Tìm hiểu bài thơ Độc tiểu thanh ký

13 1.7K 4
Tìm hiểu bài thơ Độc tiểu thanh ký

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

NHÓM ĐỘC TIỂU THANH KÍ (Nguyễn Du) Tác giả: 1.1 Cuộc đời: - Nguyễn Du (1766 - 1820) tên chữ Tố Như (素素), hiệu Thanh Hiên (素素), nhà thơ tiếng, nhà văn hóa lớn thời Lê mạt, Nguyễn sơ Việt Nam Ông người Việt kính trọng tôn xưng "Đại thi hào dân tộc" Sinh phường Bích Câu, Thăng Long Cha Nguyễn Nghiễm (1708 - 1775), sinh làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, Hà Tĩnh, tên tự Hy Tư, hiệu Nghị Hiên, có biệt hiệu Hồng Ngự cư sĩ đậu Nhị giáp tiến sĩ, làm quan đến chức Đại tư đồ (Tể tướng), tước Xuân Quận công Mẹ bà Trần Thị Tần (1740 - 1778), gái người làm chức câu kế Bà Tần quê làng Hoa Thiều, xã Minh Đạo, huyện Tiên Du (Đông Ngàn), xứ Kinh Bắc, thuộc tỉnh Bắc Ninh Bà Tần vợ thứ ba Nguyễn Nghiễm (kém chồng 32 tuổi sinh năm con, bốn trai gái) - Tổ tiên Nguyễn Du có nguồn gốc từ làng Canh Hoạch, huyện Thanh Oai, trấn Sơn Nam (nay thuộc Hà Nội), sau di cư vào Hà Tĩnh, có truyền thống khoa hoạn danh làng Tiên Điền thời Lê mạc Trước ông, sáu bảy hệ viễn tổ đỗ đạt làm quan - Năm 1775 anh trai mẹ Nguyễn Trụ qua đời Năm 1776 cha Nguyễn Du qua đời - Năm 1778 bà Trần Thị Tần, mẹ Nguyễn Du qua đời Cũng năm này, anh thứ hai Nguyễn Du Nguyễn Điều (sinh năm 1745) bổ làm Trấn thủ Hưng Hóa Mới 13 tuổi, Nguyễn Du mồ côi cha lẫn mẹ nên ông phải với người anh khác mẹ Nguyễn Khản (hơn ông 31 tuổi) 1.2 Sự nghiệp: - Tác phẩm chữ Hán: tác phẩm chữ Hán Nguyễn Du nhiều, đến năm 1959 ba nhà nho là: Bùi Kỷ, Phan Võ Nguyễn Khắc Hanh sưu tầm, phiên dịch, thích giới thiệu tập: Thơ chữ Hán Nguyễn Du (Nhà xuất Văn hóa, 1959) gồm có 102 Đến năm 1965 Nhà xuất Văn học Thơ chữ Hán Nguyễn Du tập Lê Thước Trương Chính sưu tầm, thích, phiên dịch, xếp, gồm 249 sau: + Thanh Hiên thi tập (Tập thơ Thanh Hiên) gồm 78 bài, viết chủ yếu năm tháng trước làm quan nhà Nguyễn + Nam trung tạp ngâm (Ngâm nga lặt vặt lúc miền Nam) gồm 40 bài, viết làm quan Huế, Quảng Bình địa phương phía nam Hà Tĩnh + Bắc hành tạp lục (Ghi chép linh tinh chuyến sang phương Bắc) gồm 131 thơ, viết chuyến sứ sang Trung Quốc - Tác phẩm chữ Nôm: + Đoạn trường tân (Tiếng than van đau lòng đứt ruột Tên phổ biến Truyện Kiều), viết chữ Nôm, gồm 3.254 câu thơ theo thể lục bát + Văn chiêu hồn (tức Văn tế thập loại chúng sinh, dịch nghĩa: Văn tế mười loại chúng sinh), viết thể thơ song thất lục bát chưa rõ thời điểm sáng tác.gồm 184 câu thơ chữ Nôm + Thác lời trai phường nón, 48 câu, viết thể lục bát Nội dung thay lời anh trai phường nón làm thơ tỏ tình với cô gái phường vải + Văn tế sống Trường Lưu nhị nữ, 98 câu, viết theo lối văn tế, để bày tỏ nỗi uất hận mối tình với hai cô gái