Đặc điểm ngôn ngữ của văn bản tin tiếng việt (so sánh với văn bản tin tiếng anh)

268 709 4
Đặc điểm ngôn ngữ của văn bản tin tiếng việt (so sánh với văn bản tin tiếng anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

0 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN ******* PHẠM HỮU ĐỨC ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI VĂN BẢN TIN TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh Mã số: 5.04.27 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Đặng Ngọc Lệ TP HỒ CHÍ MINH – 2008 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa công bố công trình khác Người thực NCS PHẠM HỮU ĐỨC LỜI CẢM TẠ Trước hết, xin chân thành cảm ơn PGS.TS Đặng Ngọc Lệ Thầy trực tiếp hướng dẫn trình thực luận án Tôi xin cảm ơn Thầy/Cô Bộ Môn Ngôn ngữ Khoa Ngữ văn – Báo chí, Đại học KHXH & NV, người cho lời khuyên chân tình bổ ích để hoàn tất luận án Tôi xin cảm ơn Thầy/Cô Khoa Ngữ Văn, Trường Đại học Sư Phạm TP HCM; Thầy/Cô Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội; đặc biệt Thầy Đinh Điền, Khoa Công nghệ Thông tin, Truờng Đại học KHTN TP.HCM tạo điều kiện thuận lợi cho hoàn tất luận án Tôi không nhắc đến bạn sinh viên giúp thu thập xử lý kho ngữ liệu song ngữ cho luận án Sau cùng, xin bày tỏ lòng biết ơn gia đình động viên khuyến khích hỗ trợ tích cực trình viết luận án Người thực NCS.PHẠM HỮU ĐỨC MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM TẠ MỤC LỤC DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ DANH MỤC CÁC BẢNG DANH SÁCH ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ VIỆT-ANH MỞ ĐẦU Trang Lý chọn đề tài …………………………………………………… Lịch sử nghiên cứu vấn đề …………………………………………………2 2.1 Tình hình nghiên cứu văn tin giới báo chí …………………… 2.1.1 Các loại hình báo chí ………………………………………………… 2.1.2 Hành ngôn báo chí ……………………………………………….5 2.2 Tình hình nghiên cứu văn tin giới ngôn ngữ học ……………….7 2.2.1.Ngôn ngữ học hệ thống …………………………………………… 2.2.2 Ngôn ngữ học hệ thống văn tin…………………………… Mục đích ý nghĩa………………………………………………………10 3.1 Mục đích nghiên cứu ………………………………………………… 10 3.2 Ý nghĩa luận án ………………………………………………… 10 3.2.1 Về phương diện lý luận.………………………………………………10 3.2.2 Về phương diện thực tiễn …………………………………………….11 Đối tượng phạm vi nghiên cứu …………………………………… 12 4.1 Đối tượng nghiên cứu ……………………………………………… 12 4.2 Phạm vi nghiên cứu ………………………………………………… 12 Nhiệm vụ nghiên cứu ………………………………………………… 13 Phương pháp nghiên cứu luận án …………………………………….14 Bố cục luận án …………………………………………………… 15 Chương 1:TỔNG QUAN VỀ ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 1.1 Kết cấu văn tin ……………………………………………… 17 1.2 Văn tin lý thuyết giao tiếp ……………………………… .20 1.3 Đặc điểm ngôn ngữ văn tin từ góc nhìn lý thuyết ngữ pháp chức hệ thống ……………………………………………………21 1.3.1 Các bình diện ngôn ngữ văn tin ………………………… 21 1.3.2 Mối tương quan chức đóng gói nội dung thông tin, siêu chức ngữ vực………………………………………………… 23 1.4 Tính văn ……………………………………………………………24 1.4.1 Vai trò chuyển tác tính liên kết ……………………………………25 1.4.2 Đề ngữ cách thức phát triển ……………………………………….27 1.4.3 Điểm Thông tin Mới ………………………………………………30 1.4.4 Chủ ngữ Tình thái trách nhiệm ……………………………………34 1.5 Các siêu chức ……………………………………………… 36 1.5.1 Siêu chức logic kinh nghiệm …………………………… 36 1.5.2 Siêu chức liên nhân…………………………………………… 36 1.5.3 Siêu chức văn ……………………………………… 37 1.5.4 Sự tương ứng siêu chức cú………………………………37 1.6 Ngữ vực ……………………………………………………………… 38 1.7 Quan điểm Martin tính văn văn tin………………41 1.8 Các hệ thống ngữ nghĩa diễn ngôn…………………………………… 42 1.8.1 Hệ thống thương thuyết……………………………………… 42 1.8.2 Hệ thống nhận dạng ….……………………………………… 43 1.8.3 Hệ thống liên từ ….……………………………………… 44 1.8.4 Hệ thống tư tưởng ….……………………………………… 44 1.9 Ngữ pháp-từ vựng, ngữ nghĩa diễn ngôn ngữ vực………………… 45 1.10 Tiểu kết ……………………………………………………………… 50 Chương 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA TÍNH VĂN BẢN TRONG VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 2.1 Tính liên kết (Cohesive harmony) …………………………………… 51 2.1.2 Các phương thức liên kết văn tin tiếng Việt tiếng Anh 58 2.1.2 Các phương tiện trì Đề ngữ ………………………………………… 59 2.1.2.1 Phép lặp từ vựng ………………………………………………… 59 2.1.2.2 Phép đồng nghĩa……………………………………………… 60 2.1.2.3 Phép đại từ…………………………………………………… 61 2.1.2.4 Phép tỉnh lược……………………………………………………….62 2.1.3 Các phương tiện phát triển Đề ngữ ………………………………… 