1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm ngôn ngữ của văn bản tin tiếng việt (so sánh với văn bản tin tiếng anh)

268 715 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 268
Dung lượng 1,7 MB

Nội dung

Thứ ba, thông qua so sánh đối chiếu các đặc điểm ngôn ngữ của các đơn vị thông tin, cụ thể ở đây là các mẩu tin tức, luận án đưa ra một số đề nghị cho việc chuyển mã ngôn ngữ từ tiếng Vi

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN

*******

PHẠM HỮU ĐỨC

ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT

(SO SÁNH VỚI VĂN BẢN

TIN TIẾNG ANH)

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh

Mã số: 5.04.27 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

PGS.TS Đặng Ngọc Lệ

TP HỒ CHÍ MINH – 2008

Trang 2

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác

Người thực hiện

NCS PHẠM HỮU ĐỨC

Trang 3

LỜI CẢM TẠ

Trước hết, tôi xin chân thành cảm ơn PGS.TS Đặng Ngọc Lệ

là Thầy trực tiếp hướng dẫn tôi trong quá trình thực hiện luận

án này Tôi xin cảm ơn các Thầy/Cô ở Bộ Môn Ngôn ngữ -

Khoa Ngữ văn – Báo chí, Đại học KHXH & NV, những

người đã cho tôi những lời khuyên chân tình và bổ ích để

hoàn tất luận án này

Tôi cũng xin cảm ơn các Thầy/Cô ở Khoa Ngữ Văn, Trường

Đại học Sư Phạm TP HCM; các Thầy/Cô ở Viện Ngôn ngữ

học, Hà Nội; đặc biệt là Thầy Đinh Điền, Khoa Công nghệ

Thông tin, Truờng Đại học KHTN TP.HCM đã tạo điều kiện

thuận lợi cho tôi hoàn tất luận án này

Tôi cũng không thể không nhắc đến các bạn sinh viên đã giúp

tôi thu thập và xử lý kho ngữ liệu song ngữ cho luận án

Sau cùng, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn đối với gia đình tôi về sự

động viên khuyến khích và sự hỗ trợ tích cực trong quá trình

viết luận án

Người thực hiện

NCS.PHẠM HỮU ĐỨC

Trang 4

MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM TẠ

MỤC LỤC

DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ

DANH MỤC CÁC BẢNG

DANH SÁCH ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ VIỆT-ANH

MỞ ĐẦU

Trang

1 Lý do chọn đề tài ……… 1

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề ………2

2.1 Tình hình nghiên cứu văn bản tin của giới báo chí ……… 2

2.1.1 Các loại hình báo chí ……… 5

2.1.2 Hành ngôn của báo chí ……….5

2.2 Tình hình nghiên cứu văn bản tin của giới ngôn ngữ học ……….7

2.2.1.Ngôn ngữ học hệ thống ……… 7

2.2.2 Ngôn ngữ học hệ thống trong văn bản tin……… 8

3 Mục đích và ý nghĩa………10

3.1 Mục đích nghiên cứu ……… 10

3.2 Ý nghĩa của luận án ……… 10

3.2.1 Về phương diện lý luận.………10

3.2.2 Về phương diện thực tiễn ……….11

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu ……… 12

4.1 Đối tượng nghiên cứu ……… 12

4.2 Phạm vi nghiên cứu ……… 12

5 Nhiệm vụ nghiên cứu ……… 13

Trang 5

6 Phương pháp nghiên cứu của luận án ……….14

7 Bố cục của luận án ……… 15

Chương 1:TỔNG QUAN VỀ ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 1.1 Kết cấu của văn bản tin ……… 17

1.2 Văn bản tin và lý thuyết về giao tiếp ……… 20

1.3 Đặc điểm ngôn ngữ của văn bản tin từ góc nhìn của lý thuyết ngữ pháp chức năng hệ thống ………21

1.3.1 Các bình diện ngôn ngữ trong văn bản tin ……… 21

1.3.2 Mối tương quan giữa chức năng đóng gói nội dung thông tin, siêu chức năng và ngữ vực……… 23

1.4 Tính văn bản ………24

1.4.1 Vai trò chuyển tác và tính liên kết ………25

1.4.2 Đề ngữ và cách thức phát triển ……….27

1.4.3 Điểm và Thông tin Mới ………30

1.4.4 Chủ ngữ và Tình thái trách nhiệm ………34

1.5 Các siêu chức năng ……… 36

1.5.1 Siêu chức năng logic và kinh nghiệm ……… 36

1.5.2 Siêu chức năng liên nhân……… 36

1.5.3 Siêu chức năng văn bản ……… 37

1.5.4 Sự tương ứng của siêu chức năng và cú………37

1.6 Ngữ vực ……… 38

1.7 Quan điểm của Martin về tính văn bản trong văn bản tin………41

1.8 Các hệ thống ngữ nghĩa diễn ngôn……… 42

1.8.1 Hệ thống thương thuyết……… 42

1.8.2 Hệ thống nhận dạng ….……… 43

1.8.3 Hệ thống liên từ ….……… 44

Trang 6

1.8.4 Hệ thống tư tưởng ….……… 44

1.9 Ngữ pháp-từ vựng, ngữ nghĩa diễn ngôn và ngữ vực……… 45

1.10 Tiểu kết ……… 50

Chương 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA TÍNH VĂN BẢN TRONG VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 2.1 Tính liên kết (Cohesive harmony) ……… 51

2.1.2 Các phương thức liên kết trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh 58

2.1.2 Các phương tiện duy trì Đề ngữ ……… 59

2.1.2.1 Phép lặp từ vựng ……… 59

2.1.2.2 Phép thế đồng nghĩa……… 60

2.1.2.3 Phép thế đại từ……… 61

2.1.2.4 Phép tỉnh lược……….62

2.1.3 Các phương tiện phát triển Đề ngữ ……… 63

2.1.3.1 Phép đối……… …63

2.1.3.2 Phép liên tưởng……… 64

2.1.3 Các phương tiện liên kết logic……… … 65

2.1.3.1 Phép tuyến tính……… 65

2.1.3.2 Phép liên hợp (qua liên từ) ……….66

2.2 Đề ngữ và cách thức phát triển……….68

2.2.1 Các hình thức Đề ngữ trong tổ chức văn bản tin……… 69

2.2.2 Sự lựa chọn Đề: Đề đánh dấu và Đề không đánh dấu……… 72

2.2.3 Sự phân bố Đề trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 73

2.2.3.1 Đề ngữ đơn trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 73

2.2.3.2 Đề ngữ đa trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ……… 74

2.2.4 Các mẫu phát triển Đề phát triển trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 75

2.2.4.1 Mẫu Đề liên tục (Constant Theme Pattern)………75

Trang 7

2.2.4.2 Mẫu Đề ngữ theo đường thẳng (The Linear Theme Pattern)……….76

2.2.4.3 Mẫu Thuyết tách (Split Rheme Pattern)……… 77

2.2.4.4 Mẫu Đề phái sinh (Derived Themes)……… 78

2.2.4.5 Các loại đề ngoại vi ……… 79

2.2.5 Đề và phương thức diễn ngôn……… 80

2.2.6 Cách thức phát triển trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh………80

2.3 Điểm (sự phân bố Thông tin Mới)………85

2.3.1 Mẫu phát triển Thông tin Mới……… 87

2.3.2 Sự phân bố Thông tin Mới trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ……… 88

2.4 Chủ ngữ và Tình thái trách nhiệm………92

2.4.1 Chủ ngữ và nghĩa liên nhân……… 92

2.4.2 Vị trí của Đề ngữ và Chủ ngữ trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ……… 94

2.5 Nhận xét về sự tương đồng và dị biệt trong các văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 96

2.5.1 Sự tương đồng và dị biệt của các phương thức liên kết trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 96

2.5.1.1 Các điểm tương đồng……… 96

2.5.1.2 Các điểm dị biệt ……….96

2.5.2 Sự tương đồng và dị biệt của Đề ngữ trong các văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ……….101

2.5.2.1 Những điểm tương đồng ……… 101

2.5.2.2 Những điểm dị biệt……… 101

2.5.3 Sự tương đồng và dị biệt về sự phân bố Thông tin Mới trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 104

2.5.3.1.Các điểm tương đồng………104

Trang 8

2.5.3.2 Các điểm dị biệt………105

2.5.4 Sự tương đồng và dị biệt của chủ ngữ và Tình thái trách nhiệm trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 106

2.5.4.1 Các điểm tương đồng……… 106

2.5.4.2 Các điểm dị biệt………107

2.6 Tiểu Kết……… 108

Chương 3: ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁC CHỨC NĂNG HÌNH THÀNH TÍNH VĂN BẢN TRONG VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 3.1 Các chức năng hình thành tính văn bản trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 111

3.2 Ẩn dụ tư tưởng ……….121

3.2.1 Danh hóa trong tiếng Việt……… 121

3.2.2 Danh hóa trong tiếng Anh……… 123

3.2.3 Các hình thức danh hóa trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 126

3.3 Ẩn dụ liên nhân (Tình thái trách nhiệm)……… 130

3.3.1 Tình thái trong tiếng Việt………133

3.3.2 Tình thái trong tiếng Anh………134

3.3.3 Siêu chức năng liên nhân trong cú khi cú là một sự trao đổi……… 135

3.3.4 Thức, nghĩa liên nhân và không khí diễn ngôn trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ………137

3.3.5.Các trường hợp dùng tình thái khác ………142

3.4 Ẩn dụ văn bản……….144

3.4.1.Ẩn dụ văn bản là quan hệ liên kết nội bộ.………144

3.4.2.Các kết tố (liên từ) trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……….144

