Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 76 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
76
Dung lượng
853,14 KB
Nội dung
A CẦN THƠ TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN BỘ MÔN NGỮ VĂN TRẦN THỊ KIM NGỌC MSSV: 6106412 NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT TRONG BẮC HÀNH TẠP LỤC CỦA NGUYỄN DU Luận văn tốt nghiệp đại học Ngành Ngữ Văn Cán hướng dẫn: ThS. GV. TẠ ĐỨC TÚ Cần Thơ, năm 2013 ĐỀ CƯƠNG TỔNG QUÁT NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT TRONG TẬP THƠ BẮC HÀNH TẠP LỤC CỦA NGUYỄN DU PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lí chọn đề tài 2. Lịch sử vấn đề 3. Mục đích nghiên cứu 4. Phạm vi nghiên cứu 5. Phương pháp nghiên cứu PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1. KHÁI QUÁT CHUNG 1.1 Cuộc đời Nguyễn Du 1.2 Sự nghiệp sáng tác Nguyễn Du 1.3 Giới thiệu tập thơ Bắc hành tạp lục CHƯƠNG 2. NỘI DUNG CỦA TẬP THƠ BẮC HÀNH TẠP LỤC 2.1 Hoài niệm 2.2 Tức cảnh 2.3 Ngộ 2.4 Cảm sử CHƯƠNG 3. NGHỆ THUẬT TRONG TẬP THƠ BẮC HÀNH TẠP LỤC 3.1 Điển cố 3.2 Thời gian không gian nghệ thuật 3.2.1 Thời gian nghệ thuật 3.2.2 Không gian nghệ thuật 3.3 Ngôn từ PHẦN KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lí chọn đề tài Nguyễn Du, đại thi hào Việt Nam giới biết đến ngưỡng mộ với kiệt tác Truyện Kiều. Từ lâu người ta xem Truyện Kiều phần quan trọng bật hệ thống tác phẩm Nguyễn Du. Nhưng người Nguyễn Du không bộc lộ qua Truyện Kiều mà thể đậm nét qua tập thơ chữ Hán. Tuy nhiên, quan tâm nhà nghiên cứu dành cho tập thơ chữ Hán Nguyễn Du chưa xứng tầm. Nếu tập thơ trước chứa đựng u hoài, than thở sống nghèo khó tập thơ có khác biệt lớn. Thơ chữ Hán thời kì có nhiều nét mới, nét buồn có màu sắc tươi suy nghĩ sâu sắc sống. Bắc hành tạp lục sáng tác khoảng năm lại có số lượng thơ nhiều sáng tác hai mươi năm trước cộng lại. Sức sáng tác khỏe khoắn gây ý cho tập thơ. Vì lí trên, chọn đề tài để nghiên cứu. 2. Lịch sử vấn đề Nguyễn Du đại thi hào dân tộc, ông giới công nhận danh nhân văn hóa giới. Ông giới biết đến qua kiệt tác Truyện Kiều. Truyện Kiều nhiều nhà nghiên cứu quan tâm, thơ chữ Hán chưa nhận quan tâm mực. Chủ yếu viết ngắn đăng tạp chí công trình nghiên cứu khác có đề cập đến như: Tâm tình Nguyễn Du qua số thơ chữ Hán Hoài Thanh (In Tạp chí Văn nghệ, tháng 3-1960), Con người Nguyễn Du thơ chữ Hán Xuân Diệu (In Ba thi hào dân tộc, NXB Thanh niên, 2000), Nguyễn Du giới nhân vật ông thơ chữ Hán Nguyễn Huệ Chi (Tạp chí Văn học, tháng 11-1966), Tâm Nguyễn Du qua thơ chữ Hán Trương Chính (Tuyển tập Trương Chính, NXB Văn học, 1997), Nguyễn Du thơ chữ Hán Đào Xuân Quý (Báo Văn nghệ, tháng 11-1965), Thơ chữ Hán Nguyễn Du Mai Quốc Liên (Lời nói đầu Nguyễn Du toàn tập, tập I, NXB Văn học, 1996). Trong Tâm tình Nguyễn Du qua số thơ chữ Hán, Hoài Thanh trình bày quan điểm ông thái độ Nguyễn Du triều đại. Theo ông, Nguyễn Du nhớ tiếc nhà Lê, Nguyễn Du hiểu vận mệnh nhà Lê hết cho nên ông thật theo nhà Nguyễn. Còn thái độ Nguyễn Du Tây Sơn ông chưa lí giải được. Trong viết này, Hoài Thanh cho Nguyễn Du “không lòng với toàn thời lúc giờ”[3; tr. 39] Nguyễn Du nhìn thấy hai mặt trái ngược sống, kẻ làm quan ăn không hết, dân nghèo ăn, chết đói nào. Ngoài ra, Nguyễn Du thấy được, “Thượng quan”, “sông Mịch La”, nên khuyên Khuất Nguyên không nên trở nữa. Trong Con người Nguyễn Du thơ chữ Hán, Nguyễn Du người có trái tim yêu thương người đến cháy ruột cháy gan, ông lấy nỗi đau thiên hạ làm nỗi đau mình, lại thoát nên ngày lún sâu vào nỗi buồn đau bất tận ấy. Xuân Diệu cho ta thấy Nguyễn Du thân mật, gần, vị quan, tài tử phong lưu mà ta chẳng thể đến gần, mà Tố Như. Tố Như tìm kiếm tri kỉ để khóc cho có hiểu Tố Như khoảng trời cô đơn, buồn thảm mình. Trong Nguyễn Du giới nhân vật ông thơ chữ Hán, Nguyễn Huệ Chi nhận định rằng: “Con người Nguyễn Du người biết khao khát chân lí biết sống theo tình cảm đúng; người biết “tỉnh táo để nhìn đời” tránh phản ứng lầm lạc hoàn cảnh tối tăm. Nhưng nhìn đời, thấy xung quanh tràn đầy thống khổ, lại bế tắc. Càng đưa suy nghĩ lên mức khái quát lại chìm sâu vào nỗi đau “vô hình”.” [3; tr. 70] Với Tâm Nguyễn Du qua thơ chữ Hán, Trương Chính dẫn tâm sự, suy nghĩ mà Nguyễn Du mang theo đời. Đó thương xót đồng cảm với người ca kĩ; sống Nguyễn Du túng thiếu, chật vật không nhàn hạ nhà nghiên cứu khác nhận định; thái độ Nguyễn Du với triều đại “bất đắc chí” nhà thơ. Qua Trương Chính lí giải nguyên nhân sâu xa hình thành nên tâm đó. Nguyễn Du thơ chữ Hán, Đào Xuân Quý nhận định qua tác phẩm Nguyễn Du lên điểm rõ rệt: “Sự quan tâm tha thiết nhà thơ nạn nhân chế độ bất công xã hội cũ dù bậc tài trí lỗi lạc Khuất Nguyên, Hàn Tín người dân thường nghèo đói người già hát rong, người mẹ bên đường cái; tất nhiên đại phận nạn nhân người dân lao động cực” [3; tr. 128]. Nguyễn Du không lòng với thực thối nát, bất công ấy, nên ông lúc u uất, buồn thảm. Trong Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Mai Quốc Liên cho thơ chữ Hán Nguyễn Du để bổ sung tư liệu nghiên cứu đời nhà thơ, mà văn chương nghệ thuật trác tuyệt, cần nghiên cứu tác phẩm nghệ thuật tác phẩm chữ Hán khác ông cha ta. Về phương diện nghệ thuật, Nguyễn Du nhanh chóng đạt đến thành thục sâu sắc việc viết câu thơ chữ Hán mình. Các nhà nghiên cứu đưa ý kiến khác để lí giải vấn đề mà ta chưa khẳng định cách sâu sắc thuyết phục. Tuy nhiên, ý kiến dừng lại viết ngắn đăng tạp chí… Thiết nghĩ nhà nghiên cứu cần quan tâm nữa, thực công trình nghiên cứu đầy đủ toàn phần Nguyễn Du để “ba trăm năm sau, Nguyễn Du có người tri kỉ”. 