63 2.1.3.1 Phép đối………………………………………………………… …63 2.1.3.2 Phép liên tưởng………………………………………………… 64 2.1.3 Các phương tiện liên kết logic…………………………………… … 65 2.1.3.1 Phép tuyến tính…………………………………………………… 65 2.1.3.2 Phép liên hợp (qua liên từ) ………………………………………….66 2.2 Đề ngữ cách thức phát triển………………………………………….68 2.2.1 Các hình thức Đề ngữ tổ chức văn tin…………………… 69 2.2.2 Sự lựa chọn Đề: Đề đánh dấu Đề không đánh dấu……………… 72 2.2.3 Sự phân bố Đề văn tin tiếng Việt tiếng Anh……… 73 2.2.3.1 Đề ngữ đơn văn tin tiếng Việt tiếng Anh…………… 73 2.2.3.2 Đề ngữ đa văn tin tiếng Việt tiếng Anh …………… 74 2.2.4 Các mẫu phát triển Đề phát triển văn tin tiếng Việt tiếng Anh……………………………………………………………… 75 2.2.4.1 Mẫu Đề liên tục (Constant Theme Pattern)…………………………75 2.2.4.2 Mẫu Đề ngữ theo đường thẳng (The Linear Theme Pattern)……….76 2.2.4.3 Mẫu Thuyết tách (Split Rheme Pattern)………………………… 77 2.2.4.4 Mẫu Đề phái sinh (Derived Themes)…………………………… 78 2.2.4.5 Các loại đề ngoại vi ……………………………………………… 79 2.2.5 Đề phương thức diễn ngôn……………………………………… 80 2.2.6 Cách thức phát triển văn tin tiếng Việt tiếng Anh………80 2.3 Điểm (sự phân bố Thông tin Mới)………………………………………85 2.3.1 Mẫu phát triển Thông tin Mới……………………………………… 87 2.3.2 Sự phân bố Thông tin Mới văn tin tiếng Việt tiếng Anh ……………………………………………………………… 88 2.4 Chủ ngữ Tình thái trách nhiệm………………………………………92 2.4.1 Chủ ngữ nghĩa liên nhân…………………………………… 92 2.4.2 Vị trí Đề ngữ Chủ ngữ văn tin tiếng Việt tiếng Anh ……………………………………………………………… 94 2.5 Nhận xét tương đồng dị biệt văn tin tiếng Việt tiếng Anh………………………………………………………………… 96 2.5.1 Sự tương đồng dị biệt phương thức liên kết văn tin tiếng Việt tiếng Anh………………………………………………… 96 2.5.1.1 Các điểm tương đồng…………………………………………… 96 2.5.1.2 Các điểm dị biệt …………………………………………………….96 2.5.2 Sự tương đồng dị biệt Đề ngữ văn tin tiếng Việt tiếng Anh …………………………………………………….101 2.5.2.1 Những điểm tương đồng ………………………………………… 101 2.5.2.2 Những điểm dị biệt…………………………………………… .101 2.5.3 Sự tương đồng dị biệt phân bố Thông tin Mới văn tin tiếng Việt tiếng Anh……………………………………… 104 2.5.3.1.Các điểm tương đồng………………………………………………104 2.5.3.2 Các điểm dị biệt……………………………………………………105 2.5.4 Sự tương đồng dị biệt chủ ngữ Tình thái trách nhiệm văn tin tiếng Việt tiếng Anh……………………………………… 106 2.5.4.1 Các điểm tương đồng………………………………………… .106 2.5.4.2 Các điểm dị biệt……………………………………………………107 2.6 Tiểu Kết……………………………………………………………… 108 Chương 3: ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁC CHỨC NĂNG HÌNH THÀNH TÍNH VĂN BẢN TRONG VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 3.1 Các chức hình thành tính văn văn tin tiếng Việt tiếng Anh……………………………………………………………… 111 3.2 Ẩn dụ tư tưởng ……………………………………………………….121 3.2.1 Danh hóa tiếng Việt………………………………………… 121 3.2.2 Danh hóa tiếng Anh………………………………………… 123 3.2.3 Các hình thức danh hóa văn tin tiếng Việt tiếng Anh……………………………………………………………… 126 3.3 Ẩn dụ liên nhân (Tình thái trách nhiệm)…………………………… 130 3.3.1 Tình thái tiếng Việt……………………………………………133 3.3.2 Tình thái tiếng Anh……………………………………………134 3.3.3 Siêu chức liên nhân cú cú trao đổi……… 135 3.3.4 Thức, nghĩa liên nhân không khí diễn ngôn văn tin tiếng Việt tiếng Anh ……………………………………………………137 3.3.5.Các trường hợp dùng tình thái khác …………………………………142 3.4 Ẩn dụ văn bản………………………………………………………….144 3.4.1.Ẩn dụ văn quan hệ liên kết nội bộ.……………………………144 3.4.2.Các kết tố (liên từ) văn tin tiếng Việt tiếng Anh……….144 3.5 Nhận xét vế điểm tương đồng dị biệt hình thức ẩn dụ văn văn tin tiếng Việt tiếng Anh………………… 146 3.5.1 Các điểm tương đồng……………………………………………… 146 3.5.2 Các điểm dị biệt…………………………………………………… 147 3.6.Tiểu kết …………………………………………………………… .149 Chương 4: ỨNG DỤNG TÍNH VĂN BẢN TRONG THỰC TIỄN DẠY VIẾT, DỊCH VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIỀNG ANH 4.1 Dạy viết văn tin tiếng Việt văn tin tiếng Anh………… 151 4.1.1 Cấu trúc Đề-Thuyết văn tin tiếng Việt tiếng Anh…….151 4.1.2 Phần dẫn nhập cách thức phát triển văn tin tiếng Việt tiếng Anh …………… 158 4.1.3 Các siêu chức dạy viết văn tin tiếng Việt tiếng Anh……………………………………………………………… 167 4.1.4 Phương thức liên kết chủ đề văn tin tiếng Việt tiếng Anh… 169 4.1.5 Tính văn văn tin tiếng Anh cho phát truyền hình …………………………………………………………… 171 4.1.6 Tiếp cận nhận dạng văn tin tiếng Anh ………………… 175 4.1.7 Ẩn dụ tư tưởng việc đơn giản hóa văn tin tiếng Anh 177 4.1.8 Ẩn dụ tư tưởng