thu ết cả b ê giúp các nhà nghiên cứu có được cá hì đ g và thận trọ g hơ kh đá h g á tác hẩm được cả b ê đồng thời giúp cho nhữ g gười làm phim có những lựa chọn thích hợp khi muốn cải b
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
-
ĐÀO LÊ NA
LÝ THUYẾT CẢI BIÊN HỌC: TỪ TÁC PHẨM VĂN HỌC ĐẾN TÁC PHẨM ĐIỆN ẢNH – TRƯỜNG HỢP KUROSAWA AKIRA
Chuyên ngành: LÝ LUẬN VĂN HỌC
Mã số: 62.22.32.01
TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2015
Trang 2Công trình được hoàn thành tại:
Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP Hồ Chí Minh
Người hướng dẫn khoa học:
Có thể tìm hiểu Luận án tại thư viện:
- Thư viện Khoa học Tổng hợp TP Hồ Chí Minh
- Thư viện Khoa học Xã hội TP Hồ Chí Minh
- Thư viện Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
Trang 3CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ
LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN
1 “Vấn đề cải biên tiểu thuyết Rừng Na Uy thành tác phẩm điện ảnh”,
Tạp chí Phát triển Khoa học và công nghệ, Đại học Quốc gia TP Hồ
Chí Minh, số X3, tháng 12, năm 2014, ISSN: 1859-0128
2 “Bộ phim “La sinh môn” từ góc nhìn giải kiến tạo”, Tạp chí Khoa học
xã hội TP Hồ Chí Minh, số 195, tháng 11 năm 2014, ISSN: 1859-0136
3 “Nuôi dưỡng văn hóa nghệ thuật truyền thống trong điện ảnh”, Tạp chí
Văn hóa Nghệ thuật, số 363, tháng 09 năm 2014, ISSN: 0866-8655
4 “Nghiên cứu cải biên kịch bản sân khấu truyền thống của Kurosawa
Akira”, Tạp chí Văn hóa và Du lịch, số 16, tháng 3 năm 2014, ISSN:
1809-3720
5 “Hiện đại hóa sân khấu truyền thống Nhật Bản và Việt Nam (qua Shin
Kabuki và Cải lương)”, Hội thảo “Hiện đại hóa Văn học Nhật Bản và
văn học các nước trong khu vực văn hóa chữ Hán”, Văn học cận đại
Đông Á từ góc nhìn so sánh, Nxb Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2011
Trang 5MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
, những bộ phim cải biên từ tác phẩm vă học vẫn liên tục được trình chiếu với những cấu trúc tự sự mới lạ, những kỹ xảo chất lượng cao và sự sáng tạo không ngừng củ đạo diễn Phim cải biên luôn chứng tỏ được sức hút của nó trong lòng những khán giả s vă chươ g mê đ n ảnh Thế nên dù bị khen chê, dù bị đá h g á là tru g thà h h khô g tru g thành với tác phẩm vă chươ g thì hững tác phẩm đ n ả h hư thế này vẫn tiếp tục dòng chảy củ ó để cho hà h trì h l ê vă bản không bị gián đoạ kh đ qu hững loại hình ngh thuật khác h u và đến với từ g đối tượng tiếp nhận khác nhau
Trong bối cảnh mới của thế giới, cả b ê học t t o stu s đ
có hữ g sự hát tr ể trê cơ s l luậ l ê vă bả h ê ịch học g ả cấu tr c vă hó học Nhờ những lý thuyết này cộng với sự phát triển mạnh
mẽ củ đ n ảnh, cải biên học từ vă học đế đ n ảnh đ được khảo
gh m và h thố g hó thà h l thu ết thu ết cả b ê giúp các nhà nghiên cứu có được cá hì đ g và thận trọ g hơ kh đá h g á tác hẩm được cả b ê đồng thời giúp cho nhữ g gười làm phim có những lựa chọn thích hợp khi muốn cải biên một tác phẩm vă học ào đó
Khi nghiên cứu lý thuyết cải biên học, chúng tôi muốn thô g qu trườ g hợ uros khảo gh m lạ hữ g vấ đ qu ếu củ cả b ê