3. Mục đích nghiên cứu Nhắc đến Nguyễn Du, người ta nghĩ đến Truyện Kiều. Có thể nói, Truyện Kiều bao trùm tất sáng tác Nguyễn Du. Người ta nói đến Truyện Kiều, nghiên cứu Truyện Kiều, chí xuất nhiều hình thức sinh hoạt dân gian lẩy Kiều, bói Kiều, vịnh Kiều. Sức ảnh hưởng Truyện Kiều lấn át tất tác phẩm khác. Cũng có thể, Truyện Kiều viết chữ Nôm, người bình dân nghe hiểu Truyện Kiều phổ biến rộng rãi hơn. Sức ảnh hưởng Truyện Kiều lớn làm không người quên Nguyễn Du có tập thơ chữ Hán. Tâm hồn Nguyễn Du bộc lộ qua tập thơ này. Nhưng chưa quan tâm cách xứng đáng với giá trị nó. Chúng chọn đề tài với mục đích làm sáng tỏ số vấn đề nội dung nghệ thuật Bắc hành tạp lục, ba tập thơ chữ Hán Nguyễn Du, mong muốn góp phần nhỏ vào việc tìm hiểu thơ chữ Hán Nguyễn Du, để nhận quan tâm xứng đáng nhà nghiên cứu. 4. Phạm vi nghiên cứu Thơ chữ Hán Nguyễn Du có ba tập thơ chính: Thanh Hiên thi tập, Nam trung tạp ngâm Bắc hành tạp lục. Trong nghiên cứu này, tìm hiểu nội dung nghệ thuật Bắc hành tạp lục. Theo tài liệu ghi chép khác Bắc hành tạp lục có 132 bài, dịch 131 bài. Chúng khảo sát nội dung nghệ thuật Bắc hành tạp lục theo dịch nhóm Lê Thước Trương Chính sưu tầm, thích, phiên dịch, xếp in lại theo năm 1965 vào năm 2012, theo Bắc hành tạp lục có 131 bài. 5. Phương pháp nghiên cứu Để giải vấn đề này, trước tiên khảo sát văn bản. Chúng tìm đọc Bắc hành tạp lục, suy ngẫm đưa kết luận bản. Chúng tìm đọc tài liệu liên quan, công trình nghiên cứu đề tài để tham khảo, tránh trường hợp đưa kết luận xa rời thực tế, chủ quan, võ đoán, ảnh hưởng đến việc nghiên cứu. Đồng thời, tìm hiểu đời tác giả để dễ dàng lí giải vấn đề tác phẩm. Trong trình nghiên cứu, sử dụng phương pháp phân tích, tổng hợp, đánh giá để làm sáng tỏ luận điểm đưa ra. Phương pháp phân tích: sử dụng phương pháp để tiến hành phân tích, mổ xẻ vấn đề theo khía cạnh để làm rõ vấn đề. Phương pháp tổng hợp: sau làm rõ vấn đề, tổng hợp lại, đúc kết lại để khái quát thành nội dung bản. Phương pháp chứng minh: dẫn câu, đoạn, ý kiến hay nhận định nhà phê bình để làm tăng tính thuyết phục cho lí lẽ. PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1. KHÁI QUÁT CHUNG 1.1 Cuộc đời Nguyễn Du Nguyễn Du sinh thời kì biến động dội xã hội phong kiến. Triều Lê suy tàn, chúa Trịnh nắm quyền, đến hưng thịnh ngắn ngủi triều Tây Sơn. Cuối cùng, Nguyễn Ánh lập nên nhà Nguyễn. Tất thay đổi vòng mươi năm, thời gian ngắn để người ta thích nghi được. Sự biến động dội làm người rơi vào vòng xoáy vô định, nên theo ai, bỏ ai. Các nhà nho trung thành với triều Lê suy tàn, người dân cực khổ đặt tất niềm tin vào triều Tây Sơn, cuối nhà Nguyễn lại thắng thế. Chính thời kì có nhiều biến động tạo tác phẩm kinh điển văn học Việt Nam. Các nhà nho lúc nuối tiếc triều Lê, có tập thơ khóc Lê Chiêu Thống, đả phá nhà Tây Sơn Nguyễn Du lại chẳng thấy biểu gì, mờ nhạt. Nguyễn Du giấu kín lòng suy nghĩ, cảm xúc thân, ông chưa hiểu hết thân mình. Vì thế, thơ ông, ta không tìm quan điểm ông triều đại phong kiến mà chủ yếu suy nghĩ sâu sắc sống. Nguyễn Du tên chữ Tố Như, hiệu Thanh Hiên. Năm sinh Nguyễn Du trước tính năm 1765, có tài liệu ghi ông sinh ngày 23 tháng 11 năm Ất Dậu, tính Dương lịch ngày tháng năm 1766. Quê Nguyễn Du làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, trấn Nghệ An, thuộc tỉnh Hà Tĩnh. Ông sinh Thăng Long gia đình đại quý tộc lực vào bậc lúc giờ. Ông thân sinh Nguyễn Du Nguyễn Nghiễm, tiếng người thông minh, quan văn, nhà sử học, đồng thời nhà thơ, làm tể tướng triều đình. Nguyễn Nghiễm sinh ngày 14-5-1708, tự Hi Tư, hiệu Nghi Hiên, người làng Tiên Điền, Nghi Xuân, trấn Nghệ An, Hà Tĩnh. Mười sáu tuổi thi Hương đậu Cử nhân, hai mươi ba tuổi thi Hội đậu Hoàng giáp. Ông văn võ song toàn, nhiều lần triều đình cử ông trấn áp chống đối địa phương. Năm 1760, Nguyễn Nghiễm thăng Hữu tham tri Bộ Lễ, năm sau thăng Đô ngự sử, Thượng thư Bộ Công làm Tham tụng phủ chúa. Năm 1770, thăng Đại tư đồ. Năm 1774, Nguyễn Nghiễm lãnh chức Tả tướng quân đánh Đàng Trong. Trên đường ốm nặng, đưa quê chạy chữa không khỏi. Ông ngày 7-1-1776. Bà thân sinh Nguyễn Du Trần Thị Tần, xuất thân bình dân, người xã Hoa Thiều, huyện Đông Ngàn, xứ Kinh Bắc, thuộc Bắc Ninh, gái thứ ba người làm chức Câu Kế, trẻ chồng 32 tuổi vợ thứ ba Nguyễn Nghiễm. Những năm tháng tuổi thơ, Nguyễn Du sống vòng tay ấm áp lời ru ngào mẹ, điều bồi đắp cho tâm hồn nhà thơ cảm xúc để sau góp phần làm nên thành công ông. Mẹ ông sinh bốn trai, gái. Người đầu bà năm mười tám tuổi, hai năm sau chồng mất, hai tang liên tiếp làm bà gục ngã, lâm bệnh nặng qua đời năm 39 tuổi. Gia đình Nguyễn Du nhiều người làm quan mà có nhiều người viết sách, viết văn, gia đình có truyền thống văn học. Nguyễn Quỳnh, ông nội Nguyễn Du, tinh thông Kinh dịch. Nguyễn Nghiễm vừa nhà sử học, vừa nhà thơ. Nguyễn Khản giỏi thơ Nôm. Rồi Nguyễn Hành, Nguyễn Thiện, cháu gọi Nguyễn Du chú, nhà thơ cả… Thuở nhỏ, Nguyễn Du cậu bé thông minh, lên sáu tuổi bắt đầu học. Những năm tháng tuổi thơ, Nguyễn Du sống nhung lụa. Nhưng sống sung sướng kéo dài không mười năm. Những biến cố dội thời đại sớm đẩy Nguyễn Du vào vòng xoáy đời. Mồ côi cha lẫn mẹ, bốn anh em Nguyễn Du vào nhờ nhà người anh cha khác mẹ Nguyễn Khản, lúc làm Tả thị lang Bộ Hình kiêm Hiệp trấn sứ Sơn Tây. Nhà Nguyễn Khản có gia biến, phải chạy vào Nghệ An, Nguyễn Du học, thi. Năm 1783, Nguyễn Du thi Hương đậu tam trường lẽ không thấy thi lên nữa. Năm 1789, Tây Sơn kéo quân Bắc đánh tan quân Thanh, Lê Chiêu Thống chạy theo tàn quân nhà Thanh sang Trung Quốc. Ba anh em mẹ với Nguyễn Du chạy theo không kịp. Nguyễn Du trở quê vợ Thái Bình, sống nhờ nhà người anh vợ Đoàn Nguyễn Tuấn (đã cộng tác với triều Tây Sơn). Thời gian Thái Bình có tài liệu ghi Nguyễn Du âm mưu chống lại Tây Sơn không thành, ông bỏ xứ Nghệ. Căn vào sáng tác chữ Hán viết vào khoảng thời gian Thanh Hiên thi tập giai đoạn Thái Bình, Nguyễn Du chủ yếu trốn tránh để giữ âm mưu chống đối gì. Năm 1796, nghe tin Nguyễn Ánh hoạt động mạnh Gia Định, Nguyễn Du định vào Gia Định theo Nguyễn Ánh. Nhưng chưa khỏi Nghệ An bị quân Tây Sơn bắt giữ. Sau tháng bị giam, ông thả Tiên Điền sống thời gian. Năm 1802, ông bị gọi làm quan triều Nguyễn Ánh, bổ làm Tri huyện Phù Dung, tháng Mười đổi làm Tri phủ Thường Tín, năm sau lại cử lên cửa Nam Quan tiếp sứ thần Trung Quốc. Năm 1805, ông thăng hàm Đông điện học sĩ. Năm 1807, ông cử làm Giám khảo trường thi Hương Hải Dương. Năm 1809, Nguyễn Du bổ cai bạ Quảng Bình. Năm 1813, ông thăng Cần Chánh điện học sĩ, vào kinh làm quan sứ Trung Quốc vào năm 1813. Sau nước năm 1814, Nguyễn Du thăng Hữu tham tri Lễ. Năm 1820, Gia Long mất, Minh Mạng lên ngôi, Nguyễn Du lại cử làm Chánh sứ sang Trung Quốc lần nữa. Nhưng chưa kịp ông mắc dịch bệnh trận dịch khủng khiếp làm chết hàng vạn người. Ông ngày 10 tháng Tám năm Canh Thìn, tức ngày 16-9-1920. Nguyễn Du kinh, lúc đầu an táng xã An Ninh, huyện Quảng Điền, tỉnh Thừa Thiên, bốn năm sau cải táng dời Tiên Điền. 1.2 Sự nghiệp sáng tác Nguyễn Du Tác phẩm Nguyễn Du viết chữ Nôm chữ Hán. Đoạn trường tân (khúc ca nỗi đau đứt ruột), gọi Truyện Kiều, viết chữ Nôm xem kiệt tác Nguyễn Du. Là truyện thơ thể lục bát, dựa theo tác phẩm Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân (Trung Quốc), gồm 254 câu. Hiện chưa xác định Truyện Kiều viết vào thời gian nào. Các nhà nghiên cứu đưa hai giả thiết, viết trước sứ, viết sau sứ. Giả thiết Truyện Kiều viết sau sứ nhiều người chấp nhận hơn. Truyện Kiều xoay quanh đời mười lăm năm lưu lạc Thúy Kiều. Thuý Kiều cô gái tài sắc vẹn toàn. Trong lễ Thanh minh, Kiều gặp Kim Trọng sau hai người hẹn ước. Gia đình Kiều lâm nạn, cha em trai bị bắt, Kiều phải bán chuộc cha nên bị rơi vào nhà chứa Tú Bà. Không chịu nhục, Kiều rút dao tự tử. Tú Bà sợ Kiều chết vốn lẫn lời nên nhỏ nhẹ khuyên răn nàng, bảo tìm nơi xứng đáng để gả chồng cho nàng. Kiều lầu Ngưng Bích. Bị Sở Khanh lừa, Thúy Kiều bị đánh đập tàn nhẫn buộc phải tiếp khách. Kiều gặp Thúc Sinh, khách làng chơi muốn lấy nàng làm vợ lẽ. Thúy Kiều Thúc Sinh đưa nhà bị cha Thúc Sinh phản đối, vợ đánh ghen. Thúy Kiều bỏ trốn, lại rơi vào lầu xanh lần thứ hai. Kiều gặp Từ Hải, Từ Hải cưới làm vợ. Sau Từ Hải lên đường mưu nghiệp, trở đón nàng với mười vạn tinh binh tay. Bị Hồ Tôn Hiến dụ dỗ, Kiều khuyên Từ Hải hàng bị mắc mưu. Từ Hải chết, Kiều bị gả cho viên quan người thiểu số. Cảm thấy nhục nhã, Kiều nhảy sông Tiền Đường tự tử Giác Duyên cứu sống. Kim Trọng đau khổ biết tin Kiều bán chuộc cha, nghe theo lời dặn dò Thúy Kiều cưới Thúy Vân. Sau gặp lại, Kim Trọng muốn nối lại duyên xưa Thúy Kiều không đồng ý. Cuối mối tình đẹp Kim Trọng-Thúy Kiều “duyên đôi lứa duyên bạn bầy”. Truyện Kiều tiếng kêu đau đớn, xót xa thân phận người, đặc biệt thân phận người phụ nữ. Vấn đề Truyện Kiều mâu thuẫn quyền sống người áp xã hội phong kiến lúc suy tàn. Thúy Kiều không đại diện cho dạng người xã hội mà tinh hoa phẩm chất tốt đẹp người. Thơ chữ Hán có Thanh Hiên thi tập, Nam trung tạp ngâm Bắc hành tạp lục (xin giới thiệu phần sau). Thanh Hiên thi tập tập thơ viết lúc sống quê vợ Thái Bình, khoảng từ năm 1786 đến năm 1804. Thanh Hiên thi tập có 78 bài, Lê Thước Trương Chính