việc rút gọn văn tin tiếng Anh ………179 4.2 Tính văn dịch thuật …………………………………………181 4.2.1 Dịch văn tin từ tiếng Việt sang tiếng Anh………………………186 4.2.2 Dịch văn tin từ tiếng Anh sang tiếng Việt ………… ………….187 4.3.Tiểu kết ……………………………………………………………… 188 KẾT LUẬN ……………………………………………………………….190 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ…………………….195 TÀI LIỆU THAM KHẢO……………………………………………… 196 CHÚ GIẢI VỀ NGUỔN XUẤT XỨ TƯ LIỆU……………………… 210 CÁC PHỤ LỤC………………………………………………………… 215 DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ Trang Hình 1.1 Kết cấu văn tin………………………………………… 18 Hình 1.2 Mô hình giao tiếp Jakobson………………………………… 21 Hình 1.3 Quá trình thông tin giao tiếp…………………………………… 21 Hình 1.4 Các nguồn tạo tính văn bản…………………………………… 41 Hình 1.5 Văn cảnh hình thức nội dung ngôn ngữ ………………… 46 Hình 1.6 Hệ thống tương tác ngữ cảnh, ngữ pháp-từ vựng, ngữ nghĩa diễn ngôn…………………………………………………… .48 Hình 2.1 Sự phát triển Vĩ đề, Đề, Thông tin Mới………………………87 Hình 2.2 Sự tương tác phát triển Siêu Đề, Thông tin Mới…………… 87 Hình 2.3 Tỉ lệ xuất đại từ văn tin tiếng Việt văn tin tiếng Anh ……………………………………………………………… 98 Hình 2.4 Tỉ lệ xuất hình thức Đề văn tin tiếng Việt văn tin tiếng Việt tiếng Anh …………………………………….103 Hình 3.1 Tỉ lệ Danh hóa văn tin tiếng Việt tiếng Anh 148 Hình 4.1.Giản đồ văn tin………………………………………………152 253 violence: ambience: bạo lực môi trường xung quanh audience: khán giả cadence: ngữ điệu circumference: chu vi đường tròn coincidence: trùng hợp conference: hội nghị conscience: lương tâm continence: kiềm chế credence: niềm tin essence: chất evidence: chứng experience: kinh nghiệm incidence: tác động –ation affectation: tình cảm alternation: thay đổi atomization: nguyên tử hóa civilization: văn minh combination: kết hợp education: giáo dục examination: khám xét, kỳ thi experimentation: thí nghiệm explanation: giải thích exploration: khám phá fertilization: bó phân flirtation: đeo đuổi tình –ion, –tion & –ition absorption: thẩm thấu action: addition: affection: hành động tính cộng tình cảm inexperience: influence: jurisprudence: licence: offence: pestilence: prescience: providence: quyntessence: science: sentence: sequence: silent: valence: thiếu kinh nghiệm ảnh hưởng khoa luật pháp học giấy phép điều vi phạm loại bệnh dịch lời tiên tri ý trời, mệnh trời chất tinh túy khoa học câu tiến trình im lặng hóa trị glorification: imagination: implication: information: intimidatiom: justification: legalization: privatization: purification: ratification: realization: starvation: attention: collection: connection: contribution: creation: demotion: direction: disposition: vinh danh tưởng tượng tính hiệu thông tin nhút nhát chứng minh hợp pháp hóa tư nhân hóa làm khiết thông qua thức hóa chết đói ý sưu tầm liên lạc đồng ý sáng tạo giáng chức đạo tính khí 254 eddition: exhibition: operartion: production: promotion: situation: việc xuất triển lãm hoạt động sản xuất thăng tiến hoàn cảnh, đối phó protection: reaction: reduction: retroaction: retrospection: bảo vệ phản ứng, giảm hồi tố hồi tưởng –sion compulsion: conclusion: confusion: bắt buộc kết luận bối rối decision: mission: perdition: định phái đoàn hư hoại không phục hồi –ution dissolution: resolution: tan rã nghị solution: giải pháp –dom boredom: chiefdom: dukedom: tình trạng nhàm chán chức thủ lĩnh tước hiệu, lãnh địa công tước earldom: tước hiệu, lãnh địa bá tước freedom: tự gangsterdom: thời giang hồ hippiedom: trào lưu hippi martyrdom: tử đạo, chết nghĩa officialdom: chế độ quan liêu 6.–hood adulthood: babyhood: bachelorhood: boyhood: brotherhood: tuổi trưởng thành tuổi thơ tình trạng độc thân thời niên thiếu cương vị làm anh, hành princedom: tước, quyền hoàng thân stardom: cương vị điện ảnh wisdom: thông thái, tính khôn ngoan Christendom: khu vực người theo đạo Thiên Chúa kingdom: vương quốc tình huynh đệ daughterhood: cương vị làm gái fatherhood: cương vị làm cha girlhood: thời gái guesthood: tình trạng khách 255 husbandhood: knighthood: maidenhood: manhood: motherhood: nationhood: cương vị làm chồng tinh thần hiệp sĩ thời gái tuổi trưởng thành cương vị làm mẹ tình trạng quốc gia neighborhood: tình hàng xóm parenthood: cương vị làm cha mẹ selfhood: tính ích kỷ sisterhood: tình chị em slobhood: spinsterhood: studenthood: widowerhood: widowhood: wifehood: womanhood: tính thô lỗ, lịch tình trạng phụ nữ lỡ thời sinh viên tình trạng góa vợ cảnh góa bụa cương vị làm vợ thời kỳ trưởng thành phụ nữ –ing Đây danh hóa thông qua hình thức phân từ dùng danh từ cách thêm –ing vào sau động từ: V: dance: khiêu vũ – dancing: khiêu vũ 8.