1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tìm hiểu bài thơ Độc tiểu thanh ký

13 1,7K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 47,49 KB

Nội dung

Đến năm 1965 Nhà xuất bản Văn học đã ra Thơ chữ Hán Nguyễn Du tập mới do Lê Thước và Trương Chính sưu tầm, chú thích, phiên dịch, sắp xếp, gồm 249 bài như sau: + Thanh Hiên thi tập Tập t

Trang 1

NHÓM 1

ĐỘC TIỂU THANH KÍ

(Nguyễn Du)

1 Tác giả:

1.1 Cuộc đời:

- Nguyễn Du (1766 - 1820) tên chữ Tố Như ( 素素), hiệu Thanh Hiên (素素), là

một nhà thơ nổi tiếng, nhà văn hóa lớn thời Lê mạt, Nguyễn sơ ở Việt Nam Ông được người Việt kính trọng tôn xưng là "Đại thi hào dân tộc" Sinh tại

phường Bích Câu, Thăng Long Cha là Nguyễn Nghiễm (1708 - 1775), sinh ở

làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, Hà Tĩnh, tên tự Hy Tư, hiệu Nghị Hiên, có biệt hiệu là Hồng Ngự cư sĩ đậu Nhị giáp tiến sĩ, làm quan đến chức Đại tư đồ

(Tể tướng), tước Xuân Quận công Mẹ là bà Trần Thị Tần (1740 - 1778), con gái một người làm chức câu kế Bà Tần quê ở làng Hoa Thiều, xã Minh Đạo, huyện Tiên Du (Đông Ngàn), xứ Kinh Bắc, nay thuộc tỉnh Bắc Ninh Bà Tần là

vợ thứ ba của Nguyễn Nghiễm (kém chồng 32 tuổi sinh được năm con, bốn trai

và một gái)

- Tổ tiên của Nguyễn Du có nguồn gốc từ làng Canh Hoạch, huyện Thanh Oai, trấn Sơn Nam (nay thuộc Hà Nội), sau di cư vào Hà Tĩnh, có truyền thống khoa hoạn nổi danh ở làng Tiên Điền về thời Lê mạc Trước ông, sáu bảy thế hệ viễn

tổ đã từng đỗ đạt làm quan

- Năm 1775 anh trai cùng mẹ là Nguyễn Trụ qua đời Năm 1776 cha Nguyễn

Du qua đời

- Năm 1778 bà Trần Thị Tần, mẹ Nguyễn Du qua đời Cũng trong năm này, anh thứ hai của Nguyễn Du là Nguyễn Điều (sinh năm 1745) được bổ làm Trấn thủ Hưng Hóa Mới 13 tuổi, Nguyễn Du mồ côi cả cha lẫn mẹ nên ông phải ở với người anh khác mẹ là Nguyễn Khản (hơn ông 31 tuổi)

1.2 Sự nghiệp:

- Tác phẩm bằng chữ Hán: những tác phẩm bằng chữ Hán của Nguyễn Du

rất nhiều, nhưng mãi đến năm 1959 mới được ba nhà nho là: Bùi Kỷ, Phan

Võ và Nguyễn Khắc Hanh sưu tầm, phiên dịch, chú thích và giới thiệu tập: Thơ chữ Hán Nguyễn Du (Nhà xuất bản Văn hóa, 1959) chỉ gồm có 102 bài Đến năm 1965 Nhà xuất bản Văn học đã ra Thơ chữ Hán Nguyễn Du tập mới do Lê Thước và Trương Chính sưu tầm, chú thích, phiên dịch, sắp xếp, gồm 249 bài như sau:

+ Thanh Hiên thi tập (Tập thơ của Thanh Hiên) gồm 78 bài, viết chủ

yếu trong những năm tháng trước khi làm quan nhà Nguyễn

Trang 2

+ Nam trung tạp ngâm (Ngâm nga lặt vặt lúc ở miền Nam) gồm 40 bài, viết khi làm quan ở Huế, Quảng Bình và những địa phương ở phía nam Hà Tĩnh