chia làm ba phần dựa theo đời sống tâm Nguyễn Du: -Mười năm gió bụi (1786- 1795), -Dưới chân núi Hồng (1796- 1802), -Làm quan Bắc Hà (1802- 1804). Những thơ Thanh Hiên thi tập hay than thở sống nghèo khó, thiếu thốn, phải ăn nhờ đậu, mai đó, lúc phải đề phòng, cẩn trọng để giữ mình. Có lúc ông muốn ẩn, muốn trốn vào tôn giáo, muốn hành lạc, nhà thơ điều kiện để thực hiện, nhà thơ lại trở với nỗi buồn mình. Những năm làm quan chẳng vui vẻ hơn. Nỗi buồn thơ ông có không rõ ràng, nhà thơ hiểu hết nỗi buồn mình. Nam Trung tạp ngâm tập thơ viết từ thăng hàm Đông điện học sĩ (1805) sứ Trung Quốc (1813). Nam Trung tạp ngâm so với Thanh Hiên thi tập, tiếng thở dài nhà thơ trước sống chán chường mệt mỏi. Làm quan bị chèn ép, ganh ghét, đời. Cô đơn, nên thơ ông có khoảng trống mênh mông mà ông che lấp được. 世間富貴等浮雲 Thế gian phú quý đẳng phù vân Trong cõi trần gian, giàu sang mây (Đồ trung ngẫu hứng) 天地扁舟浮似葉 Thiên địa biên chu phù tự diệp Giữa khoảng trời đất, thuyền trôi (Chu hành tức sự) Giữa khoảng trời đất mênh mông ấy, người tất nhiên nhỏ bé cảm thấy không an toàn. Chính không gian ấy, không gian mà ai Thượng Quan, khắp nơi sông Mịch La, người có lòng trung trực bị từ chối sống không gian ấy. 魚龍不食豺虎食 Ngư long bất thực, sài hổ thực Cá rồng không ăn, hùm sói ăn (Phản chiêu hồn) Nguyễn Du phải sống đề phòng, cá rồng không ăn hùm sói ăn. Trong đời Nguyễn Du, chết, ông nhiều uất ức bày tỏ ai. Ông không chấp nhận nó, quên nó. Ông có cảm giác bất lực, chẳng thể làm để thay đổi. Đó lí ông cảm thấy cô đơn đời. Cũng có lúc không gian không gian xa cách mang đầy nhớ nhung. Nguyễn Du nhắc đến khoảng không gian này. Khoảng cách thật xa xôi, khó vượt qua. Khoảng cách khoảng cách ông quê nhà. Dĩ nhiên, ngàn dặm đại lượng biểu thị cho xa xôi. Nhưng xa xôi lại xa với ông. Trong khoảng cách ẩn chứa niềm nhớ thương vô hạn. 傷心千里一回首 Thương tâm thiên lí hồi thủ 60 Ngoài nghìn dặm, bùi ngùi quay đầu lại (Vũ Thắng quan) 萬里鄉心回首處 Vạn lí hương tâm hồi thủ xứ Muôn dặm nhớ quê hương, quay đầu nhìn lại (Ngẫu hứng) Sự xa cách làm Nguyễn Du lưu luyến quê hương. Dù cách xa, chẳng thể nhìn thấy được, nhà thơ quay đầu nhìn cố hương lần nữa. Luôn có sợi dây vô hình cột chặt người xa với quê hương. Sợi dây không đứt dù khoảng cách có xa nữa. 悠悠鄉國八千里 Du du hương quốc bát thiên lí Quê hương mịt mù, xa tám ngàn dặm (An Huy đạo trung) Nguyễn Du chẳng có chút hứng thú với chuyện sứ này, Nguyễn Du có nói bóng gió điều ấy. 君恩似海毫無報 春雨如膏骨自寒 Quân ân tự hải hào vô báo Xuân vũ cao cốt tự hàn Ơn vua bể, chưa báo đáp mảy may Mưa xuân thấm nhuần mỡ mà cảm thấy lạnh buốt xương (Nam quan đạo trung) Chẳng có hứng thú phải đi, vua lệnh. Bị ép phải nên Nguyễn Du chẳng có chút quan tâm với chuyến ấy. Vì thế, lòng ông nỗi cô đơn, hình ảnh quê nhà làm ông khắc khoải, nhớ nhung. Khoảng cách ngàn dặm, muôn dặm mà khoảng cách quay về. Nỗi nhớ hành hạ ông, giống vết thương lành. Không gian Bắc Hành tạp lục khoảng không gian mênh mông gió bụi mờ mịt. Giữa không gian mênh mông ấy, người dưng bơ vơ, cô độc. Khoảng không gian mang đến cho nhà thơ nhiều xúc cảm. Trong thơ 61 trung đại tồn khoảng không gian mênh mông bất tận ấy, khoảng không gian bao hùng vĩ chí làm trai, lòng muốn giúp ích cho thiên hạ. Nhưng khoảng không gian mênh mông bao trùm lên đời Nguyễn Du làm ông thấy mờ mịt tối tăm. Không phải khoảng trời tự để đại bàng tung cánh, mà khoảng không mịt mờ tăm tối, không rõ ràng, vòng lẩn quản mà chẳng thể thoát được. Cái mịt mờ che lấp đường phía trước, chặng lối phía sau, khiến nhà thơ chẳng biết đâu. Cuộc đời Nguyễn Du làm quan to triều nhà Nguyễn ông chẳng cảm thấy thoả mãn với điều này. Là nho sĩ đọc sách thánh hiền, ông mong đem sức cống hiến cho đất nước cho nhân dân. Nhưng làm quan to mà lại chẳng giúp cho nhân dân khiến ông đau khổ hơn. Do đó, ông than thở công danh lận đận đám bụi: 碌碌功名一片塵 Lục lục công danh phiến trần Công danh lận đận đám bụi (An Huy đạo trung) Công danh chưa thành mà tóc trắng phau, tuổi già đầu. Thân già phải lận đận gió bụi. 白頭千里走秋風 Bạch đầu thiên lí tẩu thu phong Đầu bạc phải gió thu nghìn dặm (Nhiếp Khẩu đạo trung) 皤皤白髮紅塵路 Ba bạch phát hồng trần lộ Giữa đám bụi hồng, tóc trắng phau (Tổ Sơn đạo trung) Cái đám bụi làm khổ nhà thơ nhiều nữa. Nó che lấp quê hương yêu dấu ông. Gió bụi mịt mờ khiến Nguyễn Du không nhận đường quê hương nữa. 茫然不辨還鄉路 Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ 62 Mịt mờ không nhận đường quê hương (Nhiếp đạo trung) 悠悠鄉國八千裏 Du du hương quốc bát thiên lí Quê hương mịt mù, xa tám ngàn dặm (An Huy đạo trung) Cái không gian gió bụi mịt mờ vô tình làm người ta khổ sở hơn. Nó che lấp thứ mà người muốn trông thấy. Nó cuồn cuộn dội, muốn nuốt chửng tất cả. Nó không che lấp mà ngăn cản bước chân, hạn chế tầm nhìn nhà thơ, khiến ông nhìn thấy đường phía trước. Nó tất thứ vào lòng sâu dội nó. 