–ism absenteeism: chủ nghĩa hay vắng mặt ageism: thành kiến hay phân biệt theo tuổi alcolhoism: chứng nghiên rượu anarchism: chủ nghĩa vô phủ atheism: thuyết vô thần baptism: lễ rửa tội, đặt tên thánh barbarism: hành động dã man capitalism: chủ nghĩa tư Catholicism: đạo Công giáo Communism: chủ nghĩa cộng sản consumersim: chủ nghĩa bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng criticism: bắt bẻ, phê bình cynicism: chủ nghĩa hoài nghi, yếm euphemism: uyển ngữ exorcism: đuổi tà ma expressionism: chủ nghĩa biểu extremism: chủ nghĩa cực đoan fascism: chủ nghĩa phát xít feminism: thuyết nam nữ bình đẳng heroism: chủ nghĩa anh hùng Hinduism: Ấn Độ giáo hooliganism: nạn côn đồ sân cỏ humanism: chủ nghĩa nhân đạo hypnotism: thuật miên idealism: chủ nghĩa tâm Impressionism: chủ nghĩa ấn tượng industrialism: hệ thống công nghiệp internationalism: chủ nghĩa quốc tế 256 journalism: Judaism: liberalism: magnetism: mannerism: mechanism: Methodism: modernism: nationalism: opportunism: optimism: organism: pacificism: patriotism: perfectionism: pessimism: plagiarism: –ity actuality: abnormality: absurdity: ambiguity: amiability: anomynity: assiduity: nghề báo Do Thái giáo chủ nghĩa tự tượng từ, từ học phong cách riêng chế Hội Giám lý chủ nghĩa tân thời chủ nghĩa dân tộc chủ nghĩa hội lạc quan thể, sinh vật chủ nghĩa hòa bình chủ nghĩa yêu nước chủ nghĩa cầu toàn chủ nghĩa bi quan thói đạo văn tính thật sự bất thường ngớ ngẫn mơ hồ tính thân thiên vô danh, giấu tên có mặt, siêng atrocity: hành vi tàn nhẩn authenticity: tính xác thực bestiality: hành vi có tính cầm thú brutality: tàn bạo complexity: rắc rối compatibility: tương thích connectivity: tính kết nối creativity: sáng tạo curiosity: tò mò proestantism: đạo Tin Lành professionalism: tính nhà nghề racism: phân biệt chủng tộc realism: chủ nghĩa thực scepticism: chủ nghĩa hoài nghi sexism: phân biệt giới tính socialism: chủ nghĩa xã hội specialism: chuyên môn symbolism: chủ nghĩa tượng trưng terrorism: chủ nghĩa khủng bố tolalitarianism: chế độ chuyên chế tourism: ngành du lịch truism: chuyên hiển nhiên vandalism: tính phá hoại công trình công cộng witticism: nhận xét dí dỏm diversity: eccentricity: electricity: equality: familiarity: fidelity: formality: generosity: hostility: humility: immunity: intensity: originality: popularity: productivity: prosperity: security: sensitivity: tính đa dạng tính lập dị điện tính công quen thuộc trung thành tính trang trọng tính quảng đại thù hằn khiêm nhường tính miễn nhiễm mãnh liệt nguyên tính phổ cập xuất thịnh vuợng an toàn nhạy cảm 257 simplicity: superiority: mobility: deniability: gentility: nobility: locality: majority: minority: morality: personality: tính đơn giản cao tính động tính chối bỏ dịu dàng cao quí tính địa phương đa số thiểu số đạo đức nhân cách lãnh địa ông hoàng priority: quyền ưu tiên publicity: quảng cáo rusticity: rỉ sét sanity: tỉnh táo superfluity: tràn đầy sustainability: tính tồn impossibility: tính posibility: khả –ety dubiety: gaiety: nicety: không chắn vui vẽ dễ thương notoriety: society: –ness aggressiveness: hiếu chiến attractiveness: tính lôi awareness: ý thức nhận biết awkwardness: vụng bitternes: cay đắng blindness: mù quáng boldness: tính dũng cảm, trơ tráo business: việc kinh doanh carelessness: tính lơ đểnh cleverness: tính khéo léo consciousness: ý thức deafness: tật điếc drunkenness: say rượu effectiveness: có hiệu emptiness: tình trạng rỗng không foolishness: tính dại dột forgiveness: tha thứ friendliness: thân mật principality: gentleness: gentleness: goodness: happiness: helplessness: khét tiếng xã hội dịu dàng tính hiền lành lòng tốt niềm hạnh phúc tình trạng không tự lo highness: tính cao quí địa vị illness: đau yếu impossibleness: không giấu giếm kindness: tử tế likeness: giống loneliness: cô đơn loveliness: dễ thương madness: trí matter-of-factness:tính hiển nhiên more-than-one-ness: nhiều nervousness: căng thẳng, âu lo 258 nobleness: cao quí nothingness: oneness: tính thể openness: cởi mở, permissiveness: dễ dãi, buông thả rudeness: vô lễ sadness: buồn rầu saneness: tỉnh táo sickness: đau yếu straightforwadness: tính thẳng thắn winess: nhân chứng 10 –ment abandonment: từ bỏ accomplishment: hoàn thành achievemnet: thành tựu acknowledgement: lời báo nhận, ghi nhận adjustment: điều chỉnh adverisement: quảng cáo agreement: thỏa thuận amazement: kinh ngạc amusemnet: trò tiêu khiễn,giải trí announcement:lời loan báo, thông báo argument: tranh cãi armament: vũ trang arrangement:: xếp assessment: đánh giá assignment: nhiệm vụ giao astonishment: ngạc nhiên attachment: đính kèm attainment: đạt basement: tầng hầm betterment: làm cho tốt bewilderment: ngơ ngác sweetness: tính tenderness: dịu dàng ugliness: xấu xí user-friendliness: tính tiện dụng watertigntness: chống thấm nước weakness: yếu ớt whyness: tính thắc mắc wilderness: hoang dã youthfulness: tuổi xuân commitment: cam kết, giao phó deployment: triển khai detriment: thiệt hại development: phát triển discouragement: làm nản lòng embankment: sư đổ embodiment: lồng ghép employment: thuê người làm encampment: cắm trại enjoymnet: thưởng thức enlargement: làm rộng ennoblement: làm cho cao quí entertainment: giải trí equypment: trang bị establishment: thành lập excitement: nhộn nhịp government: phủ improvement: cải thiên investment: đầu tư involvement: dính líu đến management: quản lý merriment: vui vẻ movement: di động, 259 phong trào oddment: lạ lẫm payment: trả tiền placement: việc đặt, để punishment: trừng phạt puzzlement: bối rối, hoang mang reinforcement: củng cố replacement: thay requyrement: yêu cầu resentment: phẫn uất 11.–ship acquaintanceship: làm quen ambassadorship: chức vị đại sứ apprenticeship: thời gian học nghề authorship: tác quyền censorship: sách kiểm duyệt chairmanship: chức, quyền chủ tịch championship: chức vô địch chancellorship:chức thủ tướng (Đức), trưởng citizenship: quyền công dân companionship: tình bạn comradeship: tình đồng chí courtship: tỏ tình, ve vãn craftmanship: tài khéo deanship: chức giáo sĩ, quyền trưởng khoa dictatorship: chế độ độc tài directorship: chức giám đốc doctorship: nghiệp bác sĩ draftmanship: tài thảo văn editorship: chức biên tập, chủ bút friendship: tình hữu retirement: secondment: hưu trí thuyên chuyển công tác settlement: định cư shipmnet: xếp hàng lên tàu statement: bày tỏ, lời tuyên bố supplement: phần bổ sung temperament: tính khí testament: lời di chúc treatment: cư xử governorship: địa vị thống đốc governorship: địa vị thống đốc hardship: gian khổ headmastership: chức hiệu trưởng horsemanship: tài cưỡi ngựa kinship: tình bà ladyship: lệnh bà leadership: vị trí lãnh đạo lecturership: chức vị giảng viên librarianship: nghề thư viện, thủ thư lordship: lệnh ông markmanship: tài bắn súng membership: hội viên musicianship: tài âm nhạc oarsmanship: tài bơi thuyền ownership: quyền sở hữu partnership: liên doanh, huy động vốn cổ đông premiership: nhiệm kỳ thủ tướng professorship: giáo sư đại học proprietorship: địa vị chủ nhân readership: độc giả 260 rectorship: chức vị linh mục, chức vị hiệu trưởng relationship: mối quan hệ salesmanship: tài bán hàng scholarship: học bổng seamanship: tài điều khiển tàu bè showmanship: tài quảng cáo trước công chúng sponsorship: sư tài trợ, đỡ đầu sportsmanship:kỹ thể thao statesmanship: khả khách stewardship: địa vị nhân viên phục vụ studentship: địa vị sinh viên township: cộng đồng sống thành phố traineeship: vị trí người huấn luyện worksmanship: kỹ làm việc 12.–th breath: length: strength: thở độ dài sức mạnh width: youth: chiều rộng tuổi trẻ mạo hiểm kiến trúc khép kín điềm tĩnh tiết lộ hàng rào vây quanh tiêu xài vạch trần thất bại nét đặctrưng đồ đạc cố định tước thiên nhiên vui thú nghệ thuật vẽ chân dung áp lực thủ tục creature: culture: curvature: departure: furniture: future: gesture: legislature: leisure: literature: mixture: moisture: sculpture: seizure: signature: structure: temperature: sinh vật văn hóa uốn cong khởi hành đồ đạc tương lai cử lập pháp thoải mái văn chương hỗn hợp độ ẩm ngành điêu khắc chiếm đoạt chữ ký cấu trúc nhiệt độ 13.–ure adventure: architecture: closure: composure: disclosure: enclosure: expenditure: exposure: failure: feature: fixture: forfeiture: nature: pleasure: portraiture: pressure: procedure: 261 14.