phường vải khác Tác phẩm:  Hoàn cảnh sáng tác: Về thời điểm thơ đời, nhà nghiên cứu đưa kết luận ngược chiều nhau: - Một số tán thành ý kiến cụ Bùi Kỉ, Đào Duy Anh trước đây; cho rằng, Độc Tiểu Thanh kí viết vào thời kì Nguyễn Du sứ Trung Hoa - Số khác chẳng hạn Nguyễn Lộc, Nguyễn Đình Chú đồng tình với Trương Chính: Độc Tiểu Thanh kí “không phải làm nhà thơ qua mộ Tiểu Thanh Hàng Châu, mà làm làm quan Huế” Mỗi người đưa lí lẽ lí lẽ có sức thuyết phục riêng Tuy vậy, đa phần ý kiến đồng tình với ý kiến: Bài thơ sáng tác đường sứ Trung Hoa, mà thời gian Nguyễn Du làm quan Huế Xuất xứ: Cho đến nay, vấn đề thời điểm đời xác thi phẩm tồn nghi giới nghiên cứu: - Người cho thơ Nguyễn Du viết chưa sứ nên đưa vào Thanh Hiên thi tập - Người cho Nguyễn Du làm sứ Trung Quốc, đưa vào tập thơ Bắc hành tạp lục - Người cho làm tác giả trở nước, nên đưa vào tập Nam trung tạp ngâm  2.1 Nguyên tác: 讀小青記 西湖花苑盡成墟 獨吊窗前一紙書 脂粉有神憐死後 文章無命累焚餘 古今恨事天難問 風韻奇窗我自居 不知三百餘年後 天下何人泣素如 2.2 Phiên âm: Độc Tiểu Thanh ký Tây hồ hoa uyển tận thành khư, Độc điếu song tiền thư Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư Cổ kim hận thiên nan vấn, Phong vận kỳ oan ngã tự cư Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như? 2.3 Dịch nghĩa: Ghi lại sau đọc ghi chép Tiểu Thanh Vườn hoa bên Tây Hồ trở thành đất hoang rồi, Trước cửa sổ ta với trang sách Phấn sáp có linh thiêng phải thương tiếc sau nàng qua đời, Văn chương sinh mệnh bị đốt lại vài Xưa nỗi oán hờn khó mà hỏi trời cho rõ được, Ta tự coi cảnh ngộ người có tài sắc phải chịu nỗi oan khiên Chẳng biết ba trăm năm sau, Thiên hạ có người khóc cho Tố Như? 2.4 Bản dịch thơ Vũ Tam Tập: Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn Son phấn có thần chôn hận, Văn chương không mệnh đốt vương Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời khóc Tố Như chăng? Chú thích từ: 讀 độc: đọc 小窗 Tiểu Thanh: Tương truyền Phùng Tiểu Thanh cô gái Trung Quốc sống khoảng đầu thời Minh, nhiều ý kiến cho nàng người Dương Châu, nhà gia thế, tên chữ Phùng Huyền Huyền Vốn thông minh nên từ nhỏ nàng thông hiểu môn nghệ thuật cầm kì thi hoạ, lại có phong tư lộng lẫy người Năm 16 tuổi, nàng gả làm vợ lẽ cho Phùng Sinh, công tử nhà gia Vợ tính hay ghen lại cay độc, bắt nàng sống riêng Cô Sơn, gần Tây Hồ Vì đau buồn, nàng sinh bệnh qua đời tròn mười tám xuân xanh Nhưng đau khổ muộn phiền gửi gắm vào thơ phần lớn bị vợ đem đốt hết, may mắn số sót lại Người ta cho khắc in số thơ đó, đặt Phần dư tập 記 kí: ghi chép, biên chép  Ghi lại sau đọc ghi chép Tiểu Thanh 西 湖 Tây Hồ: cảnh đẹp tỉnh Chiết Giang (Trung Quốc) 花 hoa: hoa 苑 uyển: vườn 盡 tận: hết, không / tất cả, toàn (phó từ) 成 thành: trở nên, trở thành, biến thành 墟 khư: gò đất lớn, thành hoang