全州城郭在風塵 Toàn Châu thành quách phong trần Thành quách Toàn Châu nằm gió bụi (Vọng Tương Sơn tự) 悵望紅塵渺無際 Trướng vọng hồng trần diểu vô tế Buồn trông bụi hồng mịt mù không bờ bến (Từ Châu đê thượng vọng) Khoảng không gian mịt mù che lấp tất cả, khiến ta nhìn thấy bờ bến. Và rồi, biến tất thứ thành đất bụi. 燕郊一望皆塵土 Yên giao vọng giai trần thổ Nay nhìn cõi đất Yên thấy toàn bụi đất (Kinh Kha cố lí) Không gian mênh mông gió bụi không mịt mờ mà chứa đầy hiểm nguy. Nguyễn Du nhìn thấy phía trước, màng sương mỏng. Nó tạo góc khuất để che giấu mối nguy hiểm rình rập. 澗霧自生宜隱豹 Giản vụ tự sinh nghi ẩn báo Lớp mù khe bốc lên thích hợp cho báo ẩn nấp 63 (Đông A sơn lộ hành) Không gian gió bụi mênh mông đầy rắc rối hiểm nguy. Nhưng chẳng thể thoát người tồn không gian, tạo hoá sẵn. Nhà thơ muốn tìm đến chốn bình yên, bao la vũ trụ không được. Vạn dặm đường gió bụi, đành phải chấp nhận người bạn đường bất đắc dĩ. 客路塵埃半讀書 Khách lộ trần bán độc thư Thì đường gió bụi, nửa đọc sách (Đông lộ) Không gian gió bụi phong trần, trải nghiệm quý giá góp phần hoàn thiện suy nghĩ Nguyễn Du. Trong tập thơ này, Nguyễn Du hay nhắc đến mộ. Không phải ngẫu nhiên mà hình ảnh mộ lại xuất nhiều thơ thế. Trong Bắc hành tạp lục, có nhiều thơ nói người tồn cách hàng nghìn năm, họ chết, liên quan mộ điều tất yếu. Tuy nhiên, nhắc đến người khuất ta định phải nhắc đến mộ. Nhưng Nguyễn Du nhắc nhiều đến mộ giới tồn tại. Ngôi mộ nơi chôn cất người chết, qua hàng nghìn năm, xem dấu vết người xưa lại. Những mộ tồn đến để người sau ca ngợi noi theo gương sáng người trước. Nguyễn Du nhắc đến ba liệt nữ biểu dương qua bia đá nghìn thu tồn tại. Đó gương trung trinh đáng ca ngợi. 千秋碑碣顯三烈 Thiên thu bi kiệt hiển tam liệt Bia đá nghìn thu biểu dương ba liệt nữ (Tam liệt miếu) Ba liệt nữ Trương thị, Lưu thị Quách thị. Họ thân nhi nữ không chịu nhục, dũng cảm chọn chết để bảo toàn danh dự trinh bạch mình. Người đời lập miếu thờ để biểu dương họ. 五尺豐碑立道傍 64 宋朝古墓記歐陽 Ngũ xích phong bi lập đạo bàng Tống triều cổ mộ kí Âu Dương Tấm bia cao năm thước dựng bên đường Ghi rõ mộ cổ Âu Dương Tu đời Tống (Âu Dương Văn Trung công mộ) 荆蓁古暮尚雄名 Kinh trăn cổ mộ thượng hùng danh Ngôi mộ cổ đầy gai góc, tiếng anh hùng (Chu lang mộ) Những mộ dấu tích sót lại để lưu truyền cho đời sau người dũng cảm, anh hùng. Họ đáng ca ngợi nhớ đến. Nhưng số ít, mộ tồn lâu chẳng nhiều. Hầu hết bị thời gian xoá nhoà đi, chẳng chút vết tích hay lại vài dấu vết không rõ ràng. Đó tàn phai thời gian. Tất phôi pha, tàn úa trước nghiệt ngã thời gian vô tình. Cái không gian u ám tàn phai mang lại cho Nguyễn Du cảm hứng đặc biệt. 寞寞西郊丘隴平 Mịch mịch Tây giao khâu lũng bình Đồng Tây giao vắng ngắt, gò đống san (Dương Phi cố lí) Những dấu vết bị san bị cỏ vùi lấp. 千年古墓没番禺 Thiên niên cổ mộ Phiên Ngu Ngôi mộ cổ nghìn năm đất Phiên Ngu bị cỏ vùi lấp. (Triệu Vũ đế cố cảnh) Ngôi mộ không gian người chết. Trong Bắc hành tạp lục, Nguyễn Du “nói chuyện” với nhiều người, đặc biệt tất họ chết từ lâu, hàng trăm đến hàng nghìn năm. Có thể nói, giới mộ giới người tồn lịch sử. Nguyễn Du muốn liên hệ đến họ 65 phải bước chân vào giới họ. Những mộ cầu nối nhà thơ người ấy. 3.3 Ngôn từ Bắc hành tạp lục viết vào triều đại nhà Nguyễn, triều đại phong kiến cuối lịch sử Việt Nam. Bắc hành tạp lục tập thơ thuộc dòng thơ văn học trung đại nên mang nét đặc trưng văn học trung đại ngôn từ. Ở Bắc hành tạp lục, ngôn từ sử dụng mang đậm tính chất ước lệ, tượng trưng. Từ ngữ sử dụng cách cô đọng, súc tích gợi tưởng. Tuy nhiên, Bắc hành tạp lục xem tập thơ so với tập thơ khác thời. Bắc hành tạp lục mang yếu tố trước thời đại, tiến dần đến chủ nghĩa thực. Bắc hành tạp lục sử dụng nhiều từ ngữ gợi hình để làm bật đặc điểm cần miêu tả. Trong văn học trung đại, phần lớn tác giả sử dụng hệ thống từ ước lệ, tượng trưng để miêu tả hay bộc lộ tình cảm. Nhưng Bắc hành tạp lục, tác giả sử dụng nhiều từ ngữ tượng thanh, tượng hình gần gũi, dễ hiểu, thể trực tiếp nhìn nhà thơ. Trong giới Nguyễn Du, giới mênh mông mà u uất “mang mang” gợi lên nỗi cô đơn buồn thảm. 江水茫茫江岸平 Giang thủy mang mang giang ngạn bình Mặt sông mênh mông ngang với bờ (Vãn hạ đại than tân lạo bạo trướng chư hiểm câu thất) 玉龍金鳳盡茫茫 Ngọc long Kim phượng tẫn mang mang Lầu Ngọc long, lầu Kim phụng không dấu vết (Đồng Tước đài) 烟波渺渺空悲怨 Yên ba diểu diểu không bi oán Khói sóng mờ mịt luống đau thương oán giận (Ngũ nguyệt quan cạnh độ) Ðể miêu tả trạng thái hay vật, việc đó, Nguyễn Du sử dụng từ ngữ gợi hình làm câu thơ thêm sinh động. 66 雙眼瞪瞪空想像 Song nhãn trừng trừng không tưởng tượng Hai mắt trừng trừng luống tưởng chuyện trước (Long Thành cầm giả ca) 自家頭白亦星星 Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh Mái tóc bạc lốm đốm (Thăng Long II) 紅袖曾聞歌宛轉 Hồng tụ tằng văn ca uyển chuyển Từng nghe giọng ca uyển chuyển mặc áo hồng (Ngộ gia đệ cựu ca cơ) Nguyễn Du dùng từ tượng để miêu tả âm thanh. Những từ làm câu thơ thêm chân thật. Đọc thơ, ta có cảm giác thật nghe thấy âm mà tác giả miêu tả, từ dễ dàng thấu hiểu câu thơ nhà thơ. 怕有聲聲腸斷猿 Phạ hữu thanh trường đoạn viên Sợ nghe tiếng vượn hót mà buồn đứt ruột (Minh Giang chu phát) 短笛聲聲明月中 Đoản địch thanh minh nguyệt trung Văng vẳng nghe tiếng sáo ánh trăng sáng (Thăng Long I) Sử dụng lớp từ làm câu thơ Nguyễn Du tiến gần đến thực hơn. Đó nét thơ ông mang tính chất trước thời đại. Nguyễn Du nhiều không trực tiếp giãi bày tâm nỗi lòng, không nói bóng gió xa xôi mà sử dụng câu nghi vấn cách bộc lộ gián tiếp nỗi suy tư mình. Cùng câu nghi vấn đặt vào hoàn cảnh khác nhau, giá trị biểu cảm lại hoàn toàn khác nhau. Nguyễn Du sử dụng câu nghi vấn có hai người đối đáp với làm miêu tả thêm sinh động: 67 灘上何所聞 應龍激怒雷田田 灘下何所見 弩機劇發矢離絃 Than thượng hà sở văn? Ứng long kích nộ nội điền điền Than hạ hà sở kiến? Nỗ kịch phát thỉ ly thuyền Trên ghềnh nghe thấy gì? (Tưởng nghe)con ứng long giận, tiếng sấm động ầm ầm. Dưới ghềnh trông thấy gì? (Tưởng thấy) máy nỏ bắn, mũi tên rời khỏi dây. (Ninh Minh giang chu hành) Một người hỏi, người trả lời. Có hai người nên nhìn vật đáng tin hơn. Không phải Nguyễn Du thấy nguy hiểm đáng sợ thác ghềnh mà người khác nhìn thấy. Hay để bộc lộ tức giận với điều vô lí: 猶向南中索歲時 Do hướng Nam trung sách tuế Chứ lại đòi nước Nam hàng năm cúng tế (Giáp Thành Mã Phục Ba miếu) Câu hỏi này, Nguyễn Du không cần câu trả lời. Vì câu trả lời rõ ràng biết. Nhưng chuyện cúng tế thật không xứng đáng. Nguyễn Du tức giận, bộc lộ căm phẫn người dân nước mình. Nguyễn Du đau đáu lòng số phận người tài sắc bạc mệnh. Khi ngang qua quê hương Dương phi, Nguyễn Du đau đớn lên: 狼藉殘紅無覓處 Lang tạ tàn hồng vô mịch xứ Hương tàn phấn rã biết tìm đâu (Dương phi cố lí) 68 Bậc tài sắc ấy, dù có tài có sắc đến đâu cuối hư vô mà thôi, chẳng cả, không khỏi xót xa. Và xót xa bộc lộ câu nghi vấn “hương tàn phấn rã biết tìm đâu”, đau đớn chẳng thể tìm đâu nữa. Câu nghi vấn Nguyễn Du sử dụng để biểu lộ ngạc nhiên, mộ bậc anh hùng lại chẳng có nhang khói. 如何香火太凄凉 Như hà hương hoả thái thê lương Sao hương khói vắng (Quế Lâm Cù bộ) Hết ngạc nhiên đến thất vọng. Thất vọng mộ anh hùng dân tộc lại chẳng chăm sóc, nhang khói. Thất vọng người vô tâm, chẳng để ý đến mộ cả. Thất vọng hình tượng người Trung Hoa tiết nghĩa sụp đổ, họ tầm thường người khác mà thôi. Nguyễn Du vận dụng tài tình câu nghi vấn để bộc lộ thái độ quan điểm cách tự chân thực, sử dụng câu đơn bình thường giá trị biểu lộ không cao. Nếu tác giả văn học trung đại thường sử dụng nhiều từ ước lệ, tượng trưng để thể tư tưởng Nguyễn Du bắt đầu hướng đến thực từ đơn giản, dễ hiểu. Từ ngữ mà nhà thơ sử dụng từ ngữ nôm na, bình dị, gần gũi với dân chúng nên câu thơ ông đơn giản, không khó khăn việc dịch hiểu nghĩa nó. Thơ ông hình ảnh “cao sang”, khó hiểu mà ngược lại, gần gũi chân thật. Do đó, đọc thơ chữ Hán, ta dễ dàng chuyển số câu từ Hán sang Nôm từ tương đương mà không cần đến trình độ cao hay tự điển. Như câu: 魚龍不食豺虎食 Ngư long bất thực, sài hổ thực Cá rồng không ăn, hùm sói ăn (Phản chiêu hồn) Ngư cá, long rồng, sài sài lang (chó sói), hổ hổ, bất không, thực ăn; ta dễ dàng hiểu nghĩa câu: Sống giới đầy 69 xấu xa, thoát khỏi nanh vuốt người khó lòng thoát khỏi miệng hùm kẻ khác, nơi bình yên nào. 太平城外西風起 Thái Bình thành ngoại tây phong khởi Ngoài thành Thái Bình, gió tây lên (Thái Bình thành hạ văn xuy địch) Thành ngoại phía thành, tây phong gió tây, khởi lên. Những từ đa số người đọc điều biết thông qua ngôn ngữ hàng ngày sách vở. 劉家之子不成才 Lưu gia chi tử bất thành tài Gã họ Lưu chẳng làm nên trò trống (Lưu Linh mộ) 世間富貴等浮雲 Thế gian phú quý đẳng phù vân Trong cõi trần gian, giàu sang mây (Đồ trung ngẫu hứng) Hai câu sử dụng từ ngữ đơn giản dễ hiểu như: Lưu gia chi tử (Con trai nhà họ Lưu), bất thành tài (không làm việc gì), gian (thế giới người), đẳng (như, bằng), phù vân (mây nổi),… nhiều câu thơ khác sử dụng từ ngữ làm cho tập thơ gần gũi dễ đến với người đọc hơn. Bắc hành tạp lục xem tập thơ đạt nhiều thành công nghệ thuật. Nó đậm chất ước lệ văn học trung đại mang màu sắc trước thời đại. Tập thơ đưa Nguyễn Du vượt lên trước thời đại, ông dần bước chân sang chủ nghĩa thực sau này. 70 PHẦN KẾT LUẬN Bắc hành tạp lục sáng tác đường sứ phương Bắc. Có thể nói, tập thơ chữ Hán hay Nguyễn Du. Số lượng thơ Bắc hành tạp lục nhiều số lượng thơ hai tập thơ trước cộng lại thời gian sáng tác năm. Với sức sáng tác dồi thế, tập thơ hay mà có nhiều thành tựu nội dung nghệ thuật. Chín thơ viết đất quê hương, hay. Trong có bốn viết Thăng Long kiệt tác. Những thơ đạt đỉnh cao giá trị nội dung giá trị nghệ thuật. Đó tiếng khóc đau đớn, xót xa nhà thơ trước thay đổi Thăng Long. Long Thành xưa không nữa. Người cảnh đổi thay. Nguyễn Du đau đớn cho đổi thay ấy. Nhưng ông hiểu rằng, vạn vật thay đổi theo thời gian, lẽ tất yếu sống, chi tóc ông bạc đầu. Chuyến sứ kéo dài năm. Nguyễn Du mệt mỏi với quãng đường dài ấy. Trên đường đi, ông chẳng có bầu bạn, tâm sự, chia sẻ chuyện buồn vui. Ông mang theo