–y beggary: tính cách ăn mày delivery: giao hàng difficulty: khó khăn entreaty: chăm sóc euphony: uyển ngữ history: lich sử honesty: thật injury: vết thương jealousy: ghen tuông Instrument (dụng cụ) anniversary: ngày kỷ niệm aviary: chuồng chim boundary: biên giới bursary: phòng tài vụ capillary: mao quản centenary: ngày kỷ niệm lần thứ 100 commentary: bình luận constabulary: lực lượng cảnh sát dictionary: tự điển dispensary: phòng khám bệnh phát thuốc documentary: phim tài liệu estuary: cửa sông glossary: bảng ghi –acy, – ancy, – ency ,– cy, & – sy accountancy: nghề kế toán accuracy: xác advocacy: nhiệm vụ luật sư agency: quan, đại lý aristocracy: giới quí tộc ascendency: uy bankruptcy: phá sản baronetcy: tước hiệu tòng nam tước complacency: tính tự mãn memory: modesty: perjury: philology: seminary: summary: tributary: trí nhớ khiêm nhường sai lời thề nghiên cứu tài liệu ghi chép triết học đểu giả cho vay nặng lãi chiến thắng kho thóc bệnh xá hành trình thu viện nhà xác lời cáo phó buồng trứng trại cải tạo tình bối rối lương nơi tôn nghiêm, nơi bảo tồn chủng viện tóm tắt sông nhánh, phụ lưu blatancy: bouyancy: bureaucracy: candidacy: captaincy: chaplaincy: chieftaincy: competency: complacency: confederacy: tính chất hào nhoáng lên tính quan liêu ứng cử cấp bậc đại úy chức giáo sĩ cương vị thủ lĩnh khả tự mãn liên minh philosophy: treachery: usury: victory: granary: infirmary: itinerary: library: mortuary: obituary: ovary: penitentiary: quandary: salary: sanctuary: 262 conservancy: consistency: conspiracy: constituency: consultancy: contingency: cracy: currency: decency: deficiency: delicacy: delinquency: democracy: dependency: despondency: diplomacy: diplomacy: discrepancy: ecstacy: efficacy: efficiency: emergency: excellency: expectancy: fallacy: fancy: fluency: frequency: heresy: hesitancy: hypocrisy: bảo vệ tính kiên định âm mưu khu vực bầu cử hỏi ý kiến ngẫu nhiên luật tiền tệ đứng đắn thiếu hụt duyên dáng tội lỗi dân chủ nước, vùng phụ thuộc nản lòng ngành ngoại giao ngoại giao khác nhau, bất hợp lệ sung sướng tính có hiệu tính hiệu tình trạng khẩn cấp thưa ngài (xưng hô với người có chức quyền, quan trọng) tình trạng mong chờ, kỳ vọng điều lầm tưởng khả tưởng tượng lưu loát tính thường xuyên niềm tin ngược giáo điều Chính Thống giáo dự đạo đức giả idiocy: idiosyncracy: illiteracy: immediacy: ngu dốt tính khí riêng nạn mù chữ cấp bách, trực tiếp inadequacy: không tương ứng, không đủ inconsistency: mâu thuẫn inefficiency: tính không hiệu infancy: lứa tuổi sơ sinh infancy: thuở thơ insufficiency: tính không đầy đủ intimacy: quen thân irrelevancy: tính không đáng, không liên quan legacy: di tích legitimacy: tính hợp pháp literacy: biết viết lunacy: điên loạn magistracy: chức quan tòa mercy: thương xót, lòng nhân từ militancy: tính chiến đấu minstrelsy: nghề hát rong thời Trung Cổ normalcy: bình thường obstinacy: tính bướng bỉnh occupancy: chiếm đóng pharmacy: dược khoa piracy: nghề ăn cướp poignancy: vị cay policy: sách potency: lực lượng pregnancy: có thai presidency: chức tổng thống, chức chủ tịch primacy: địa vị đầu 263 privacy: procuracy: proficiency: prophercy: redundancy: regency: relevancy: secrecy: supremacy: tenancy: riêng tư đạt tài giỏi tiên tri thừa chức nhiếp độ cộng hưởng tính kín đáo tối cao thuê mướn tendency: khuynh hướng transparency: phim suốt dùng đèn chiếu urgency: gấp rút vacancy: chổ trống vagrancy: mông lung tư tưởng viscountcy: tước hiệu tử tước 15.–ty Admiralty: certainty: cầuelty: loyalty: Chức đô đốc tính chắn tính bạo lòng trung thành normalcy: safety: subtlety: bình thường an toàn tế nhị robbery: trickery: bravery: buffoonery: foolery: knavery: vụ ăn cướp thủ đoạn lừa đảo can đảm trò hành động ngớ ngẫn bất lương, mưu mô không thành thật tính thẹn đểu cáng, lổng hành vi dã man thái độ hợm hĩnh, rởm đời côn đồ, bạo thái độ ngốc nghếch đần độn lò bánh mì nhà máy bia nhà máy đóng hộp mỏ than 16 –ery& – ry bribery: việc hối lộ butchery: nghề bán thịt cajolery: tán tỉnh, lừa phỉnh cookery: nghệ thuật nấu nướng debauchery: trụy lạc, trác táng delivery: phân phát, chuyển giao discovery: tìm ra, khám phá drudgery: công việc nặng nhọc, vất vả embroidery: thêu thùa, vải thêu flattery: tâng bốc, nịnh bợ forgery: giả mạo, hành vi giả mạo lechery: phóng đãng độ mockery: nhạo báng, chế nhạo, khinh miệt recovery: bình phục prudery: roguery: savagery: snobbery: thuggery: tomfoolery: bakery: brewery: cannery: colliery: 264 creamery: cửa hàng bán sữa, kem, bơ distillery: nhà máy rượu fishery: nghề cá, ngư trường gunnery: thuật bắn đại bác nunnery: nhà dòng nữ nursery: nhà trẻ orangery: nơi trồng cam piggery: trại heo, chuồng heo refinery: nhà máy lọc shrubbery: khóm cây, bụi tannery: xưởng thuộc da winery: nhà máy rượu vang artillery: pháo binh crockery: chén dĩa, ly tách sành drapery: nghề bán vải quần áo finery: quần áo lộng lẫy, trang sức sặc sỡ greenery: tràng trang trí imagery: cách dùng hình tượng, ảnh ironmongery: nghề bán đồ sắt jewellery: đồ nữ trang machinery: máy móc pottery: đồ gốm thủ công scenery: phong cách cảnh vật adultery: tội ngoại tình archery: kỹ thuật môn 17 –ter, –t, –f, –er, & –red laughter: tiếng cười complaint: belief: lời than phiền niềm tin artery: battery: celery: cemetery: cutlery: effrontery: gallery: grocery: hosiery: joinery: livery: lottery: mastery: misery: monastery: mystery: slavery: sorcery: stationery: surgery: treachery: upholstery: thief: relief: merger: hatred: bắn cung động mạch pin cần tây nhị tì, nghĩa địa dao, nĩa, muỗng trơ tráo, vô liêm sỉ phòng triển lãm việc buôn bán tạp phẩm hàng bít-tất,đồ lót (hàng dệt kim) nghề thợ mộc đồng phục người phục vụ sổ số am hiểu, thành thạo khốn khổ, khổ sở tu viện điều huyền diệu, bí ẩn cảnh nô lệ, nô lệ trò phù thủy văn phòng phẩm phẩu thuật âm mưu,bội phản nghề bọc, làm nệm ghế kẻ cắp làm giảm sát nhập ganh ghét 265 18 Danh hóa phái sinh từ động từ, có chuyển đổi trọng âm sang vần thứ nhất: decrease: giảm import: nhập digest: tiêu hóa increase: gia tăng export: xuất rethink: suy nghĩ lại 19 Danh hóa chuyển hóa từ động từ: Một số danh từ đơn giản chuyển hóa từ động từ, chuyển đổi mặt hình thức âm vị: arrest: bắt swallow: nuốt push: đẩy whimper: khóc tiếng khan 20 Danh hóa chuyển hóa từ tên quốc gia: Các danh từ người phái sinh từ tên quốc gia Các hình thức phân làm hai loại với số ví dụ tiêu biểu: 20A –ese, –n, –an, –ian, –i [hình thức phần lớn thêm tiếp vĩ tố vàosau danh từ quốc gia, trừ số nhỏ có thay đổi thêm tiếp vĩ tố, vd: Germany – German (người Đức, Greece – greek (người Hy Lạp), Thailand – Thai (người Thái Lan)] Vietnamese: người Việt Nam (Vietnam) Australian: người Úc (Australia) Egyptian: người Ai-cập (Egypt) Brazilian: người Bra-zin (Brazil) Omani: người Oman (Oman) 20B –ish, –ch [hình thức có thay đổi thêm tiếp vĩ tố vào sau danh từ quốc gia số hình thưcbất quy tắc Netherlands – Dutch (người hà Lan, Wales – Welsh (người xứ Wales) ] British: người Anh (Britian) French: người Pháp (France) 21 Danh hóa kết hợp hình vị để giống: –ess (chỉ giống cái) abbess: mẹ bề empress: (trong dòng tu) princess: countess: nữ bá tước actress: duchess: nữ công tước authoress: nữ hoàng công chúa nữ diễn viên nữ tác giả 266 manageress: poetess: sculptress: stewardess: waitress: adulteress: heiress: nữ giám đốc nữ thi sĩ nữ điêu khắc nữ tiếp viên hàng không hầu bàn nữ dâm phụ nữ thừa kế –ette, –ine, –trix (chỉ giống thiểu số) suffragette: nữ cử tri usherette: nữ hướng dẫn viên editorette: nữ chủ bút reporteress: nữ phóng viên heroine: anh thư admintratrix: nữ làm hành executrix: nữ điều hành Danh hóa cách kết hợp –he / she he-goat: dê đực he-ass: lừa đực she-devil: quỉ Danh hóa cách kết hợp –man /woman businesman: nam thương gia businesswoman: nữ thương gia Englishman: người đàn ông Anh Englishwoman: người đàn bà Anh chairman: chủ tịch chairwoman: nữ chủ tịch hostess: Jewess: murderess: Negress: villainess: nữ tiếp viên hàng không người đàn bà xứ Judah nữ sát nhân người nữ da đen nữ tặc 22 Các kết hợp tạo danh từ kép: giới từ + động từ (trọng âm nhấn đầu) downfall: mưa upkeep: trì intake: lấy vào động từ + giới từ (trọng âm nhấn đầu) blow-out: nổ tung make-up: trang điểm stopover: dừng lại 267 [...]