+ Bắc hành tạp lục (Ghi chép linh tinh trong chuyến đi sang phương Bắc) gồm 131 bài thơ, viết trong chuyến đi sứ sang Trung Quốc

- Tác phẩm bằng chữ Nôm:

+ Đoạn trường tân thanh (Tiếng than van mới đau lòng đứt ruột Tên phổ biến là Truyện Kiều), được viết bằng chữ Nôm, gồm 3.254 câu thơ theo thể lục bát

+ Văn chiêu hồn (tức Văn tế thập loại chúng sinh, dịch nghĩa: Văn tế mười loại chúng sinh), viết bằng thể thơ song thất lục bát hiện chưa rõ thời điểm sáng tác.gồm 184 câu thơ chữ Nôm

+ Thác lời trai phường nón, 48 câu, được viết bằng thể lục bát Nội dung là

thay lời anh con trai phường nón làm thơ tỏ tình với cô gái phường vải

+ Văn tế sống Trường Lưu nhị nữ, 98 câu, viết theo lối văn tế, để bày tỏ nỗi uất hận vì mối tình với hai cô gái phường vải khác

2 Tác phẩm:

Hoàn cảnh sáng tác: Về thời điểm bài thơ ra đời, các nhà nghiên cứu đã

đưa ra kết luận ngược chiều nhau:

- Một số tán thành ý kiến của các cụ Bùi Kỉ, Đào Duy Anh trước đây; cho rằng, Độc Tiểu Thanh kí được viết vào thời kì Nguyễn Du đi sứ Trung Hoa

- Số khác chẳng hạn Nguyễn Lộc, Nguyễn Đình Chú thì đồng tình với Trương Chính: Độc Tiểu Thanh kí “không phải làm khi nhà thơ đi qua mộ Tiểu Thanh ở Hàng Châu, mà làm khi còn làm quan ở Huế”

Mỗi người đều đưa ra lí lẽ của mình và lí lẽ nào cũng có sức thuyết phục riêng Tuy vậy, đa phần các ý kiến đồng tình với ý kiến: Bài thơ không phải được sáng tác trên đường đi sứ Trung Hoa, mà trong thời gian Nguyễn Du làm quan ở Huế

Xuất xứ: Cho đến nay, vấn đề thời điểm ra đời chính xác của thi phẩm

này vẫn còn là một tồn nghi trong giới nghiên cứu:

- Người thì cho rằng bài thơ được Nguyễn Du viết khi chưa đi sứ nên đưa vào Thanh Hiên thi tập

- Người thì cho rằng Nguyễn Du làm khi đi sứ Trung Quốc, vì vậy đưa vào tập thơ Bắc hành tạp lục

- Người thì cho rằng nó được làm khi tác giả đã trở về nước, nên đưa vào tập Nam trung tạp ngâm

Trang 3

2.1 Nguyên tác:

讀小青記

西湖花苑盡成墟 獨吊窗前一紙書 脂粉有神憐死後 文章無命累焚餘 古今恨事天難問 風韻奇窗我自居 不知三百餘年後 天下何人泣素如

2.2 Phiên âm:

Độc Tiểu Thanh ký

Tây hồ hoa uyển tận thành khư, Độc điếu song tiền nhất chỉ thư

Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư

Cổ kim hận sự thiên nan vấn, Phong vận kỳ oan ngã tự cư

Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

2.3 Dịch nghĩa:

Ghi lại sau khi đọc những ghi chép về Tiểu Thanh

Vườn hoa bên Tây Hồ nay trở thành đất hoang cả rồi,

Trước cửa sổ mình ta với trang sách

Phấn sáp có linh thiêng chắc phải thương tiếc sau khi nàng qua đời,

Văn chương không có sinh mệnh nhưng cũng bị đốt chỉ còn lại vài bài Xưa nay những nỗi oán hờn khó mà hỏi trời cho rõ được,

Ta tự coi mình cùng cảnh ngộ người có tài sắc phải chịu nỗi oan khiên lạ lùng

Chẳng biết hơn ba trăm năm sau,

Trang 4

Thiên hạ còn có người nào khóc cho Tố Như?