3.5 Nhận xét vế các điểm tương đồng và dị biệt của các hình thức ẩn dụ văn bản trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 146

Trang 9

3.5.1 Các điểm tương đồng……… 146

3.5.2 Các điểm dị biệt……… 147

3.6.Tiểu kết ……… 149

Chương 4: ỨNG DỤNG TÍNH VĂN BẢN TRONG THỰC TIỄN DẠY VIẾT, DỊCH VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIỀNG ANH 4.1 Dạy viết văn bản tin tiếng Việt và văn bản tin tiếng Anh………… 151

4.1.1 Cấu trúc Đề-Thuyết trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh…….151

4.1.2 Phần dẫn nhập như là cách thức phát triển văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ……… 158

4.1.3 Các siêu chức năng trong dạy viết văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 167

4.1.4 Phương thức liên kết chủ đề trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh… 169

4.1.5 Tính văn bản trong văn bản tin tiếng Anh cho phát thanh và truyền hình ……… 171

4.1.6 Tiếp cận và nhận dạng văn bản tin tiếng Anh ……… 175

4.1.7 Ẩn dụ tư tưởng trong việc đơn giản hóa một văn bản tin tiếng Anh 177

4.1.8 Ẩn dụ tư tưởng trong việc rút gọn một văn bản tin tiếng Anh ………179

4.2 Tính văn bản trong dịch thuật ………181

4.2.1 Dịch văn bản tin từ tiếng Việt sang tiếng Anh………186

4.2.2 Dịch văn bản tin từ tiếng Anh sang tiếng Việt ………… ………….187

4.3.Tiểu kết ……… 188

KẾT LUẬN ……….190

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ……….195

TÀI LIỆU THAM KHẢO……… 196

CHÚ GIẢI VỀ NGUỔN XUẤT XỨ TƯ LIỆU……… 210

CÁC PHỤ LỤC……… 215

Trang 10

DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ

Trang

Hình 1.1 Kết cấu của văn bản tin……… 18

Hình 1.2 Mô hình giao tiếp của Jakobson……… 21

Hình 1.3 Quá trình thông tin giao tiếp……… 21

Hình 1.4 Các nguồn tạo tính văn bản……… 41

Hình 1.5 Văn cảnh là hình thức nội dung của ngôn ngữ ……… 46

Hình 1.6 Hệ thống tương tác giữa ngữ cảnh, ngữ pháp-từ vựng, và ngữ nghĩa diễn ngôn……… 48

Hình 2.1 Sự phát triển của Vĩ đề, Đề, Thông tin Mới………87

Hình 2.2 Sự tương tác phát triển của Siêu Đề, Thông tin Mới……… 87

Hình 2.3 Tỉ lệ xuất hiện các đại từ trong văn bản tin tiếng Việt và văn bản tin tiếng Anh ……… 98

Hình 2.4 Tỉ lệ xuất hiện các hình thức Đề trong văn bản tin tiếng Việt và văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh ……….103

Hình 3.1 Tỉ lệ Danh hóa trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh 148

Hình 4.1.Giản đồ văn bản tin………152

Trang 11

DANH MỤC CÁC BẢNG

Trang

Bảng 1.1 Các siêu năng và khúc xạ của chúng trong ngữ pháp………… 22

Bảng 1.2 Mối tương quan mô hình tương tác, các siêu chức năng và ngữ vực……… 24

Bảng 1.3 Thông tin Mới và Thuyết………31

Bảng 1.4 Sự xuất hiện của Đề ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh………….33

Bảng 1.5 Sự tương ứng của siêu chức năng và cú……… 38

Bảng 1.6 Sự hiện thức hóa không đánh dấu đối với hệ thống ngữ nghĩa diễn ngôn trong ngữ pháp-từ vựng……… 45

Bảng 2.1.Sự tương ứng giữa phương thức liên kết và hệ thống ngữ nghĩa……… 53

Bảng 2.2 Một số mẫu quy tắc trong tương tác xuyên qua các tầng……… 68

Bảng 2.3 Các hình thức Đề ngữ trong các cú tiếng Việt và tiếng Anh…… 70

Bảng 2.4 Thống kê độ dài của câu tiếng Việt……… 89

Bảng 2.5 Thống kê độ dễ / khó đọc của câu tiếng Anh……… 91

Bảng 2.6 Đề ngữ và Chủ ngữ trong văn bản tin tiếng Việt………94

Bảng 2.7 Đề ngữ và Chủ ngữ trong văn bản tin tiếng Anh……… 95

Bảng 2.8 Tần số xuất hiện của đại từ tiếng Việt………97

Bảng 2.9 Tần số xuất hiện của đại từ tiếng Anh………97

Bảng 2.10 Thống kê độ phong phú từ 1000 văn bản tin tiếng Việt và 1000 văn bản tin tiếng Anh……… 100

Bảng 2.11 Đề ngữ trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh……… 102

Bảng 2.12 Tần số các hình thức Đề ngữ trong các cú VBT tiếng Việt và tiếng Anh……… 103

Bảng 2.13 Các hình thức tình thái trong tiếng Anh……… 108

Trang 12

Bảng 3-1 Vai trò của danh hóa, tình thái trách nhiệm, và quan hệ

liên kết nội bộ ……… 115

Bảng 3.2 Danh hóa trong tiếng Anh……… 124

Bảng 3.3 Hiện thực hóa ẩn dụ và phù hợp với nghĩa kinh nghiệm……… 129

Bảng 3.4 Sự hiện thực hóa ẩn dụ và phù hợp với nghĩa liên nhân……… 132

Bảng 3.5 So sánh việc sử dụng siêu chức liên nhân và kinh nghiệm…… 137

Bảng 3.6 Siêu chức năng kinh nghiệm và liên nhân trong ngôn ngữ của đơn từ, quảng cáo và thông báo……… 137

Bảng 3.7 So sánh danh hóa trong tiếng Việt và tiếng Anh……… 147

Bảng 3.8 Danh hóa trong văn bản tin tiếng Việt……… 148

Bảng 3.9 Danh hóa trong văn bản tin tiếng Anh……… 148

Bảng 4.1 Cách đưa tin một văn bản tin tiếng Việt……… 155

Bảng 4.2 Cách đưa tin một văn bản tin tiếng Anh……… 156

Bảng 4.3 Cách đưa tin một văn bản tin phát thanh truyền hình tiếng Việt 172

Bảng 4.4 Cách đưa tin một văn bản tin phát thanh truyền hình tiếng Anh 172

Trang 13

DANH SÁCH ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ VIỆT-ANH

DÙNG TRONG LUẬN ÁN

Biến thái modulation

Cá thể ngoại vi peripheral token

Cá thể quan yếu relevant token

Cách thức phát triển method of development

Cấu trúc bộ phận modularity

Cấu trúc diễn ngôn discourse structure

Cấu trúc túc từ đồng nguyên the cognate object construction

Chuỗi kết hợp quy chiếu reference chain

Chuỗi từ vựng kế tiếp nhau lexical string

Đóng gói (thông tin) pack

Đồng quy chiếu co-reference

Dụng pháp pragmatics

Giá trị valeur

Hạ danh hyponym

Trang 14

Hành thể actor

Hệ thống liên từ conjunction & continuity

Hệ thống nhận dạng identification

Hệ thống thương thuyết negotiation

Hệ thống tư tưởng ideation

Hồi chỉ anaphora

Không khí diễn ngôn tenor

Khứ chỉ cataphora

Khuyến nghị proposal

Kinh nghiệm & logic experiential & logical

Liên nhân Interpersonal

Lược bỏ tích cực positive omission

Mẫu tương tác interaction pattern

Mở gói (thông tin) unpack

Mối quan hệ nghĩa meaning relation

Phân danh meronym

Phi cấu trúc non-structural

Phóng chiếu projecting

Phương thức cú pháp syntactic mode

Phương thức diễn ngôn mode

Phương thức thông báo dụng pháp pragmatic communicative mode languages Quá trình process

Trang 15

Quá trình tinh thần metal process

Quá trình vật chất material process

Thông tin Mới tổng quát macro-new

Thông tin mới new

Thượng danh superordinate

Tính cấu trúc structural

Tính không tiết kiệm non-parsimonious

Tính liên kết cohesive harmony

Tình thái hóa modalization

Tính văn bản : texture

Trách nhiệm tình thái modal responsibility

Trung gian medium

Tư tưởng & liên kết ideational & cohesive

Văn bản textual

Vĩ đề macro-theme

Trang 16

là một điều hầu như không còn phải bàn cãi Tuy nhiên có những tương đồng lẫn dị biệt về nội dung và hình thức của cả hai luồng báo chí này, trong đó có khía cạnh về mặt ngôn ngữ

Về mặt lý thuyết, cách truyền đạt thông tin nói chung và báo chí nói riêng chưa được nghiên cứu nhiều ở Việt Nam Về mặt thực tế, người Việt Nam ngày càng có nhu cầu quan tâm nhiều hơn đến thời sự thông qua báo chí tiếng Việt và tiếng Anh Để đáp ứng nhu cầu này, các báo chí tiếng Việt cũng càng ngày càng cập nhật tin tức để có thể theo kịp với đà phát triển của báo chí nước ngoài nói chung và báo chí nước ngoài viết bằng tiếng Anh nói riêng

Trong bối cảnh như vừa nêu trên, chúng tôi chọn văn bản tin (VBT) của

cả tiếng Việt và tiếng Anh làm đối tượng nghiên cứu của mình vì những lý do sau:

1.1 Thứ nhất, chúng tôi muốn đúc rút và đưa ra một mô hình lý thuyết về mặt ngôn ngữ, dựa trên các khái niệm của lý thuyết ngữ pháp chức năng và phân tích diễn ngôn, mà người làm báo thường dựa vào đó để viết các VBT, làm cơ

sở ứng dụng vào việc dạy viết, dịch các VBT được hiệu quả hơn

1.2 Thứ hai, chúng tôi muốn khảo sát, tìm hiểu việc sử dụng ẩn dụ ngữ pháp trong tiếng Anh như là một phương tiện để hình thành các VBT Còn trong tiếng Việt, có thể nói các ẩn dụ ngữ pháp như tư tưởng (ẩn dụ kinh nghiệm) là

Trang 17

tương đương với việc danh hóa các từ loại khác; ẩn dụ liên nhân là trách nhiệm tình thái và ẩn dụ văn bản là liên kết nội bộ

1.3 Thứ ba, thông qua so sánh đối chiếu các đặc điểm ngôn ngữ của các đơn

vị thông tin, cụ thể ở đây là các mẩu tin tức, luận án đưa ra một số đề nghị cho việc chuyển mã ngôn ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại, nhằm góp phần nâng cao hiệu quả trong tác nghiệp báo chí Việc so sánh đối chiếu giữa các VBT tiếng Việt và tiếng Anh trong bối cảnh tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến trên phạm vi toàn thế giới còn tiếng Việt ngày càng được nhiều người trên thế giới học tập và nghiên cứu, sẽ rất hữu ích cho việc dạy viết và dịch các VBT của tiếng Việt và tiếng Anh

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

Theo khảo sát của Dương Văn Quảng [47, tr.55-60], Dương Xuân Sơn [54, tr.9-11], Connor [91, tr.82], Van Dijk [165, tr.5-15], việc nghiên cứu VBT được giới báo chí và giới ngôn ngữ học thực hiện như sau:

2.1 Tình hình nghiên cứu văn bản tin của giới báo chí

Ở thế kỷ XIX, các phương tiện truyền thông đại chúng còn chưa phát triển như bây giờ Nói đến báo chí, mọi người thường liên tưởng ngay đến thời sự và thông tin Nhưng khi nghiên cứu nó như một đối tượng của ngôn ngữ học thì vấn đề không đơn giản như vậy Các nhà nghiên cứu báo chí nói chung và ngôn ngữ báo chí nói riêng chưa tiếp cận báo chí một cách hiệu quả

vì họ không xác định rõ đối tượng nghiên cứu Cho đến bây giờ đã có một số định nghĩa về ngôn ngữ báo chí Nhưng những định nghĩa này chỉ là tập hợp các khái niệm không đồng nhất và không khái quát được các đặc trưng của đối tượng nghiên cứu Và như thế, VBT có thể là một mẩu tin, một bài tường thuật trên báo nói (đài phát thanh), báo hình (truyền hình) hoặc trên báo in, cung cấp các thông tin mới về các sự việc đã xảy ra

Trang 18

2.1.1.Các loại hình báo chí

Báo chí thường được chia ra các loại hình: báo in, báo nói (phát thanh), báo hình (truyền hình), báo điện tử trên mạng Internet, hoặc mạng Intranet (mạng nội bộ); đây đều là các loại hình hoạt động thông tin chính trị - xã hội Trong quá trình hình thành và phát triển báo chí, các thể loại cũng được hình thành và xác lập, phù hợp với nội dung, mục đích và tôn chỉ hoạt động Mỗi thể loại có những đặc thù riêng, chỉ rõ tính chất ổn định của thể loại báo chí Việc phân chia nhóm và thể loại báo chí hiện nay trên thế giới còn nhiều

ý kiến khác nhau Vào những năm 70 của thế kỷ XX, các nhóm thể loại báo chí được chia như sau:

1 Nhóm thể loại Tin – thông tấn: nhóm này tái tạo lại những khía cạnh của thực tế đã được quan sát trực tiếp, bao gồm các tin ngắn, phóng sự, tường thuật, ghi nhanh

2 Nhóm thể loại Chính luận – khoa học: nhóm này là thể loại phản ánh bản chất của hiện thực khách quan, sử dụng các phương pháp nhận thức logic

để có thể đưa ra bức tranh chung cho cuộc sống Nhóm này gồm các bài thông tấn, bài báo, bài tổng thuật, điểm báo, bình luận

3 Nhóm thể loại Chính luận – nghệ thuật: nhóm này có đặc trưng là sự tổng hợp các phương pháp nghiên cứu thực tiễn về mặt lý luận và các phương pháp biểu hiện mang tính nghệ thuật như ký, tiểu phẩm, châm biếm đả kích

4 Nhóm thể loại Đối thoại: nhóm này thực chất là những cuộc đối thoại, trao đổi giữa nhà báo với công chúng được tái tạo lại theo thể chính luận gồm phỏng vấn, đối thoại chính luận

5 Nhóm thể loại Phê bình và điểm sách báo, văn học nghệ thuật, khoa học văn hóa: đây là nhóm đặc biệt, cũng được coi như những thể loại báo chí,

là sự tái tạo hiện thực một lần nữa như phê bình và giới thiệu sách, điểm báo

và bình luận theo từng đề tài về các lĩnh vực khoa học, nghệ thuật văn hóa,

Trang 19

văn học Những bài viết này thường đề cập các hiện tượng, hiện thực của đời sống tinh thần xã hội Những bài viết ở thể loại này cần có phương pháp thích hợp để phân tích các tác phẩm văn học nghệ thuật và khoa học kỹ thuật

Qua hoạt động thực tiễn ở nước ta hiện nay, có thể chia các thể loại báo chí làm ba nhóm chủ yếu:

1 Nhóm thông tấn gồm có các dạng tin (tin vắn, tin đi sâu, tin tổng hợp, tin bình luận ), tường thuật, phỏng vấn (đối thoại, độc thoại, tọa đàm…) Các tin này được đặc trưng bởi cái mới của sự kiện, hiện tượng được phản ánh Nhóm này có đặc điểm là thông báo, phản ánh nhanh chóng, kịp thời những

sự kiện, sự việc, hiện tượng vừa mới xảy ra trong thực tế Với tính thời sự cao, nhóm này phù hợp với tính chất của báo chí là tính độc đáo, mới mẻ, sắc sảo, kịp thời Chính do tính thời sự cao, mà nhóm này chỉ thông tin sự kiện, chứ không nhất thiết phải phân tích đánh giá, nhận xét hoặc bình luận sâu sắc

về sự kiện, vấn đề được thông tin

2 Nhóm chính luận (nghị luận) gồm các thể loại như xã luận, bình luận, chuyên luận, luận văn truyên truyền, bài phê bình, điểm báo, bình chú Đặc điểm chung của nhóm này là trên cơ sở các tư liệu, dữ kiện, sự kiện, hiện tượng, quá trình để phân tích, bình luận đánh giá, nhận xét một vấn đề nào đó, đưa ra một kết luận có tình khái quát giúp công chúng nhận thức vừa bằng lý trí vừa bằng tình cảm Nội dung của nhóm chính luận là sự thật được coi là những luận cứ từ đó phát triển thành luận chứng (lý lẽ) luận chứng phải phát xuất từ luận cứ và gắn bó với luận cứ Do các tác phẩm thuộc nhóm này là hình thức cung cấp cho công chúng lý lẽ để hiểu sự thật, cho nên thông tin lý

lẽ là tính vượt trội của nhóm chính luận

3 Nhóm chính luận nghệ thuật gồm có ký (phóng sự, bút ký, ký sự, ký chân dung, ký chính luận, tiểu phẩm, câu chuyện báo chí Đặc điểm của nhóm này là sự kết hợp uyển chuyển, tự do giữa các yếu tố chính luận (tư liệu, sự

Trang 20

kiện lý lẽ - luận cứ, luận chứng, luận điểm) với yếu tố văn nghệ (hình ảnh, cảm xúc, thái độ, khái quát ) nhằm phản ánh và giải quyết vấn đề Tình trội ở nhóm chính luận nghệ thuật là thông tin thẩm mỹ Tuy nhiên, do đặc điểm bao trùm của báo chí là thông tin sự kiện, cho nên nhóm này ít nhiều cũng mang đặc điểm của nhóm thông tấn và nhóm chính luận

Việc phân chia ba nhóm thể loại báo chí như trên chỉ mang tính tương đối, vì trong mỗi nhóm đều mang đặc điểm của cả hệ thống thể loại, đều có sự kết hợp giữa thông tin sự kiện, thông tin lý lẽ và thông tin thẩm mỹ Các thể loại được hình thành trong các nhóm khác nhau đều có chung một đặc điểm nào đó làm nên đặc điểm chung của nhóm Việc phân chia thành nhóm lớn và các thể loại báo chí đều dựa theo nguyên tác tính trội trong khả năng thông tin của từng thể loại và nhóm

Trong các thể loại báo chí, không có một thể nào tồn tại bất biến Các thể loại đang thay đổi theo chiều hướng chung của thời đại Cùng với sự vận động và phát triển ấy sẽ luôn xuất hiện các thể loại mới và sẽ có những thể loại bị đào thải hoặc ít sử dụng, vì không còn đáp ứng được nhu cầu chung của thực tiễn Báo chí là một hiện tượng xã hội, luôn nằm trong sự vận động

và phát triển theo quy luật “Báo chí xuất hiện do nhu cầu của xã hội [16, tr.28].”