v hư v tr củ vă bản nguồn trong cải biên, nghịch lý của tính chính xác trong cải biên hay mối quan h giữa tác giả và đạo diễn trong cải biên, tác động của chủ ghĩ hậu hi đạ đến vi c cải biên Trọng lịch sử đ n ảnh thế giớ đạo ễ hật ả uros Ak r được xem là bậc th của những tác phẩm đ n ảnh cả b ê o vậ khảo sát các tác hẩm cả b ê
củ ô g bằng lý thuyết cải biên học hứa hẹn sẽ đ m đến một cái nhìn mớ
v th ê tà sá g tạo uros ó r ê g và làm ho g h thêm cho l
Trang 6luậ cả b ê ó chu g Bên cạ h đó ch g tô cũ g qu tâm đến cách thức chuyển thể củ “câ đại thụ” uros Ak r tro g đ n ảnh thế giới
và những yếu tố giúp ông thành công trong vi c cải biên tác phẩm vă học thành tác phẩm đ n ảnh Có thể xem Kurosawa là một trong nhữ g trường hợp tiêu biểu nhất để đặt vào cải biên học trong bối cảnh hậu hi đại Từ
nhữ g l o đ êu trê chúng tôi thực hi đ tài nghiên cứu: Lý thuyết
cải biên học: từ văn học đến điện ảnh – Trường hợp Kurosawa Akira
Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận án
Để tr ể kh cô g trì h gh ê cứu à đ tà tậ tru g vào các đố tượ g ch h s u: 1 Các l thu ết hức hợ củ cả b ê học ê vă bả
Ph ê ịch học Vă hó học và G ả k ế tạo ; 2 thu ết cả b ê học
hì từ lịch đạ ; 3 Ph m củ uros Ak r
V hạm v tư l u luậ á khảo sát các tác hẩm vă chươ g được
cả b ê thà h đ ả h và các tác hẩm đ ả h cả b ê t êu b ểu cậ hật củ V t m lẫ ước goà để làm ẫ chứ g cho l thu ết cả b ê
ê cạ h đó luậ á khảo sát 30 tác hẩm đ ả h củ uros
Ak r để tìm h ểu ho g cách co gườ đ ả h uros hằm có
hữ g că cứ vữ g chắc kh đư r hữ g hậ xét đá h g á các tác hẩm
đ ả h cả b ê củ ô g
2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề
2.1 Lý thuyết cải biên từ văn học đến điện ảnh
Vấ đ cải biên học từ vă học đế đ n ảnh vố đ được xem xét từ rất lâu trong lịch sử đ n ảnh thế giới, trong ph à ch g tô đ ểm lại lịch sử nghiên cứu lý thuyết cả b ê th o h g đoạn:
- Trong thế kỷ XX: đ ểm lại nghiên cứu của một số tác giả hư: George Bluestone (1957), Alexander Kluge, Edgar Reitz và Wilfried Reinke (1965), Bela Balazs (1970), Dudley Andrew (1981), Linda Seger (1992), William K Ferrell (2000)
Trang 7- Đ u thế kỷ XXI: nhi u công trình nghiên cứu cải biên xuất hi n trên các tạp chí khoa học và nhi u ấn phẩm v cải biên học được xuất bản với các tác giả, các nhà biên soạn tiêu biểu ước ngoài lẫn Vi t Nam hư: Thomas M Leitch (2003), Mireia (2005), Stephanie Harrison (2005), Julie Sanders (2006), Linda Hutcheon (2006), Nguyễ m ăm 2006 James
M Welsh và Peter Lev (2007), Christine Geraghty (2007), Lawrence Venuti (2007), Thomas Leitch (2007), Sue Clayton (2007), Jack Boozer (2008), Rachel Carroll (2009), Trươ g ữ Di u Linh (2009), Christa Albrecht-Crane, Dennis Ray Cutchins (2010), Mary H Snyder (2011), Deborah Cartmell (2012), Colin Maccabe, Rick Warner, Kathleen Murray (2012), Leo Chan (2012), Nguyễn Thị Hoa (2012), Jorgen Bruhn, Anne Gjelsvik, Eirik Frisvold Hanssen (2013), Timothy Corrigan (2013), Lauro Maia Amorim (2014), Phan Bích Thủy (2014)…Chúng tô đặc bi t chú ý đến các bài báo, công trình: “12 s l m trong lý thuyết cả b ê đươ g đạ ” (Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation Theory) của Thomas M
Leitch, Sách trong sự chuyển dịch: cải biên, liên văn bản, tác quyền (Books
in Motion: Adaptation, Intertextuality, Authorship) của Mireia, Cải biên và
chiếm dụng (Adaptation and Appropriation) của Julie Sanders, “Cải biên,
dịch thuật hê bì h” Adaptation, Translation, Critique) của Lawrence
Venuti, Tác quyền trong cải biên phim (Authorship in Film Adaptation) của Jack Boozer, Điện ảnh và văn học của Timothy Corrigan
2.2 Kurosawa Akira
Kurosawa Akira (1910 – 1998) là tác giả đ n ảnh lớn trên thế giới Phong cách củ ô g đ ả h hư g đến rất nhi u nhà làm phim sau này nên
có nhi u nghiên cứu v cuộc đời và sự nghi p của ông hư: tự truy n của
chính Kurosawa (1983), các công trình của Tadao Sato (1986), Christopher
Hoile (1987), Donald Richie (1998), Naofumi Higuchi (1999), Stephen Prince (1999), Mitsuhiro Yoshimoto (2000), Hiromichi (2000), Kazuko
Trang 8Kurosawa (2000), Zvika Serper (2001), Kazuko Kurosawa (2004), Tetsuo
Kishi, Graham Bradshaw (2005), Noriko Reider (2005), Evelyn Tribble (2005), Hiroshi Tasogawa (2006), Rachael Hutchinson (2007), Bert Cardullo (2008), Tr n Thị Huy n Trang (2009), Olga V Solovieva (2010),
Yuna De Lannoy (2010), Masaaki Tsuzuki (2010), Phạm Thị Hải Hà (2012),
Nguyễn Nam (2012), Mark Thornton Burnett (2013), Olga V Solovieva (2013), Nick Redfern (2013), Simon Ryle (2014)…Chúng tô đặc bi t chú
đến công trình: Điều gì đó như một tự truyện (Something Like an Autobiography) của Kurosawa Akira, Những bộ phim của Akira Kurosawa (The Films of Akira Kurosawa) của Donald Richie, “ ự thực tu t đố
tro g tự sự: T ế hậ và cả b ê shomo V t m” của TS Nguyễn Nam
3 Phương pháp nghiên cứu
uậ á gh ê cứu v l thu ết cả b ê từ vă học đế đ ả h và
lự chọ trườ g hợ gh ê cứu là đạo ễ hật ả uros Ak r trê
cơ s kế thừ các l thu ết gh ê cứu hư: l ê vă bả g ả k ế tạo
h ê ịch học vă hó học và sử ụ g các hươ g há gh ê cứu chủ
ếu s u:
- Phươ g há gh ê cứu loạ hì h và hươ g há h thố g:
gh ê cứu hữ g đặc trư g củ vă học và đ ả h sự hát tr ể
Trang 9- Phươ g há gh ê cứu l ê vă bả : tìm h ểu sự chu ể ịch k
h u củ các vă bả kh đ từ vă học đế đ ả h và kh so ch ếu
hi u từ tác phẩm vă học đến tác phẩm đ n ả h thô g qu đố tượng tiếp nhận
Thứ ba, ứng dụng nghiên cứu phim của Kurosawa Akira bằng lý thuyết cải biên một cách tri t để thông qua những thể loại tiêu biểu được cải biên là: truy n ngắn, tiểu thuyết và kịch bả vă học
5 Cấu trúc của luận án
Luận án Lý thuyết cải biên học: từ tác phẩm văn học đến tác phẩm
điện ảnh – Trường hợp Kurosawa Akira gồm có 200 trang, ngoài ph n Mở
đầu ( 19 trang), Kết luận ( 5 trang), Tài liệu tham khảo ( 238 đ mục được
ch thà h b chươ g:
- Chươ g 1: Lý thuyết cải biên – Sự phức hợp của các lý thuyết (53
trang): trình bày khái quát các lý thuyết có tác động trực tiế đến cải biên học hư: l ê vă bản, phiên dịch học vă hó học và giải kiến tạo
Trang 10- Chươ g 2: Cải biên học – một góc nhìn mới từ văn học đến điện
ảnh (47 trang): trình bày mối quan h giữ vă học và đ n ảnh,
mối quan h giữa tác giả vă học và tác giả đ n ảnh, khả ă g cải biên của tác phẩm vă chươ g và sự tiếp nhận củ độc giả, khán giả
- Chươ g 3: Kurosawa Akira và những trường hợp cải biên (77
trang): trình bày cuộc đờ và co gườ đ n ảnh Kurosawa Akira
và nghiên cứu b trường hợp cải biên tiêu biểu của Kurosawa Akira là: h m “ h mô ” shomo h m “G khờ” Th ot và
ph m “ oạ ”
CHƯƠNG 1
LÝ THUYẾT CẢI BIÊN HAY LÀ SỰ PHỨC HỢP CỦA CÁC
LÝ THUYẾT 1.1 Liên văn bản – tính xuyên thấm của các văn bản
1.1.1 Vài nét v l ê vă bản
Thuật ngữ l ê vă bản l đ u t ê được xuất hi n bằng tiếng Pháp
(intertextualité) trong các công trình viết v nhà lý luậ vă học Bakhtin
hư tiểu luậ “Bakhtine, từ ngữ đối thoại và tiểu thuyết” Bakhtine, le mot,
le dialogue et le roman đă g trê tạp chí Phê bình (Critique) số ra tháng 4
ăm 1967 h tro g tác hẩm Văn bản đóng (Le Texte Clos) của Julia
Kristeva Mặc ù là gườ đ u tiên sử dụng thuật ngữ à hư g Jul Kristeva không phả là gườ đ u tiên phát biểu v l ê vă bả hư một h thống lý thuyết mới Hi tượ g l ê vă bả đ r đời kể từ khi có sự xuất
hi n củ vă bả hư g m cho đến các nghiên cứu của Bakhtin, một trong những nhà lý luậ vă học quan trọng nhất của thế kỷ XX, thì hi tượng này mới chính thức được x m xét hư một lý thuyết vô cùng thú vị, m ra nhữ g đị h hướng nghiên cứu hấp dẫ tro g vă chươ g và goà vă chươ g
Trang 111.1.2 ê vă bản trong nghiên cứu cải biên
Theo lý thuyết l ê vă bả “bất kỳ vă bả ào cũ g là l ê vă
bả ” o đó sẽ không có cái gọi là tác phẩm gốc vì các tác phẩm đ u là sự dịch chuyển và thâm nhập b i một h thống các ký hi u và được ghi lại b i tác giả
ê vă bản cùng vớ trào lưu hậu hi đạ đ cho hé các hà hê bình, nghiên cứu có cá hì khách qu hơ v đ n ảnh lẫn phim cải biên
b i phim cải biên thực chất cũ g là một dạ g l ê vă bản
Thực tế cho thấ gườ làm h m cũ g là một gườ đọc Tuy nhiên, gườ đọc này khác nhữ g đố tượ g độc giả thô g thường chỗ họ đ chuyển sự giải mã của mình vào một vă bản mới từ góc nhìn của họ hư vậy, tác phẩm đ n ảnh cả b ê “có thể được x m hư hồ đá đối với
gu ê tác vă học và cũ g là một cách đọc mới trong một hoàn cả h vă hóa – xã hội mớ ” o đó kh gh ê cứu t h l ê vă bản từ vă học đến
đ n ảnh, c x m xét t h l ê vă bản trong nội tại của mỗi loại hình, liên
vă bả tro g cách đặt tên của tác phẩm cải biên và nguyên tác
1.2 Phiên dịch học – tương đương trong khác biệt
1.2.1 Vài nét v lý thuyết phiên dịch
Dịch thuật, hiểu th o ghĩ đ đủ nhất của từ này là hi tượng song hành cùng với sự xuất hi n của ngôn ngữ loà gười Theo nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Roman Jakobson, dịch được chia làm ba loại: dịch nội ngữ, dịch liên ngữ và dịch liên ký hi u
Roman Jakobson cho rằ g: “thường thì không có nhữ g m tươ g đươ g trọn vẹn giữ các đơ vị m ” vì “ gười dịch mã hóa lại và truy đ
cá thô g đ đ hậ được từ một nguồ khác.”Từ qu đ ểm này, Jakobson nhậ r được một ét độc đáo v t h tươ g đươ g tro g ịch thuật đó là “tươ g đươ g tro g khác b t”
Trang 12Đ r khỏ vă bả hà h động dịch và vấ đ chọn lựa trong dịch thuật cũ g là ếu tố được bà đến và gây tranh luận rất nhi u trong giới nghiên cứu dịch thuật Bối cả h vă hó khô g chỉ kiểm duy t hà h động dịch thuật mà c qu định tác phẩm dịch thuật Đó là sự sẻ ch vă hó và
sự đồng cảm của quốc gia, dân tộc mà vă bản nguồ được chứ đựng với quốc gia, dân tộc mà vă bả đ ch được xuất bản Ngoài ra, bối cả h vă
hó cũ g gó h n làm cho bản dịch được chính xác, toàn vẹn
1.2.2 Lý thuyết phiên dịch trong nghiên cứu cải biên
Kh đ từ qu đ ểm của Roman Jakobson trong vi c phân loại dịch thuật, cả b ê được xem là loại dịch thuật thứ ba, tức là dịch liên ký hi u
Sự giống nhau của dịch thuật và cả b ê là đ u cùng vi n dẫn vào sự giải
th ch đối với chất li u có trước Với những cấu trúc khác nhau, từ vựng khác nhau, cú pháp khác nhau giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đ ch đ
hỏ gười dịch phải tạo dựng, kiến trúc lại thành những ký hi u ngôn ngữ mới nhằm khôi phục “b gữ cảnh ngôn ngữ nguồn bị mất” tro g quá trì h dịch thuật
1.3 Văn hóa học – những diễn ngôn và định luận
1.3.1 Vài nét v lý thuyết vă hó học
Lý thuyết vă hó học lấ đố tượng nghiên cứu ch h là vă hó Ở
đâ ch g tô thống nhất sử dụng khái ni m vă hó được hiểu theo quan
đ ểm hươ g Tâ tức là: đị thế có că cứ vữ g chắc thực sự củ thực t ễ các đạ gô gữ và ho g tục củ bất kỳ x hộ cụ thể Qu đ ểm
qu trọ g hất v vă hó ch h là: “vă hó l ê qu tớ hữ g câu hỏ
v ghĩ x hộ được ch sẻ có ghĩ là ch g t tạo r ghĩ củ thế
g ớ từ hữ g cách khác h u thô g qu các k h u đặc b t là gô gữ” Ngh ê cứu vă hó tro g bố cả h hậu h đạ sẽ mỉ m trước
hữ g đạ tự sự “từ chố sự thật hư một đố tượ g vĩ h cửu cố đị h” và bác bỏ tất cả hữ g “tượ g đà ” gô gữ hữ g tu ê gô g áo huấ
Trang 13“ hữ g câu chu lớ có thể cu g cấ cho ch g t k ế thức chắc chắ
để đị h hướ g ghĩ và co đườ g đạo đức củ 'sự hát tr ể 'co gườ ”
gh thuật đ ả h cũ g th m g vào v c xâ ự g các vă bả vă hó
củ thờ đạ bằ g hữ g đặc trư g r ê g củ ó bằ g v c ch ế thắ g sự
đồ g thuậ tro g vă hó đươ g đạ
1.3.2 Vă hó học trong nghiên cứu cải biên
Từ lý luậ vă hó học, có thể thấy rõ ràng, quy trình cải biên một tác phẩm vă học sang tác phẩm đ n ả h được soi chiếu rất nhi u và tác phẩm cả b ê cũ g có t ếng nói riêng của nó trong vi c xây dự g vă hó của thờ đại mà tác giả cả b ê đ g sống B i vì, không ai có thể phủ nhận được tính chất diễn ngôn của tác phẩm cải biên Mỗi tác phẩm cả b ê đ u
m g tro g đó mục đ ch củ đạo diễn, tác giả đ n ảnh và nó sẽ không bao giờ là trung lập hoặc khách qu gười ta không thể đ hỏ đạo diễ đ n ảnh phải trung thành với tác phẩm vă học khi mà tác phẩm vă học cũ g là một vă bả vă hó và đ hỏi phả được luận giải bằng nhi u cách khác nhau
Vă bả vă hó tro g bối cảnh hậu hi đại hoài nghi toàn bộ tính
ổ định, sự thật của ngôn ngữ Tác phẩm cả b ê th o đó cũ g có qu n chất nghi lại tác phẩm mà nó cải biên Nhà làm phim từ đó có thể sáng tạo lại tác phẩm cả b ê th o qu đ ểm vă hó củ r ê g mì h hư vậy, nghiên cứu vă hóa trong cải biên phim không phải là nghiên cứu các sản phẩm vă hó thể hi n trong bộ phim mà chính bản thân bộ phim cải biên
ấy là một sản phẩm vă hó một vă bả vă hó gh ê cứu cải biên sẽ
x m xét vă bả vă hó à tro g bối cảnh xã hội cụ thể, sự tự đ u chỉnh
củ vă bả vă hó t h ễn ngôn của nó và sự thể hi n quy n lực của nhà làm phim
1.4 Giải kiến tạo – những văn bản vô hình
1.4.1 Vài nét v giải kiến tạo