2.4 Bản dịch thơ của Vũ Tam Tập:

Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn

Son phấn có thần chôn vẫn hận, Văn chương không mệnh đốt còn vương

Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang

Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời ai khóc Tố Như chăng?

3 Chú thích từ:

讀 độc: đọc

小窗 Tiểu Thanh: Tương truyền Phùng Tiểu Thanh là một cô gái Trung Quốc sống khoảng đầu thời Minh, nhiều ý kiến cho rằng nàng là người Dương Châu, con nhà gia thế, tên chữ là Phùng Huyền Huyền Vốn thông minh nên từ nhỏ nàng đã thông hiểu các môn nghệ thuật cầm kì thi hoạ, lại có phong tư lộng lẫy hơn người Năm 16 tuổi, nàng được gả làm vợ lẽ cho Phùng Sinh, một công

tử nhà gia thế Vợ cả tính hay ghen lại cay độc, bắt nàng ra sống riêng trên Cô Sơn, gần Tây Hồ Vì đau buồn, nàng sinh bệnh rồi qua đời khi mới tròn mười tám xuân xanh Nhưng đau khổ muộn phiền được gửi gắm vào thơ nhưng phần lớn bị vợ cả đem đốt hết, may mắn còn một số bài sót lại Người ta cho khắc in

số thơ đó, đặt là Phần dư tập

記 kí: ghi chép, biên chép

Ghi lại sau khi đọc những ghi chép về Tiểu Thanh.

西 湖 Tây Hồ: một cảnh đẹp ở tỉnh Chiết Giang (Trung Quốc)

hoa: bông hoa

uyển: vườn

tận: hết, không còn gì / tất cả, toàn bộ (phó từ)

thành: trở nên, trở thành, biến thành

khư: gò đất lớn, thành hoang phế, đất hoang

Trang 5

Vườn hoa bên Tây Hồ nay trở thành đất hoang cả rồi.

độc: riêng, riêng mình

điếu: viếng / treo

song: cửa sổ

吊窗 điếu song: cửa sổ treo

tiền: trước

nhất: một

chỉ: giấy

thư: ghi chép

一紙書 nhất chỉ thư: tờ giấy ghi chép thơ còn sót lại của nàng Tiểu Thanh

Trước cửa sổ mình ta với trang sách.

脂粉 chi phấn: son phấn, phấn sáp

hữu:

thần: kỳ lạ, không tầm thường, linh thiêng

lân: thương, thương tiếc, xót xa

tử: chết, qua đời

hậu: sau

Phấn sáp có linh thiêng chắc phải thương tiếc sau khi nàng qua đời.

文章 văn chương: văn chương

: không

Trang 6

mệnh: mạng sống, sinh mệnh.

lụy: liên lụy

phần: đốt

dư: còn sót lại

焚餘 phần dư: những bài thơ còn lại sau khi tập thơ của nàng Tiểu Thanh bị đốt.

Văn chương không có sinh mệnh nhưng cũng bị đốt chỉ còn lại vài bài.

古今 cổ kim: xưa nay

hận: oán hận, oán hờn

sự: sự việc

thiên: trời

nan: khó

vấn: hỏi

Xưa nay những nỗi oán hờn khó mà hỏi trời cho rõ được.

風韻 phong vận: phong nhã, tài hoa

kì: lạ

oan: oan

ngã: ta, bản thân

自居 tự cư: tự coi như là / tự đặt mình vào

Ta tự coi mình cùng cảnh ngộ người có tài sắc phải chịu nỗi oan khiên

lạ lùng.

bất: không, chẳng

Trang 7

tri: biết.

tam: ba

bách: trăm

dư: hơn

niên: năm

hậu: sau

Chẳng biết hơn ba trăm năm sau

天下 thiên hạ: thiên hạ

hà: nào

nhân: người

khấp: khóc

素如 Tố Như: tên tự của Nguyễn Du

Thiên hạ còn có người nào khóc cho Tố Như?

