Giả-sử mấy người ấy cũng cứ bo bo theo lối thường tình, chết già ở xó nhà thì sao cho lưu danh sử-sách đến nghìn muôn đời như thế được?. Nay các ngươi vốn dòng vũ-tướng, không hiểu văn-n
Trang 1NHÓM 1: 1 Đồng Thị Huyền Trân
2 Lê Thị Ngọc Trân
3 Trương Mỷ Huyền
4 Thái Kim Ngân
5 Dương Ngọc Đại
Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Hịch tướng sĩ)
諭諸裨將檄文
1. TÁC GIẢ
- Trần Hưng Đạo (chữ Hán: 陳興道; 1228 - 20 tháng 8, 1300), tên thật
là Trần Quốc Tuấn, còn được gọi là Hưng Đạo Vương( 興 道 王 )
hay Nhân Vũ Hưng Đạo Đại Vương (仁武興道大王) là một nhà chính
trị, Tư lệnh tối cao của Việt Nam thời nhà Trần
- Ông là một trong những người chỉ huy chính trong việc đẩy lùi ba lần cuộc xâm lược của quân Mông Cổ và về sau là quân Mông-Nguyên ở thế kỷ 13, và chiến thắng của ông trước sự hùng mạnh của quân Mông
Cổ dưới thời Hốt Tất Liệt được xem như là một trong những chiến công
vĩ đại nhất lịch sử thế giới Do đó ông được liệt vào hàng đại danh nhân
và là một trong những nhà quân sự kiệt xuất nhất trong lịch sử, ông cũng
là nhà văn nổi tiếng thời bấy giờ
- Ông tên thật là Trần Quốc Tuấn (陳國峻 ), con trai thứ 3 của Khâm Minh đại vương Vương Trần Liễu, gọi Trần Thái Tông bằng chú ruột,
(善道國母), một người trong tôn thất họ Trần Ông có người mẹ nuôi đồng thời là cô ruột, Thụy Bà công chúa (瑞婆公主) Ông sinh ra ở kinh
đô Thăng Long, quê quán ở thôn Tức Mặc, phường Lộc Vượng, TP
Trang 2Nam Định ngày nay Năm 1237, khi lờn 5 tuổi ụng làm con nuụi cụ ruột
là Thụy Bà Cụng Chỳa,vỡ cha là Trần Liễu chống lại triều đỡnh (Trần Thủ Độ)
- Đại Việt sử ký toàn thư mụ tả ụng là người cú dung mạo khụi ngụ, thụng
minh hơn người, nhờ được những người tài giỏi đến giảng dạy mà ụng
sớm trở thành người đọc thụng hiểu rộng, cú tài văn vừ
2. TÁC PHẨM
a/ Hoàn cảnh sỏng tỏc
- Nửa cuối thế kỉ XIII, chỉ trong ba mươi năm (1257 -1287), giặc Mụng -Nguyờn đó ba lần kộo quõn sang xõm lược nước ta Lỳc bấy giờ thế giặc rất mạnh, muốn đỏnh bại chỳng phải cú sự đồng tỡnh, ủng hộ của toàn quõn, toàn dõn.Trần Quốc Tuấn đó viết bài hịch này để kờu gọi tướng sĩ hết lũng đỏnh giặc.Để kờu gọi lũng dõn, người viết cú thể dựng nhiều cỏch khỏc nhau Cú khi chỉ cần nờu lờn thực trạng, khơi gợi truyền thống yờu nước, căm thự giặc Trong bài hịch này, Trần Quốc Tuấn đó
sử dụng một giọng điệu, cỏch viết rất phong phỳ Khi thỡ ụng lấy tấm gương của người đời xưa, khi thỡ dựng cỏch "khớch tướng", cú khi lại an
ủi, vỗ về đối với đối tượng Đú chớnh là cỏi hay, cỏi độc đỏo của tỏc phẩm này
b/ Thể loại: hịch
- Hịch là thể văn nghị luận thời xa, có tính chất cổ động, thuyết phục, thờng dùng để kêu gọi chống thù trong, giặc ngoài Cũng có khi hịch
đợc dùng để hiểu dụ, răn dạy thần dân và ngời dới quyền
- Mục đích của hịch là khích lệ tinh thần, tình cảm Một bài hịch th-ờng có kết cấu chặt chẽ, lý lẽ sắc bén, dẫn chứng thuyết phục, giọng văn hùng hồn, đanh thép
- Thông thờng bài hịch kêu gọi đánh giặc gồm có 4 phần chính:
+ Phần mở đầu nêu vấn đề;
+ Phần thứ hai nêu truyền thống vẻ vang trong sách sử để gây tin tởng;
+ Phần thứ 3 nhận định tình hình để gây lòng căm thù giặc, phân tích phải trái để làm rõ đúng sai;
+ Phần kết thúc đề ra chủ trơng cụ thể và kêu gọi đấu tranh
* Đặc điểm tác phẩm:
- Hịch tớng sĩ về cơ bản giống kết cấu chung của thể hịch nhng có sự thay đổi linh hoạt Tác giả không nêu phần đặt vấn đề riêng vì toàn bộ bài hịch là nêu vấn đề và giải quyết vấn đề
Trang 3- Bài hịch đợc viết bằng văn biền ngẫu, ngôn ngữ không nặng về khoa trơng mà gần gũi, thân tình có sức thuyết phục sâu sắc
2.1 Nguyờn tỏc:
1 余 常 聞 之
紀
信 以 身 代 死 而 脫 高 帝
由
于 以 背 受 戈 而 蔽 招 王
蓣
讓 吞 炭 而 復 主 讎
申
蒯 断 臂 而 赴 國 難
敬
德 一 小 生 也 身 翼 太 宗 而 得 免 世 充 之 圍
杲
卿 一 遠 臣 也 口 罵 禄 山 而 不 從 逆 賊 之 計
自
古 忠 臣 義 士 以 身 死 國 何 代 無 之
設
使 數 子 區 區 為 兒 女 子 之 態
徒
死 牖 下 烏 能 名 垂 竹 白
與
天 地 相 為 不 朽 哉
2.汝 等
世
為 將 種 不 曉 文 義
其
聞 其 說 疑 信 相 半
古
先 之 事 姑 置 勿 論
今
余 以 宋 韃 之 事 言 之
2.2 Phiờn õm Hỏn - Việt:
1 Dư thường văn chi:
Kỷ Tớn dĩ thõn đại tử nhi thoỏt Cao Đế;
Do Vu dĩ bối thụ qua nhi tế Chiờu Vương
Dự Nhượng thốn thỏn nhi phục chủ thự;
Thõn Khoỏi đoạn tớ nhi phú quốc nạn
Kớnh Đức nhất tiểu sinh dó, thõn dực Thỏi Tụng nhi đắc miễn Thế Sung chi vi;
Cảo Khanh nhất viễn thần dó, khẩu mạ Lộc Sơn nhi bất tũng nghịch tặc chi kế
Tự cổ trung thần nghĩa sĩ, dĩ thõn tử quốc hà đại vụ chi?
Thiết sử sổ tử khu khu vi nhi nữ tử chi thỏi,
Đồ tử dũ hạ, ụ năng danh thuỳ trỳc bạch,
Dữ thiờn địa tương vi bất hủ tai!
Trang 42 Nhữ đẳng
Thế vi tướng chủng, bất hiểu văn nghĩa,
Kỳ văn kỳ thuyết, nghi tín tương bán
Cổ tiên chi sự cô trí vật luận
Kim dư dĩ Tống, Thát chi sự ngôn chi:
2.3 DỊCH NGHĨA:
BẢN DỊCH TRẦN TRỌNG KIM
Ta thường nghe chuyện: Kỷ Tín 紀 信 liều thân chịu chết thay cho vua Cao-đế; Do Vu 由 于 lấy mình đỡ ngọn giáo cho vua Chiêu-vượng; Dư Nhượng 豫 讓 nuốt than để báo thù cho chủ; Thân Khoái 申 蒯 chặt tay
để cứu nạn cho nước; Kính Đức 敬 德 là một chức quan còn nhỏ, mà liều thân cứu vua Thái-tông được thoát vòng vây; Kiểu Khanh 杲 卿 là một bề tôi ở xa, mà kể tội mắng thằng Lộc Sơn 祿 山 là quân nghịch-tặc Các bậc trung-thần nghĩa-sĩ ngày xưa, bỏ mình vì nước, đời nào không có? Giả-sử mấy người ấy cũng cứ bo bo theo lối thường tình, chết già ở
xó nhà thì sao cho lưu danh sử-sách đến nghìn muôn đời như thế được?
Nay các ngươi vốn dòng vũ-tướng, không hiểu văn-nghĩa, nghe những chuyện cổ-tích ấy, nửa tin nửa ngờ, ta không nói làm gì nữa; ta hãy đem chuyện đời Tống, Nguyên mới rồi mà nói: Vương công Kiên 王 公 堅 là người thế nào? Tỳ-tướng của Vương công Kiên là Nguyễn văn Lập 阮
文 立 lại là người thế nào, mà giữ một thành Điếu-ngư[1] nhỏ mọn, chống với quân Mông-kha[2] kể hàng trăm vạn, khiến cho dân sự nhà Tống, đến nay còn đội ơn sâu Đường ngột Ngại là người như thế nào? Tỳ-tướng của Đường ngột Ngại là Xích tu Tư lại là người thế nào, mà xông vào chỗ lam-chướng xa xôi, đánh được quân Nam-chiếu trong vài
ba tuần, khiến cho quân-trướng đời Nguyên đến nay còn lưu tiếng tốt Huống chi ta cùng các ngươi sinh ở đời nhiễu-nhương, gặp phải buổi gian-nan này, trông thấy những ngụy-sứ đi lại rầm-rập ngoài đường, uốn lưỡi cú diều mà xỉ-mắng triều-đình, đem thân dê chó mà bắt-nạt tổ-phụ, lại cậy thế Hốt tất Liệt 忽 必 烈 mà đòi ngọc-lụa, ỷ thế
Trang 5Vân-nam-vương[3] để vét bạc vàng; của kho có hạn, lòng tham không cùng, khác nào như đem thịt mà nuôi hổ đói, giữ sao cho khỏi tai-vạ về sau!
Ta đây, ngày thì quên ăn, đêm thì quên ngủ, ruột đau như cắt, nước mắt đầm đìa, chỉ căm-tức rằng chưa được sả thịt lột da của quân giặc, dẫu thân này phơi ngoài nội cỏ, xác này gói trong da ngựa, thì cũng đành lòng Các ngươi ở cùng ta coi giữ binh-quyền, cũng đã lâu ngày, không
có áo thì ta cho áo, không có ăn thì ta cho ăn, quan còn nhỏ thì ta thăng thưởng, lương có ít thì ta tăng cấp, đi thủy thì ta cho thuyền, đi bộ thì ta cho ngựa, lúc hoạn-nạn thì cùng nhau sống chết, lúc nhàn-hạ thì cùng nhau vui cười, những cách cư-xử so với Vương công Kiên, Đường ngột Ngại ngày xưa cũng chẳng kém gì
Nay các ngươi trông thấy chủ nhục mà không biết lo, trông thấy quốc-sỉ
mà không biết thẹn, thân làm tướng phải hầu giặc, mà không biết tức, tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ, mà không biết căm; hoặc lấy việc chọi gà làm vui-đùa, hoặc lấy việc đánh bạc làm tiêu-khiển, hoặc vui thú về vườn ruộng, hoặc quyến-luyến về vợ con, hoặc nghĩ về lợi riêng mà quên việc nước, hoặc ham về săn-bắn mà quên việc binh, hoặc thích rượu ngon, hoặc mê tiếng hát Nếu có giặc đến, thì cựa gà trống sao cho đâm thủng được áo-giáp; mẹo cờ-bạc sao cho dùng nổi được quân-mưu; dẫu rằng ruộng lắm vườn nhiều, thân ấy nghìn vàng khôn chuộc; vả lại
vợ bìu con díu, nước này trăm sự nghĩ sao; tiền-của đâu mà mua cho được đầu giặc; chó săn ấy thì địch sao nổi quân thù; chén rượu ngon không làm được cho giặc say chết, tiếng hát hay không làm được cho giặc điếc tai; khi bấy giờ chẳng những là thái-ấp của ta không còn, mà bổng-lộc của các ngươi cũng hết; chẳng những là gia-quyến của ta bị đuổi, mà vợ con của các ngươi cũng nguy; chẳng những là ta chịu nhục bây giờ, mà trăm năm về sau, tiếng xấu hãy còn mãi mãi; mà gia-thanh của các ngươi cũng chẳng khỏi mang tiếng nhục, đến lúc bấy giờ các ngươi dẫu muốn vui-vẻ, phỏng có được hay không?
Nay ta bảo thật các ngươi: nên cẩn-thận như nơi củi lửa, nên giữ-gìn như
kẻ húp canh, dạy-bảo quân-sĩ, luyện-tập cung tên, khiến cho người nào cũng có sức khỏe như Bàng Mông và Hậu Nghệ, thì mới có thể dẹp tan
Trang 6được quân giặc, mà lập nên được công-danh Chẳng những là thái-ấp ta được vững bền, mà các ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc; chẳng những là gia-quyến của ta được yên-ổn, mà các ngươi cũng đều được vui với vợ con, chẳng những là tiên-nhân ta được vẻ-vang, mà các ngươi cũng được phụng-thờ tổ-phụ, trăm năm vinh-hiển; chẳng những là một mình ta được sung-sướng, mà các ngươi cũng được lưu-truyền sử sách, nghìn đời thơm-tho; đến bấy giờ các ngươi dầu không vui-vẻ, cũng tự khắc được vui-vẻ
Nay ta soạn hết các binh-pháp của các nhà danh-gia hợp lại làm một quyển gọi là « Binh-thư yếu-lược » Nếu các ngươi biết chuyên-tập sách này, theo lời dạy-bảo, thì mới phải đạo thần-tử; nhược bằng khinh bỏ sách này, trái lời dạy-bảo, thì tức là kẻ nghịch-thù
Bởi cớ sao? Bởi giặc Nguyên cùng ta, là kẻ thù không đội trời chung, thế mà các ngươi cứ điềm-nhiên không nghĩ đến việc báo thù, lại không biết dạy quân-sĩ, khác nào như quay ngọn giáo mà đi theo kẻ thù, giơ tay không mà chịu thua quân giặc, khiến cho sau trận Bình-lỗ[4] mà ta phải chịu tiếng xấu muôn đời, thì còn mặt-mũi nào đứng trong trời đất nữa Vậy nên ta phải làm ra bài hịch này để cho các ngươi biết bụng ta
1. Điếu-ngư là tên núi, thuộc phủ Trùng-khánh tỉnh Tứ xuyên
2. ▲ Mông-kha (Mungke) là vua Mông-cổ, anh Hốt tất Liệt
3. ▲ Khi quân Mông-cổ lấy được đất Vân nam rồi, Hốt tất Liệt phong cho con là Hốt kha Kích là Vân-nam-vương
4. ▲ Bình-lỗ là tên thành, nhưng sử cũ không chép rõ ở đâu và ai xây lên Sách « Khâm-định Việt-sử » chép rằng theo bộ « Địa-dư-chí » của ông Nguyễn Trãi, thì đời nhà Lý có đào con sông Bình-lỗ để
đi lên Thái-nguyên cho tiện Vậy thành Bình-lỗ có lẽ ở vào hạt Thái-nguyên Xem lời dặn của Trần Hưng-đạo-vương thì thành Bình-lỗ này xây vào đời Đinh hay đời Tiền-Lê, rồi Lý thường Kiệt đời Lý đã đánh quân Tống ở đó
Trang 7BẢN DỊCH NGÔ TẤT TỐ
Ta thường nghe: Kỷ Tín lấy thân chết thay, cứu thoát được vua Cao-đế;
Do Vu chìa lưng chịu giáo che chở được vua Chiêu-vương; Dự Nhượng nuốt than để trả thù cho thầy; Thân Khoái chặt tay để gánh nạn cho nước; Uất Trì Cung một viên tướng nhỏ, còn biết che đỡ Đường-chủ, ra khỏi vòng vây của Thế Sung; Nhan Cảo-Khanh là bầy tôi xa, còn biết mắng chửi Lộc Sơn, không nghe lời dụ của nghịch-tặc Từ xưa, những bậc trung-thần nghĩa-sĩ, lấy thân theo nước, đời nào là không có đâu? Nếu mấy người kia, chăm chăm học thói dút-dát của con gái trẻ con, chẳng qua cũng đến chết dũ ở dưới cửa sổ, đâu được ghi tên vào trong thẻ tre lụa trắng, danh tiếng cùng trời đất cùng lâu bền?
Các người đời đời là con nhà võ, không biết chữ nghĩa, nghe những chuyện ấy, thảy đều nửa tin nửa ngờ Thôi thì những việc cổ xưa, hãy để
đó không nói đến nữa Nay ta hãy đem chuyện nước Tống, giống Thát(là chuyện gần đây) kể cho các người cùng nghe: Vương công Kiên là người gì? Nguyễn văn Lập tỳ-tướng của y lại là người gì, chỉ có vòng thành Điếu-ngư nhỏ bằng cái đấu hai người ấy chống nổi toán quân trăm vạn của Mông-kha, khiến cho con dân nước Tống, đến nay hãy còn nhớ
ơn Đường ngột Ngại là người gì? Xích tu Tư tỳ-tướng của y lại là người gì? xông pha lam-chướng trên đuờng muôn dặm, hai người ấy đánh được quân Nam-chiếu trong vài tuần, khiến cho vua chúa giòng Thát nay còn để tiếng!
Huống chi ta với các ngươi, sinh ở buổi rối ren, lớn lên nhằm khi khó nhọc, chính mắt ngó thấy sứ ngụy đi lại, đường xá nghẽn-ngang, chúng múa cái lưỡi cú quạ làm nhục chốn triều-đình, chúng giơ cái thân chó
dê, kiêu ngạo với quan tể-phụ; chúng nhờ mệnh lệnh của chúa
Mông-Cổ, mà đòi nào ngọc nào lụa, sự vòi vĩnh thật vô cùng; chúng mượn danh hiệu của vua Vân-nam mà hạch nào bạc nào vàng; của kho đụn đã
hồ hết Cung-đốn cho chúng giống như đem thịt mà liệng cho cọp đói, sao cho khỏi lo về sau?
Ta thường thì tới bữa quên ăn, giữa đêm vỗ gối, nước mắt tràn xuống đầy mép, tấm lòng đau như bị đâm, vẫn lấy cái sự chưa thể ăn thịt nằm
da, nuốt gan uống máu của chúng làm tức Dẫu cho một trăm cái thân
Trang 8của ta phải đem đốt ở đồng cỏ, một nghìn cái thân của ta phải đem bọc vào da ngựa, ta cũng vui lòng Các ngươi lâu nay ở dưới cửa ta cầm giữ binh-quyền, thiếu áo thì mặc áo cho, thiếu ăn thì sẻ cơm đỡ, quan nhỏ thì cho lên chức, bổng ít cho thêm lương, đi thủy cấp thuyền, đi bộ cấp ngựa, những khi trận mạc, sự sống thác thầy chung với trò, những lúc mừng khao, tiếng vui cười ai cũng như nấy So với Công Kiên làm chức thiên-lý, Ngột Ngại ở ngôi phó nhị, có khác gì đâu
Thế mà các ngươi thấy chủ bị nhục chẳng lấy làm lo, gặp nước bị dơ chẳng lấy làm thẹn, làm tướng nhà nước phải hầu mấy đứa chum mường, mà không có lòng căm hờn, nghe khúc nhạc thờ đem thết một tên ngụy sứ, mà không có vẻ tức giận; kẻ thì chọi gà cho thích, kẻ thì đánh bạc mua vui, có người chỉ chăm vườn ruộng, cốt nuôi được nhà; có người chỉ mến vợ con, lấy mình làm trọng; cũng có kẻ chỉ lo làm giàu làm có, việc quân quốc chẳng thèm đoái hoài, cũng có người chỉ ham về săn-bắn mà quên việc binh, hoặc là đam mùi rượu ngọt, hoặc là mê tiếng hát hay
Một khi giặc Mông đến nơi, thì cựa con gà nòi không thể đâm thủng áo-giáp của giặc; thuật ở bàn bạc không thể đem làm mưu mẹo ở trong quân; vườn ruộng tuy giàu, tấm thân ấy nghìn vàng khôn chuộc; vợ con tuy sẳn, trong đám ba quân khó dùng, của cải tuy nhiều, không thể mua được đầu giặc; chó săn tuy khỏe, không thể đuổi được quân thù, rượu ngon không đủ để cho giặc phải mê; hát hay không đủ làm cho giặc phải điếc; lúc đó thầy trò ta sẽ cùng bị trói, đáng đau đớn biết chừng nào! Nếu thế, chẳng những là thái-ấp của ta không còn, mà bổng-lộc của các ngươi cũng bị kẻ khác chiếm mất; chẳng những là gia- quyến của ta phải đuổi, mà vợ con của các ngươi cũng bị kẻ khác bắt đi; chẳng những xã tắc của tổ tông ta sẽ bị dày xéo, mà đến mồ mả của cha mẹ ngươi cũng
sẽ bị kẻ khác đào lên, chẳng những thân ta kiếp này chịu nhục, và trăm kiếp khác tiếng nhơ khôn rửa, tên xấu vẫn còn, mà gia thanh của các ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng là nhà bại tướng Đã đến khi đó các ngươi muốn chơi bời cho thỏa, được chăng?
Nay ta bảo rõ các ngươi: cái chuyện dấm lửa đống củi phải lo, mà câu sợ canh thổi rau nên nhớ Các ngươi hãy nên huấn luyện quân-sĩ, rèn-tập cung tên, khiến cho người người giỏi như Bàng Mông, nhà nhà đều là
Trang 9Hậu Nghệ, bêu đầu Tất-Liệt dưới cửa khuyết, ướp thịt Thoát-Hoan trong trại rơm Như thế chẳng những là thái-ấp của ta mãi mãi là của gia truyền, mà bổng-lộc các ngươi cũng được suốt đời hưởng thụ; chẳng những gia- quyến của ta được yên giường nệm, mà vợ con các ngươi cũng được sum họp đến già; chẳng những là tông-miếu ta sẽ được muôn đời tế lễ, mà tổ tông các ngươi cũng được thờ cúng quanh năm; chẳng những thân ta kiếp này đắc chí, mà đến các người dưới trăm đời nữa tiếng thơm vẫn lưu truyền; chẳng những tên tuổi ta không bị mai một,
mà đến tên họ các người cũng để tiêng thơm trong sử xanh Khi ấy các ngươi không muốn vui chơi, được chăng?
Nay ta lựa chọn binh pháp các nhà, làm một quyển sách, đặt tên là sách
"Binh-thư yếu-lược" Nếu các ngươi biết chuyên-tập sách ấy, nghe lời dạy-bảo của ta, ấy là duyên thầy trò kiếp xưa; Nếu các ngươi bỏ bê sách
ấy, trái lời dạy-bảo của ta, ấy là mối cựu thù kiếp xưa, Sao vậy? Bởi vì như vậy tức là kẻ thù không đội chung trời, thế mà các ngươi không nghĩ tới, điềm nhiên không lo đến sự rửa thẹn, không tinh; đến việc trừ hung, không nhớ đến chuyện dạy-tập quân-sĩ Thế là giở giáo hàng giặc, nắm tay chống giặc Rồi đây, sau khi dẹp yên quân giặc, các ngươi sẽ phải thẹn muôn đời, còn mặt-mũi nào đứng giữa khoảng trời đất che chở? Ta muốn các ngươi biết rõ bụng ta, nhân viết mấy lời đó làm hịch
3. CHÚ THÍCH TỪ:
Nhan đề:
諭 dụ: trên bảo dưới, bảo cho người dưới biết, sau trở thành một thể văn
hành chính trỏ những bài do nhà vua viết ra nhằm ban bố mệnh lệnh hay chính sách
諸 chư: loại từ chỉ số nhiều.
裨將 tì tướng: những viên tướng dưới quyền giúp việc cho mình.
檄 文 hịch văn: một thể loại có từ thời Chiến Quốc,viết cho tướng sĩ
đọc
Hịch tướng sĩ.
Trang 10Đoạn 1
余常聞之 dư thường văn chi: ta thường nghe kể rằng.
紀 信 Kỉ Tín: tên một bề tôi trung thành của Hán Cao Tổ (tức Lưu
Bang)
以 dĩ: dùng, lấy.
身 thân: thân thể, mình.
代 đại: thay thế.
死 tử: chết.
以身代死 dĩ thân đại tử: dùng thân mình thay thế để chết thay.
而 nhi: nên, cho nên.
脫 thoát: cứu thoát, ra khỏi cơn nguy hiểm.
高 帝 Cao Đế: Hán Cao Tổ Lưu Bang.
Ta thường nghe kể rằng: Kỉ Tín dùng thân mình chết thay để cứu Lưu Bang thoát khỏi nguy hiểm.
由于 Do Vu: tên một viên tướng của Sở Chiêu Vương thời Xuân Thu
Trung Quốc
以 dĩ: dùng, lấy.
背 bối: lưng.
受 thụ: nhận, chịu.
戈 qua: một loại gươm cổ dài một thước rưỡi, lưỡi nhọn.
以背受戈 dĩ bối thụ qua: đưa lưng ra đỡ lấy ngọn giáo.
而 nhi: nên, cho nên.
蔽 tế: che, che chở.
昭王 Chiêu Vương: Sở Chiêu Vương vua thời Xuân Thu Trung Quốc.
Do Vu đưa lưng đỡ ngọn giáo che chở cho vua Chiêu Vương.
豫讓 Dự Nhượng: người nước Tần thời Chiến Quốc.
吞 thôn: nuốt.
炭 thán: than.
而 nhi: nên, cho nên.
復 phục: quay lại, trả lại, trả thù.
主 chủ: chủ.
讎 thù: mối thù, thù hận.
Dư Nhượng nuốt than để báo thù cho chủ.
申蒯 Thân Khoái: một người ở thời Xuân Thu, làm chức quan coi ao cá