2.1.2 Hành ngôn của báo chí

Bút pháp báo chí ngày càng nhắm vào việc dùng từ đặt câu sao cho chuẩn xác và triển khai một cách viết ngày càng dễ đọc hơn Hohenberg rất coi trọng khía cạnh ngôn ngữ trong khi bàn về ngôn ngữ báo chí Ông cho rằng không thể cẩu thả trong việc sử dụng ngôn ngữ trong ngành truyền thông Ngôn ngữ ở đây phải chuyển được tin tức, ý kiến và tư tưởng tới quần chúng càng hữu hiệu càng tốt Cũng không thể hạ giá ngữ pháp vì trình độ ngữ pháp của báo chí ít ra cũng phải cao bằng trình độ của những độc giả

Trang 21

hoặc khán thính giả có học thức, nếu không báo chí mất ngay sự kính trọng đối với quần chúng [33, tr.73] Như vậy sự chuẩn xác của ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa của sự kiện Từ đó, chúng ta thấy rõ rằng sự kiện và tính

chuẩn xác phải luôn đi đôi với nhau trong các VBT Vì thế vấn đề sử dụng

ngôn ngữ có tác dụng trực tiếp và quyết định nhất tới hiệu quả của thông tin báo chí, và cũng vì thế ngôn ngữ báo chí trước hết phải là một thứ ngôn ngữ văn hóa chuẩn mực

Trong các tài liệu viết về báo chí, có nhiều ý kiến khác nhau về cách đưa tin: báo chí là các thông tin từ những cứ liệu có thực diễn ra trong hiện thực khách quan, mang thông tin phản ánh sự kiện, quá trình của đời sống xã hội một cách chính xác, trung thực, có lập trường tư tưởng chính trị vững vàng,

có thái độ tích cực đối với cuộc sống [55, tr.45] Tin tức báo chí là câu chuyện đầy đủ về các sự kiện mà công chúng quan tâm [86, tr.31] Báo chí hoàn toàn ảnh hưởng tới suy nghĩ của độc giả, cho nên báo chí phải là công cụ có sức mạnh để phục vụ công chúng và phải có trách nhiệm cụ thể: nói chính xác, độc lập và công bằng [96, tr.112]

Cần chú ý rằng khi đọc báo để lấy thông tin, độc giả cốt tìm chi tiết thông tin mà họ cần Cách viết chỉ chiếm vị trí thứ hai và không quan trọng đối với người xem Do vậy hiếm khi người ta đọc một bài báo từ đầu đến cuối, họ chỉ đọc một số hàng hoặc đoạn nào đó mà vẫn có ấn tượng là đã xem hết cả tờ báo Nói cách khác, độc giả chỉ đọc những gì mà họ quan tâm trong một bài báo, và khi đọc xong những gì đáng quan tâm, họ cho là đã đọc trọn bài báo

Bên cạnh đó, chuẩn mực ngôn ngữ luôn là vấn đề lớn trong ngôn ngữ học Nó được nhắc đến rất nhiều trong các tài liệu ngôn ngữ học ở nước ngoài cũng như ở Việt Nam Thế nhưng chuẩn mực ngôn ngữ báo chí nói riêng và ngôn ngữ báo chí nói chung thì lại là một địa hạt rất mới mẻ ở Việt Nam

Trang 22

Ngoài ra, vấn đề định lượng và định tính cũng hết sức quan trọng trong ngôn ngữ báo chí Ngôn ngữ của phong cách thông tấn báo chí chủ yếu là ngôn ngữ thông tin sự kiện Cho nên ngôn ngữ thông tin phải là “ngôn ngữ định lượng” chứ không phải định tính [51, tr.67-68] Mọi diễn đạt của VBT đều phải bằng một hình thức cô đúc ngắn gọn nhất, truyền tải được một lượng thông tin tối đa

2.2 Tình hình nghiên cứu văn bản tin của giới ngôn ngữ học

Phân tích cấu trúc của VBT là phân tích các khía cạnh diễn ngôn của VBT Phân tích diễn ngôn là một lĩnh vực nghiên cứu mới, liên ngành có liên quan đến nhiều lĩnh vực khoa học xã hội khác, trong đó có ngôn ngữ học Sự phát triển của ngành diễn ngôn hiện đại bắt đầu từ cuối những năm 1960, mặc

dù trước đó hơn 2000 năm, Aristotle đã đề cập đến cấu trúc diễn ngôn và chỉ

ra sức thuyết phục của nó khi dùng trong các bài viết cho công chúng

Trong các ngành phân tích diễn ngôn xuất hiện vào những năm 1960, có một ngành mang tính ngôn ngữ nhiều hơn, chú trọng đến phần lớn các văn bản là ngôn ngữ học văn bản Ngành này phát triển ở lục địa Châu Âu, chủ yếu là ở miền Tây và Đông nước Đức và các quốc gia lân cận Trong ngôn ngữ học văn bản, các thuộc tính về cú pháp [như đại từ, quán từ bất định và xác định, trạng ngữ, từ nối; các hiện tượng như tiền giả định, tính mạch lạc,

và đề tính (topicality)], ngữ nghĩa không giới hạn ở câu mà mang đặc tính của các cú kế tiếp nhau, câu hoặc toàn bộ văn bản

2.2.1.Ngôn ngữ học hệ thống

Mặc dù nhìn quan điểm có khác nhau, nhưng các nhà ngôn ngữ học như Halliday và Hasan (1976) cũng có những điểm tương tự Chịu ảnh hưởng của trường phái ngôn ngữ học Praha, Halliday đã phát triển hình thức ngôn ngữ học hệ thống và đặt trọng tâm vào nội dung diễn ngôn Halliday cho rằng ngôn ngữ có ba chức năng chính: chức năng tư tưởng (chức năng diễn tả nội

Trang 23

dung), chức năng liên nhân (diễn tả thái độ người nói hoặc người viết), và chức năng văn bản (chức năng tạo một văn bản, giúp người nói hoặc người viết tổ chức ngôn bản hoặc văn bản sao cho có nghĩa trong văn cảnh và thực hiện chức năng thông điệp)

Ngôn ngữ học hệ thống của Halliday đã có một ảnh hưởng lớn đối với việc phân tích văn bản, và phổ biến nhất là việc áp dụng lý thuyết về liên kết,

do lý thuyết này giúp cho việc nhận biết các mối liên hệ giữa các câu được dễ dàng Các đóng góp khác của Halliday là việc nghiên cứu ngữ vực và siêu diễn ngôn (metadiscourse) Kế đó là Martin (1993) với các đóng góp quan trọng về lý thuyết và thực tiễn liên quan các mối liên hệ giữa ngôn ngữ, ngữ vực, thể loại và tư tưởng Công trình “English text” của Martin định hướng các nghiên cứu trong tương lai đối với ngôn ngữ học hệ thống Luận án này dựa chủ yếu vào công trình của ông

Có nhiều hướng của ngôn ngữ học hiện nay tập trung vào câu, nhưng về mặt lý thuyết ngôn ngữ, người ta ngày càng chấp nhận một cách mô tả ngôn ngữ có hệ thống kết hợp với các hình thức diễn ngôn Và như vậy, trong những năm gần đây, ngữ pháp văn bản, một nhánh của ngôn ngữ học văn bản

đã cùng hòa quyện với ngành phân tích diễn ngôn, góp phần vào phân tích diễn ngôn truyền thông và làm rõ cấu trúc văn bản của VBT

2.2.2 Ngôn ngữ học hệ thống trong văn bản tin

Thể loại tin tức là thể loại tiêu biểu nhất cho phong cách báo chí, xét trên nhiều bình diện Tuy nhiên việc nghiên cứu những đặc điểm của ngôn ngữ báo chí nói chung, đặc điểm của VBT nói riêng, dựa trên lý thuyết ngữ pháp chức năng, vận dụng cấu trúc Đề-Thuyết, vẫn đang là một đề tài mở mà thành tựu về chúng chưa nhiều Do vậy việc tiếp tục làm rõ thêm một số đặc điểm ngôn ngữ, đặc biệt là việc vận dụng các tri thức của ngành diễn ngôn để tiếp cận cũng là một việc cần làm và rất có ích Nội dung của thể loại VBT bao

Trang 24

trùm hầu hết các phương diện của đời sống, với lối viết ngắn gọn độc đáo, bút pháp linh hoạt dễ cuốn hút người đọc

Ở cấp độ ngôn ngữ học, báo chí không thể chỉ sử dụng lý thuyết ngôn ngữ học về câu, vì những lý thuyết này không cho người ta vượt khỏi giới hạn câu để nghiên cứu lĩnh vực hành ngôn trong đó câu không còn là giới hạn cuối cùng mà ngược lại nó trở thành đơn vị nhỏ nhất [47, tr.60]

Điều rõ ràng là trong phân tích hoạt động ngôn ngữ nói chung và ngôn ngữ báo chí nói riêng, ngữ dụng luôn gắn bó với cú pháp và ngữ nghĩa Cho nên cần tính đến những hiện tượng ngôn ngữ liên quan đến các hoạt động

giao tiếp như trực chỉ (deixis), đề hóa (thematization), tự quy chiếu (autoreference), tình thái (modalities) Chính những hiện tượng ngôn ngữ này

cho phép xác định được đâu là nguồn thông tin; biết được ai nói với ai; bài báo viết trong điều kiện nào; và hiểu được những ẩn ý trong hành ngôn của báo chí

Gần đây, một số công trình nghiên cứu so sánh ngôn ngữ của VBT [31], [35], cũng vận dụng ngữ pháp chức năng để so sánh đối chiếu ngôn ngữ trong các phóng sự báo in bằng tiếng Việt và tiếng Anh, dùng cơ sở là khung lý thuyết cú: siêu chức năng tư tưởng, siêu chức năng liên nhân và siêu chức năng văn bản, hoặc dựa trên ngữ pháp chức năng để nghiên cứu diễn ngôn trên tư liệu báo chí tiếng Việt và tiếng Anh hiện đại

Mặc dù đã có một số công trình như trên, nhưng cho đến nay chưa có nghiên cứu nào đi sâu vào đặc điểm ngôn ngữ về tính văn bản của VBT, trong

đó liệt kê và giải thích sự kết hợp của các siêu chức năng ngôn ngữ với hệ thống và quy trình ngôn ngữ như là nguồn tạo tính văn bản Vì thế luận án của chúng tôi có thể được xem là một cố gắng mở đầu cho việc nghiên cứu tính văn bản để ứng dụng dạy viết, dịch các VBT

Trang 25

3 Mục đích và ý nghĩa

3.1 Mục đích nghiên cứu

Mục đích nghiên cứu của luận án là để làm rõ các đặc điểm ngôn ngữ của báo chí, cụ thể là của các VBT, dựa trên tư liệu báo chí tiếng Việt, có so sánh đối chiếu với tiếng Anh Trong quá trình nghiên cứu, luận án tập trung vào việc phân tích diễn ngôn, đưa ra một mô hình lý thuyết, kết hợp so sánh đối chiếu các đặc điểm ngôn ngữ qua việc phân tích các đặc trưng về ngữ pháp-từ vựng (lexico-grammar) trong đó có bàn đến thức (mood), chuyển tác (transtivity), đề ngữ (theme), và các đặc trưng về ngữ nghĩa diễn ngôn (discourse semantics) gồm có các mối quan hệ liên tố, các hình thức quy

chiếu và liên kết từ vựng, và đặc trưng dụng học

Với mục đích nêu trên, luận án hướng đến việc mô hình hóa cách viết một VBT dựa trên lý thuyết ngữ pháp chức năng, trong đó luận án chú trọng đến đặc điểm ngôn ngữ là tính văn bản (texture) Trên cơ sở các kết quả nghiên cứu, luận án sẽ thẩm định lại sự ứng dụng của việc mô hình hóa trong phương pháp viết một VBT, nhận dạng một VBT, cách rút gọn cũng như đơn giản hóa một VBT Luận án cũng đề cập đến phương pháp chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại

3.2 Ý nghĩa của luận án

3.2.1 Về phương diện lý luận

Luận án dựa trên lý thuyết ngữ pháp chức năng hệ thống liên quan đến cấu trúc văn bản, chú trọng vào chính văn bản hơn là cú Nếu Halliday (1985) dựa trên sự đối lập giữa ngữ pháp và phương thức liên kết, thì Martin [126, tr.1] dựa chính vào sự đối lập giữa ngữ pháp và ngữ nghĩa

Luận án là một cố gắng đi theo hướng nghiên cứu này của Martin, sẽ ứng dụng ngữ pháp chức năng để phân tích các VBT tiếng Anh – một ngôn ngữ biến hình và tiếng Việt – một ngôn ngữ đơn lập Thông qua phân tích

Trang 26

diễn ngôn, luận án phân tích tính văn bản của VBT, so sánh để tìm ra nét tương đồng và dị biệt của đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng trong VBT của hai ngôn ngữ, và trên cơ sở đó gợi ra những vấn đề về ngôn ngữ trong việc đưa tin cũng như dịch thuật tin tức và đề ra các giải pháp cho các vấn đề này

Ngoài ra, luận án sử dụng các thống kê làm cơ sở cho việc khái quát thành các quy luật ngôn ngữ tương ứng với vấn đề nghiên cứu Mức độ chính xác của các quy luật trên có thể thấy thông qua số liệu thống kê

3.2.2 Về phương diện thực tiễn

Luận án là bước khởi đầu trong việc nghiên cứu một cách có hệ thống về tính văn bản của các VBT tiếng Việt trong sự đối sánh với các VBT tiếng Anh Luận án mong đóng góp kết quả nghiên cứu như một tài liệu tham khảo cho sinh viên ngành tiếng Anh cũng như sinh viên ngành báo chí trong học tập và nghiên cứu

Luận án cũng đề cập đến phương pháp viết tin từ báo in của báo giới phương Tây cho các buổi phát thanh truyền hình Đây có thể được xem là kinh nghiệm giúp cho các biên tập viên phát thanh truyền hình viết các VBT hoặc biên dịch các VBT của cả hai thứ tiếng

Luận án góp phần cho việc tác nghiệp báo chí, trau đồi dịch thuật và nhất

là cho phương pháp giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành cho khoa báo chí

được hiệu quả hơn Luận án cũng giúp cho việc viết một mẩu tin tiếng Việt và

chuyển dịch sang tiếng Anh tương đương cho hoàn chỉnh hơn mà vẫn giữ được màu sắc riêng biệt của mỗi ngôn ngữ hoặc cách viết một mẩu tin tiếng Anh, đồng thời cho thấy sức mạnh, độ nén thông tin của ngôn ngữ được sử dụng như thế nào trong việc truyền tải thông tin

Trang 27

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Luận án chọn đối tượng nghiên cứu là các VBT với nguồn tư liệu là

1000 VBT tiếng Việt và 1000 VBT tiếng Anh, bao gồm các chủ đề thường xuyên được đưa tin của báo chí từ các vấn đề xã hội, văn hóa đến các tin tức hàng ngày Các VBT tiếng Việt được sử dụng trong quá trình nghiên cứu của chúng tôi chủ yếu là từ nguồn báo tuổi trẻ, và báo Thanh Niên năm 2005,

2006 và 2007, là các tờ báo phổ biến có nhiều độc giả và báo VNexpress truy cập trên mạng Các VBT tiếng Anh được lấy từ nguồn ngữ liệu là các VBT của hãng thông tấn Reuters đăng trên báo The Saigon Times Daily năm 2004,

2005 và 2006 và từ nguồn ngữ liệu British National Corpus (BNC) là nguồn ngữ liệu có tính chuẩn hóa cao, trong đó hầu hết là các VBT của tờ báo Wall Street Journal – một tờ báo có uy tín rộng ở Mỹ

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Mặc dù các VBT hiện nay rất phong phú, và trong thực tế hiện nay có rất nhiều loại báo chí được xuất bản, đối tượng nghiên cứu của luận án là các VBT trong tư liệu nghiên cứu lấy từ các nguồn được xem là phổ biến và có tính chuẩn hóa cao Với 1000 VBT về nhiều chủ đề khác nhau cho mỗi ngôn ngữ và các VBT này có độ dài và số lượng từ vựng tương đương với nhau, trọng tâm của luận án tuy vậy chỉ đề cập đến tính văn bản của các thể loại VBT, chứ không đi vào khía cạnh là VBT đó thuộc loại hình báo chí nào, bài báo có tiêu đề hay không Luận án xem xét kết cấu ngôn bản ở các khía cạnh

ngữ pháp-từ vựng, ngữ nghĩa diễn ngôn và dụng học Luận án cũng xem xét

nghĩa bên ngoài cú thông qua các phương thức thể hiện ẩn dụ ngữ pháp, chứ không đi vào ẩn dụ về từ ngữ Luận án phân tích mô hình của tính văn bản và

so sánh trên các bình diện ngữ pháp-từ vựng và ngữ nghĩa diễn ngôn của văn

Trang 28

bản để tìm ra sự tương đồng và dị biệt giữa các VBT tiếng Việt và tiếng Anh, giới thiệu các ứng dụng của tính văn bản

5 Nhiệm vụ nghiên cứu

Luận án đặt ra những nhiệm vụ nghiên cứu sau:

5.1 Đưa ra một mô hình lý thuyết về tính văn bản của VBT theo quan điểm của ngữ pháp chức năng hệ thống, bao gồm các khái niệm về tính văn bản, về các siêu chức năng và cảnh huống của VBT đó

5.2 Miêu tả, phân tích và so sánh – đối chiếu tính văn bản của VBT tiếng Việt và tiếng Anh trên bình diện ngữ pháp-từ vựng, ngữ nghĩa diễn ngôn và dụng học Cụ thể là luận án đi sâu nghiên cứu tính văn bản của VBT, xem xét quá trình Chuyển tác (Transtivity), Đề ngữ (Theme), Thông tin Mới (New) và Chủ ngữ (Subject) và xem xét các siêu chức năng gồm có siêu chức năng tư tưởng (ideational), siêu chức năng liên nhân (interpersonal) và siêu chức năng văn bản (textual) trong văn cảnh cụ thể (context of situation) hay còn gọi là ngữ vực (register) gồm có trường (field), phương thức diễn ngôn (mode) và không khí diễn ngôn (tenor); không đi sâu vào ngữ cảnh văn hóa (context of culture) của VBT

5.3 Miêu tả và so sánh các phương thức ẩn dụ ngữ pháp (grammatical metaphor) được dùng trong các VBT Cụ thể là luận án nhắm đến việc xem xét các phương thức ẩn dụ ngữ pháp trong VBT tiếng Anh, gồm có các hình thức ẩn dụ tư tưởng (ideational metaphor), ẩn dụ logic (logical metaphor), ẩn

dụ liên nhân (interpersonal metaphor); và các hình thức tương đương với các

ẩn dụ này trong VBT tiếng Việt là danh hóa, trách nhiệm tình thái và quan hệ liên kết nội bộ

4 Ứng dụng kết quả nghiên cứu của luận án vào lý luận – thực tiễn dạy viết tin, dịch thuật Cụ thể là dựa vào kết quả thu được, luận án chỉ ra các phương

Trang 29

pháp áp dụng cho kỹ thuật viết tin, các giải pháp cho quá trình dịch tin, và các phương pháp giảng dạy tiếng Anh chuyên sâu về VBT

6 Phương pháp nghiên cứu của luận án

Luận án vận dụng lý thuyết của Halliday, nhưng đặc biệt chú trọng và sử

dụng phần lớn những ý tưởng trong công trình của Martin, người phát triển lý thuyếtchức năng hệ thống của Halliday, cùng với quan điểm về vận dụng ngữ pháp chức năng của một số tác giả người Việt Dựa trên các tiêu chí tương đồng và dị biệt về ngữ pháp từ vựng và ngữ nghĩa diễn ngôn, luận án đưa các nhận xét về cách thức và mục đích giao tiếp bằng văn bản hay ngôn bản của mỗi của ngôn ngữ

Với việc vận dụng lý thuyết diễn ngôn, luận án sử dụng các phương pháp

và thủ pháp khác nhau như sưu tập, phân loại, miêu tả đối tượng cụ thể là các VBT tiếng Việt và VBT tiếng Anh Luận án miêu tả chúng trong ngữ cảnh gắn liền với phân loại theo các hình thức đã nêu, cụ thể như là các phương thức liên kết ngôn ngữ Luận án được tiến hành theo phương pháp quy nạp, sử dụng bộ máy khái niệm về lý thuyết vừa xây dựng, minh họa bằng các ví dụ

cụ thể, rồi rút ra đưa những đặc trưng mang tính phổ quát cho VBT của ngôn ngữ

Phương pháp chính của luận án là dựa vào ngữ cảnh, vận dụng kiến thức của ngữ dụng học để tìm ra sự tương đồng và dị biệt trong VBT của hai ngôn ngữ ở các cấp độ câu và trên câu, hay ở cấp độ văn bản với nguồn tư liệu là

1000 VBT tiếng Việt và 1000 VBT tiếng Anh ở các chủ đề khác nhau Nguyên tắc so sánh là sử dụng phương pháp phân tích các yếu tố theo chức năng ngôn ngữ trong giao tiếp bằng văn bản hay ngôn bản

Bên cạnh đó, luận án còn dùng đến thủ pháp thống kê ngôn ngữ học Thủ pháp gồm việc thống kê các yếu tố ngôn ngữ (Đề ngữ, Thông tin Mới, các phương thức liên kết…) hình thành nội dung VBT Trên cơ sở kết quả khảo

Trang 30

sát tìm được, luận án đi đến kết luận tổng quát về đặc điểm ngôn ngữ của các VBT của tiếng Việt và tiếng Anh

Luận án sử dụng các thuật ngữ phổ biến được các nhà nghiên cứu trong lĩnh vực chấp nhận.Hơn thế nữa, luận án còn thực hiện một bảng danh sách đối chiếu các thuật ngữ Việt – Anh, và đồng thời làm rõ một số thuật ngữ ít phổ biến để tạo thuận lợi cho người đọc

7 Bố cục của luận án

Luận án gồm 194 trang chính văn với phần mở đầu, kết luận, và 58 trang cho tài liệu tham khảo, danh mục các công trình đã công bố, chú giải nguồn xuất xứ tư liệu và phụ lục Luận án được chia thành 4 chương như sau:

Chương 1: Tổng quan về đặc điểm ngôn ngữ của văn bản tin tiếng Việt

và tiếng Anh

Tổng quan về các nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ của VBT Luận án đưa

ra một mô hình lý thuyết dựa trên lý thuyết ngữ pháp chức năng của Halliday, được Martin kế thừa và phát triển, để nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ của VBT, xem xét tính văn bản trên nguồn ngữ liệu của báo chí và phân tích diễn ngôn thông qua ngữ cảnh

Chuơng 2: Đặc điểm của tính văn bản trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh

Ứng dụng mô hình lý thuyết về tính văn bản nêu ở chương 1 để phân tích và so sánh vai trò Chuyển tác, Đề ngữ, Thông tin Mới và Trách nhiệm tình thái trong VBT của cả hai ngôn ngữ

Chương 3: Đặc điểm của các chức năng hình thành tính văn bản trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh

Ứng dụng phân tích các chức năng tạo tính văn bản là các siêu quy trình

trong việc tạo lập tính văn bản của các VBT tiếng Việt và tiếng Anh Các siêu quy trình trong tiếng Anh là siêu chức năng tư tưởng, siêu chức năng liên

Trang 31

nhân và siêu chức năng văn bản Các siêu chức năng này tương ứng với hình thức danh hóa, trách nhiệm tình thái, và quan hệ liên kết nội bộ trong VBT tiếng Việt

Chương 4: Ứng dụng tính văn bản trong thực tiễn dạy viết, dịch văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh

Nêu ứng dụng của tính văn bản trong việc dạy viết một VBT tiếng Việt hay một VBT tiếng Anh; sử dụng các hình thức danh hóa trong dịch hai chiều của các VBT, từ Việt sang Anh và ngược lại Trong dạy viết VBT, luận án nêu ứng dụng Cách thức phát triển để viết một VBT tiếng Anh; ứng dụng nghĩa liên nhân (mở gói thông tin) trong việc đơn giản hóa một VBT hoặc ứng dụng nghĩa kinh nghiệm (đóng gói thông tin) trong việc rút gọn một VBT tiếng Anh

Kết luận

Tóm tắt và khái quát lại các kết quả chủ yếu của bốn chương luận án Đưa ra các đề nghị mang tính định hướng cho các nghiên cứu sắp đến

Trang 32

Chương 1TỔNG QUAN VỀ ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 1.1 Kết cấu của văn bản tin

VBT là một trong các loại văn bản truyền thông yêu cầu có những sự phân tích cấu trúc riêng Các nét chung về phân tích diễn ngôn và các nét cấu trúc riêng giúp chúng ta phân biệt VBT với các loại văn bản khác, như truyện chẳng hạn, cần được làm rõ Các biến thể và cấu trúc về thể loại cũng góp phần xác định hình thức diễn ngôn của VBT Cách sử dụng danh hóa (thay cho động từ), diễn tả các ý niệm, đa dạng hóa cấu trúc câu, đảo trật tự từ hoặc

cú là các thí dụ về các hình thức ngữ pháp của phân tích diễn ngôn VBT

Chương này sẽ bàn một cách tổng quát về đặc điểm ngôn ngữ của VBT tiếng Việt và tiếng Anh

Phân tích diễn ngôn luôn đi đôi với phân tích về ngôn ngữ học Các VBT không đơn thuần ở cấp độ từ hoặc câu, nhưng ở cấu trúc mở rộng hơn

và ở chiều sâu hơn Về mặt ngữ nghĩa, nghĩa của các câu phụ thuộc lẫn nhau Hơn nữa, nghĩa tổng quát hay là chủ đề của VBT đều có liên hệ với nghĩa giữa các câu Các hình thức VBT đều ở dạng: Tiêu đề (Headline) và Dẫn nhập (Lead), Các sự kiện chính (Main events), Thông tin nền / Ngữ cảnh và Lịch

sử vấn đề (Backgrounds / Context và History), Các chuỗi sự kiện kế tiếp (Consequent events), và Bình luận (Comments)

Có nhiều cách để tổ chức các VBT Một VBT có thể được trình bày ở dạng “hình tháp xuôi”, “hình tháp ngược”, “viên kim cương”, “hình chữ nhật”, hay “đồng hồ cát” [35, tr.11] Cách viết các VBT theo kiểu hình kim tự tháp ngược (còn gọi là hình tam giác ngược) là cách viết thông dụng nhất như trong đồ hình 1.1 sau:

Trang 33

Hình 1.1 Kết cấu của văn bản tin

Nguồn: Eng & Hodson [97, tr.64]

Hình kim tự tháp ngược rộng ở phần bên trên Khi đi xuống, nó trở nên hẹp dần, và biến thành điểm nhọn Như vậy, các yếu tố thông tin quan trọng nhất thường được nêu ra trước, rồi mới đến các yếu tố ít quan trọng hơn VBT kết thúc với các yếu tố ít quan trọng nhất Cho nên độ dài hay ngắn của VBT tùy thuộc vào người đưa tin muốn đưa các chi tiết vào VBT hay không

Để mô hình hóa cấu trúc của văn bản nói chung, và VBT nói riêng, hiện

có rất nhiều phương pháp Một trong những phương pháp mang tính kinh điển

là công thức 5W + 1H, như có thể thấy trên cùng của đồ hình trên Ô đầu là chủ đề chính hay là phần dẫn nhập thường trả lời ý quan trọng nhất của các

câu hỏi cơ bản là 5W + 1H (what, who, when, where, why và how) Ô thứ hai

là phần giải thích cho phần dẫn nhập Ô thứ ba miêu tả chi tiết hoặc làm nền

Trang 34

tảng cho phần dẫn nhập Ô thứ tư tiếp theo hỗ trợ phần dẫn nhập gồm có trích dẫn, chi tiết và thông tin nền Trong ô cuối cùng, sau khi đã thông tin các chủ

đề chính, người viết cung cấp thông tin các chủ đề còn lại Ví dụ:

Bến tre: Từ 10-9, toàn dân sẽ chào cờ đầu tuần

(TT-Bến Tre) – UBNN tỉnh Bến Tre đã yêu cầu tất cả các cơ quan đơn vị từ tỉnh đến xã, phường phải tổ chức chào cờ vào sáng thứ hai hàng tuần (riêng lực lượng

vũ trang chào cờ thực hiện theo đúng qui định về các nghi lễ của lực lượng vũ trang) Chính quyền địa phương mở cuộc vận động toàn dân tham gia chào cờ đầu tuần tại các địa điểm nơi địa phương chọn Thời gian chào cờ trong nội ô thị xã Bến Tre đồng loạt thực hiện sau tiếng còi tầm kết thúc Các địa phương, cơ quan, đơn vị còn lại chào cờ lúc 7g sáng Khi đi đến trụ sở cơ quan trong thời gian chào

cờ, người đi bộ phải đứng lại, ngả nón và đứng nghiêm

(tuổi trẻ - 5/9/2007)