4 Minh giải văn bản:

Tựa đề: tựa đề bài thơ “Độc Tiểu Thanh kí” được chính tác giả Nguyễn Du đặt

Bài thơ là nỗi niềm cảm xúc của nhà thơ khi đọc những ghi chép và những vần thơ của nàng Tiểu Thanh thấu hiểu nỗi khổ bi thương của nàng, ông đã làm nên bài thơ “Độc Tiểu Thanh kí”

4.1 Nội dung:

Bài thơ là tiếng nói thương tiếc của Nguyễn Du dành cho Tiểu Thanh - một cô gái tài sắc vẹn toàn nhưng phải chịu cảnh làm lẻ Bị vợ lớn ghen tuông,

cô lập, bắt ra ở riêng tại một ngôi nhà bên Hồ Tây Vì u uất, buồn bực mà chết khi mới mười tám tuổi Đồng thời là tiếng lòng của chính Nguyễn Du khi ông

trăn trở cho chính cuộc đời mình Bài thơ được chia làm hai phần: sáu câu đầu thể hiện niềm thương tiếc, yêu thương của tác giả đối với nàng Tiểu Thanh tài hoa nhưng bạc mệnh; hai câu cuối thể hiện sự trăn trở của Nguyễn Du

về số phận bản thân mình.

Trang 8

Hình ảnh Hồ Tây hoang tàn và không gian nơi tác giả thể hiện niềm tiếc thương nàng Tiểu Thanh đầy những u ám, nó không đẹp phảng phất ngây

ngất nữa mà nó mang một nỗi niềm oan ức, cô đơn của người con gái đa tài có nhan sắc:

西湖花苑盡成墟 獨吊青前一紙書

(Tây hồ hoa uyển tận thành khư, Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.)

Nhắc đến Tây Hồ người ta thường nghĩ đến những cảnh đẹp thế nhưng ở đây Nguyễn Du lại nói là gò hoang Có thể nói ở đây ngày xưa đúng là một cảnh đẹp thật đấy nhưng giờ đây thì không Nó chỉ còn lại một gò hoang vu mà thôi

Ở nơi ấy nàng Tiểu Thanh đã mất đi và chính sự mất đi ấy đã làm cho cảnh vật nơi đây âm u tràn trong những uất ức mà cô phải chịu Nó không còn đẹp nữa giống như người con gái ấy không còn nữa Tây Hồ thành gò hoang cũng như

cô ấy đã ra đi và giờ đây chỉ còn là một nắm xương khô mà thôi Riêng mình tác giả đứng trước cửa sổ đọc những ghi chép về nàng, chính sự cô đơn đó càng làm ông thấu hiểu hơn hoàn cảnh và sự đau khổ mà nàng Tiểu Thanh phải chịu đựng

Nguyễn Du cảm thấy linh hồn của cô nàng tài sắc ấy vẫn còn vấn vương trên cõi trần và sự tiếc thương dành cho nàng:

脂粉有神憐死後 文章無命累焚餘

(Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư.)

Son phấn ở đây chỉ nhằm nói đến Tiểu Thanh, son phấn để chỉ người phụ nữ bởi nó là một vật trang điểm khiến cho nhan sắc của những người phụ nữ thêm phần lộng lẫy và xinh đẹp hơn Tác giả như cảm nhận thấy được cái thần thái của người con gái ấy vẫn còn đâu đây mặc dù bị chôn đi nhưng mà nỗi hận vẫn còn Chính nhà thơ dùng tâm hồn đồng điệu của mình để cảm nhận được điều

đó Và chính cái chết ấy đã mang đi sự nghiệp văn chương của cô Vốn dĩ nó còn được phát triển nữa nhưng thật sự không thể được vì cái người làm ra nó vì xinh đẹp mà bị giết hại Có thể nói nhan sắc kia đã làm cho văn chương bị liên lụy Thế nhưng những tác phẩm văn chương của nàng tiểu Thanh ấy dù bị đốt đi nhưng hãy còn vương Văn chương đâu có mệnh có linh hồn vậy mà ở đây lại

có dù nàng có mất đi nhưng linh hồn của nàng, văn chương của nàng vẫn còn vương vấn đâu đó trong cuộc đời và làm đẹp cho cuộc đời