... đọc của câu tiếng Anh…………………… 91 Bảng 2.6 Đề ngữ và Chủ ngữ trong văn bản tin tiếng Việt ………………94 Bảng 2.7 Đề ngữ và Chủ ngữ trong văn bản tin tiếng Anh…………… 95 Bảng 2.8 Tần số xuất hiện của đại từ tiếng Việt …………………………97 Bảng 2.9 Tần số xuất hiện của đại từ tiếng Anh……………………………97 Bảng 2.10 Thống kê độ phong phú từ 1000 văn bản tin tiếng Việt và 1000 văn bản tin tiếng Anh…………………………………………… 100 Bảng... Việt ……………………… 148 Bảng 3.9 Danh hóa trong văn bản tin tiếng Anh………………………… 148 Bảng 4.1 Cách đưa tin một văn bản tin tiếng Việt …………………… 155 Bảng 4.2 Cách đưa tin một văn bản tin tiếng Anh……………………… 156 Bảng 4.3 Cách đưa tin một văn bản tin phát thanh truyền hình tiếng Việt 172 Bảng 4.4 Cách đưa tin một văn bản tin phát thanh truyền hình tiếng Anh 172 12 DANH SÁCH ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ VIỆT-ANH DÙNG TRONG... ngữ của văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh Tổng quan về các nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ của VBT Luận án đưa ra một mô hình lý thuyết dựa trên lý thuyết ngữ pháp chức năng của Halliday, được Martin kế thừa và phát triển, để nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ của VBT, xem xét tính văn bản trên nguồn ngữ liệu của báo chí và phân tích diễn ngôn thông qua ngữ cảnh Chuơng 2: Đặc điểm của tính văn bản trong văn. .. tính văn bản trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh Ứng dụng mô hình lý thuyết về tính văn bản nêu ở chương 1 để phân tích và so sánh vai trò Chuyển tác, Đề ngữ, Thông tin Mới và Trách nhiệm tình thái trong VBT của cả hai ngôn ngữ Chương 3: Đặc điểm của các chức năng hình thành tính văn bản trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh Ứng dụng phân tích các chức năng tạo tính văn bản là các siêu quy trình... ngôn ngữ trong giao tiếp bằng văn bản hay ngôn bản Bên cạnh đó, luận án còn dùng đến thủ pháp thống kê ngôn ngữ học Thủ pháp gồm việc thống kê các yếu tố ngôn ngữ (Đề ngữ, Thông tin Mới, các phương thức liên kết…) hình thành nội dung VBT Trên cơ sở kết quả khảo 29 sát tìm được, luận án đi đến kết luận tổng quát về đặc điểm ngôn ngữ của các VBT của tiếng Việt và tiếng Anh Luận án sử dụng các thuật ngữ. .. ngôn ngữ học hiện nay tập trung vào câu, nhưng về mặt lý thuyết ngôn ngữ, người ta ngày càng chấp nhận một cách mô tả ngôn ngữ có hệ thống kết hợp với các hình thức diễn ngôn Và như vậy, trong những năm gần đây, ngữ pháp văn bản, một nhánh của ngôn ngữ học văn bản đã cùng hòa quyện với ngành phân tích diễn ngôn, góp phần vào phân tích diễn ngôn truyền thông và làm rõ cấu trúc văn bản của VBT 2.2.2 Ngôn. .. năng văn bản, hoặc dựa trên ngữ pháp chức năng để nghiên cứu diễn ngôn trên tư liệu báo chí tiếng Việt và tiếng Anh hiện đại Mặc dù đã có một số công trình như trên, nhưng cho đến nay chưa có nghiên cứu nào đi sâu vào đặc điểm ngôn ngữ về tính văn bản của VBT, trong đó liệt kê và giải thích sự kết hợp của các siêu chức năng ngôn ngữ với hệ thống và quy trình ngôn ngữ như là nguồn tạo tính văn bản Vì... của tính văn bản 5 Nhiệm vụ nghiên cứu Luận án đặt ra những nhiệm vụ nghiên cứu sau: 5.1 Đưa ra một mô hình lý thuyết về tính văn bản của VBT theo quan điểm của ngữ pháp chức năng hệ thống, bao gồm các khái niệm về tính văn bản, về các siêu chức năng và cảnh huống của VBT đó 5.2 Miêu tả, phân tích và so sánh – đối chiếu tính văn bản của VBT tiếng Việt và tiếng Anh trên bình diện ngữ pháp-từ vựng, ngữ. .. các VBT tiếng Anh – một ngôn ngữ biến hình và tiếng Việt – một ngôn ngữ đơn lập Thông qua phân tích 25 diễn ngôn, luận án phân tích tính văn bản của VBT, so sánh để tìm ra nét tương đồng và dị biệt của đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng trong VBT của hai ngôn ngữ, và trên cơ sở đó gợi ra những vấn đề về ngôn ngữ trong việc đưa tin cũng như dịch thuật tin tức và đề ra các giải pháp cho các vấn đề... hợp với nghĩa kinh nghiệm……… 129 Bảng 3.4 Sự hiện thực hóa ẩn dụ và phù hợp với nghĩa liên nhân……… 132 Bảng 3.5 So sánh việc sử dụng siêu chức liên nhân và kinh nghiệm…… 137 Bảng 3.6 Siêu chức năng kinh nghiệm và liên nhân trong ngôn ngữ của đơn từ, quảng cáo và thông báo…………………………………… 137 Bảng 3.7 So sánh danh hóa trong tiếng Việt và tiếng Anh……………… 147 Bảng 3.8 Danh hóa trong văn bản tin tiếng Việt ……………………… ... QUAN VỀ ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 1.1 Kết cấu văn tin ……………………………………………… 17 1.2 Văn tin lý thuyết giao tiếp ……………………………… .20 1.3 Đặc điểm ngôn ngữ văn tin từ góc... Chủ đề” Bảng 1.4 cho thấy xuất Đề tiếng Việt so sánh với tiếng Anh Bảng 1.4 Sự xuất Đề ngữ tiếng Việt tiếng Anh NGÔN NGỮ Có cương vị ngữ pháp cấu trúc ngữ pháp Chủ ngữ Đề ngữ Tiếng Việt + Tiếng. .. 148 Bảng 3.9 Danh hóa văn tin tiếng Anh………………………… 148 Bảng 4.1 Cách đưa tin văn tin tiếng Việt …………………… 155 Bảng 4.2 Cách đưa tin văn tin tiếng Anh……………………… 156 Bảng 4.3 Cách đưa tin văn tin

Ngày đăng: 26/02/2016, 19:12

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan