1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

BÁO cáo THỰC tập tốt NGHIỆP

22 448 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BÁO CÁO THỰC TẬP TỐT NGHIỆP ( Chương trình văn tiếng anh ) I Nội dung dịch The call of the wild By Jack London Chapter 1: Into the primitive "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain." Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley Judge Miller's place, it was called It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars At the rear things were on even a more spacious scale than at the front There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows Tiếng gọi nơi hoang dã Jack LonDon Chương 1: Vào cõi nguyên thủy "Ôi khát vọng xưa đất trời rộng bước Giận thói thường xích chặt tựa lao tù Đêm đông lạnh từ giấc nồng mộng ước Lại bừng sôi huyết thống hoang vu” Bấc không đọc báo, có đọc hẵn biết gay go đến nơi rồi, không gay go cho riêng nó, mà cho họ hàng nhà chó vùng duyên hải, từ vịnh Piugít Xao đến tận Xan điêgô thứ chó có bắp thịt rắn khoẻ lông dầy ấm áp người, qua trình dò dẫm đất trời tối tăm vùng Bắc Cực, tìm thấy thứ kim loại màu vàng công ty tàu biển vận tải kháo rầm lên phát đó, có hàng ngàn người đổ xô vào vùng đất phương Bắc Những người cần có chó, mà thứ chó họ cần thứ chó cỡ lớn, có bắp thịt rắn khoẻ lao động nặng nhọc, có lông dày rậm rạp chống đỡ với giá tuyết Bấc sống khu nhà rộng lớn thung lũng Kanta Clara ngập nắng Người ta gọi trang trại ngài thẩm phán Milo Khu nhà xa đường cái, khuất lùm rậm Qua kẽ nhìn thấy thấp thoáng hàng hiên rộng, mát rượi chaỵ suốt bên nhà Từ vào đến nhà đường xe chạy rải sỏi, lượn quanh co qua bãi cỏ rộng, lớp cành xen hàng bạch dương cao lớn Khu đằng sau, đất đai rộng bát ngát Có chuồng ngựa lơn, có chục người chấn giữ ngựa hò hét ầm ỉ, nhiều dãy lán trại cho tớ có dây nhô leo kín mái, dãy nhà ngang ngăn nắp dài dằng dặc, chỗ ngồi mát of vine-clad servants' cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape arbors, green pastures, orchards, and berry patches Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank where Judge Miller's boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon And over this great demesne Buck ruled Here he was born, and here he had lived the four years of his life.It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless,strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops giàn nho dại, bãi cỏ xanh rờn, vườn ăn khóm dâu Rồi có trạm bơm cho giếng phun, bể lớn xây xi măng, nơi cậu trai thấm phán mi lơ nhào lặn buổi sáng ngâm cho mát buổi chiều nóng nực But Buck was neither house-dog nor kennel-dog The whole realm was his He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge's sons; he escorted Mollie and Alice, the Judge's daughters, on long twilight or early morning rambles; on wintry nights he lay at the Judge's feet before the roaring library fire; he carried the Judge's grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches Nhưng Bấc hạng chó chui rúc nhà, hạng chó nhốt cũi Toàn vương quốc Bấc Nó ngụp lặn bể bơi săn với cậu trai ông Thẩm Nó hộ tống Mo-li Ê-lêx, cô gái ông Thẩm, buổi dạo chơi dông dài cô vào buổi hoàng hôn sáng tinh mơ Những đêm giá lạnh, nằm dài chân ông chủ trước lửa lò sưởi rừng rực phòng đọc sách Nó cõng đứa cháu ông chủ lưng,hoặc đùa với chúng lăn tròn cỏ, canh giữ bước chân bọn trẻ chúng mạo hiểm mò đến vòi nước sân chuồng ngựa, hay có xa Vậy mà Bấc ta ngự trị dinh rộng lớn Tại nơi Bấc sinh ra, nơi Bấc trải qua năm tuổi đời Dĩ nhiên có chó khác Giữa nơi rộng bát ngát này, thêm nhiều chó khác được, chúng không đáng đếm xỉa tới.Chúng lăng xăng, sống chen chúc cũi hay xó xỉnh khu nhà, nhận thấy, có chó chó Tút, loại chó ỉ Nhật Bản lùn tịt, khác Idaben, loại chó Mêhicô trụi lông - giống chó kỳ quặc thấy chúng ló khỏi cửa hay đặt chân xuống đất Ngoài ra, có lũ chó săn cáo, vài chục con:chúng thường sủa lên tiếng ghê sợ doạ Tút Idaben bọn thò đầu cửa sổ nhìn chúng, đoàn vũ trang chổi cán tải lau sàn bảo vệ Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored, for he was king, king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller's place, humans included His father, Elmo, a huge St Bernard, had been the Judge's inseparable companion, and Buck bid fair to follow in the way of his father He was not so large, he weighed only one hundred and forty pounds, for his mother, Shep, had been a Scotch shepherd dog Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country gentlemen sometimes become because of their insular situation But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles; and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a health preserver And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike dragged men from all the world into the frozen North But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the gardener's helpers, was an undesirable acquaintance Manuel had one besetting sin He loved to play Chinese lottery Also, in his gambling, he had one besetting weakness faith in a system; and nữa, đến tận bãi cỏ chăn ngựa đám đất trồng dâu Khi qua lũ chó săn, Bấc bước trông oai vệ Còn bọn Tút Idaben Bấc hoàn toàn phớt lờ Vì Bấc vua mà! Vua thứ sinh vật bò, lết bay, kể người nữa, trang trại ngài thẩm phán Mi-lơ Bố Bấc, tên gọi En-mô, chó nòi Xanh Béc-na khổng lồ, bạn khăng khít ngài Thẩm, Bấc có đầy triển vọng nối gót bố Nó không thật to lớn bố - Bấc nặng có 140 pao -bởi Sép, mẹ Bấc, chó chăn cừu nòi Xcôtlen Tuy nhiên, nặng 140 pao, lại cộng thêm vẻ chững chạc đường hoàng nhờ sống sung túc loài kính nể, tạo cho Bấc phong cách thật ñúng vương giả Trong năm trời từ sinh ra, Bấc sống đời nhà quý tộc thoả mãn điều Nó đỗi kiêu hãnh Thậm chí có phần tự cho đấng độc tôn – ngài trưởng giả nông thôn trở nên vậy, hoàn cảnh ếch ngồi giếng ngài Thế nhưng, tránh cho khỏi trở thành