二、二 khéo hai con mắt, vụng hai bàn tay 两只眼睛精,两只手笨二、七 mắt thứ hai tai thứ bảy 星期一的眼睛,星期六的耳朵, 表示注意力不集中 七、三 nồi bảy quăng ra, nồi ba quăng vào 七锅扔出去,三锅拿进来,表示食量大 八、四 buôn quán tám, bán quan
Trang 1外 语 系
***
学 生 : 范 氏 芳 莲 Phạm Thị Phương Liên
Trang 3前言 5
内容 8
第一章 数字 8
1.1 数字的起源 8
1.2 数字在汉语成语中的特点 8
1.3 数字在中国语言文化中的地位与作用 9
第二章 汉语成语 11
2.1 汉语成语的界定 11
2.2 汉语成语的来源 11
2.3 汉语成语的特点 11
2.3.1 历史的习用性 12
2.3.2 意义的完整性 12
2.3.3 结构的稳定性 13
2.3.4 形式的简洁性 14
2.3.5 应用的整体性 15
第三章 汉语数字成语 16
3.1 含义及界定 16
3.2 汉语数字成语的结构特点 16
3.2.1 数字在成语结构里的分布特点 16
3.2.1.1 数字成语只含有一个数字 16
Trang 43.2.1.2 数字成语中含有两个数字 17
3.2.1.3 数字成语含有三个数字 18
3.2.1.4 数字成语含有四个数字 18
3.2.2 汉语数字成语的结构形式 18
3.2.2.1 主谓结构 18
3.2.2.2 联合结构 19
3.2.2.3 偏正结构 19
3.2.2.4 动宾结构 19
3.2.2.5 动补结构 19
3.3 数字成语中数字的文化内涵 20
3.3.1 数字成语中数字的意义 20
3.3.1.1 数字成语中数字的实指 20
3.3.1.2 数字成语中数字的虚指 21
3.3.1.3 数字成语中数字的泛指 22
3.3.1.4 数字成语中数字的无义 22
3.3.2 数字成语里的中国数文化 22
第四章 汉越数字成语对比研究 28
4.1 越语数字成语的定义 28
4.2 汉、越数字成语的使用情况对比分析 28
4.2.1 汉、越数字成语中数字单用情况对比 30
4.2.2 汉、越数字成语中数字合用情况对比 32
4.2.2.1 汉、越数字在成语中的组合能力对比 32
Trang 54.2.2.2 汉、越数字成语中数字组合时数字之间的关系 36
4.3 汉、越语成语中数字语义对比分析 38
4.3.1 实指意义对比 38
4.3.2 虚指意义对比 39
4.3.2.1 以“一”与“một”、“nhất”为例 39
4.3.2.2 以“三”与“ba”、“tam” 为例 44
结语 49
参考材料 50
Trang 34半、半 半 吞 半 吐 Nửa tin nửa ngờ Bán tin bán nghi
一、一 一 唱 一 和 Một chân một tay Nhất nghệ tinh, nhất thân
vinh 一、二 一 清 二 楚 Một cổ hai tròng Độc nhất vô nhị
一、十 得 一 望 十 Một mất mười ngờ Nhất nam viết hữu, thập nữ
viết vô 三、四 不 三 不 四 Ba chốn bốn nơi Tam tòng tứ đức
Trang 35数 字
组 合
例 子
汉 语 数 字 纯 越 语 数 字 汉 越 读 音 数 字
三、五 三 年 五 载 Ba chìm năm nổi Tam vương ngũ đế
三、七 三 魂 七 魄 Ba thê bảy thiếp Tam hồn thất phách
十、十 十 全 十 美 Mười phân rõ mười Thập toàn thập mĩ
百、一 百 密 一 疏 Trăm voi không được một bát nước
Trang 36二、二 khéo hai con mắt, vụng hai bàn tay 两只眼睛精,两只手笨
二、七 mắt thứ hai tai thứ bảy
星期一的眼睛,星期六的耳朵,
表示注意力不集中
七、三 nồi bảy quăng ra, nồi ba quăng vào
七锅扔出去,三锅拿进来,表示食量大
八、四 buôn quán tám, bán quan tư 买八块,卖四块,表示生意亏本
Trang 37二 、 五 、 十 (hai năm rõ mười, 直 译 : 二 五 明 明 是 十 )
三 、 六 、 十 二 (Ba đầu sáu tai mười hai con mắt, 直 译 : 三 头 六 臂
Trang 38chu yện” ( 三 言 四 语 )、 “ chín bỏ làm mười” ( 直 译 : 九 分 当 作 十 分
Trang 41组 合 ,如 “trăm người như một”( 百 人 一 心 )、“ muôn dặm một nhà”
( 万 里 一 家 )、 “ muôn miệng một lời” ( 万 口 一 词 ) 等 。 汉 语 中 这 样
Trang 46“ 入 木 三 分 ” ,“ 三 思 而 行 ” ;纯 越 语 “ ba” ,如 “ duyên nợ ba sinh”
( 三 生 之 缘 ); 汉 越 读 音 数 词 “ tam” , 如 “ chu di tam tộc” ( 灭 族 三
biển” ( 三 岸 四 海 )、 “ ba chìm năm nổi” ( 直 译 : 三 沉 五 浮 , 表 示 生
活 漂 飘 泊 )、 “ ba đầu sáu tay” ( 三 头 六 臂 )、 “ ba hồn bảy vía” ( 三
魂 七 魄 )、 “ ba hồn chín vía” ( 三 魂 九 魄 )。 汉 越 读 音 数 字 “ tam” 只
Trang 47脚 当 做 四 脚 跑 );多 而 复 杂 :“ Ba chìm bảy nổi”( Ba chìm bảy nổi chín
lênh đênh); 空 间 之 大 , 如 : “ Ba bề bốn bên” ( 三 方 四 面 , 周 围 、 各
地 ); 食 量 之 大 , 如 “ Nồi bảy quăng ra, nồi ba quăng vào” ( 直 译 : 七
Trang 518、 Lê Khánh Trư ờng, Lê Vi ệt Anh (GS Lê Trí Vi ễn hiệu đính), Từ
điển thành ngữ- Tục ngữ Hoa- Việt, NXB Văn hóa- Thông tin, 1998.黎 庆
Trang 52出 版 社 , 1997 年 。
11、 Hoàng Văn Hành, Thành ng ữ học Tiếng Việt[ M], H à Nội, NXB
Khoa học Xã hội, 2004 黄 文 行 ,越 语 成 语 [M],河 内 ,社 会 科 学 出 版 社 ,
2004 年 。