phế, đất hoang  Vườn hoa bên Tây Hồ trở thành đất hoang 獨 độc: riêng, riêng 吊 điếu: viếng / treo 窗 song: cửa sổ 吊窗 điếu song: cửa sổ treo 前 tiền: trước 一 nhất: 紙 chỉ: giấy 書 thư: ghi chép 一紙書 thư: tờ giấy ghi chép thơ sót lại nàng Tiểu Thanh  Trước cửa sổ ta với trang sách 脂粉 chi phấn: son phấn, phấn sáp 有 hữu: có 神 thần: kỳ lạ, không tầm thường, linh thiêng 憐 lân: thương, thương tiếc, xót xa 死 tử: chết, qua đời 後 hậu: sau  Phấn sáp có linh thiêng phải thương tiếc sau nàng qua đời 文章 văn chương: văn chương 無 vô: không 命 mệnh: mạng sống, sinh mệnh 累 lụy: liên lụy 焚 phần: đốt 餘 dư: sót lại 焚餘 phần dư: thơ lại sau tập thơ nàng Tiểu Thanh bị đốt  Văn chương sinh mệnh bị đốt lại vài 古今 cổ kim: xưa 恨 hận: oán hận, oán hờn 事 sự: việc 天 thiên: trời 難 nan: khó 問 vấn: hỏi  Xưa nỗi oán hờn khó mà hỏi trời cho rõ 風韻 phong vận: phong nhã, tài hoa 奇 kì: lạ 窗 oan: oan 我 ngã: ta, thân 自居 tự cư: tự coi / tự đặt vào  Ta tự coi cảnh ngộ người có tài sắc phải chịu nỗi oan khiên bất: không, chẳng 知 tri: biết 三 tam: ba 百 bách: trăm 餘 dư: 年 niên: năm 後 hậu: sau  Chẳng biết ba trăm năm sau 天下 thiên hạ: thiên hạ 何 hà: 人 nhân: người 泣 khấp: khóc 素如 Tố Như: tên tự Nguyễn Du  Thiên hạ có người khóc cho Tố Như? Minh giải văn bản: Tựa đề: tựa đề thơ “Độc Tiểu Thanh kí” tác giả Nguyễn Du đặt Bài thơ nỗi niềm cảm xúc nhà thơ đọc ghi chép vần thơ nàng Tiểu Thanh thấu hiểu nỗi khổ bi thương nàng, ông làm nên thơ “Độc Tiểu Thanh kí” 4.1 Nội dung: Bài thơ tiếng nói thương tiếc Nguyễn Du dành cho Tiểu Thanh cô gái tài sắc vẹn toàn phải chịu cảnh làm lẻ Bị vợ lớn ghen tuông, cô lập, bắt riêng nhà bên Hồ Tây Vì u uất, buồn bực mà chết mười tám tuổi Đồng thời tiếng lòng Nguyễn Du ông trăn trở cho đời Bài thơ chia làm hai phần: sáu câu đầu thể niềm thương tiếc, yêu thương tác giả nàng Tiểu Thanh tài hoa bạc mệnh; hai câu cuối thể trăn trở Nguyễn Du số phận thân Hình ảnh Hồ Tây hoang tàn không gian nơi tác giả thể niềm tiếc thương nàng Tiểu Thanh đầy u ám, không đẹp phảng phất ngây ngất mà mang nỗi niềm oan ức, cô đơn người gái đa tài có nhan sắc: 西湖花苑盡成墟 獨吊青前一紙書 (Tây hồ hoa uyển tận thành khư, Độc điếu song tiền thư.) Nhắc đến Tây Hồ người ta thường nghĩ đến cảnh đẹp Nguyễn Du lại nói gò hoang Có thể nói cảnh đẹp thật không Nó lại gò hoang vu mà Ở nơi nàng Tiểu Thanh làm cho cảnh vật nơi âm u tràn uất ức mà cô phải chịu Nó không đẹp giống người gái không Tây Hồ thành gò hoang cô nắm xương khô mà Riêng tác giả đứng trước cửa sổ đọc ghi chép nàng, cô đơn làm ông thấu hiểu hoàn cảnh đau khổ mà nàng Tiểu Thanh phải chịu đựng Nguyễn Du cảm thấy linh hồn cô nàng tài sắc vấn vương cõi trần tiếc thương dành cho nàng: 脂粉有神憐死後 文章無命累焚餘 (Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư.) Son