nỗi buồn hai tập thơ trước lên đường sứ. Và cô đơn, ông lại chạnh lòng cho số phận long đong mình. “Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ”. Và ông mang nỗi buồn vào thơ, lấy thơ làm bạn đường. Đó hội để ông bày tỏ tâm mình. Nguyễn Du mang tâm trạng cô đơn mái tóc pha sương mà lận đận, nỗi nhớ quê hương da diết cách xa nghìn dặm. Cái buồn ông theo mãi. Càng lên phía Bắc, quê hương cách xa nỗi nhớ lòng nhà thơ da diết. Nguyễn Du hướng lòng đến người nhỏ bé xã hội. Ông xót xa cho cảnh ông cụ hát rong, người mẹ dắt theo đàn thơ kiếm ăn,… Họ phải chiến đấu để giành lấy sống. Họ vất vả, long đong chẳng đoái hoài, thương xót. Nguyễn Du nhận điều, đất Việt hay Trung Hoa có người giàu người nghèo. Kẻ ăn không hết, kẻ chết đói đường. Và ông có suy nghĩ sâu sắc đời Ngũ nguyệt quan cạnh độ hay Trở binh hành. Những triết lí tưởng chừng đơn giản lại bị người đời bỏ quên. 71 Một đề tài đặc biệt chiếm số lượng lớn Bắc hành tạp lục đề tài cảm sử. Nguyễn Du sáng tác hay đề tài này. Ông bày tỏ thái độ yêu ghét với nhân vật lịch sử cụ thể, không chút e dè. Và nội dung này, Nguyễn Du đưa nhiều nhìn nhân vật này, hoàn toàn khác, không nói trái ngược với quan điểm mà nhà nho khác đưa ra. Nguyễn Du khinh thường người vợ chồng Tần Cối, Tô Tần,… căm giận kẻ cướp nước Mã Viện, Minh Thành Tổ,… ông khâm phục anh hùng Cù Thức Trĩ, Dự Nhượng, Liễu Hạ Huệ,… dành lòng ưu ái, đồng cảm với Đỗ Phủ, Lí Bạch, Khuất Nguyên, Dương Quý phi,… Thông qua thái độ Nguyễn Du với nhân vật này, ta hiểu tính cách người Nguyễn Du. Bắc hành tạp lục có giá trị cao nội dung đạt nhiều giá trị mặt nghệ thuật. Bắc hành tạp lục tập thơ chữ Hán thuộc văn học trung đại nên tất nhiên mang đặc điểm nghệ thuật văn học trung đại. Nhưng bên cạnh đó, Bắc hành tạp lục có cách tân vượt thời đại làm nên giá trị đặc sắc cho tác phẩm. Mặc dù giảm bớt điển cố để tác phẩm gần gũi, dễ hiểu, Bắc hành tạp lục sử dụng số lượng điển cố định để diễn đạt nội dung tác phẩm. Những điển cố thông dụng mang lại cho thơ triết lí sâu sắc giá trị biểu cảm cao. Thời gian không gian nghệ thuật mang tính chất vượt thời đại. Thời gian nghệ thuật Bắc hành tạp lục thời gian dồn nén, ngưng đọng lại để nguyên Du có hội trò chuyện, tâm với người không thời đại, thời gian thấm kiếp người, thời gian úa tàn buổi chiều tà, kết thúc. Thời gian thời gian cô đơn đời người, người ý thức vô tình thời gian. Bắc hành tạp lục không gian xa cách, nhớ nhung, không gian mênh mông vũ trụ bao la, mà người nhỏ bé. Là không gian mờ mịt đời, không gian tàn phai… Cái không gian mang đến cho ta nhiều cảm xúc đời người đời, người cô đơn, nhỏ bé cuối lại cát bụi mà thôi. Bắc hành tạp lục đạt nhiều thành tựu việc sử dụng từ ngữ giản dị, gần gũi. Câu thơ đạt giá trị biểu cảm cao, nên Bắc hành tạp lục dễ dàng 72 người đọc tiếp nhận hơn. Ngôn từ tập thơ mang giá trị nghệ thuật phá trước thời đại tiến gần đến chủ nghĩa thực. Bắc hành tạp lục tập thơ chứa đựng nhiều tình cảm cao quý triết lí nhân sinh sâu sắc. Cái Nguyễn Du bộc lộ tự hơn. Thông qua Bắc hành tạp lục, ta hiểu nhà thơ, nhìn, tâm sự, tình cảm nhà thơ thân, với người, với sống. Trên hết, lòng yêu thương người quê hương đất nước. 73 TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. Trần Văn Chánh, 2005, Ngữ pháp Hán ngữ cổ đại, NXB Trẻ. 2. Xuân Diệu, 2007, Ba thi hào dân tộc, NXB Thanh niên. 3. Trịnh Bá Đĩnh, Nguyễn Hữu Sơn, Vũ Thanh (tuyển chọn giới thiệu), 2007, Nguyễn Du tác gia tác phẩm, NXB Giáo dục. 4. Phan Thị Mỹ Hằng, 2011, Bài giảng Văn học Việt Nam nửa cuối kỉ XVIII đến nửa cuối kỉ XIX, Trường Đại học Cần Thơ. 5. Lê Thị Nhiên, 2012, Bài giảng Thi pháp học, Trường Đại học Cần Thơ. 6. Nhiều tác giả, 1994, Đại Nam biên liệt truyện (tập 2), NXB Thuận Hóa. 7. Nhiều tác giả, 2003, Văn học Việt Nam- Văn học trung đại- công trình nghiên cứu, NXB Giáo dục 8. Nhiều tác giả, 2004, Từ điển Văn học (bộ mới), NXB Thế giới. 9. Mộng Bình Sơn, Điển tích chọn lọc (tập 1), 2001, NXB Văn nghệ T.P Hồ Chí Minh. 10. Trần Đình Sử, 1999, Mấy vấn đề thi pháp văn học trung đại Việt Nam, NXB Giáo dục. 11. Lê Thước, Trương Chính (sưu tầm, thích, biên dịch xếp), 2012, Thơ chữ Hán Nguyễn Du (in lại theo năm 1965), NXB Văn học. 12. Lê Trí Viễn, 1996, Đặc trưng văn học trung đại Việt Nam, NXB Khoa học Xã hội. 13. Lê Thu Yến, 1999, Đặc điểm nghệ thuật thơ chữ Hán Nguyễn Du, NXB Thanh niên. 74 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU .2 1. Lí chọn đề tài 2. Lịch sử vấn đề 3. Mục đích nghiên cứu .4 4. Phạm vi nghiên cứu .4 5. Phương pháp nghiên cứu .5 PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1. KHÁI QUÁT CHUNG 1.1 Cuộc đời Nguyễn Du .6 1.2 Sự nghiệp sáng tác Nguyễn Du .8 1.3 Giới thiệu tập thơ Bắc hành tạp lục 10 CHƯƠNG 2. NỘI DUNG CỦA BẮC HÀNH TẠP LỤC 12 2.1 Hoài niệm .12 2.2 Tức cảnh .18 2.3 Ngộ 22 2.4 Cảm sử 31 CHƯƠNG 3. NGHỆ THUẬT TRONG BẮC HÀNH TẠP LỤC .53 3.1 Điển cố .53 3.2 Thời gian không gian nghệ thuật .56 3.2.1 Thời gian nghệ thuật 56 3.2.2 Không gian nghệ thuật 59 3.3 Ngôn từ .66 PHẦN KẾT LUẬN .71 75 [...]... 1814 Trong các tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du, Bắc hành tạp lục có lẽ là phần đầy đủ nhất so với Thanh Hiên thi tập và Nam Trung tạp ngâm, hiện còn giữ được một bản sao có 130 bài Theo gia phả họ Nguyễn Tiên Điền, thơ chữ Hán của Nguyễn Du có bốn tập gồm Thanh Hiên tiền hậu tập, Nam Trung tạp ngâm và Bắc hành tạp lục Do lưu hành dưới dạng các bản sao chép nên dần bị thất lạc Khoảng những năm 20 của thế...nhà Nguyễn xem trọng nhưng lúc nào cũng phải đề phòng Và trong tập thơ này, nhà thơ cũng không thể hiện rõ những suy nghĩ của mình về thời thế, luôn có một dòng chảy ẩn sâu trong tâm hồn mà chúng ta, và có thể là chính nhà thơ, vẫn chưa nhìn thấy được 1.3 Giới thiệu về tập thơ Bắc hành tạp lục Bắc hành tạp lục (ghi chép tản mạn trên đường đi sứ phương Bắc) , là tập thơ chữ Hán được Nguyễn Du sáng... nhiên không hề được nhắc đến Nguyễn Du đã mượn lịch sử để nói về thời đại mà ông đang sống, đồng thời Nguyễn Du như đang tâm sự lòng mình với những con người thời xưa 11 CHƯƠNG 2 NỘI DUNG CỦA BẮC HÀNH TẠP LỤC 2.1 Hoài niệm Sau bao nhiêu năm lận đận, đi hết nơi này đến nơi khác, năm 1813, Nguyễn Du được thăng Cần Chánh điện học sĩ và được cử làm chánh sứ đi Trung Quốc, Nguyễn Du mới có dịp quay trở lại... A sơn lộ hành) Cũng như các nhà nho khác, Nguyễn Du cũng muốn tìm kiếm cái công danh giúp ích cho đời Nhưng mãi đến khi tuổi già, ông vẫn chưa làm được điều mình muốn Đó cũng giống như là một sự thất bại của đời người 21 碌碌功名一片塵 Lục lục công danh nhất phiến trần Công danh lận đận mãi trong đám bụi (An Huy đạo trung) Len lỏi trong Bắc hành tạp lục là những vần thơ đầy tâm trạng của Nguyễn Du Công việc... tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du là một nỗi buồn cô đơn, tâm trạng bi quan và chán nản Trong Bắc hành tạp lục, mặc dù làm trong lúc đi sứ nhưng nỗi buồn ấy vẫn len lỏi trong những bài thơ tức cảnh Đó là cái buồn của sự cô đơn, cái buồn của mái tóc pha sương mà vẫn còn lận đận Cảnh vật vô tình nhưng người hữu tình, một mình một bóng sao khỏi buồn tủi 無限傷心一夜中 Vô hạn thương tâm nhất dạ trung Trong một đêm... sưu tầm lại và cho in bản dịch Thơ chữ Hán Nguyễn Du vào năm 1959 gồm 102 bài Đến năm 1965, Lê Thước và Trương Chính tập hợp khá đủ thơ chữ Hán hiện còn, kể cả bản vi ảnh Nam Trung tạp ngâm từng có ở Trường Viễn Đông bác cổ Pháp mà văn bản từ lâu đã không còn tìm thấy, cho in thành tập Thơ chữ Hán Nguyễn Du năm 1965, có tất cả 249 bài Trong 249 bài tìm được, có 131 bài thuộc Bắc hành tạp lục So sánh... Thước và Phan Sĩ Bàng thu thập được một số lượng lớn nhưng chỉ mới trích dẫn lẻ tẻ trong Truyện cụ Nguyễn Du (1924) Đào Duy Anh sưu tầm được một số bài nữa (có lẫn một số bài của tập thơ khác), nhưng cũng công bố một phần rất nhỏ trong Nguyễn Du văn học phổ (1942) và Khảo luận truyện Kim Vân Kiều (1943) Trong chiến tranh 1946-1954, các kết quả trên lại bị thất lạc Sau năm 1954, Bùi Kỷ, Phan Võ, Nguyễn. .. nhất hiện còn có thể là 132 bài Phần lớn thơ trong Bắc hành tạp lục là thơ luật, gồm 76 bài thất ngôn bát cú, 11 bài ngũ ngôn bát cú, 18 bài thất ngôn tứ tuyệt, 8 bài ngũ ngôn và thất ngôn cổ phong và 18 bài trường thiên (thất ngôn, ngũ ngôn và trường đoản cú) theo thể ca và hành Mở đầu tập thơ có 9 bài viết ở Thăng Long, còn lại viết trên đất Trung Hoa Trong đó có bốn bài viết về Thăng Long đều là... hết Mà còn sót lại một người trong làng ca múa (Long Thành cầm giả ca) Trong lòng vẫn chưa nguôi nỗi xót xa cho cảnh cũ người xưa ở đất Long Thành thì Nguyễn Du đã phải đối mặt với những nỗi sợ hãi khác khi rời Thăng Long lên biên giới, qua những địa hình hiểm trở của vùng núi phía Bắc, Nguyễn Du đã kinh sợ trước địa thế hiểm trở nơi đây Cửa ải quỷ môn đúng như tên gọi của nó 塞途叢莽藏蛇虎 布野烟嵐聚鬼神 終古寒風吹白骨... (Ngộ gia đệ cựu ca cơ) Trong bài thơ này, Nguyễn Du thương xót và cảm thông cho thân phận những cô gái bán tiếng hát mua vui cho thiên hạ Và tình cảm này đặc biệt được bộc lộ sâu sắc qua Long Thành cầm giả ca Bài thơ là sự xót xa cho những cô gái tài sắc và cuộc đời lận đận truân chuyên của họ Người tài nữ ấy không đẹp nghiêng nước nghiêng thành nhưng có một nét riêng rất phong nhã Trong Tiểu dẫn có ghi . Trung Quốc. Năm 180 5, ông được thăng hàm Đông các điện học sĩ. Năm 180 7, ông được cử làm Giám khảo trường thi Hương ở Hải Dương. Năm 180 9, Nguyễn Du được bổ cai bạ Quảng Bình. Năm 181 3, ông được. khoảng từ năm 1 786 đến năm 180 4. Thanh Hiên thi tập có 78 bài, được Lê Thước và Trương Chính chia làm ba phần dựa theo đời sống và tâm sự của Nguyễn Du: -Mười năm gió bụi (1 786 - 1795), -Dưới. vào kinh làm quan cho đến khi đi sứ Trung Quốc vào năm 181 3. Sau khi về nước năm 181 4, Nguyễn Du được thăng Hữu tham tri bộ Lễ. Năm 182 0, Gia Long mất, Minh Mạng lên ngôi, Nguyễn Du lại được