Trong VBT trên, ta thấy cấu trúc của nó như sau:

- Chủ đề (nằm trong phần tiêu đề và / hoặc trong phần dẫn nhập): Từ

10-9, toàn dân sẽ chào cờ đầu tuần / UBNN tỉnh Bến Tre đã yêu cầu tất cả các

cơ quan đơn vị từ tỉnh đến xã, phường phải tổ chức chào cờ vào sáng thứ hai hàng tuần (riêng lực lượng vũ trang chào cờ thực hiện theo đúng qui định về các nghi lễ của lực lượng vũ trang)

- Giải thích cho phần dẫn nhập: Chính quyền địa phương mở cuộc vận động toàn dân tham gia chào cờ đầu tuần tại các địa điểm nơi địa phương chọn

- Bối cảnh thông tin cho phần dẫn nhập: Thời gian chào cờ trong nội ô thị xã Bến Tre đồng loạt thực hiện sau tiếng còi tầm kết thúc

- Thông tin chi tiết: Các địa phương, cơ quan, đơn vị còn lại chào cờ lúc 7g sáng

- Thông tin các chủ đề còn lại: Khi đi đến trụ sở cơ quan trong thời gian chào cờ, người đi bộ phải đứng lại, ngả nón và đứng nghiêm

Trang 35

Việc đưa tin sử dụng hình kim tự tháp ngược là do, như đã trình bày ở trên, độc giả thường không có thời gian đọc hết bản tin Họ chỉ đọc các phần đầu tin Vì thế mà người đưa tin phải cung cấp cho họ những thông tin quan trọng nhất ở đầu VBT Các hình thức VBT đều có hai phần chính: phần dẫn hay là phần giới thiệu (the lead) và phần thân tin Như vậy, các VBT đều

được đề hóa (thematization) Theo Haynes [111, tr.66], Đề (Theme) là một ngữ đoạn đi trước trong văn bản, phần còn lại của văn bản được gọi là Thuyết

(Rheme) Có thể nói rằng Theme là “điểm xuất phát của thông điệp” [94, tr.222], còn Rheme là phần giải thích nội dung của thông điệp đó

Ngoài ra, trong báo chí hiện đại, yếu tố nhân cảm (human interest) được

sử dụng rộng rãi trong các VBT Nhờ có sự pha trộn của tin tường thuật và những mô thức chuyên mục mà báo chí đã thu hút được người đọc Người đọc thấy khó nói câu chuyện này chấm dứt ở đâu và câu chuyện kia bắt đầu từ chỗ nào Người viết thêm cảm nghĩ của mình vào trong bài viết, đặt trong bối cảnh đầy màu sắc của những điều giải thích, làm cho bài viết thêm ý nghĩa và hấp dẫn

1.2 Văn bản tin và lý thuyết về giao tiếp

VBT mà luận án đang xét ở đây là các hình thức văn bản có mục đích truyền tải thông tin Nó có thể là các VBT đăng tải trên báo in hoặc các mẩu tin trên báo điện tử (the Internet) thông tin các sự kiện Các VBT đều mang tính thông tin giao tiếp “Mọi văn bản đều là tiền giả định của một hệ thống

ký hiệu có thể hiểu được đối với mọi người (nghĩa là mang tính quy ước các

ký hiệu có thể hiểu được trong những giới hạn của tập thể nhất định) [3, tr.98].”

Theo mô hình của Jakobson, khi một nội dung của VBT được người nói, người viết truyền đi, và với sự trợ giúp của các phương tiện ngôn ngữ, người nghe, người đọc có thể hiểu nội dung ban đầu truyền tải

Trang 36

Hình 1.2 Mô hình giao tiếp của Jakobson

ngữ cảnh Người phát thông điệp Người nhận

sự tiếp xúc

mã Nguồn: Bakhtin [3, tr.98]

Do đối tượng nghiên cứu của luận án là các VBT, chúng tôi đưa ra sơ đồ (hình 1.3) về quá trình thông tin giao tiếp một cách chung nhất và đơn giản nhất như sau:

Hình 1.3 Quá trình thông tin giao tiếp Người lập mã VBT

1.3.1 Các bình diện ngôn ngữ trong văn bản tin

Mô hình tam phân của Halliday [22, tr.103] cho rằng cú là sản phẩm của

ba qua trình biểu hiện nghĩa diễn ra đồng thời Nó vừa là một sự biểu hiện kinh nghiệm vừa là một sự trao đổi có tính chất tác động lẫn nhau, vừa là một thông điệp Đáng chú ý là các quan niệm của Halliday về các siêu chức năng:

Ý niệm hay Tư tưởng (Ideational), Liên nhân (Interpersonal), và Văn bản (Textual) Halliday [22, tr.103] gọi tên ba bình diện của cú là “cú như một thông điệp” (clause as messsage), “cú như là sự trao đổi” (clause as exchange), “cú như là sự thể hiện” (clause as representation)

Khi cú là một thông điệp, thì Đề ngữ là xuất phát điểm của thông điệp, là phương tiện khai triển câu Nó là thành phần người nói chọn để làm căn cứ cho điều mà mình sắp nói Cấu trúc Đề-Thuyết (Theme-Rheme) là hình thức

cơ bản của việc tổ chức câu như một thông điệp

Trang 37

Khi cú là sự trao đổi, một sự giao dịch giữa người nói và người nghe, thì Chủ ngữ là sự bảo hành cho sự trao đổi Nó là thành phần người nói thực hiện

để chịu trách nhiệm cho tính hợp lệ của điều mình đang nói

Khi cú là sự thể hiện, một sự giải thích một quá trình nào đó trong kinh nghiệm đang diễn ra của con người; hành thể là tham tố tích cực trong quá trình Nó là thành phần người nói mô tả như là ngưòi thực hiện hành động Halliday còn cho rằng trong thực tế mẫu thức ba bình diện của ý nghĩa không phải chỉ là đặc điểm của cú và gọi ba bình diện này là các siêu chức năng (metafunctions) Luận án nhắm đến phân tích cấu trúc Đề-Thuyết (Thematic structure) của câu, cấu trúc thông báo (communicative structure) tức là sự phân bố Thông tin Cũ / Mới trong câu, các hiện tượng tiêu điểm hóa (focalization) Sau đây là minh họa các siêu chức năng và khúc xạ của chúng trong ngữ pháp:

Bảng 1.1 Các siêu năng và khúc xạ của chúng trong ngữ pháp

Siêu chức năng Ý nghĩa Vị thế tương ứng

của cú

Kiểu cấu trúc ưa chuộng Kinh nghiệm

Liên nhân

Ngôn bản

Lôgic

- Giải thích mô hình kinh nghiệm

- Thực hiện các mối quan hệ xã hội

- Tạo tính quan yếu với ngôn cảnh

- Thiết lập các môi quan hệ lôgic

- Cú là sự thể hiện

- Cú là một sự trao đổi

- Cú là một thông điệp

- Cú là một thông điệp

- Phân đoạn tính dựa trên thành tố

- Trọng âm

- Điểm đỉnh

- Lặp lại (hồi quy)

Nguồn: Halliday [22, tr.105]

Trong bảng trên, cú là tiêu điểm của các hệ thống ngôn ngữ cho phép các

“vị thế tương ứng của cú” nêu trên được hiện thực hóa ở cấp độ cú, kết hợp tạo ra văn bản hoàn chỉnh Có một sự liên quan chặt chẽ giữa cúnhư là một sự trao đổi với ngữ pháp, cú như là một sự thông điệp với vấn đề tâm lý con người, và cúnhư là một sự thể hiện với ngữ nghĩa, logic

Trang 38

Đối với tiếng Việt, ngữ pháp chức năng được Cao Xuân Hạo [25] xem như là lý thuyết có khuynh hướng giải thích ngữ pháp thích hợp nhất Trong cách vận dụng lý thuyết này, theo ông, việc miêu tả câu theo mô hình Đề - Thuyết cho phép phân tích tất cả các kiểu câu có thể có được trong tiếng Việt, trong khi mô hình Chủ - Vị chỉ phân tích được những câu hoàn toàn giống tiếng Châu Âu nghĩa là khoảng 25% các kiểu câu thông dụng trong tiếng Việt Tuy nhiên, cần chú ý rằng Cao Xuân Hạo không quan niệm cấu trúc “Đề - Thuyết” là thuộc bình diện dụng pháp, mà ông coi nó là thuộc bình diện “cấu trúc cú pháp” thay cho cấu trúc “Chủ - Vị” (theo quan niệm ngữ pháp truyền thống) trong tiếng Việt

1.3.2 Mối tương quan giữa chức năng đóng gói nội dung thông tin, siêu chức năng và ngữ vực

Việc nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ của VBT dựa trên quan điểm ngữ pháp chức năng hệ thống có một điểm khác biệt quan trọng nhất là: nó chú trọng vào chính văn bản hơn là cú Martin [126] đã phát triển ngữ pháp chức năng của Halliday vốn dựa trên sự đối lập giữa ngữ pháp và liên kết, hay là giữa tính cấu trúc và phi cấu trúc Ông đề nghị nên dựa chính vào sự đối lập giữa ngữ pháp và ngữ nghĩa, hay là giữa nguồn hướng đến cú và hướng đến văn bản Martin cho rằng ngữ nghĩa loại này chủ yếu là nghĩa của văn bản hơn là nghĩa của cú Ngữ nghĩa này được gọi là ngữ nghĩa diễn ngôn Đối lập với quan điểm cho rằng “cú pháp” là cơ sở cho tính tiết kiệm xét từ cách nhìn của phân tích diễn ngôn, Martin phát triển một hình thức ngữ pháp “không tiết

kiệm”

Martin đề cập đến tính văn bản thông qua phân tích diễn ngôn, các nghĩa siêu chức năng, cấu trúc diễn ngôn, ngữ nghĩa diễn ngôn thông qua các chương bàn đến các hệ thống thương thuyết, hệ thống nhận dạng, hệ thống tư tưởng, hệ thống liên kết, và cảnh huống (ngữ vực) Các hệ thống này có liên

Trang 39

quan mật thiết với nhau Cần thấy rằng đây là những khái niệm và chúng tôi

cố gắng xây dựng thành một mô hình lý thuyết như trong bảng 1.2 dưới đây, sau đó sẽ làm rõ các khái niệm này để đi vào mô tả các đặc điểm của VBT tiếng Việt và tiếng Anh

Bảng 1.2 Mối tương quan giữa mô hình tương tác, siêu chức năng và ngữ vực

Chức năng đóng gói nội

dung thông tin

(Function of packaging

information)

Mô hình tương tác (Interaction pattern )

Siêu chức năng (Metafunction)

Ngữ vực (Register)

Đề ngữ

[Theme]

Cách thức phát triển Method of development]

Văn bản (Textual) [Nhận dạng (Identificational)]

Phương thức diễn ngôn [Mode] Thông tin Mới

[New]

Điểm [Point]

Kinh nghiệm & logic (Tư tưởng & liên kết) (Ideational & cohesive)

Trường [Field]

Chủ ngữ

[Subject] Trách nhiệm tình thái

[Modal responsibility]

Liên nhân [Interpersonal]

[Thương thuyết (Negotiational)]

Không khí diễn ngôn [Tenor]

Bảng trên cho thấy tính văn bản lần lượt được thể hiện qua tên gọi theo chức năng, siêu chức năng và ngữ vực Đề ngữ thông qua cách thức phát triển, diễn tả nghĩa văn bản, với siêu chức năng nhận dạng, thể hiện phương thức diễn ngôn Thông tin Mới thông qua hệ thống diễn tả ý nghĩa kinh nghiệm và tính logic của văn bản, với siêu chức năng tư tưởng và sự liên kết, diễn tả trường Còn Chủ ngữ trong hệ thống tình thái với chức năng thương thuyết, diễn tả ý nghĩa liên nhân thông qua không khí diễn ngôn

1.4 Tính văn bản

Theo chúng tôi, nói đến tính văn bản, hiểu theo Martin, là nói đến sự liên kết chủ đề, sự phân bố nội dung thông qua các siêu chức năng và cảnh huống

Trang 40

cụ thể hơn, đó là sự liên kết hướng đến ngữ nghĩa logic và các liên từ liên kết văn bản Nói đến siêu chức năng liên nhân là nói đến việc phân tích tình thái trong thức Nói đến chức năng văn bản là nói đến ngữ nghĩa văn bản và phương thức liên kết như hồi chỉ, khứ chỉ Nói đến chức năng kinh nghiệm là nói đến ngữ nghĩa văn bản, trong đó có sự phân bố từ vựng như thượng danh,

hạ danh và liên kết chủ đề

1.4.1 Vai trò chuyển tác và tính liên kết

Vai trò chuyển tác là một hệ thống cùng với tính liên kết diễn tả ý nghĩa kinh nghiệm và tính logic của văn bản, với siêu chức năng tư tưởng và sự liên kết để thể hiện trường Chuyển tác, một phần của chức năng tư tưởng, là một quan niệm cơ bản về nghĩa Nghĩa chuyển tác, hiểu theo Halliday và Martin, không mang nghĩa là động từ có cần tân ngữ hay không, xét về mặt cú pháp Hãy xét các thí dụ sau:

(a) The dog bites a man (Con chó cắn người đàn ông.)

(b) The dog barks (Con chó sủa.)

Sự khác biệt ở đây không phải là động từ “bite” cần tân ngữ “a man” và động từ “bark” không cần tân ngữ, nhưng sự khác biệt là ở chỗ là động từ

“bite” hay “bark” đã ở quá trình nào Trong câu (a), động từ “bite” có ảnh hưởng lên tân ngữ “a man”, còn trong câu (b), “bark” chỉ hành động có ảnh hưởng lên vật làm hành động “The dog” mà thôi Ngoài ra còn phải kể đến quá trình tinh thần (metal process) hoặc quá trình vật chất (material process) gồm có quá trình thể chất (physical process) Chúng ta hãy xem ví dụ:

(c) Mary thinks.(Mary suy nghĩ.)

(d) John is tall.(John (có dáng người) cao.)

Câu (c) diễn tả một quá trình tinh thần, còn câu (d) không diễn tả một hành động, nhưng nó diễn tả trạng thái thể chất

Và như vậy “Chuyển tác là nền tảng của sự thể hiện [102, tr.71]” Chuyển tác là một phương tiện để phân tích các sự kiện và tình huống theo

Ngày đăng: 26/02/2016, 19:12

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2005
2. Diệp Quang Ban (2005), Văn bản và liên kết trong tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn bản và liên kết trong tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2005
3. Mikhail Bakhtin, ( 1998), Nguyên lý đối thoại (bản dịch của Đào Ngọc Chương), Nhà xuất bản Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguyên lý đối thoại (bản dịch của Đào Ngọc Chương)
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh
4. Nguyễn Huy Cẩn (2005), Việt ngữ học dưới ánh sáng các lý thuyết hiện đại, Viện Thông tin khoa học Xã hội, Viện Khoa học xã hội Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt ngữ học dưới ánh sáng các lý thuyết hiện đại
Tác giả: Nguyễn Huy Cẩn
Năm: 2005
5. Nguyển Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyển Tài Cẩn
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia
Năm: 1996
6. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng – Ngữ nghĩa tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng – Ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1981
7. Đỗ Hữu Châu (2002), Cơ sở dụng học (Tập 1), Nhà xuất bản Đại học Sư phạm Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở dụng học (Tập 1)
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Sư phạm Giáo dục
Năm: 2002
8. Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ học Đông Nam Á, Nhà xuất bản Đại học Sư phạm Ngoại Ngữ, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ học Đông Nam Á
Tác giả: Nguyễn Văn Chiến
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Sư phạm Ngoại Ngữ
Năm: 1992
9. Samy Cohen, 2003, Nghệ thuật phỏng vấn các nhà lãnh đạo, (bản dịch của Nguyễn Chí Tình), Nhà xuất bản Thông tấn, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghệ thuật phỏng vấn các nhà lãnh đạo, (bản dịch của Nguyễn Chí Tình)
Nhà XB: Nhà xuất bản Thông tấn
10. Collins, Word Formation (Nguyễn Thanh Yến dịch và chú giải), Nhà Xuất bản thành phố Hồ Chí Minh (1997) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Word Formation (Nguyễn Thanh Yến dịch và chú giải)
Nhà XB: Nhà Xuất bản thành phố Hồ Chí Minh (1997)
11. Nguyễn Đức Dân (1984), Ngôn ngữ học thống kê, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học thống kê
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1984
12. Nguyễn Đức Dân, Hồng Dân, & Nguyễn Hàm Dương (1998), Dẫn luận ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Đức Dân, Hồng Dân, & Nguyễn Hàm Dương
Năm: 1998
13. Nguyễn Hữu Dự (1995), Thuật ngữ báo chí Anh-Việt, Nhà xuất bản Đồng Nai Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thuật ngữ báo chí Anh-Việt
Tác giả: Nguyễn Hữu Dự
Nhà XB: Nhà xuất bản Đồng Nai
Năm: 1995
14. Phạm Hữu Đức (2006). “Đặc điểm ngôn ngữ trong văn bản tin tiếng Anh”, Tạp chí khoa học & xã hội nhân văn, Đại học Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh, số 7 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc điểm ngôn ngữ trong văn bản tin tiếng Anh”", Tạp chí khoa học & xã hội nhân văn
Tác giả: Phạm Hữu Đức
Năm: 2006
15. Phạm Hữu Đức (2007). “Danh hóa trong văn bản tin tiếng Anh & tiếng Việt ”, Tạp chí ngôn ngữ & đời sống, Hà nội, số 7 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Danh hóa trong văn bản tin tiếng Anh & tiếng Việt ”", Tạp chí ngôn ngữ & đời sống
Tác giả: Phạm Hữu Đức
Năm: 2007
16. Hà Minh Đức (2000), Cơ sở lý luận báo chí – Đặc tính chung và phong cách, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở lý luận báo chí – Đặc tính chung và phong cách
Tác giả: Hà Minh Đức
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2000
17. Nguyễn Công Đức & Nguyễn Hữu Chương (2004), Từ vựng tiếng Việt, Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Công Đức & Nguyễn Hữu Chương
Năm: 2004
18. Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật & Nguyễn Minh Thuyết (2003), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật & Nguyễn Minh Thuyết
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2003
19. Nguyễn Thiện Giáp (2004), Dụng học Việt ngữ, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học Việt ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Năm: 2004
20. Nguyễn Thiện Giáp (2006), Những lĩnh vực ứng dụng của Việt ngữ học, Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những lĩnh vực ứng dụng của Việt ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Năm: 2006

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w