giống chó nhà quen nuông chiều Những săn vui chơi trời tương tự ngăn không cho mỡ phát triển giúp cho bắp thịt trở nên rắn Và nó, loài thích tắm bồn nước lạnh, việc yêu thích nước thuốc bổ giúp giữ gìn sức khoẻ Bấc chó ñấy vào mùa thu năm 1897, lúc "cơn sốt vàng" Clonđai lôi biết người khắp gian lao vào vùng đất phương Bắc giá buốt Nhưng Bấc lại chả đọc báo Bấc Menuơn, người phụ vườn, người quen bấc đắc dĩ Menuơn có nết xấu khó chừa Gã máu me chơi xổ số Tàu Ngay đỏ đen, gã lại có cố tật: tin vào lối đánh phân loại Điều chắn đẩy gã vào tai hoạ Bởi muốn chơi lối đánh this made his damnation certain For to play a system requires money, while the wages of a gardener's helper not lap over the needs of a wife and numerous progeny The Judge was at a meeting of the Raisin Growers'Association, and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel's treachery No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a stroll And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag station known as College Park This man talked with Manuel, and money chinked between them "You might wrap up the goods before you deliver 'm," the stranger said gruffly, and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck's neck under the collar "Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel, and the stranger grunted a ready affirmative Buck had accepted the rope with quiet dignity To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew, and to give them credit for a wisdom that outreached his own But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled menacingly He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back phân loại phải có nhiều tiền, mà đồng lương chàng phụ vườn đến việc bao cho nỗi nhu cầu vợ bầy không xong là! Ông Thẩm dự họp Hội người trồng nho, bạn trẻ bận tổ chức câu lạc điền kinh, đêm đáng ghi nhớ xảy vụ phản trắc Menuơn Chẳng nhìn thấy Menuơn Bấc băng qua vườn ăn chuồn ngoài, mà Bấc tưởng dạo chơi bình thường Khi Menuơn Bấc đến ga xép Cơlítgiơ Pác có độc người đứng nhìn thấy Người chuyện trò với Menuơn chốc, người ta nghe thấy tiền trao đổi qua lại xủng xoảng Mày có quấn cổ lại hay không? để mà trao à? - người lạ mặt nói cộc cằn Menuơn lấy sợi dây thừng thắt buộc vòng quanh cổ Bấc bên vòng cổ - Cứ xoắn chặt lại thừa sức làm cho nghẹt thở -Menuơn nói Người lạ mặt tiếng tán thành cổ họng Bấc đứng yên Menuơn buộc dây vào cổ Tất nhiên, thấy việc diễn biến khác thường Nhưng Bấc tạo thói quen tin tưởng vào người quen biết, công nhận người có trí khôn vượt xa hẳn trí khôn Nhưng đầu sợi dây thừng đặt vào bàn tay người lạ mặt, gừ lên đe doạ Ấy đơn giản muốn gợi ý cho kẻ biết không lòng, mà với đức tính kiêu hãnh cho gợi ý tức lệnh Thế mà có ngờ đâu dây thằng lại thít chặt lấy cổ nó,làm nghẹt thở Tên đón lấy nửa chừng, túm chặt lấy họng nó, vặn tay khéo léo quật ngã ngửa Thế rồi, sợi dây thắt chặt lại không thương xót, Bấc Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car The next he knew, he was dimly aware that his tongue was hurting and that he was being jolted along in some kind of a conveyance The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a baggage car He opened his eyes, and into them came the unbridled anger of a kidnapped king The man sprang for his throat, but Buck was too quick for him His jaws closed on the hand, nor did they relax till his senses were choked out of him once more "Yep, has fits," the man said, hiding his mangled hand from the baggageman, who had been attracted by the sounds of struggle "I'm takin' 'm up for the boss to 'Frisco A crack dogdoctor there thinks that he can cure 'm." Concerning that night's ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front "All I get is fifty for it," he grumbled; "an' I wouldn't it over for a thousand, cold cash." His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was ripped from knee to ankle điên cuồng vùng vẫy, lưỡi thè ra, lồng ngực to lớn hổn hển cách vô ích Suốt đời nó, chưa lại bị đối xử đê hèn đến vậy, suốt đời nó, chưa lại giận đến Nhưng sức Bấc kiệt dần, đôi mắt mờ dần, Bấc lịm chả biết nữa, chuyến tàu hoả dừng lại theo hiệu cờ tên ném vào toa chở hành lý Khi tỉnh lại, lờ mờ cảm thấy đau lưỡi nhận thấy bị đưa loại xe cộ chạy xóc nảy lên Tiếng rít khàn khàn còi đầu máy xe lửa qua ngã tư mách bảo cho hiểu đâu Đã nhiều lần đường với ông Thẩm nên chẳng lạ cảm giác ngồi toa hành lý Nó mở mắt Trong đôi mắt bừng lên giận lôi đình đức vua bị bắt cóc Người lạ mặt vội nhảy bổ vào để túm lấy cổ nó, Bấc nhanh gã hàm Bấc bập vào bàn tay lao tới, không chịu nới lỏng tí Bấc lại bị thắt cổ đến ngạt thở ngất lần Thế đấy! Nó lên cơn! - Gã bắt cóc vừa nói với người công nhân, vừa giấu kín bàn tay rách nát không cho người nhìn thấy - Tôi đưa lên Phrixcô hộ ông chủ ông thú y cừ khôi bảo ông ta chữa Trong lán nhỏ đằng sau quán rượu bến cảng San Francisco, gã lại biện bạch cho đối hùng hồn gã nói đêm tàu Về này, lấy 50 - gã lẩm bẩm - Có trả đến 1000 tiền mặt hẳn hoi, không thiết Bàn tay gã quấn mùi soa đẫm máu, ống quần bên phải gã rách toạc từ gối xuống đến mắt cá chân "How much did the other mug get?" the saloon-keeper demanded "A hundred," was the reply "Wouldn't take a sou less, so help me." "That makes a hundred and fifty," the saloon-keeper calculated; "and he's worth it, or I'm a squarehead." The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand "If I don't get the hydrophoby " "It'll be because you was born to hang," laughed the saloon-keeper "Here, lend me a hand before you pull your freight," he added Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half throttled out of him, Buck attempted to face his tormentors But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck Then the rope was removed, and he was flung into a cagelike crate There he lay for the remainder of the weary night, nursing his wrath and wounded pride He could not understand what it all meant What did they want with him, these strange men? Why were they keeping him pent up in this narrow crate? He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open, expecting to see the Judge, or the boys at least But each time it was the bulging face of the saloonkeeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle And each time the joyful bark that trembled in Buck's throat was twisted into a savage growl Người chủ quán hỏi: - Thế thằng cha giá bao nhiêu? - 100 Không xu bác liệu cho Lão chủ quan tính: - Vị chi 150 được, đáng giá ngần Tớ kẻ người biết Tên bắt cóc tháo mảnh băng đẫm máu nhìn bàn tay rách tươm mình: - Phải bệnh dại Lão chủ quán cười lớn: - Ấy có nghiệp chướng mày đấy, mày ạ! Lão nói tiếp: - Nào giúp tớ tay trước lúc mày phới! Đầu choáng váng, họng lưỡi đau nhức nhối, tình trạng bị bóp cổ đến gần ngắc ngoải, Bấc gắng sức đương đầu với tên hành hạ mình, liên tiếp bị quật nã thắt nghẹt thở nhiều lần, chúng dũa đứt vòng đai đồng nặng nề gỡ khỏi cổ Sau sợi dây thừng tháo ra, Bấc bị ném vào thùng thưa giống cũi Bấc nằm hết đêm chán ngán rã rời ấy, ủ nặng lòng mối phẫn nộ niềm kiêu hãnh bị thương tổn Nó hiểu tất điều xảy nghĩa Những người muốn nó? Tại họ lại giam giữ thừng chật hẹp này? Nó không hiểu cả, lòng nặng trĩu cảm giác mơ hồ có mối tai hoạ lơ lửng đầu Đêm ấy, nhiều lần vùng đứng dậy cửa lán lách cách mở, hy vọng nhìn thấy ông Thẩm, bọn trẻ Nhưng lần vậy, bắt gặp mặt núng nính lão chủ quán nhòm ánh sáng vàng ệch nến làm mỡ Và lần vậy, tiếng sủa vui mừng run run bật từ cổ họng Bấc lại tan thành tiếng giận But the saloon-keeper let him alone, and in the morning four men entered and picked up the crate More tormentors, Buck decided, for they were evillooking creatures, ragged and unkempt; and he stormed and raged at them through the bars They only laughed and poked sticks at him, which he promptly assailed with his teeth till he realized that that was what they wanted Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many hands Clerks in the express office took charge of him; he was carted about in another wagon; a truck carried him, with an assortment of boxes and parcels, upon a ferry steamer; he was trucked off the steamer into a great railway depot, and finally he was deposited in an express car For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls, and they had retaliated by teasing him When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him and taunted him They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and crowed It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity, and his anger waxed and waxed He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch For that matter, high-strung and finely sensitive, the ill treatment had Nhưng lão chủ quán yên sáng hôm sau, người bước vào khiêng thùng Lại thêm kẻ hành hạ Bấc khẳng định vậy, trông chúng ác độc, đầu tóc bờm xờm, quần áo lếch thếch, Bấc gầm thét, thịnh nộ lên với chúng qua then cửa thùng gỗ Chúng cười giễu thọc gậy vào Bấc Bấc chồm tới dồn dập công đầu gậy thọc vào, nhận thấy hoá bọn chúng muốn Buồn nản, Bấc đành thức thủ nằm dài, để mặc cho chúng nâng thùng đưa vào xe ngựa Và từ đấy, Bấc thùng giam giữ bắt đầu chuyển từ tay người sang tay người khác Các nhân viên hãng vận tải tốc hành nhận trách nhiệm chuyển xe ngựa khác chở Bấc đến nơi đấy; xe tải lại mang đi, với đống hòm gói, tàu phà, từ tàu phà này, xe tải lại đưa tới ga xe lửa lớn cuối cùng, đưa vào toa tàu tốc hành Trong suốt ngày đêm, toa tàu kéo theo sau đầu máy rít liên hồi Và suốt ngày đêm ấy, Bấc không ăn không uống Lòng chứa chất căm giận Bấc đáp lại thái độ làm thân nhân viên hãng tốc hành tiếng gầm gừ, họ trả đũa cách trêu tức Khi lao ình then thùng gỗ, run lên sùi bọt mép giận dữ, họ cười giễu chế nhạo Họ gầm gừ sủa chó đáng ghét, kêu meo meo, đập tay đen đét gáy Tất dớ dẩn, biết vậy; mà thấy danh giá bị xúc phạm, nỗi căm giận lúc tăng Đòi ăn điều quan tâm nhiều lắm, khát nước làm cho khổ sở thổi bùng phẫn nộ lên đến mức phát sốt Trong lúc căng thẳng cao độ nhạy cảm, đối xử xấu xa xô đẩy vào sốt, sốt tăng thêm họng bị viêm tấy lưỡi khô khốc, sưng phồng flung him into a fever, which was fed by the inflammation of his parched and swollen throat and tongue He was glad for one thing: the rope was off his neck That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show them They would never get another rope around his neck Upon that he was resolved For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him His eyes turned blood-shot, and he was metamorphosed into a raging fiend So changed was he that the Judge himself would not have recognized him; and the express messengers breathed with relief when they bundled him off the train at Seattle Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back yard A stout man, with a red sweater that sagged generously at the neck, came out and signed the book for the driver That was the man, Buck divined, the next tormentor, and he hurled himself savagely against the bars The man smiled grimly, and brought a hatchet and a club "You ain't going to take him out now?" the driver asked "Sure," the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in, and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it Chỉ có điều làm hài lòng: sợi dây thừng rời khỏi cổ Sợi dây tạo cho bọn người lợi thế, không công Song chẳng sợi dây cổ, Bấc cho chúng biết tay Chúng đừng hòng đặt sợi dây khác vào cổ Bấc Suốt ngày đêm không ăn không uống, ngày đêm bị hành hạ ấy, nỗi căm giận chứa chất bên báo trước chẳng lành cho kẻ vô phúc chạm phải Đôi mắt vằn lên đỏ ngầu Nó hoá thành quỷ nộ xung thiên Nó thay đổi dù thân ông Thẩm có gặp nhận Và nhân viên tàu thở phào nhẹ nhõm lúc họ tống khứ khỏi tàu hoả thành phố Seatle Bốn người thận