vì người đọc sẽ không thể phân biệt nên hiểu là sân trước hay sân sau Cho nên ở câu thơ này

nếu Ngô Tất Tố dịch là“trước sân” sẽ phù hợp với ngữ cảnh của bài

thơ hơn

Trang 10

Cụm từ 一枝梅 (nhất chi mai) bản dịch thơ của Ngô Tất Tố dịch là

“một nhành mai” đúng và chính xác so với nguyên tác, tuy nhiên khi xem xét nội dung bài thơ thì ta thấy “Cáo tật Thị Chúng” của

Mãn Giáp Thiền Sư nói lên quy luật của sự sống thiên nhiên, biểu lộ

tâm sự của nhà sư trước quy luật sinh tử ở cõi nhân gian, trong cái sinh có cái tử và trong cái tử lại có sự sống mới bắt đầu Không chỉ

thế Bài kệ “Cáo tật thị chúng” thể hiện một cốt cách, một quan niệm

sống đẹp, nhành mai tượng trưng cho vẻ đẹp tinh khiết, thanh cao lộng lẫy của thiên nhiên và con người Thế nên khi dịch 一枝梅 (nhất

chi mai ) là “một nhành mai” thì nó chưa thể hiện rõ quan niệm

cũng như triết lí của nhà sư Nhành mai đó phải như thế nào mới phù hợp với quy luật của toàn bài thơ và dụng ý nghệ thuật của tác giả theo như quy luật của bài Kệ cũng như quan niệm của nhà Sư Thì chúng ta có thể dịch mở rộng và sáng tạo hơn đó là dịch 一 枝 梅

(nhất chi mai) thành một “nhành mai đã nở hoa”.

Mở rộng:

Trong thơ ca, cảm xúc này cũng được nói tới hơn một lần: có người ví thời gian như bóng câu qua cửa sổ để rồi bỗng hẫng hụt khi tháng ngày trôi đi quá nhanh Nguyễn Trãi thì sáng tạo ra một hình ảnh độc đáo để chuyển tải cảm giác âu lo:

Tiếc xuân cầm đuốc mảng chơi đêm Những lệ xuân qua tuổi tác thêm

Thời gian cứ như một nỗi ám ảnh bám riết với thi nhân Đi xa hơn tới

thời hiện đại, ta cũng thấy xuất hiện cảm giác tương tự Trong Vội vàng – Xuân Diệu:

Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn

Trang 11

Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại.

Hình ảnh nhành mai: Người xưa xem hoa mai là biểu tượng của

người quân tử Nguyễn Du nói “mai cốt cách” là đề cao sự sang

trọng, thanh cao của loài hoa Những cành mai tuy khẳng khiu nhưng không dao động trước gió, hoa mỏng manh mà sáng bừng một sắc vàng kiêu hãnh Lại là loài hoa nở trước nhất các loài hoa, phải chống chọi với cái rét mùa đông để trổ hoa, trở thành sứ giả báo tin xuân, cho nên, hoa mai được người xưa rất coi trọng

So sánh hình ảnh nhành mai được các tác giả sử dụng:

So sánh 1: hai câu thơ trong bài Tảo mai của nhà thơ Tề Kỉ đời

Đường:

“Tiền thôn thâm tuyết lí, Tạc dạ nhất chi khai”.

(Thôn trước trong tuyết âm u, Đêm qua một nhành mai nở)

 CTTC ko dùng cụm chủ vị để kết thúc mà dùng cụm danh từ

So sánh 2: hai câu thơ trong bài Mai hoa của Uông Trung:

“Cố viên hoa lạc tận Giang thượng nhất chi khai”

(Vườn xưa hoa rụng hết Trên sông một nhành mai nở)

Trang 12

 Giống: sự đối lập giữa “một nhành mai nở” và cảnh “hoa rụng hết”

 Khác: Tác giả Uông Trung nhấn mạnh sự khác biệt về thời tiết để thể hiện nỗi nhớ quê da diết Ông quê ở miền Bắc nhưng lại làm quan ở Giang Tô Khi Giang Tô đã tàn xuân thì ở phía Bắc quê hương ông, mai mới bắt đầu nở báo tin xuân

 Dường như ý nghĩa triết lí của CTTC cao hơn một bậc

So sánh 3: bài Thướng sơn (Lên núi) của Hồ Chủ tịch viết năm 1942:

“Cử đầu hồng nhật cận, Đối ngạn nhất chi mai”.

(Ngẩng đầu mặt trời đỏ, Bên suối một nhành mai)

 Hình ảnh nhành mai được đặt trong thế đối xứng với mặt trời đỏ cao xa, huy hoàng, ngạo nghễ => Toát lên vẻ cứng cỏi khác thường

 Khí chất người quân tử

 Phù hợp với tứ thơ đăng cao

III. KẾT LUẬN

Có thể thấy việc đi so sánh, tìm độ chênh lệch giữa nguyên tác và bản dịch thơ trong thơ văn trung đại không còn là một chuyện mới mẻ, và đòi hỏi người làm việc này phải có một kiến thức cơ bản về chữ Hán, chữ Nôm cúng như hiểu sâu nội dung bài thơ nguyên tác Thế nhưng việc so sánh một tác phẩm văn chương chữ Hán, chữ Nôm với bản dịch chữ quốc ngữ dù khó khăn nhưng mang lại nhiều hiệu quả nhất định Nhất là nó phục vụ đắc lực cho công tác giảng dạy sau này ở trường phổ thông của sinh viên ngành Ngữ Văn Không nằm ngoại lệ,

Ngày đăng: 31/05/2016, 15:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w