phấn nhằm nói đến Tiểu Thanh, son phấn để người phụ nữ vật trang điểm khiến cho nhan sắc người phụ nữ thêm phần lộng lẫy xinh đẹp Tác cảm nhận thấy thần thái người gái bị chôn mà nỗi hận Chính nhà thơ dùng tâm hồn đồng điệu để cảm nhận điều Và chết mang nghiệp văn chương cô Vốn dĩ phát triển thật người làm xinh đẹp mà bị giết hại Có thể nói nhan sắc làm cho văn chương bị liên lụy Thế tác phẩm văn chương nàng tiểu Thanh dù bị đốt vương Văn chương đâu có mệnh có linh hồn mà lại có dù nàng có linh hồn nàng, văn chương nàng vương vấn đời làm đẹp cho đời Nhà thơ tiếp tục bày tỏ nỗi lòng với nàng Tiểu Thanh tài sắc, nói câu thơ ngày thấm đẫm thương xót người xưa nhà thơ Từ ta thấy nhà thơ “thương người thể thương thân” vậy: 古今恨事天難問 風韻奇青我自居 (Cổ kim hận thiên nan vấn, Phong vận kì oan ngã tự cư.) Nỗi hận nàng Tiểu Thanh nỗi hận kim cổ, câu thơ chứa đựng biết tuyệt vọng Không Nguyên Du nâng nỗi hận Tiểu Thanh thành nỗi hận đời truyền sang đời khác Cái chết oan ức Tiểu Thanh hết oan ức Phong vận câu thơ thứ sáu nghĩa phong lưu vật chất mà phong lưu tinh thần, Nói cách khác tâm, tài kẻ tài hoa Tiếng lòng Tiểu Thanh tiếng lòng Nguyễn Du Ở có đồng điệu nhân vật tác giả Họ chung nghiệp văn chương trước sư người tài giỏi Nguyễn Du đồng điệu tâm hồn 不知三百餘年後 天下何人泣素如 (Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?) Càng thương tiếc Tiểu Thanh Nguyễn Du nghĩ trăn trở cho thân nhiêu Nhà thơ lo lắng cho thân trước trôi chảy đời Rồi mai Nguyễn Du có khóc Tố Như không Câu hỏi cất lên mang đầy trăn trở số phận Người tài hoa bạc mệnh, ba trăm năm sau Tiểu Thanh mất, có Nguyễn Du nhớ đến nàng thương tiếc cho nàng Vậy Nguyễn Du sao? Liệu ba trăm năm sau, có nhớ tiếc thương cho ông hay không? Qua ta thấy thương cảm xót xa đồng điệu người tài hoa với Nguyễn Du thật nhà văn người phụ nữ, ông có tác phẩm đời nàng Kiều mà ông thương cảm với nàng Tiểu Thanh Tóm lại thơ viết nên để bày tỏ thương tiếc với người tài hoa bạc mệnh thể trăn trở số phận thân 4.2 Nghệ thuật: Tây Hồ hoa uyển tận thành khư B B B T T B B Độc điếu song tiền thư T T B B T T B Chi phấn hữu thần liên tử hậu B T T B B T T Văn chương vô mệnh lụy phần dư B B B T T B B Cổ kim hận thiên nan vấn T B T T B B T Phong vận kỳ oan ngã tự cư B T B B T T B Bất tri tam bách dư niên hậu T B B T B B T Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như B T B B T T B Bài thơ viết theo thể thất ngôn bát cú Luật “hồ” Vần: - Gieo vần bằng: “thư” - Gieo vần “ư” (khư - thư - dư - cư - như) Niêm: - Câu niêm với nhau: “điếu” - “phấn” T - Câu niêm với nhau: “chương” - “kim” B - Câu không niêm: “vận” - “tri” khác - Câu không niêm: “hồ” - “hạ” khác Đối: Đối thanh: - Câu đối với câu 2: “hồ” (B) >< “điếu” (T) “uyển” (T) >< “tiền” (B) “thành” (B) >< “chỉ” (T) - Câu đối với câu 4: “phấn” (T) >< “chương” (B) “thần” (B) >< “mệnh” (T) “tử” (T) >< “phần” (B) - Câu đối với câu 6: “kim” (B) >< “vận” (T) “sự” (T) >< “oan” (B) “nan” (B) >< “tự” (T) - Câu đối với câu 8: “tri” (B) >< “hạ” (T) “bách” (T) >< “nhân” (B) “niên” (B) >< “tố” (T) Đối từ loại: - Câu 2: Danh từ: “hoa” >< “song” - Câu 4: Danh từ: “chi phấn” >< “văn chương” “thần” >< “mệnh” Động từ: “hữu” >< “vô” 10 “lân” >< “lụy” “tử” >< “phần” Tính từ: “hậu” >< “dư” Đối ý: - Câu triển khai theo hướng đối tương thành, ý hai câu bổ sung nâng đỡ cho góp làm bật hàm ý câu thơ, thể lưu luyến tiếc thương người người gái tài hoa bạc mệnh thông qua vật dụng gần liền với nàng nàng sống - Câu triển khai theo hướng đối tương thành, ý hai câu bổ sung nâng đỡ cho góp làm bật hàm ý câu thơ, thể trăn trở tác giả đời qua hình ảnh đời nàng Tiểu Thanh Giọng điệu: xót xa, yêu thương pha lẫn nỗi niềm trăn trở, ưu tư tác giả So sánh nguyên tác dịch Vũ Tam Tập: - Giống nhau: nguyên tác dịch thơ thể thất ngôn bát cú - Khác nhau: + Về cách dịch nhan đề thơ: Bài thơ vốn có tên: Độc Tiểu Thanh kí (讀讀 讀讀), dịch tiếng Việt, dịch dịch Đọc Tiểu Thanh kí Như vậy, dịch độc (讀) thành đọc, chữ khác để nguyên Cách dịch khiến nhiều người lầm tưởng sống Tiểu Thanh có viết kí (ghi chép, thể loại văn học cổ trung đại phương Đông) Nguyễn Du đọc kí Tiểu Thanh điếu người đàn bà sắc tài yểu mệnh có tên nhan đề thơ) Sự thật Tiểu Thanh làm thơ mà không viết kí; kí (thực truyện) người đời sau ghi chép lại hành trạng đời nàng, mà có lẽ sứ Nguyễn Du đọc trước sứ hay đọc sứ hay sứ nước đọc? Chúng đề nghị nên dịch là: Đọc kí (ghi chép) Tiểu Thanh? Tuy không giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp nguyên tác, lại thể xác thật nàng Tiểu Thanh mà thư tịch cổ nước người ta ghi lại chuyển thần thái điều Tố Như muốn nói Cách dịch nhan đề thơ rõ ràng dịch phần xác chữ mà bỏ phần hồn + Hai câu đề: Nguyên tác: 11 Tây Hồ hoa uyển tận thành khư, Độc điếu song tiền thư (Vườn hoa bên Tây Hồ trở thành đất hoang Trước cửa sổ ta với trang sách.) Bản dịch thơ: Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn Bản dịch thoát ý nguyên tác nên làm giảm phần hàm ý súc tích câu thơ chữ Hán, dịch chưa dịch cô vắng không gian bật lên tâm tư tác giả ông đọc ghi chép Tiểu Thanh Bản dịch dịch thành “thổn thức” chưa sát với nguyên tác thể sáng tạo đáng kể + Hai câu thực: Nguyên tác: Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư (Phấn sáp có linh thiêng phải thương tiếc sau nàng qua đời Văn chương sinh mệnh bị đốt lại vài bài.) Bản dịch thơ: Son phấn có thần chôn hận Văn chương không mệnh đốt vương  Bản dịch thơ dịch thoát ý với nguyên tác, nguyên tác son phấn tiếc thương sau nàng qua đời văn chương sinh mệnh bị liên lụy bị đốt sót vài Nhưng dịch dịch thành son phấn “chôn hận” “văn chương vương” chưa sát ý với nguyên tác Ở ta thấy có người vật vô tri tiếc thương cho nàng chưa nói đến việc “hận” hay linh hồn nàng oán hận + Hai câu luận: Nguyên tác: Cổ kim hận thiên nan vấn, Phong vận kỳ oan ngã tự cư (Xưa nỗi oán hờn khó mà hỏi trời cho rõ 12 Ta tự coi cảnh ngộ người có tài sắc phải chịu nỗi oan khiên lạ lùng.) Bản dịch thơ: Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang Bản dịch thơ dịch có phần khó hiểu chưa làm rõ ý hai câu Bản dịch chưa dịch “kim cổ” dùng từ “khôn hỏi” ý nghĩa chưa rõ, chưa làm sáng tỏ ý câu thơ Bản dịch thơ chưa dịch rõ câu “Phong vận kỳ oan ngã tự cư” mà dịch “cái án phong lưu” dễ làm người đọc hiểu nhầm ý, người đọc không hiểu “cái án phong lưu” “Phong vận” “phong lưu” từ Hán rút từ thành ngữ “Lưu phong dư vận”, hiểu “phong lưu” đồng nghĩa với “phong vận” Còn tiếng Việt, “phong lưu” có nghĩa đầy đủ, giàu có (Bây khó nhọc có ngày phong lưu - Ca dao) Người Việt có hiểu “phong lưu” phong cách phong thái, lĩnh khách văn chương? Còn “khách” dịch ai? Nguyên tác tác giả tự coi vào cảnh ngộ nàng Tiểu Thanh phận tài hoa phong nhã đời dịch dịch thành “tự mang” chưa sát nghĩa với nguyên tác + Hai câu kết: Nguyên tác: Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như? (Chẳng biết ba trăm năm sau Thiên hạ có người khóc cho Tố Như?) Bản dịch thơ: Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời khóc Tố Như chăng?  Bản dịch thơ dịch tương đối sát với nguyên tác thể trăn trở Nguyễn Du với đời qua đời nàng Tiểu Thanh, người tài hoa phong nhã bạc mệnh 13 [...]... - Giống nhau: cả nguyên tác và bản dịch thơ đều là thể thất ngôn bát cú - Khác nhau: + Về cách dịch nhan đề bài thơ: Bài thơ vốn có tên: Độc Tiểu Thanh kí (讀讀 讀讀), khi dịch ra tiếng Việt, các bản dịch đều dịch là Đọc Tiểu Thanh kí Như vậy, chỉ dịch độc (讀) thành đọc, còn những chữ khác vẫn để nguyên Cách dịch này khiến nhiều người lầm tưởng khi còn sống Tiểu Thanh có viết kí (ghi chép, còn là một thể... này của Tiểu Thanh và ai điếu người đàn bà sắc tài yểu mệnh có tên trong nhan đề bài thơ) Sự thật Tiểu Thanh chỉ làm thơ mà không hề viết kí; kí (thực ra là truyện) do người đời sau ghi chép lại về hành trạng cuộc đời nàng, mà có lẽ khi đi sứ Nguyễn Du đã đọc trước khi đi sứ hay đã đọc khi đi sứ hay đi sứ về nước rồi mới đọc? Chúng tôi đề nghị nên chăng dịch là: Đọc kí (ghi chép) về Tiểu Thanh? Tuy... Bản dịch thơ: Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang Bản dịch thơ dịch có phần khó hiểu và chưa làm rõ ý của hai câu này Bản dịch chưa dịch ra được “kim cổ” và dùng từ “khôn hỏi” ý nghĩa chưa rõ, chưa làm sáng