Nhà thơ tiếp tục bày tỏ nỗi lòng mình với nàng Tiểu Thanh tài sắc, có thể nói rằng những câu thơ như càng ngày càng thấm đẫm sự thương xót người xưa

Trang 9

của nhà thơ Từ đó ta thấy được nhà thơ đang như “thương người như thể

thương thân” vậy:

古今恨事天難問 風韻奇青我自居

(Cổ kim hận sự thiên nan vấn, Phong vận kì oan ngã tự cư.)

Nỗi hận của nàng Tiểu Thanh là một nỗi hận kim cổ, câu thơ chứa đựng biết bao nhiêu tuyệt vọng Không những thế Nguyên Du đã nâng nỗi hận của Tiểu Thanh thành nỗi hận của đời này truyền sang đời khác Cái chết oan ức của Tiểu Thanh không thể hết oan ức được Phong vận ở câu thơ thứ sáu không có nghĩa

là sự phong lưu về vật chất mà là sự phong lưu về tinh thần, Nói cách khác là chỉ cái tâm, cái tài của những kẻ tài hoa Tiếng lòng Tiểu Thanh hay chính là tiếng lòng của Nguyễn Du Ở đây có một sự đồng điệu về nhân vật và tác giả

Họ cùng chung một sự nghiệp văn chương cho nên trước sư ra đi của người tài giỏi Nguyễn Du đồng điệu tâm hồn mình

不知三百餘年後 天下何人泣素如

(Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?)

Càng thương tiếc Tiểu Thanh bao nhiêu thì Nguyễn Du nghĩ và trăn trở cho bản thân mình bấy nhiêu Nhà thơ lo lắng cho bản thân mình trước sự trôi

chảy của cuộc đời Rồi mai này Nguyễn Du cũng mất đi nhưng không biết rằng

có ai khóc Tố Như không Câu hỏi cất lên mang đầy sự trăn trở về số phận mình Người tài hoa luôn bạc mệnh, ba trăm năm sau khi Tiểu Thanh mất, có một Nguyễn Du nhớ đến nàng và thương tiếc cho nàng Vậy Nguyễn Du thì sao? Liệu ba trăm năm sau, có ai nhớ và tiếc thương cho ông hay không?

Qua đây ta thấy được sự thương cảm xót xa đồng điệu của những con người tài hoa với nhau Nguyễn Du quả thật là một nhà văn của người phụ nữ, ông không những có một tác phẩm về cuộc đời nàng Kiều mà ông còn thương cảm với nàng Tiểu Thanh Tóm lại bài thơ được viết nên để bày tỏ sự thương tiếc với người tài hoa nhưng bạc mệnh và thể hiện sự trăn trở về số phận của bản thân mình

4.2 Nghệ thuật:

Tây Hồ hoa uyển tận thành khư

B B B T T B B

Độc điếu song tiền nhất chỉ thư

T T B B T T B

Chi phấn hữu thần liên tử hậu

B T T B B T T

Trang 10

Văn chương vô mệnh lụy phần dư

B B B T T B B

Cổ kim hận sự thiên nan vấn

T B T T B B T

Phong vận kỳ oan ngã tự cư

B T B B T T B

Bất tri tam bách dư niên hậu

T B B T B B T

Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như

B T B B T T B

Bài thơ được viết theo thể thất ngôn bát cú.

Luật bằng “hồ”.

Vần:

- Gieo vần bằng: “thư”.

- Gieo vần “ư” (khư - thư - dư - cư - như).

Niêm:

- Câu 2 và 3 niêm với nhau: “điếu” - “phấn” cùng thanh T.

- Câu 4 và 5 niêm với nhau: “chương” - “kim” cùng thanh B.

- Câu 6 và 7 không niêm: “vận” - “tri” khác thanh.

- Câu 1 và 8 không niêm: “hồ” - “hạ” khác thanh.

Đối:

Đối thanh:

- Câu 1 đối thanh với câu 2: “hồ” (B) >< “điếu” (T).

“uyển” (T) >< “tiền” (B).

“thành” (B) >< “chỉ” (T).

- Câu 3 đối thanh với câu 4: “phấn” (T) >< “chương” (B).

“thần” (B) >< “mệnh” (T).

“tử” (T) >< “phần” (B).

- Câu 5 đối thanh với câu 6: “kim” (B) >< “vận” (T).

“sự” (T) >< “oan” (B).

“nan” (B) >< “tự” (T).

- Câu 7 đối thanh với câu 8: “tri” (B) >< “hạ” (T).

“bách” (T) >< “nhân” (B).

“niên” (B) >< “tố” (T).

Đối từ loại:

- Câu 1 và 2: Danh từ: “hoa” >< “song”.

- Câu 3 và 4: Danh từ: “chi phấn” >< “văn chương”.

“thần” >< “mệnh”.

Động từ: “hữu” >< “vô”.

Trang 11

“lân” >< “lụy”.

“tử” >< “phần”.

Tính từ: “hậu” >< “dư”.

Đối ý:

- Câu 3 và 4 được triển khai theo hướng đối tương thành, ý của hai câu bổ

sung nâng đỡ cho nhau góp làm nổi bật hàm ý của câu và của bài thơ, thể hiện

sự lưu luyến và tiếc thương của con người đối với người con gái tài hoa nhưng bạc mệnh thông qua những vật dụng gần liền với nàng khi nàng còn sống

- Câu 7 và 8 được triển khai theo hướng đối tương thành, ý của hai câu bổ

sung nâng đỡ cho nhau góp làm nổi bật hàm ý của câu và của bài thơ, thể hiện

sự trăn trở của tác giả đối với cuộc đời mình qua hình ảnh cuộc đời nàng Tiểu Thanh

Giọng điệu: xót xa, yêu thương pha lẫn nỗi niềm trăn trở, ưu tư của tác giả.

5 So sánh nguyên tác và bản dịch của Vũ Tam Tập:

- Giống nhau: cả nguyên tác và bản dịch thơ đều là thể thất ngôn bát cú.

- Khác nhau:

+ Về cách dịch nhan đề bài thơ: Bài thơ vốn có tên: Độc Tiểu Thanh kí (讀讀

讀讀), khi dịch ra tiếng Việt, các bản dịch đều dịch là Đọc Tiểu Thanh kí Như vậy, chỉ dịch độc (讀) thành đọc, còn những chữ khác vẫn để nguyên Cách dịch này khiến nhiều người lầm tưởng khi còn sống Tiểu Thanh có viết kí (ghi chép, còn là một thể loại trong văn học cổ trung đại phương Đông) Nguyễn Du đã đọc kí này của Tiểu Thanh và ai điếu người đàn bà sắc tài yểu mệnh có tên trong nhan đề bài thơ) Sự thật Tiểu Thanh chỉ làm thơ mà không hề viết kí; kí (thực ra là truyện) do người đời sau ghi chép lại về hành trạng cuộc đời nàng,

mà có lẽ khi đi sứ Nguyễn Du đã đọc trước khi đi sứ hay đã đọc khi đi sứ hay đi

sứ về nước rồi mới đọc? Chúng tôi đề nghị nên chăng dịch là: Đọc kí (ghi chép) về Tiểu Thanh? Tuy không giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp của nguyên tác, nhưng lại thể hiện chính xác sự thật về nàng Tiểu Thanh mà thư tịch cổ của nước người ta ghi lại và chuyển đúng thần thái của điều Tố Như muốn nói Cách dịch nhan đề hiện nay của bài thơ rõ ràng chỉ dịch được phần xác chữ mà

bỏ mất phần hồn của nó

+ Hai câu đề:

Nguyên tác:

Ngày đăng: 31/05/2016, 15:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w