trọng bê thùng thưa từ xe ngựa vào mảnh sân sau hẹp có tường cao vây kín người mập mặc áo nịt màu đỏ dãn rộng cổ, bước ký vào sổ người đánh xe ngựa Bấc đoán tên hành hạ tiếp, lao sát thành gỗ cách tợn Người mỉm cười nham hiểm, mang đến rìu nhỏ dùi cui Người đánh xe hỏi: - Ông không định thả chứ? - Sao lại không? - người vừa trả lời, vừa bổ rìu vào thùng để nạy Lập tức người mang chó đến vội bỏ chạy tán loạn,rồi từ vị trí ngồi vắt vẻo đỉnh tường cao an toàn,họ chuẩn bị chứng kiến cảnh tượng diễn Bấc xông tới cắn ngập vào gỗ vỡ toác, nhay xé, vật lộn với gỗ bên ngoài, rìu bổ xuống đâu, bên Bấc sấn tới đó, gừ gào wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling and growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out "Now, you red-eyed devil," he said, when he had made an opening sufficient for the passage of Buck'sbody At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury, surcharged with the pent passion of two days and nights In mid air, just as his jaws were about to close on the man, he received a shock that checked his body and brought his teeth together with an agonizing clip He whirled over, fetching the ground on his back and side He had never been struck by a club in his life, and did not understand With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and launched into the air And again the shock came and he was brought crushingly to the ground This time he was aware that it was the club, but his madness knew no caution A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver Then the man advanced and deliberately deal him a frightful blow on the nose gầm rít Người mặc áo đỏ chăm tháo cũi cho với thái độ điềm tĩnh bao nhiêu, lồng lộn chực xông với thái độ nhiêu Khi phá lỗ trống vừa người Bấc chui lọt, gã đàn ông lên tiếng: - Nào! Cái quỷ mắt đỏ kia! - đồng thời gã vứt rìu chuyển dùi cui sang tay phải Và Bấc trở thành quỷ mắt đỏ, với thân hình thu hết lại chuẩn bị nhảy vọt, lông dựng đứng, mép sủi bọt, đôi mắt ngầu đỏ ánh lên lửa điên dại Nhằm thẳng người kia, phóng toàn 140 pao nặng chứa chất giận nó, cộng thêm sức nặng mối căm giận bị đè nén suốt ngày đêm tù hãm.Đang lao nửa chừng, vào lúc hàm bập vào người trước mặt, đòn giáng đột ngột chặn ñứng thân hình lại đánh gập hàm đập vào đau đớn Nó ngã lộn nhào, giáng lưng sườn xuống đất Trong đời nó, chưa bị đánh dùi cui, nên không hiểu Với tiếng giống tiếng rú tiếng sủa, lại bật dậy lao vọt lên đòn trí mạng lại giáng tới quật xuống ñất Lần biết dùi cui, điên lên rồi, chả biết thận trọng Hàng chục lần, lao lên công, nhiêu lần dùi cui bẻ gãy công đánh gục Sau đòn đặc biệt ác liệt, Bấc bò lê ra, choáng váng, không vọt lên Nó khập khiễng lảo đảo bước quanh, máu ứa mũi, mồm, tai, lông đẹp lấm đốm nước bọt đẫm máu Lúc này, người mặc áo đỏ bước tới, cố tình quật cho cú khủng khiếp vào mũi Mọi đòn đau đớn từ đến thật chả mùi mẽ so với cú đánh đau đến thấu gan, thấu ruột Rống lên tiếng tợn gần tiếng gầm All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the man But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under jaw, at the same time wrenching downward and backward Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest For the last time he rushed The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long and Buck crumpled up and went down, knocked utterly senseless "He's no slouch at dogbreakin', that's wot I say," one of the men on the wall cried enthusiastically "Druther break cayuses any day, and twice on Sundays," was the reply of the driver, as he climbed on the wagon and started the horses Buck's senses came back to him, but not his strength He lay where he had fallen, and from there he watched the man in the red sweater "'Answers to the name of Buck,'" the man soliloquized, quoting from the saloon-keeper's letter which had announced the consignment of the crate and contents "Well, Buck, my boy," he went on in a genial voice, "we've had our little ruction, and the best thing we can is to let it go at that You've learned your place, and I know mine Be a good dog and all 'll go well and the goose hang high Be a bad dog, and I'll whale the stuffin' outa you Understand?" As he spoke he fearlessly patted sư tử, lại lao vào người Nhưng gã chuyển dùi cui từ tay phải sang tay trái, bình tĩnh tóm lấy hàm Bấc, đồng thời vặn xuống phía đằng sau Bấc vùng vẫy không, vạch thành vòng tròn, lộn thêm nửa vòng đâm đầu ức xuống đất Lần cuối cùng, Bấc lao tới, gã đàn ông giáng cho đòn ác hiểm mà gã chủ tâm giữ lại lúc chưa thi thố, Bấc gục hẳn, rơi xuống, hoàn toàn bất tỉnh - Ái dà! Trị chó phải nói tuyệt! - người tường cao reo lên thích thú Tiếng gã đánh xe đáp: - Tốt hết trị nghẽo, trị hàng ngày, chủ nhật trị lần - gã trèo lên xe roi thúc ngựa Bấc hồi tỉnh, sức lực kiệt Nó nằm bẹp chỗ rơi xuống lúc nãy, theo dõi người mặc áo nịt đỏ - Tên Bấc - người đàn ông nói mình, nhắc lại chữ thư lão chủ quán viết cho gã báo trước thùng đựng hàng - Nào! Bấc! Anh bạn! - Gã nói tiếp giọng thân mật vui vẻ - Chúng ta có ẩu đả nho nhỏ với nhau, đến tốt hết cho qua, đừng để tâm nhé! Chú mày hiểu cương vị mày, ta, ta biết cương vị ta Hãy trở thành chó ngoan, tất việc trôi chảy êm đẹp Còn mày mà bướng, ta quật cho sặc cơm Nghe chưa? Gã vừa nói vừa mạnh bạo lấy tay vỗ đầu the head he had so mercilessly pounded, and though Buck's hair involuntarily bristled at touch of the hand, he endured it without protest When the man brought him water he drank eagerly, and later bolted a generous meal of raw meat, chunk by chunk, from the man's hand He was beaten (he knew that); but he was not broken He saw, once for all, that he stood no chance against a man with a club He had learned the lesson, and in all his after life he never forgot it That club was a revelation It was his introduction to the reign of primitive law, and he met the introduction halfway The facts of life took on a fiercer aspect; and while he faced that aspect uncowed, he faced it with all the latent cunning of his nature aroused As the days went by, other dogs came, in crates and at the ends of ropes, some docilely, and some raging and roaring as he had come; and, one and all, he watched them pass under the dominion of the man in the red sweater Again and again, as he looked at each brutal performance, the lesson was driven home to Buck: a man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed, though not necessarily conciliated Of this last Buck was never guilty, though he did see beaten dogs that fawned upon the man, and wagged their tails, and licked his hand Also he saw one dog, that would neither conciliate nor obey, finally killed in the struggle for mastery Now and again men came, strangers, who talked excitedly, wheedlingly, and in all kinds of fashions to the man in the red sweater And at such times that money passed between them the mà vừa gã nện cho không thương tiếc, lông Bấc vô tình dựng ngược lên bàn tay chạm vào nó, cam chịu vỗ mà không phản ứng Và gã mang nước đến, uống háo hức, sau lại vồ vập ngốn bữa thịt sống thoả thuê, hết súc đến súc khác, bàn tay gã bón cho Nó bị đánh gục - biết - không bị đánh đến tan xương Nó vĩnh viễn nhận thấy không hòng chống lại người có dùi cui tay Nó học học mà sau hết đời không quên Chiếc dùi cui phát Đó vật đưa vào lãnh địa luật lệ nguyên thuỷ, nhớ rõ học Sự thật đời mang mặt tàn trước Và lúc đương đầu với mặt mà không khiếp sợ, lúc đương đầu tất khôn ranh tiềm tàng khơi dậy từ chất Ngày lại ngày trôi qua, có chó khác đến, bị nhốt thùng thưa, dắt đến sợi dây thừng buộc cổ số ngoan ngoãn, số điên giận gầm thét Bấc lúc đến Và Bấc quan sát tất bọn chúng, không sót nào, kinh qua bàn tay chế ngự người mặc áo nịt đỏ Đã bao lần, nhìn thấy cảnh tượng tàn bạo diễn ra, học lại trở trí nó: người cầm dùi cui kẻ làm luật, ông chủ phải tuân lệnh, không thiết phải thần phục gã Về điểm cuối này, Bấc lỗi Mặc dù thấy có chó sau bị đánh lại xun xoe bên cạnh người ấy, vẫy đuôi mừng, liếm tay gã Và Bấc thấy chó không chịu thần phục không chịu tuân lệnh, cuối bị giết tranh đấu để giành thắng Thỉnh thoảng lại có người đến, người lạ, họ nói chuyện với người mặc áo nịt đỏ giọng sôi nổi, tán tỉnh nhỏ to, đủ thứ giọng Và vào lần vậy, sau bên rao tiền cho nhau, người lạ mặt lại mang vài chó Bấc tự hỏi chó đâu, strangers took one or more of the dogs away with them Buck wondered where they went, for they never came back; but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected Yet his time came, in the end, in the form of a little weazened man who spat broken English and many strange and uncouth exclamations which Buck could not understand "Sacredam!" he cried, when his eyes lit upon Buck "Dat one dam bully dog! Eh? How much?" "Three hundred, and a present at that," was the prompt reply of the man in the red sweater "And seem' it's government money, you ain't got no kick coming, eh, Perrault?" Perrault grinned Considering that the price of dogs had been boomed skyward by the unwonted demand, it was not an unfair sum for so fine an animal The Canadian Government would be no loser, nor would its despatches travel the slower Perrault knew dogs, and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand "One in ten t'ousand," he commented mentally Buck saw money pass between them, and was not surprised when Curly, a good-natured Newfoundland, and he were led away by the little weazened man That was the last he saw of the man in the red sweater, and as Curly and he looked at receding Seattle from the deck of the Narwhal, it was the last he saw of the warm Southland Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant called Francois Perrault was a French-Canadian, and swarthy; but Francois was a French- chúng không trở lại cả; bên Bấc canh cánh nỗi lo sợ cho tương lai, đó, lần không đả động đến lại mừng Thế cuối đến lượt hôm xuất anh chàng bé nhỏ, nhăn nheo, nói bô bô thứ tiếng Anh tồi với nhiều thán từ kỳ dị lạ mà Bấc hiểu - Quỷ tha ma bắt! - anh chàng kêu to, mắt sáng lên phát Bấc - Thật chó tuyệt vời! Ê! Bao nhiêu? - 300 Coi biếu không đấy! - tiếng người áo đỏ trả lời tức - Vì tiền Nhà nước thôi, tớ cậu chả phản đối gì, Perôn? Perôn toét miệng cười nhăn nhở Cứ xét giá chó nói chung vọt lên đến tầng mây nhu cầu tăng cách có, số tiền qua sá vật tuyệt Chính phủ Canađa chẳng thiệt gì, mà công văn, thư từ phủ chuyển chả bị chậm tí Perôn người sành chó nên nhìn thấy Bấc, anh biết 1000 chó "Thậm chí vạn thế" anh thầm nhận xét óc Bấc nhìn thấy tiền trao qua đổi lại người, không ngạc nhiên chút với Cơli, chó có hiền lành thuộc nòi Niuphaolân, bị người đàn ông bé nhỏ nhăn nheo dắt Đó lần cuối nhìn thấy người mặc áo nịt đỏ, Cơli đứng boong tàu Nauôn dõi theo thành phố Seatle lùi dần, lần cuối ngắm nhìn vùng đất phương Nam ấm áp Perôn đưa Bấc Cơli xuống bên tàu bàn giao chúng cho anh chàng to lớn mặt đen tên Phrăngxoa Perôn người Canada gốc Pháp, da ngăm ngăm đen; Phrăngxoa, lại người Canada gốc Pháp lai thổ dân, da đen gấp bội Đối với Bấc, họ thuộc loại người lạ (loại người mà số phận định cho Bấc phải gặp nhiều nữa) Bấc không thấy lòng nảy nở Canadian half-breed, and twice as swarthy They were a new kind of men to Buck (of which he was destined to see many more), and while he developed no affection for them, he none the less grew honestly to respect them He speedily learned that Perrault and Francois were fair men, calm and impartial in administering justice, and too wise in the way of dogs to be fooled by dogs In the 'tween-decks of the Narwhal, Buck and Curly joined two other dogs One of them was a big, snow-white fellow from Spitzbergen who had been brought away by a whaling captain, and who had later accompanied a Geological Survey into the Barrens He was friendly, in a treacherous sort of way, smiling into one's face the while he meditated some underhand trick, as, for instance, when he stole from Buck's food at the first meal As Buck sprang to punish him, the lash of Francois's whip sang through the air, reaching the culprit first; and nothing remained to Buck but to recover the bone That was fair of Francois, he decided, and the halfbreed began his rise in Buck's estimation The other dog made no advances, nor received any; also, he did not attempt to steal from the newcomers He was a gloomy, morose fellow, and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left alone "Dave" he was called, and he ate and slept, or yawned between times, and took interest in nothing, not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound and rolled and pitched and mối thiện cảm họ, nhiên đâm kính trọng họ thật Nó nhanh chóng nhận thấy Perôn Phrăngxoa người công minh, bình tĩnh vô tư việc thi hành công lý, thông thạo tính cách chó, nên chó lừa bịp Trên tàu Nauôn, Bấc Cơli kết bạn với chó khác: to lớn, lông trắng tuyết, gốc gác từ quần đảo Xpitxbơgân Hắn thuyền trưởng đánh cá voi mang khỏi quần đảo đó, sau theo đoàn nghiên cứu địa chất đến vùng Berân cằn cỗi Canada Con chó bề làm điều thân thiện theo kiểu xảo trá, mỉm cười trước mặt kẻ khác đồng thời lại trù tính bữa chơi khăm lút Ví dụ bữa ăn với Bấc, xoáy trộm phần thức ăn Bấc Bấc vừa vọt sang để trị tội hắn, sợi dây buộc roi Phrăngxoa vút không khí bay đến trước quấn vào tên kẻ cắp Thế Bấc làm việc thu hồi xương Phrăngxoa công bằng, Bấc khẳng định vậy, uy tín anh chàng người lai bắt đầu lên cao lòng quý trọng Bấc Còn chó không thèm làm thân với mà không nhận làm thân Gã không mưu toan đánh cắp kẻ đến Gã kẻ rầu rĩ ủ ê Gã thẳng thừng tỏ cho Cơli biết tất mong muốn gã gã yên mình, nữa, động vào gã có chuyện phiền toái đấy! đêvơ tên gọi gã Gã ăn ngủ, thảng ngáp dài chả quan tâm đến sát, lúc tàu Nauôn vượt qua vịnh Nữ hoàng Sáclốt, hết lắc bên lại đảo bên chồm lên chúi xuống, lại nhảy hất ngược đít lên, y đồ bị ma ám Khi Bấc Cơli bị kích động mạnh, hoảng sợ đến gần phát cuồng lên, gã nghểnh đầu khó chịu, gã lại tỏ thái độ khoan dung với chúng liếc nhìn thờ ơ, ngáp cái, bucked like a thing possessed When Buck and Curly grew excited, half wild with fear, he raised his head as though annoyed, favored them with an incurious glance, yawned, and went to sleep again Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller, and though one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand Francois leashed them and brought them on deck At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy something very like mud He sprang back with a snort More of this white stuff was falling through the air He shook himself, but more of it fell upon him He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue It bit like fire, and the next instant was gone This puzzled him He tried it again, with the same result The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow lại vùi đầu nằm ngủ Ngày đêm, tàu rộn ràng nhịp đập không mệt mỏi chân vịt, ngày giống hệt ngày nào, Bấc nhận giấy rõ ràng tiết trời ngày rét thêm lên Cuối buổi sáng, tiếng chân vịt ngừng bặt,v tàu Nauôn tràn ngập không khí nhộn nhạo Nó cảm thấy điều đó, lũ chó cảm thấy vậy, chúng biết có thay đổi Phrăngxoa lấy dây buộc chó lại, dắt chúng lên boong Vừa đặt chân lên mặt boong giá lạnh, chân Bấc sục vào chất trắng nõn, sền sệt bùn Nó vội nhảy lùi lại, khịt lên tiếng Thêm nhiều vụn chất trắng lả tả rơi từ không xuống Nó lắc để giũ, lại có nhiều vụn khác rơi xuống tò mò hít lạ ấy, tợp mảnh lên lưỡi Cái chất ran rát lửa đốt, Điều làm bối rối, không hiểu Nó thử lại lần nữa, kết cũ Những người đứng nhìn cười ầm lên, cảm thấy xấu hổ, không hiểu tuyết xuất đời II Term Primitive Longing Nomad/ Nomadic Leap Chafe Một số từ vựng thuật ngữ Definition Belonging to be a very simple society with no industry etc A strong feeling of wanting smt/sb A member of a community that moves its animals from place to place A long or high jump To feeling annoyed and impatient about something Brumal Winter Ferine Wild Strain A particular tendency in character of a person or group If something unpleasant is brewing, it seems likely to happen soon To try and find something that you cant see To try to attack or capture sb/ smt suddenly To work hard and for a long time Small stones, used to make surface of paths or roads To be twisted together in this way A build in which horse is kept A person whose job is to feed and take care of horses A shelter in garden / yard, made by climbing plant over the frame A land is covered by grass A hole made in ground which water rises to the surface by natural pressure A region or large area of land Brew Grope Rush Toil Grave Interlace Stable Groom Arbors Pasture Artesian well Demesne Reside Kennel Recess To live in a particular place A small shelter for a dog to sleep in A part of a place that is Meaning Nguyên thủy Khát vọng, ước vọng Du cư Bước nhảy Cảm giác tức giận Thuộc mùa đông Hoang dã, hoang vu Khuynh hướng Chuẩn bị xảy ( theo hướng xấu ) Thăm dò Chiếm đóng Sỏi Đan xen, xen kẽ Chuồng ngựa Nhân viên trông ngựa Giàn Bãi cỏ Giếng phun Vùng đất rộng lớn Cư trú Cũi chó Xó xỉnh Fox Yelp Promise Realm Escort Ramble Roar Stalk Imperious Inseparable Companion Dignity Sate Aristocracy Egotistical Pamper Kindred Delight Strike Drag Acquaintance furthest from the light and hard to see or get to A wild animal of dog family To give a sudden short cry, usually of pain Used as a way of warning sb about sth A country ruled by a king or queen To go with sb to protect or guard them or to show them the way A long walk for pleasure To burn brightly with a lot of flame, heat and noise To walk in an angry or proud way Expecting people to obey you and treating them as if they are not as important as you If people are inseparable, they spend most of their time together and are very good friend A person or an animal that travels with you or spends a lot of time with you The fact of being given honour and respect by people To satisfy a desire People born in the highest social class, who have special titles The fact of thinking that you are better or more important than anyone else To take care of sb very well and make them feel as comfortable as possible Your family and relatives Something that gives you great pleasure Discovered gold, oil etc by digging or drilling To persuade sb to come or go somewhere they really want to go to A person you know but who is Chó săn Cảnh báo Vương quốc Hộ tống Dạo chơi Sáng rực Bước oai vệ Hống hách Thân thiết Bạn đồng hành Phẩm giá Thỏa mãn Quý tộc Tự cao tự đại Nuông chiều Họ hàng Thú vui Thăm dò tài nguyên ( vàng, dầu mỏ ) Lôi kéo Người quen Beset Sin Damnation Progreny Gruffly Affirmative Grunt Intimate Loll Ebb Unbridled Jaw Eloquently Cold cash Squarehead Hydrophoby Freight Throttle Oppress Calamity Shriek Locomotive not a close friend To affect sb/smt in an unpleasant or harful way The act of breaking a religious or moral law The state of being in hell; the act of sending sb to the hell A person’s children ( of a voice ) deep and rough, and often sounding unfriendly A word or statement that means yes, or an agreement To make a short low sound in the throat Let sb to know what you think To move or hang in relaxed way ( of your head, tounge ) To become gradually weaker or less Not controlled and thereforce extreme Either of the two bones at the bottom of the face that contain the teeth and move when you talk or eat To express the feeling Money, especially in the form of notes or coins, that you can spend A person who is stupid or not able to smt Extreme fear of water, which happens with rabies infection in humans Goods that are transported by ships, planes, trains To attack or kill sb by squeezing their throat in order to stop them breath To treat sb in a cruel way and unfair way… An event that causes great damage to people’s lives, property To say smt in a loud, high voice Railway engine that pulls a train Thói xấu Tội lỗi,tội ác Sự đọa đày, kiếp đọa đày Trẻ Cộc cằn, thô lỗ Đồng ý Càu nhàu, lẩm bẩm Chỉ cho biết Thè ra, Suy xụp, suy yếu Mất kiểm soát Hàm Hùng hồn Tiền Đần độn Hiện tượng sợ nước (liên quan đến bệnh dại) Món hàng Bóp ngạt Đàn áp, áp Tai họa, thảm họa Ồn Đầu máy xe lửa Quiver To shake slightly Run sợ Froth Smt that look like a mass of small bubbles on liquid Extreme anger A kind of disease in which sb has a high temperature A high level of excitement or activity Extremely suffering, especially mental suffering ; a person that cause it To change/ make smt/sb into completely different A feeling of violent anger that is difficult control A heavy stick with one end thicker than the other, that is used as a weapon To shine brightly with a particular emotion, usually strong one To add Causing with pain A quick hit with your hand Bọt mép Wrath Fever Fever pitch Torment Metamorpho se Rage Club Glitter Surcharge Agonizing Clip Blow Fierce Advance Exquisite Agony Soliloquize Reign Cunning Arouse Dominion Conciliate Despatch Half breed A hard hit with the hand, a weapon etc Angry or aggressive in a way that is frightening To move forward toward sb/sth, often in order to attack or threaten them or it Strong felt Extreme physical and mental pain The act of speaking themselves The period during which sb is in charge of an organiation, team The ability to achieve smt by tricking or cheating people in a clever way To make sb have a particular feeling and attitude Authority to rule; control To make sb less angry or more friendly, especially by being kind and pleasant or by giving them smt The act of sending sb/smt somewhere A person whose parents are from difference places Giận giữ Cơn sốt Đỉnh điểm Hành hạ Biến đổi Cơn thịnh lộ, giận Rùi cui Bừng lên ( ánh mắt ) Thêm vào Đau đớn Cú đánh mạnh, nhanh Cú đánh mạnh Hung dữ, tợn Tấn công Thấm thía Đau đớn Tự thoại Thời kỳ, triều đại Tinh ranh, khôn ngoan Đánh thức Cai trị Thu phục, phục Sự gửi Người lai III Trải nghiệm Thực để dịch tác phẩm văn học không đơn giản chút Dịch tác phẩm văn học không người đọc hiểu nội dung tác phẩm mà phải dịch cho từ ngữ, câu từ có bóng bẩy, có bay bổng mà toát nên nội dung gốc Hơn tác phẩm mà có đoạn hội thoại việc diễn tả câu nói nhân vật sang tiếng việt khó Bởi nói nhân vật sử dụng tiếng nóng, từ địa phương để diễn tả đòi hỏi người dịch có vốn từ vựng, thành ngữ phong phú Hay dịch đoạn hội thoại phải dịch để toát lên tâm trạng vui, buồn, tức giận, nhân vật tác phẩm khác với dịch văn khoa học hay văn hội nghị cần nội dung, ngữ pháp truyền tài đầy đủ nội dung theo cách dễ hiểu không cần từ ngữ bay bổng, ẩn dụ… Bên cạnh người dịch cần trang bị cho kỹ trình dịch dịch câu bị động hay câu có chủ ngữ giả … Ngoài người dịch cần có am hiểu, kiến thức xã hội hai ngôn ngữ để truyền đạt tốt nội dung gốc Dưới số câu dịch mà em thấy thú vị: III.1 Bản gốc "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain." Bản dịch "Ôi khát vọng xưa đất trời rộng bước Giận thói thường xích chặt tựa lao tù Đêm đông lạnh từ giấc nồng mộng ước Lại bừng sôi huyết thống hoang vu” Bản gốc bốn câu thơ, dịch cần thiết bốn câu thơ cho tương ứng Bốn câu thơ việc đáp ứng nội dung gốc bốn câu thơ phải đáp ứng luật việc viết thơ luật âm, luật vần, số chữ câu Còn dịch theo cách hiểu nội dung câu thơ gốc dịch tính thi vị gốc mà dịch làm toát lên điều III.2 Bản gốc It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count They came and went, resided in the populous kennels Bản dịch: Dĩ nhiên có chó khác Giữa nơi rộng bát ngát này, thêm nhiều chó khác được, chúng không đáng đếm xỉa tới.Chúng lăng xăng, sống chen chúc cũi hay xó xỉnh khu nhà Nếu dịch theo kiểu nói tới nội dung dịch sau: thật thì, có chó khác Ở chó khác mảnh đất rộng lớn này, chúng không đếm Chúng đến đi, sống cũi Nếu dịch theo cách người đọc nắm nội dung gốc Nhưng tính chất tác phẩm nên câu từ dịch cần chau chuốt mặt từ ngữ làm cho người đọc cảm nhận đọc tác phẩm văn học tìm hiểu xem gốc nói Do vậy: thật thay dĩ nhiên; mảnh đất rộng lớn thay nơi rộng lớn trạng từ nơi chốn chuyển lên đầu hay chúng không đếm thay không đáng đếm xỉa tới; chúng đến đi, sống cũi thay chúng lăng xăng, sống chui rúc cũi hay… III.3 Bản gốc Because of their insular situation Bản dịch: Do hoàn cảnh ếch ngồi đáy giếng Nếu dịch theo cách hiểu gốc dịch sau: hiểu biết họ Tuy nhiên dịch đơn mang lại thông tin cách đơn tới người đọc Và người đọc không thấy đọc tác phẩm văn học Câu dịch “ ếch ngồi đáy giếng” vừa cho người đọc hiểu nội dung gốc mà cho người đọc thấy đọc tác phẩm văn học tìm hiểu nội dung câu chuyện nước III.4 Bản gốc “But he had learned to trust in men he knew, and to give them credit for a wisdom that outreached his own” Bản dịch: “Bấc tạo thói quen tin tưởng vào người quen biết, công nhận người có trí khôn vượt xa hẳn trí khôn nó” Thay dịch là: “Bấc học cách tin tưởng mà biết, có lòng tin vào họ người mà có trí khôn nó” Thì ta thấy dịch bên có cách dùng từ ngữ cách chau chuốt hơn, từ ngữ dịch không khô khan III.5 Bản gốc "And he's worth it, or I'm a squarehead." Bản dịch: “Nó đáng ngần đấy, tớ kẻ người biết của” Nếu dịch là: đáng ngần giá thằng đần So với dịch bên câu dịch mang cách dịch word by word mang đến cho người đọc nội dung câu nói “ Tôi người biết người biết của” mang ý nghĩa tích cực nhiều hơn, nhấn mạnh nhiều so với câu dịch “ thằng đần” đọc câu chung nội dung nói đến khôn khoan người mua việc lựa chọn chó III.6 Bản gốc “And over this great demesne Buck ruled” Bản dịch: “Vậy mà Bấc ngự trị dinh rộng lớn này” Ở tân ngữ câu đảo lên đầu, dịch vị ngữ đảo vị trí sau chủ ngữ Bấc III.7 Bản gốc There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in Bản dịch: Lập tức người mang chó đến vội bỏ chạy tán loạn Bản gốc câu mô tả có chạy tán loạn nhóm người mang chó đến, dùng chủ ngữ giả Nhưng dịch thay đổi thành câu chủ động để diễn tả việc III.8 Một số từ, từ ghép, hội thoại, tiếng nóng “I wouldn't it over for a thousand, cold cash." : Có trả đến nghìn tiền mặt hẳn hoi, không thiết "How much did the other mug get?": Thế thằng cha giá "He's no slouch at dog-breakin': Ái dà trị chó phải trị Druther break cayuses any day, and twice on Sundays: Tốt hết trị nghẽo, trị hàng ngày, chủ nhật trị lần It'll be because you was born to hang: Ấy có nghiệp chướng mày đấy, mày ạ! Sacredam ( quỷ tha ma bắt )… Sun kissed Santa Clara Valey : thung lũng Santa Clara ngập nắng House – dog, kenel – dog: chó nhà, chó cũi Judge’s inseparable companion: Bạn thân thiết ngài thẩm Raisin Growers'Association: Hiệp hội trồng nho Yep, has fits : Thế đấy, lên A crack dog-doctor: Ông thú y cừ khôi Saloon - keeper: người chủ quán A mad glitter in hisblood-shot eyes: Đôi mắt đỏ ngầu ánh lên lửa điên dại … IV Kết luận Thông qua dịch “Tiếng gọi nơi hoang dã” giúp em tìm hiểu số phương pháp dịch Qua đó, cho ta thấy dịch thuật môn khó, đòi hỏi người dịch cần am hiểu văn hóa xã hội, am hiểu hai ngôn ngữ qua truyền thông điệp nội dung gốc Và để trở thành nhà dịch thuật giỏi người dịch cần trau dồi kiến thức, tìm hiểu, tích lũy kinh nghiệm trình dịch sống [...]... kia giá bao nhiêu "He's no slouch at dog-breakin': Ái dà trị chó phải trị như vậy Druther break cayuses any day, and twice on Sundays: Tốt hơn hết là trị mấy con nghẽo, trị hàng ngày, chủ nhật trị 2 lần It'll be because you was born to hang: Ấy nếu có vậy thì cũng do cái nghiệp chướng của chú mày đấy, chú mày ạ! Sacredam ( quỷ tha ma bắt )… Sun kissed Santa Clara Valey : thung lũng Santa Clara ngập nắng... Cú đánh mạnh, nhanh Cú đánh mạnh Hung dữ, dữ tợn Tấn công Thấm thía Đau đớn Tự thoại Thời kỳ, triều đại Tinh ranh, khôn ngoan Đánh thức Cai trị Thu phục, thuần phục Sự gửi đi Người lai III Trải nghiệm Thực sự để dịch một tác phẩm văn học không hề đơn giản chút nào Dịch một tác phẩm văn học không chỉ để cho người đọc hiểu nội dung của tác phẩm mà còn phải dịch làm sao cho từ ngữ, câu từ có sự bóng bẩy,... dịch cần trang bị cho mình những kỹ năng trong quá trình dịch như dịch một câu bị động hay câu có chủ ngữ giả … Ngoài ra người dịch cần có sự am hiểu, kiến thức xã hội ở cả hai ngôn ngữ để truyền đạt tốt nhất nội dung của bản gốc Dưới đây là một số câu dịch mà em thấy rất thú vị: III.1 Bản gốc "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain."... relatives Something that gives you great pleasure Discovered gold, oil etc by digging or drilling To persuade sb to come or go somewhere they really want to go to A person you know but who is Chó săn Cảnh báo Vương quốc Hộ tống Dạo chơi Sáng rực Bước oai vệ Hống hách Thân thiết Bạn đồng hành Phẩm giá Thỏa mãn Quý tộc Tự cao tự đại Nuông chiều Họ hàng Thú vui Thăm dò tài nguyên ( vàng, dầu mỏ ) Lôi kéo Người ... chữ thư lão chủ quán viết cho gã báo trước thùng đựng hàng - Nào! Bấc! Anh bạn! - Gã nói tiếp giọng thân mật vui vẻ - Chúng ta có ẩu đả nho nhỏ với nhau, đến tốt hết cho qua, đừng để tâm nhé!... Druther break cayuses any day, and twice on Sundays: Tốt hết trị nghẽo, trị hàng ngày, chủ nhật trị lần It'll be because you was born to hang: Ấy có nghiệp chướng mày đấy, mày ạ! Sacredam ( quỷ tha... mảnh băng đẫm máu nhìn bàn tay rách tươm mình: - Phải bệnh dại Lão chủ quán cười lớn: - Ấy có nghiệp chướng mày đấy, mày ạ! Lão nói tiếp: - Nào giúp tớ tay trước lúc mày phới! Đầu choáng váng,

Ngày đăng: 07/12/2015, 12:13

Xem thêm: BÁO cáo THỰC tập tốt NGHIỆP

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w