tỏ ý của câu thơ Bản dịch thơ chưa dịch rõ câu “Phong vận kỳ oan ngã tự cư” mà dịch là “cái án phong lưu” sẽ dễ làm người đọc hiểu nhầm ý, người đọc cũng không hiểu “cái... nàng Tiểu Thanh mà thư tịch cổ của nước người ta ghi lại và chuyển đúng thần thái của điều Tố Như muốn nói Cách dịch nhan đề hiện nay của bài thơ rõ ràng chỉ dịch được phần xác chữ mà bỏ mất phần hồn của nó + Hai câu đề: Nguyên tác: 11 Tây Hồ hoa uyển tận thành khư, Độc điếu song tiền nhất chỉ thư (Vườn hoa bên Tây Hồ nay trở thành đất hoang cả rồi Trước cửa sổ mình ta với trang sách.) Bản dịch thơ: ... của bài thơ, thể hiện sự lưu luyến và tiếc thương của con người đối với người con gái tài hoa nhưng bạc mệnh thông qua những vật dụng gần liền với nàng khi nàng còn sống - Câu 7 và 8 được triển khai theo hướng đối tương thành, ý của hai câu bổ sung nâng đỡ cho nhau góp làm nổi bật hàm ý của câu và của bài thơ, thể hiện sự trăn trở của tác giả đối với cuộc đời mình qua hình ảnh cuộc đời nàng Tiểu Thanh. .. đời Văn chương không có sinh mệnh nhưng cũng bị đốt chỉ còn lại vài bài. ) Bản dịch thơ: Son phấn có thần chôn vẫn hận Văn chương không mệnh đốt còn vương  Bản dịch thơ dịch thoát ý với nguyên tác, nguyên tác là son phấn tiếc thương sau khi nàng qua đời và văn chương không có sinh mệnh nhưng vẫn bị liên lụy bị đốt mất chỉ còn sót vài bài Nhưng bản dịch thì dịch thành son phấn “chôn vẫn hận” và “văn chương... thành ngữ “Lưu phong dư vận”, có thể hiểu “phong lưu” đồng nghĩa với “phong vận” Còn trong tiếng Việt, “phong lưu” có nghĩa đầy đủ, giàu có (Bây giờ khó nhọc có ngày phong lưu - Ca dao) Người Việt có ai hiểu “phong lưu” là phong cách phong thái, bản lĩnh của khách văn chương? Còn “khách” ở đây dịch là ai? Nguyên tác là tác giả tự coi mình vào cảnh ngộ của nàng Tiểu Thanh vì cùng là phận tài hoa phong... nhân khấp Tố Như? (Chẳng biết hơn ba trăm năm sau Thiên hạ còn có người nào khóc cho Tố Như?) Bản dịch thơ: Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời ai khóc Tố Như chăng?  Bản dịch thơ dịch tương đối sát với nguyên tác cùng thể hiện sự trăn trở của Nguyễn Du với cuộc đời mình qua cuộc đời nàng Tiểu Thanh, con người cũng tài hoa phong nhã như mình nhưng bạc mệnh 13 ... cảnh đẹp hoá gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn Bản dịch đã thoát ý nguyên tác nên làm giảm đi phần nào hàm ý súc tích của câu thơ chữ Hán, bản dịch chưa dịch được sự cô vắng của không gian và bật lên tâm tư của tác giả khi ông đọc những ghi chép về Tiểu Thanh Bản dịch dịch thành “thổn thức” tuy chưa sát với nguyên tác nhưng cũng thể hiện sự sáng tạo đáng kể + Hai câu thực: Nguyên tác: Chi

Ngày đăng: 31/05/2016, 15:41

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan