1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

nội dung và nghệ thuật trong bắc hành tạp lục của nguyễn du

76 4,7K 19

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 76
Dung lượng 853,14 KB

Nội dung

Chủ yếu là những bài viết ngắn đăng trên các tạp chí và những công trình nghiên cứu khác có đề cập đến như: Tâm tình Nguyễn Du qua một số bài thơ chữ Hán của Hoài Thanh In trên Tạp chí

Trang 1

NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT

TRONG BẮC HÀNH TẠP LỤC CỦA NGUYỄN DU

Luận văn tốt nghiệp đại học Ngành Ngữ Văn

Cán bộ hướng dẫn: ThS GV TẠ ĐỨC TÚ

Cần Thơ, năm 2013

Trang 2

ĐỀ CƯƠNG TỔNG QUÁT NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT TRONG

TẬP THƠ BẮC HÀNH TẠP LỤC CỦA NGUYỄN DU

CHƯƠNG 1 KHÁI QUÁT CHUNG

1.1 Cuộc đời của Nguyễn Du

1.2 Sự nghiệp sáng tác của Nguyễn Du

1.3 Giới thiệu về tập thơ Bắc hành tạp lục

CHƯƠNG 2 NỘI DUNG CỦA TẬP THƠ BẮC HÀNH TẠP LỤC

3.2 Thời gian và không gian nghệ thuật

3.2.1 Thời gian nghệ thuật

3.2.2 Không gian nghệ thuật

3.3 Ngôn từ

PHẦN KẾT LUẬN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Trang 3

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Nguyễn Du, đại thi hào của Việt Nam đã được thế giới biết đến và ngưỡng mộ

với kiệt tác Truyện Kiều Từ rất lâu người ta đã xem Truyện Kiều là phần quan trọng

và nổi bật nhất trong hệ thống tác phẩm của Nguyễn Du Nhưng con người Nguyễn Du

không chỉ bộc lộ qua Truyện Kiều mà còn được thể hiện đậm nét qua các tập thơ chữ

Hán Tuy nhiên, sự quan tâm của các nhà nghiên cứu dành cho các tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du còn chưa xứng tầm

Nếu như trong các tập thơ trước luôn chứa đựng những u hoài, những than thở

về cuộc sống nghèo khó thì ở tập thơ này đã có sự khác biệt lớn Thơ chữ Hán thời kì này đã có nhiều nét mới, mặc dù vẫn còn nét buồn nhưng nó đã có màu sắc tươi mới

hơn và những suy nghĩ sâu sắc về cuộc sống Bắc hành tạp lục được sáng tác chỉ trong

khoảng một năm nhưng lại có số lượng bài thơ nhiều hơn các sáng tác của hai mươi năm trước đó cộng lại Sức sáng tác khỏe khoắn đã gây được sự chú ý cho tập thơ

Vì những lí do trên, chúng tôi đã chọn đề tài này để nghiên cứu

2 Lịch sử vấn đề

Nguyễn Du là đại thi hào của dân tộc, ông đã được thế giới công nhận là danh

nhân văn hóa thế giới Ông được cả thế giới biết đến qua kiệt tác Truyện Kiều Truyện

Kiều được rất nhiều các nhà nghiên cứu quan tâm, trong khi thơ chữ Hán chưa nhận

được sự quan tâm đúng mực Chủ yếu là những bài viết ngắn đăng trên các tạp chí và

những công trình nghiên cứu khác có đề cập đến như: Tâm tình Nguyễn Du qua một số

bài thơ chữ Hán của Hoài Thanh (In trên Tạp chí Văn nghệ, tháng 3-1960), Con người Nguyễn Du trong thơ chữ Hán của Xuân Diệu (In trong Ba thi hào dân tộc, NXB

Thanh niên, 2000), Nguyễn Du và thế giới nhân vật của ông trong thơ chữ Hán của

Nguyễn Huệ Chi (Tạp chí Văn học, tháng 11-1966), Tâm sự của Nguyễn Du qua thơ

chữ Hán của Trương Chính (Tuyển tập Trương Chính, NXB Văn học, 1997), Nguyễn

Du trong những bài thơ chữ Hán của Đào Xuân Quý (Báo Văn nghệ, tháng 11-1965), Thơ chữ Hán của Nguyễn Du của Mai Quốc Liên (Lời nói đầu cuốn Nguyễn Du toàn tập, tập I, NXB Văn học, 1996)

Trong Tâm tình Nguyễn Du qua một số bài thơ chữ Hán, Hoài Thanh trình

bày quan điểm của ông về thái độ của Nguyễn Du đối với các triều đại Theo ông, Nguyễn Du luôn nhớ tiếc nhà Lê, nhưng Nguyễn Du hiểu vận mệnh nhà Lê đã hết cho

Trang 4

nên ông thật thà đi theo nhà Nguyễn Còn thái độ của Nguyễn Du đối với Tây Sơn thì ông vẫn chưa lí giải được

Trong bài viết này, Hoài Thanh cho rằng Nguyễn Du “không bằng lòng với

toàn bộ thời cuộc lúc bấy giờ”[3; tr 39] khi Nguyễn Du nhìn thấy hai mặt trái ngược

của cuộc sống, kẻ làm quan thì ăn không hết, dân nghèo không có cái ăn, không biết chết đói khi nào Ngoài ra, Nguyễn Du còn thấy được, đâu đâu cũng là “Thượng quan”, đâu đâu cũng là “sông Mịch La”, nên khuyên Khuất Nguyên không nên trở về nữa

Trong Con người Nguyễn Du trong thơ chữ Hán, Nguyễn Du là một con

người có trái tim yêu thương con người đến cháy ruột cháy gan, ông lấy nỗi đau của thiên hạ làm nỗi đau của chính mình, lại không thể thoát ra được nên ngày càng lún sâu vào nỗi buồn đau bất tận ấy Xuân Diệu đã cho ta thấy một Nguyễn Du rất thân mật, rất gần, không phải là một vị quan, cũng không phải là một tài tử phong lưu nào

đó mà ta chẳng thể đến gần, mà đó là Tố Như Tố Như tìm kiếm tri kỉ để khóc cho mình vì có mấy ai có thể hiểu Tố Như trong cái khoảng trời cô đơn, buồn thảm của mình

Trong Nguyễn Du và thế giới nhân vật của ông trong thơ chữ Hán, Nguyễn Huệ Chi nhận định rằng: “Con người Nguyễn Du là con người biết khao khát chân lí

và cũng do đó biết sống theo những tình cảm đúng; con người biết “tỉnh táo để nhìn đời” và cũng do đó đã tránh được những phản ứng lầm lạc trong mọi hoàn cảnh tối tăm Nhưng càng nhìn đời, càng thấy xung quanh mình tràn đầy thống khổ, thì lại càng bế tắc Càng đưa suy nghĩ lên mức khái quát thì lại càng chìm sâu vào một nỗi đau “vô hình”.” [3; tr 70]

Với Tâm sự của Nguyễn Du qua thơ chữ Hán, Trương Chính đã dẫn ra những

tâm sự, suy nghĩ mà Nguyễn Du đã mang theo cả cuộc đời Đó là sự thương xót và đồng cảm với những người ca kĩ; cuộc sống của Nguyễn Du luôn túng thiếu, chật vật chứ không hề nhàn hạ như các nhà nghiên cứu khác nhận định; thái độ của Nguyễn Du với các triều đại và cái “bất đắc chí” của nhà thơ Qua đó Trương Chính còn lí giải những nguyên nhân sâu xa hình thành nên những tâm sự đó

Nguyễn Du trong những bài thơ chữ Hán, Đào Xuân Quý nhận định rằng qua

các tác phẩm của Nguyễn Du nổi lên một điểm rõ rệt: “Sự quan tâm tha thiết của nhà

thơ đối với những nạn nhân của chế độ bất công trong xã hội cũ dù đó là bậc tài trí lỗi

Trang 5

lạc như Khuất Nguyên, Hàn Tín hay chỉ là một người dân thường nghèo đói như người già hát rong, người mẹ bên đường cái; tất nhiên đại bộ phận trong những nạn nhân này là những người dân lao động cùng cực” [3; tr 128] Nguyễn Du không bằng lòng

với thực tại thối nát, bất công ấy, nên ông lúc nào cũng u uất, buồn thảm

Trong Thơ chữ Hán của Nguyễn Du, Mai Quốc Liên cho rằng thơ chữ Hán

Nguyễn Du không phải chỉ để bổ sung tư liệu nghiên cứu về cuộc đời nhà thơ, mà đó

là những áng văn chương nghệ thuật trác tuyệt, chúng ta cần nghiên cứu nó như là một tác phẩm nghệ thuật như những tác phẩm chữ Hán khác của ông cha ta Về phương diện nghệ thuật, Nguyễn Du đã nhanh chóng đạt đến sự thành thục sâu sắc trong việc viết những câu thơ chữ Hán của chính mình

Các nhà nghiên cứu đã đưa ra những ý kiến khác nhau để lí giải những vấn đề

mà ta chưa khẳng định được một cách sâu sắc và thuyết phục Tuy nhiên, những ý kiến này chỉ mới dừng lại ở những bài viết ngắn đăng trên các tạp chí… Thiết nghĩ các nhà nghiên cứu cần quan tâm hơn nữa, thực hiện những công trình nghiên cứu đầy đủ và toàn phần về Nguyễn Du để “ba trăm năm sau, Nguyễn Du vẫn còn có người tri kỉ”

3 Mục đích nghiên cứu

Nhắc đến Nguyễn Du, người ta nghĩ ngay đến Truyện Kiều Có thể nói,

Truyện Kiều đã bao trùm tất cả các sáng tác của Nguyễn Du Người ta nói đến Truyện Kiều, nghiên cứu Truyện Kiều, thậm chí xuất hiện nhiều hình thức sinh hoạt dân gian

như lẩy Kiều, bói Kiều, vịnh Kiều Sức ảnh hưởng của Truyện Kiều lấn át tất cả các tác phẩm khác Cũng có thể, Truyện Kiều được viết bằng chữ Nôm, người bình dân nghe đều có thể hiểu được cho nên Truyện Kiều được phổ biến rộng rãi hơn Sức ảnh hưởng của Truyện Kiều quá lớn làm không ít người quên đi Nguyễn Du còn có những

tập thơ chữ Hán Tâm hồn của Nguyễn Du được bộc lộ qua những tập thơ này Nhưng

nó vẫn chưa được quan tâm một cách xứng đáng với giá trị của nó Chúng tôi chọn đề tài này với mục đích chính là làm sáng tỏ một số vấn đề về nội dung và nghệ thuật của Bắc hành tạp lục, một trong ba tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du, và mong muốn góp một phần nhỏ vào việc tìm hiểu thơ chữ Hán của Nguyễn Du, để nó nhận được sự quan tâm xứng đáng của các nhà nghiên cứu

4 Phạm vi nghiên cứu

Thơ chữ Hán của Nguyễn Du có ba tập thơ chính: Thanh Hiên thi tập, Nam

trung tạp ngâm và Bắc hành tạp lục Trong bài nghiên cứu này, chúng tôi chỉ tìm hiểu

Trang 6

về nội dung và nghệ thuật của Bắc hành tạp lục Theo các tài liệu ghi chép khác nhau thì hiện tại Bắc hành tạp lục có 132 bài, nhưng hiện tại chỉ được dịch 131 bài Chúng tôi khảo sát nội dung và nghệ thuật của Bắc hành tạp lục theo bản dịch của nhóm Lê

Thước và Trương Chính sưu tầm, chú thích, phiên dịch, sắp xếp in lại theo bản năm

1965 vào năm 2012, theo đó Bắc hành tạp lục có 131 bài

5 Phương pháp nghiên cứu

Để giải quyết vấn đề này, trước tiên chúng tôi khảo sát văn bản Chúng tôi tìm

đọc Bắc hành tạp lục, suy ngẫm và đưa ra những kết luận cơ bản Chúng tôi cũng tìm

đọc các tài liệu liên quan, các công trình nghiên cứu về đề tài này để tham khảo, tránh trường hợp đưa ra kết luận xa rời thực tế, chủ quan, võ đoán, ảnh hưởng đến việc nghiên cứu

Đồng thời, chúng tôi cũng tìm hiểu về cuộc đời của tác giả để có thể dễ dàng

lí giải những vấn đề trong tác phẩm Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi sử dụng các phương pháp phân tích, tổng hợp, đánh giá để làm sáng tỏ những luận điểm đã đưa

Trang 7

PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1 KHÁI QUÁT CHUNG

1.1 Cuộc đời của Nguyễn Du

Nguyễn Du sinh ra trong thời kì biến động dữ dội của xã hội phong kiến Triều Lê suy tàn, chúa Trịnh nắm quyền, rồi đến sự hưng thịnh ngắn ngủi của triều Tây Sơn Cuối cùng, Nguyễn Ánh lập nên nhà Nguyễn Tất cả chỉ thay đổi trong vòng mấy mươi năm, một thời gian quá ngắn để con người ta có thể thích nghi được Sự biến động dữ dội ấy làm con người bấy giờ cũng rơi vào vòng xoáy vô định, không biết nên theo ai, bỏ ai Các nhà nho luôn trung thành với triều Lê đã suy tàn, những người dân cực khổ thì đặt tất cả niềm tin vào triều Tây Sơn, nhưng cuối cùng nhà Nguyễn lại thắng thế Chính trong thời kì có nhiều biến động này đã tạo ra những tác phẩm kinh điển của nền văn học Việt Nam

Các nhà nho lúc bấy giờ nuối tiếc triều Lê, có các tập thơ khóc Lê Chiêu Thống, đả phá nhà Tây Sơn thì Nguyễn Du lại chẳng thấy biểu hiện gì, hoặc rất mờ nhạt Nguyễn Du luôn giấu kín trong lòng những suy nghĩ, cảm xúc của bản thân, hoặc ngay cả chính ông cũng chưa hiểu hết về chính bản thân mình Vì thế, trong thơ ông, ta

ít hoặc không tìm được quan điểm của ông về các triều đại phong kiến mà chủ yếu là những suy nghĩ sâu sắc về cuộc sống

Nguyễn Du tên chữ là Tố Như, hiệu Thanh Hiên Năm sinh của Nguyễn Du trước nay vẫn tính là năm 1765, nhưng có tài liệu ghi ông sinh ngày 23 tháng 11 năm

Ất Dậu, tính ra Dương lịch là ngày 3 tháng 1 năm 1766 Quê Nguyễn Du ở làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, trấn Nghệ An, nay thuộc tỉnh Hà Tĩnh Ông được sinh ra ở Thăng Long trong một gia đình đại quý tộc có thế lực vào bậc nhất lúc bấy giờ

Ông thân sinh Nguyễn Du là Nguyễn Nghiễm, nổi tiếng là người thông minh,

là quan văn, một nhà sử học, đồng thời là một nhà thơ, từng làm tể tướng ở triều đình Nguyễn Nghiễm sinh ngày 14-5-1708, tự là Hi Tư, hiệu Nghi Hiên, người làng Tiên Điền, Nghi Xuân, trấn Nghệ An, nay là Hà Tĩnh Mười sáu tuổi đi thi Hương đậu Cử nhân, hai mươi ba tuổi đi thi Hội đậu Hoàng giáp Ông văn võ song toàn, nhiều lần triều đình cử ông đi trấn áp những cuộc chống đối ở địa phương Năm 1760, Nguyễn Nghiễm thăng Hữu tham tri Bộ Lễ, năm sau thăng Đô ngự sử, rồi Thượng thư Bộ Công và làm Tham tụng trong phủ chúa Năm 1770, thăng Đại tư đồ Năm 1774,

Trang 8

Nguyễn Nghiễm lãnh chức Tả tướng quân đi đánh ở Đàng Trong Trên đường đi ốm nặng, được đưa về quê chạy chữa nhưng không khỏi Ông mất ngày 7-1-1776

Bà thân sinh Nguyễn Du là Trần Thị Tần, xuất thân bình dân, người xã Hoa Thiều, huyện Đông Ngàn, xứ Kinh Bắc, nay thuộc Bắc Ninh, là con gái thứ ba của một người làm chức Câu Kế, trẻ hơn chồng 32 tuổi và là vợ thứ ba của Nguyễn Nghiễm Những năm tháng tuổi thơ, Nguyễn Du được sống trong vòng tay ấm áp và những lời

ru ngọt ngào của mẹ, chính điều đó đã bồi đắp cho tâm hồn nhà thơ những cảm xúc để sau này góp phần làm nên thành công của ông Mẹ của ông sinh được bốn con trai, một con gái Người con đầu của bà mất năm mới mười tám tuổi, hai năm sau chồng mất, hai cái tang liên tiếp làm bà gục ngã, lâm bệnh nặng và qua đời năm 39 tuổi

Gia đình Nguyễn Du không chỉ có nhiều người làm quan mà còn có nhiều người viết sách, viết văn, là một gia đình có truyền thống về văn học Nguyễn Quỳnh,

ông nội Nguyễn Du, tinh thông Kinh dịch Nguyễn Nghiễm vừa là nhà sử học, vừa là

nhà thơ Nguyễn Khản rất giỏi thơ Nôm Rồi Nguyễn Hành, Nguyễn Thiện, cháu gọi Nguyễn Du bằng chú, đều là nhà thơ cả…

Thuở nhỏ, Nguyễn Du là một cậu bé thông minh, lên sáu tuổi bắt đầu đi học Những năm tháng tuổi thơ, Nguyễn Du sống trong nhung lụa Nhưng cuộc sống sung sướng ấy kéo dài không quá mười năm Những biến cố dữ dội của thời đại sớm đẩy Nguyễn Du vào vòng xoáy của cuộc đời Mồ côi cả cha lẫn mẹ, bốn anh em Nguyễn

Du vào ở nhờ nhà người anh cùng cha khác mẹ là Nguyễn Khản, lúc này đang làm Tả thị lang Bộ Hình kiêm Hiệp trấn sứ Sơn Tây Nhà Nguyễn Khản có gia biến, phải chạy vào Nghệ An, nhưng Nguyễn Du vẫn được đi học, đi thi Năm 1783, Nguyễn Du thi Hương đậu tam trường nhưng không biết vì lẽ gì không thấy thi lên nữa Năm 1789, Tây Sơn kéo quân ra Bắc đánh tan quân Thanh, Lê Chiêu Thống chạy theo tàn quân nhà Thanh sang Trung Quốc Ba anh em cùng mẹ với Nguyễn Du chạy theo nhưng không kịp Nguyễn Du trở về quê vợ ở Thái Bình, sống nhờ nhà người anh vợ là Đoàn Nguyễn Tuấn (đã cộng tác với triều Tây Sơn) Thời gian ở Thái Bình có tài liệu ghi Nguyễn Du âm mưu chống lại Tây Sơn nhưng không thành, ông bỏ về xứ Nghệ Căn

cứ vào những sáng tác bằng chữ Hán viết vào khoảng thời gian này trong Thanh Hiên

thi tập thì hình như giai đoạn ở Thái Bình, Nguyễn Du chủ yếu là trốn tránh để giữ

mình chứ không có âm mưu chống đối gì

Trang 9

Năm 1796, nghe tin Nguyễn Ánh hoạt động mạnh ở Gia Định, Nguyễn Du định vào Gia Định theo Nguyễn Ánh Nhưng chưa đi khỏi Nghệ An đã bị quân Tây Sơn bắt giữ Sau 3 tháng bị giam, ông được thả ra và về Tiên Điền sống một thời gian

Năm 1802, ông bị gọi ra làm quan dưới triều Nguyễn Ánh, được bổ làm Tri huyện Phù Dung, tháng Mười một đổi làm Tri phủ Thường Tín, năm sau lại được cử lên cửa Nam Quan tiếp sứ thần Trung Quốc Năm 1805, ông được thăng hàm Đông các điện học sĩ Năm 1807, ông được cử làm Giám khảo trường thi Hương ở Hải Dương Năm 1809, Nguyễn Du được bổ cai bạ Quảng Bình Năm 1813, ông được thăng Cần Chánh điện học sĩ, vào kinh làm quan cho đến khi đi sứ Trung Quốc vào năm 1813 Sau khi về nước năm 1814, Nguyễn Du được thăng Hữu tham tri bộ Lễ Năm 1820, Gia Long mất, Minh Mạng lên ngôi, Nguyễn Du lại được cử làm Chánh sứ sang Trung Quốc lần nữa Nhưng chưa kịp đi thì ông mắc dịch bệnh trong một trận dịch khủng khiếp làm chết hàng vạn người Ông mất ngày 10 tháng Tám năm Canh Thìn, tức ngày 16-9-1920 Nguyễn Du mất ở kinh, lúc đầu an táng ở xã An Ninh, huyện Quảng Điền, tỉnh Thừa Thiên, bốn năm sau cải táng mới dời về Tiên Điền

1.2 Sự nghiệp sáng tác của Nguyễn Du

Tác phẩm của Nguyễn Du được viết bằng chữ Nôm và chữ Hán Đoạn trường

tân thanh (khúc ca mới về nỗi đau đứt ruột), còn được gọi là Truyện Kiều, viết bằng

chữ Nôm được xem là kiệt tác của Nguyễn Du Là một truyện thơ bằng thể lục bát,

dựa theo tác phẩm Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân (Trung Quốc), gồm

3 254 câu Hiện chưa xác định được Truyện Kiều được viết vào thời gian nào Các nhà

nghiên cứu đưa ra hai giả thiết, hoặc viết trước khi đi sứ, hoặc viết sau khi đi sứ Giả

thiết Truyện Kiều được viết sau khi đi sứ được nhiều người chấp nhận hơn

Truyện Kiều xoay quanh cuộc đời mười lăm năm lưu lạc của Thúy Kiều

Thuý Kiều là một cô gái tài sắc vẹn toàn Trong lễ Thanh minh, Kiều gặp Kim Trọng

và sau đó hai người cùng hẹn ước Gia đình Kiều lâm nạn, cha và em trai bị bắt, Kiều phải bán mình chuộc cha nên bị rơi vào nhà chứa của Tú Bà Không chịu nhục, Kiều rút dao tự tử Tú Bà sợ Kiều chết sẽ mất cả vốn lẫn lời nên nhỏ nhẹ khuyên răn nàng, bảo sẽ tìm nơi xứng đáng để gả chồng cho nàng Kiều ra ở lầu Ngưng Bích Bị Sở Khanh lừa, Thúy Kiều bị đánh đập tàn nhẫn và buộc phải ra tiếp khách Kiều gặp Thúc Sinh, một khách làng chơi muốn lấy nàng làm vợ lẽ Thúy Kiều được Thúc Sinh đưa

về nhà nhưng bị cha Thúc Sinh phản đối, vợ đánh ghen Thúy Kiều bỏ trốn, và lại rơi

Trang 10

vào lầu xanh lần thứ hai Kiều gặp Từ Hải, được Từ Hải cưới làm vợ Sau đó Từ Hải lên đường mưu sự nghiệp, và trở về đón nàng với mười vạn tinh binh trong tay Bị Hồ Tôn Hiến dụ dỗ, Kiều khuyên Từ Hải ra hàng và bị mắc mưu Từ Hải chết, Kiều bị gả cho một viên quan người thiểu số Cảm thấy nhục nhã, Kiều nhảy sông Tiền Đường tự

tử và được Giác Duyên cứu sống Kim Trọng đau khổ khi biết tin Kiều bán mình chuộc cha, rồi nghe theo lời dặn dò của Thúy Kiều cưới Thúy Vân Sau khi gặp lại, Kim Trọng muốn nối lại duyên xưa nhưng Thúy Kiều không đồng ý Cuối cùng mối tình đẹp Kim Trọng-Thúy Kiều “duyên đôi lứa cũng là duyên bạn bầy”

Truyện Kiều là một tiếng kêu đau đớn, xót xa của thân phận con người, đặc

biệt là thân phận của người phụ nữ Vấn đề cơ bản của Truyện Kiều là mâu thuẫn giữa

quyền sống của con người và sự áp bức của xã hội phong kiến trong lúc suy tàn Thúy Kiều không đại diện cho bất cứ dạng người nào trong xã hội mà là tinh hoa của những phẩm chất tốt đẹp nhất của con người

Thơ chữ Hán có Thanh Hiên thi tập, Nam trung tạp ngâm và Bắc hành tạp lục (xin giới thiệu ở phần sau) Thanh Hiên thi tập là tập thơ viết trong lúc sống ở quê vợ Thái Bình, khoảng từ năm 1786 đến năm 1804 Thanh Hiên thi tập có 78 bài, được Lê

Thước và Trương Chính chia làm ba phần dựa theo đời sống và tâm sự của Nguyễn Du:

-Mười năm gió bụi (1786- 1795),

-Dưới chân núi Hồng (1796- 1802),

-Làm quan ở Bắc Hà (1802- 1804)

Những bài thơ trong Thanh Hiên thi tập hay than thở về cuộc sống nghèo khó,

thiếu thốn, phải ăn nhờ ở đậu, nay đây mai đó, lúc nào cũng phải đề phòng, cẩn trọng

để giữ mình Có lúc ông muốn đi ở ẩn, muốn trốn vào tôn giáo, muốn hành lạc, nhưng nhà thơ không bao giờ có điều kiện để thực hiện, nhà thơ lại trở về với nỗi buồn của mình Những năm ra làm quan cũng chẳng vui vẻ gì hơn Nỗi buồn trong thơ ông có một cái gì đó không rõ ràng, cũng có thể ngay chính nhà thơ cũng không thể hiểu hết nỗi buồn của chính mình

Nam Trung tạp ngâm là tập thơ được viết từ khi thăng hàm Đông các điện học

sĩ (1805) cho đến khi đi sứ Trung Quốc (1813) Nam Trung tạp ngâm cũng không có

gì mới hơn so với Thanh Hiên thi tập, cũng là những tiếng thở dài của nhà thơ trước

cuộc sống chán chường và mệt mỏi Làm quan nhưng luôn bị chèn ép, ganh ghét, được

Trang 11

nhà Nguyễn xem trọng nhưng lúc nào cũng phải đề phòng Và trong tập thơ này, nhà thơ cũng không thể hiện rõ những suy nghĩ của mình về thời thế, luôn có một dòng chảy ẩn sâu trong tâm hồn mà chúng ta, và có thể là chính nhà thơ, vẫn chưa nhìn thấy được

1.3 Giới thiệu về tập thơ Bắc hành tạp lục

Bắc hành tạp lục (ghi chép tản mạn trên đường đi sứ phương Bắc), là tập thơ

chữ Hán được Nguyễn Du sáng tác trên đường đi sứ Trung Quốc từ đầu năm 1813 đến

đầu năm 1814 Trong các tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du, Bắc hành tạp lục có lẽ là phần đầy đủ nhất so với Thanh Hiên thi tập và Nam Trung tạp ngâm, hiện còn giữ

được một bản sao có 130 bài Theo gia phả họ Nguyễn Tiên Điền, thơ chữ Hán của

Nguyễn Du có bốn tập gồm Thanh Hiên tiền hậu tập, Nam Trung tạp ngâm và Bắc

hành tạp lục Do lưu hành dưới dạng các bản sao chép nên dần bị thất lạc Khoảng

những năm 20 của thế kỉ XX, Lê Thước và Phan Sĩ Bàng thu thập được một số lượng

lớn nhưng chỉ mới trích dẫn lẻ tẻ trong Truyện cụ Nguyễn Du (1924) Đào Duy Anh

sưu tầm được một số bài nữa (có lẫn một số bài của tập thơ khác), nhưng cũng công bố

một phần rất nhỏ trong Nguyễn Du văn học phổ (1942) và Khảo luận truyện Kim Vân

Kiều (1943) Trong chiến tranh 1946-1954, các kết quả trên lại bị thất lạc

Sau năm 1954, Bùi Kỷ, Phan Võ, Nguyễn Khắc Hanh đã sưu tầm lại và cho in

bản dịch Thơ chữ Hán Nguyễn Du vào năm 1959 gồm 102 bài Đến năm 1965, Lê Thước và Trương Chính tập hợp khá đủ thơ chữ Hán hiện còn, kể cả bản vi ảnh Nam

Trung tạp ngâm từng có ở Trường Viễn Đông bác cổ Pháp mà văn bản từ lâu đã không

còn tìm thấy, cho in thành tập Thơ chữ Hán Nguyễn Du năm 1965, có tất cả 249 bài

Trong 249 bài tìm được, có 131 bài thuộc Bắc hành tạp lục So sánh với bản

sao còn giữ được thì còn thiếu một bài chưa được dịch, vậy số lượng đầy đủ nhất hiện còn có thể là 132 bài

Phần lớn thơ trong Bắc hành tạp lục là thơ luật, gồm 76 bài thất ngôn bát cú,

11 bài ngũ ngôn bát cú, 18 bài thất ngôn tứ tuyệt, 8 bài ngũ ngôn và thất ngôn cổ phong và 18 bài trường thiên (thất ngôn, ngũ ngôn và trường đoản cú) theo thể ca và hành Mở đầu tập thơ có 9 bài viết ở Thăng Long, còn lại viết trên đất Trung Hoa Trong đó có bốn bài viết về Thăng Long đều là những kiệt tác

Đặc biệt, tập thơ được sáng tác trong thời gian đi sứ nhưng không có bài thơ nào viết về chuyện đi sứ, mà chỉ có những suy nghĩ, những trăn trở về những vấn đề

Trang 12

trong cuộc sống Tâm hồn của Nguyễn Du mở rộng cho những suy nghĩ về cuộc đời,

về những điều tai nghe mắt thấy, đó mới là những điều nhà thơ quan tâm? Chuyện đi

sứ như thế nào, các quan tiếp đãi ra sao, thái độ của hoàng đế nhà Thanh ra sao, tuyệt nhiên không hề được nhắc đến Nguyễn Du đã mượn lịch sử để nói về thời đại mà ông đang sống, đồng thời Nguyễn Du như đang tâm sự lòng mình với những con người thời xưa

Trang 13

CHƯƠNG 2 NỘI DUNG CỦA BẮC HÀNH TẠP LỤC

2.1 Hoài niệm

Sau bao nhiêu năm lận đận, đi hết nơi này đến nơi khác, năm 1813, Nguyễn

Du được thăng Cần Chánh điện học sĩ và được cử làm chánh sứ đi Trung Quốc, Nguyễn Du mới có dịp quay trở lại Thăng Long Bao nhiêu năm xa cách, cảnh vật đổi khác, không còn những ngôi nhà đồ sộ mà nay đã trở thành đường cái, những dải thành mới xóa đi những cung điện cũ chẳng còn chút dấu vết nào Nhà thơ chạnh lòng xót xa cho vẻ đẹp ngày xưa đã không còn nữa Hơn hai mươi năm rời xa, Nguyễn Du cũng không ngờ mình còn có cơ hội quay lại nơi này Núi non ngàn năm vẫn thế, nhà thơ xúc động vì đầu đã bạc vẫn còn được quay lại Thăng Long

傘嶺瀘江歲歲同 白頭猶得見昇龍

Tản lĩnh Lô giang tuế tuế đồng Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long

Núi Tản sông Lô ngàn năm vẫn thế Đầu bạc còn được nhìn thấy cảnh Thăng Long

(Thăng Long I)

Thời gian gần như đồng nghĩa với sự đổi thay, huống chi nay đất kinh kì cũng

đã ba lần đổi chủ Mấy mươi năm trước, nhà Lê còn giữ được ngai vàng, rồi đến nhà Tây Sơn, đến nay, cả giang sơn đã thuộc về dòng họ Nguyễn Chỉ mấy mươi năm mà kinh đô lộng lẫy này đã trải qua ba triều đại, trách sao cảnh vật đổi dời, người xưa cũng không còn như trước nữa

千年巨室成官道 一片新城没故宮 相識美人看抱子 同遊俠少儘成翁

Thiên niên cự thất thành quan đạo Nhất phiến tân thành một cố cung Tương thức mĩ nhân khan bão tử Đồng du hiệp thiếu tẫn thành ông

Trang 14

Những ngôi nhà đồ sộ nghìn xưa, nay thành đường cái Một dải thành mới làm mất dấu vết cung điện cũ Những cô gái xinh đẹp quen biết nay đều ẵm con Những bạn hào hiệp lúc trẻ nay thành ông già

(Thăng long I)

衢巷四開迷舊迹 管弦一變雜新聲

Cù hạng tứ khai mê cựu tích Quản huyền nhất biến tạp tân thanh

Đường xá ngang dọc, lạc mất dấu vết cũ, Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, xen lẫn âm thanh mới

(Thăng Long II)

Nhưng rồi nhà thơ chợt nhận ra rằng cuộc sống tất phải thay đổi, trên đầu tóc cũng đã bạc lốm đốm, thì sao trách được dòng đời, đó là lẽ tất yếu của cuộc sống

世事浮沉休嘆息 自家頭白亦星星

Thế sự phù trầm hưu thán thức

Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh

Thôi đừng than thở chuyện đời chìm nổi Mái tóc mình cũng đã bạc lốm đốm

(Thăng Long II)

Không chỉ cảnh vật thay đổi, con người cũng phải thay đổi, đó là quy luật, không ai có thể chống lại Hơn hai mươi năm, quay lại nơi xưa, chẳng còn ai có thể nhận ra mình nữa

繁華人物亂来非 玄鶴歸来幾个知

Phồn hoa nhân vật loạn lai phi Huyền hạc quy lai kỷ cá tri

Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi phồn hoa đã khác trước

Chim hạc đen trở về, có mấy ai biết

(Ngộ gia đệ cựu ca cơ)

Trang 15

Thấy cô gái ngày xưa giờ đây đã có ba con mà vẫn phải làm nghề cũ mà chạnh lòng.

見說嫁人已三子 可憐猶著去時衣

Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử Khả liên do trước khứ thời y

Nghe nói lấy người khác đã được ba con, Đáng ái ngại vẫn còn mặc chiếc áo ngày trước

(Ngộ gia đệ cựu ca cơ)

Trong bài thơ này, Nguyễn Du thương xót và cảm thông cho thân phận những

cô gái bán tiếng hát mua vui cho thiên hạ Và tình cảm này đặc biệt được bộc lộ sâu

sắc qua Long Thành cầm giả ca Bài thơ là sự xót xa cho những cô gái tài sắc và cuộc

đời lận đận truân chuyên của họ

Người tài nữ ấy không đẹp nghiêng nước nghiêng thành nhưng có một nét

riêng rất phong nhã Trong Tiểu dẫn có ghi “Nàng người thấp, má bầu, trán dô, mặt

gãy, không đẹp lắm nhưng nước da trắng trẻo, thân hình đẫy đà, khéo trang điểm, lông mày thanh, má đánh phấn, áo màu hồng, quần lụa cánh chả, có vẻ phong nhã”

Tài đánh đàn của nàng được Nguyễn Du miêu tả ấn tượng:

歷亂五聲隨手變 緩如疏風度松林 清如雙鶴鳴在陰 烈如薦福碑頭碎霹靋 哀如莊舄病中為越吟

Lịch loạn ngũ thanh tùy thủ biến Hoãn như sơ phong độ tùng lâm Thanh như song hạc minh tại âm Liệt như Tiến Phúc bi đầu toái tích lịch

Ai như Trang Tích bệnh trung vi Việt ngâm

Năm cung réo rắt thay đổi theo ngón tay Tiếng khoan như gió thoảng qua ngàn thông

Trang 16

Tiếng trong như đôi chim hạc kêu nơi xa thẳm Tiếng mạnh như sét đánh tan bia Tiến Phúc Tiếng buồn như Trang Tích lúc ốm ngâm rên tiếng Việt

(Long Thành cầm giả ca)

Nàng đã làm rung động những trái tim hào hoa phong nhã Tiếng đàn của nàng làm say sưa lòng người Tiếng đàn là một âm thanh khó cảm nhận Tiếng đàn không như lời hát Người nghe lời hát có thể hiểu và cảm nhận dễ dàng hơn Nhưng tiếng đàn, để cảm thụ nó không phải là điều dễ dàng Để có thể hiểu nhau, cả người đánh đàn và người nghe đều phải có cùng tâm tư, tình cảm mới có thể đồng cảm và thấu hiểu

西山諸臣滿座盡傾倒 徹夜追歡不知飽 左拋友擲争纏頭

Tây Sơn chư thần mãn tọa tận khuynh đảo Triệt dạ truy hoan bất tri bão

Tả phao hữu trịch tranh triền đầu

Các quan Tây Sơn trong tiệc rượu đều nghiêng ngả Mảng vui suốt đêm không biết chán

Phía tả phía hữu tranh nhau gieo thưởng

(Long Thành cầm giả ca)

Ta có thể thấy rõ sự ngưỡng mộ của Nguyễn Du đối với các vị tướng triều Tây Sơn Đó là một tấm lòng trân trọng với những con người hào hoa, biết quý trọng cái đẹp, thưởng thức cái hay

Nhưng sau hai mươi năm, nàng ca nữ ấy giờ đây đã tơi tả giữa sóng gió cuộc đời Nàng bị hắt hủi, bỏ rơi, chẳng ai đoái hoài Thời của nàng là thời đã qua, nó không còn tồn tại, không còn ai coi trọng nàng Nguyễn Du nghe tiếng đàn xót xa mà rơi nước mắt

誰知就是當時城中第一妙 舊曲聲聲暗淚垂

耳中静聽心中悲

Thùy tri tựu thị đương thời thành trung đệ nhất điệu

Trang 17

Cựu khúc thanh thanh ám lệ thùy Nhĩ trung tĩnh thính tâm trung bi

Ai biết đó là người tài hoa nhất thành hồi bấy giờ?

Khúc xưa đàn lên từng tiếng mà nước mắt tôi thầm rơi Tai lắng nghe mà trong lòng đau xót

(Long Thành cầm giả ca)

Và không chỉ nuối tiếc cho cô gái năm xưa, Nguyễn Du còn thương tiếc với triều Tây Sơn đã sụp đổ Nói như thế nghe có vẻ mâu thuẫn, nhưng thật ra lại rất hợp

lí Nhà Lê giờ đã không còn nữa Nguyễn Du hiểu rằng sự sụp đổ là tất yếu và không thể phục hồi lại như xưa Hiện tại ông cũng đã ra làm quan cho nhà Nguyễn mặc dù trước kia ông cũng đã từng chạy theo vua Lê Chiêu Thống Các triều đại hưng vong đều có vận mệnh của nó Ông cũng không còn chống đối hay thù ghét gì Tây Sơn nữa, ngược lại đó là một tấm lòng trân trọng với những vị tướng tài giỏi và coi trọng những giá trị tốt đẹp

Trong suy nghĩ của Nguyễn Du bây giờ, Tây Sơn không phải là bọn phản loạn tranh đoạt ngôi báu của triều Lê nữa, mà là những người anh hùng có “vẻ hào hoa át cả các bậc vương hầu”

泥土金錢殊草草 豪花意氣凌王候 五陵少年不足道

Nê thổ kim tiền thù thảo thảo Hào hoa ý khí lăng vương hầu Ngũ Lăng thiếu niên bất túc đạo

Tiền bạc coi rẻ như đất bùn

Vẻ hào hoa át cả các bậc vương hầu Còn bọn thiếu niên đất Ngũ Lăng thì không đáng kể

(Long Thành cầm giả ca)

Cô gái gảy đàn tài hoa của ngày xưa giờ đã không còn nữa, chỉ còn lại những cánh hoa tàn úa, chẳng ai đoái hoài, cũng như triều đại Tây Sơn đã tiêu vong, chẳng để lại dấu vết gì Không còn lẫy lừng như xưa nữa, tất cả chỉ để lại sự nuối tiếc xót xa cho những giá trị tốt đẹp đã không còn nữa trong lòng nhà thơ

Trang 18

西山基業盡消亡 歌舞空遺一人在

Tây Sơn cơ nghiệp tận tiêu vong

Ca vũ không di nhất nhân tại

Cơ nghiệp Tây Sơn tiêu vong đâu hết

Mà còn sót lại một người trong làng ca múa

(Long Thành cầm giả ca)

Trong lòng vẫn chưa nguôi nỗi xót xa cho cảnh cũ người xưa ở đất Long Thành thì Nguyễn Du đã phải đối mặt với những nỗi sợ hãi khác khi rời Thăng Long lên biên giới, qua những địa hình hiểm trở của vùng núi phía Bắc, Nguyễn Du đã kinh

sợ trước địa thế hiểm trở nơi đây Cửa ải quỷ môn đúng như tên gọi của nó

塞途叢莽藏蛇虎 布野烟嵐聚鬼神 終古寒風吹白骨

Từ xưa gió lạnh thổi xương trắng

(Quỷ môn quan)

Trong bài này, tác giả cũng đã bộc lộ nhũng suy nghĩ của bản thân về tướng quân nhà Hán Mã Viện và chiến công của ông ta Mã Viện tuy chiếm được Giao Chỉ nhưng đã làm hao binh tổn tướng không ít, nếu không muốn nói là quá nhiều Vì vậy, không thể cho đây là công lớn được, và không đáng khen ngợi

奇功何取漢將軍

Kì công hà thủ Hán tướng quân

Kì công của tướng quân nhà Hán có gì đáng khen

(Quỷ môn quan)

Trang 19

Kinh đô Thăng Long bây giờ không còn là Long Thành của mấy mươi năm trước nữa Thời gian là con dao vô tình, nó cắt đứt mọi dấu vết ngày xưa Những vẻ đẹp xưa nay không còn nữa, chỉ còn lại nỗi xót xa tận tâm hồn của một kẻ nặng lòng thương nhớ Nhưng tất cả đã lùi vào quá khứ, nhường chỗ cho tương lai đang đến, có nuối tiếc xót xa cũng chẳng được gì Biết vậy nhưng nỗi buồn ấy vẫn đọng lại trong lòng nhà thơ một niềm nhớ tiếc không nguôi

2.2 Tức cảnh

Xuyên suốt các tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du là một nỗi buồn cô đơn, tâm

trạng bi quan và chán nản Trong Bắc hành tạp lục, mặc dù làm trong lúc đi sứ nhưng

nỗi buồn ấy vẫn len lỏi trong những bài thơ tức cảnh Đó là cái buồn của sự cô đơn, cái buồn của mái tóc pha sương mà vẫn còn lận đận Cảnh vật vô tình nhưng người hữu tình, một mình một bóng sao khỏi buồn tủi

無限傷心一夜中

Vô hạn thương tâm nhất dạ trung

Trong một đêm xiết bao nỗi lòng

(Sơ thu cảm hứng I)

衷情無限憑誰訴

Trung tình vô hạn bằng thùy tố

Mối tình chan chứa biết ngỏ cùng ai

(Hoàng hạc lâu)

Chẳng có ai để tâm sự, trò chuyện, Nguyễn Du chỉ có thể làm bạn với bóng đên cô đơn

孤燈相对到天明

Cô đăng tương đối đáo thiên minh

Ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng

(Mạc phủ tức sự)

Ẩn phía sau những nỗi cơ đơn ấy là nỗi nhớ quê hương cách xa nghìn dặm Nguyễn Du xa quê hơn hơn một năm trường Đường dài xa xăm, trắc trở, nguy hiểm rình rập càng làm gợi lên trong lòng nhà thơ nỗi nhớ quê hương da diết Quê hương luôn hiện hữu trong lòng nhà thơ, có đôi lúc nỗi nhớ ấy tạm lắng đi, có đôi lúc lại bùng

Trang 20

lên dữ dội Ấy là khi gặp những ánh mắt mừng vui của những người đi chung thuyền sắp về đến nhà

舟人爭指家鄉近 惱殺殊方老使臣

Chu nhân tranh chỉ gia hương cận Não sát thù lai lão sứ thần

Người trong thuyền tranh nhau chỉ trỏ gần đến quê nhà Làm cho người sứ thần già phương xa buồn đến chết được

(Quá Thiên Bình)

Người trong thuyền ai cũng vui mừng vì sắp đến quê nhà trong khi người sứ thần già còn xa xôi vạn dặm, biết bao giờ mới được đoàn tụ với gia đình Người ta sắp được đoàn tụ với gia đình, thân già cô đơn này còn một thân một mình lênh đênh, chưa biết bao giờ được thoả lòng mong nhớ Nỗi nhớ gia đình người thân hiện lên rõ nét và tha thiết

別後關山思弟妹 望中岩岫見兒孫

Biệt hậu quan sơn tư đệ muội Vọng trung nham tụ kiến nhi tôn

Cách biệt quan sơn nhớ em trai em gái Nhìn đá lởm chởm tưởng thấy đàn con cháu

(Minh Giang chu phát)

Đi thuyền giữa muôn ngọn núi xanh, lại văng vẳng nghe tiếng vượn hú, càng thêm buồn Nhà Nguyễn Du vốn ở dưới chân núi Hồng Lĩnh, nên nhà thơ quen thuộc với âm điệu của núi rừng Nay xa quê, những kí ức ấy lại tìm đến làm nhà thơ thêm day dứt, sợ nghe âm thanh ấy càng thêm đau lòng

日斜莫向華山過 怕有聲聲腸斷猿

Nhật tà mạc hướng Hoa Sơn quá Phạ hữu thanh thanh trường đoạn viên

Mặt trời đã xế, đừng vượt rặng Họa Sơn nữa

Sợ nghe tiếng vượn hót mà buồn đứt ruột

Trang 21

(Minh Giang chu phát)

Tiếng vượn hú ấy không chỉ làm nhà thơ chua xót, day dứt trong phút chốc

mà nó còn dai dẳng triền miên Nghe âm thanh ấy, suốt đêm chẳng thể ngủ được

莫近蒼崖宿 啼猿撤夜悲

Tiếng vượn hú như một ám ảnh trong lòng nhà thơ Mỗi lần nghe tiếng vượn

hú là mỗi lần lòng ông quặn thắt Đi xa chẳng có gì vui, chỉ có nỗi nhớ nhà cồn cào đến xót xa Cách biệt quan sơn, một mình một thân chẳng ai chuyện trò tâm sự, làm nỗi cô đơn càng tăng thêm Bất cứ rung động nào cũng làm quan chánh sứ phải xúc động bồi hồi Cả tiếng thổi sáo cũng làm người xa xứ chạnh lòng Không chỉ có Nguyễn Du, mà cả đoàn đi sứ đều cùng chung tâm trạng

二十一人共回首 故鄉已隔萬重山

Nhị thập nhất nhân cộng hồi thủ

Cố hương dĩ cách vạn trùng sơn

Hai mươi bảy người cùng ngoảnh đầu lại Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non

(Thái Bình thành hạ văn xuy địch)

Nỗi nhớ ấy là nỗi nhớ chung, chẳng phải của riêng ai

秋風落日皆鄉望

Thu phong lạc nhật giai hương vọng

Buổi chiều gió thu nổi lên, ai cũng nhớ nhà

(Sở vọng)

Càng đi về phía Bắc, quê hương càng xa xôi Màn đêm tĩnh mịch làm viễn khách thêm chạnh lòng Cảnh đẹp nơi xứ người không lấp được khoảng trống cô đơn mênh mông trong lòng

Trang 22

別浦分新色 遥空失故鄉

Biệt phố phân tân sắc Dao không thất cố hương

Bến xa chia vẻ đẹp Nhìn về phương trời không thấy cố hương

(Tương giang dạ bạc)

Nhớ quê hương không chỉ là nỗi nhớ Nhớ quê hương còn là một sự cô đơn trong tâm hồn, có mấy người đi xa quê mà không ngoảnh đầu nhìn lại Nhìn lại để được thấy quê hương thêm một chút nữa Lòng lưu luyến bịn rịn chưa thể dứt áo ra đi được

萬裏鄉心回首處

Vạn lí hương tâm hồi thủ xứ

Muôn dặm nhớ quê hương, quay đầu nhìn lại

笑我白頭忙不了

Tiếu ngã bạch đầu mang bất liễu

Cười cho mình đã bạc đầu còn lận đận chưa thôi

(Đông A sơn lộ hành)

Cũng như các nhà nho khác, Nguyễn Du cũng muốn tìm kiếm cái công danh giúp ích cho đời Nhưng mãi đến khi tuổi già, ông vẫn chưa làm được điều mình muốn Đó cũng giống như là một sự thất bại của đời người

Trang 23

碌碌功名一片塵

Lục lục công danh nhất phiến trần

Công danh lận đận mãi trong đám bụi

(An Huy đạo trung)

Len lỏi trong Bắc hành tạp lục là những vần thơ đầy tâm trạng của Nguyễn

Du Công việc đi sứ quan trọng và nặng nề, nhưng cũng có lúc chúng bị quên đi, nhường chỗ cho những suy tư, nỗi niềm của một tâm hồn cô đơn, khắc khoải Những tâm tư tình cảm ấy luôn dâng trào mỗi khi Nguyễn Du tạm quên đi việc nước Đường

xa xôi, cách trở, chẳng biết bày tỏ cùng ai, nhà thơ chỉ có thể lấy thơ làm bạn, mượn thơ bày tỏ nỗi lòng

2.3 Ngộ sự

Nguyễn Du luôn có một trái tim yêu thương những con người đau khổ bất hạnh dù trong bất cứ hoàn cảnh nào Ông luôn quan tâm đến họ, dành cho họ những tình cảm đặc biệt Vì thế, khi gặp những cảnh đời ấy trong chuyến đi sứ, nhà thơ không khỏi xót xa Xót xa vì ông không thể ngờ, trên đất nước Trung Hoa giàu có, ấm

no này lại xuất hiện những cảnh đời đáng thương đến như thế Xót xa vì sự đối lập cay đắng giữa một bên là rượu thịt ê hề, ăn không hết phải đem đổ xuống sông, với một bên là những con người áo rách, đầu trần, ăn không đủ no, mặc không đủ ấm, làm việc cật lực mà vẫn đói rách Cuộc đời là như thế, có kẻ giàu ắt có người nghèo, không bao giờ có sự công bằng Nguyễn Du cũng biết như thế, nhưng trong lòng vẫn luôn đau đáu không yên

Tình cảm của Nguyễn Du được bộc lộ một cách thẳng thắn, không giấu giếm Ông thực sự xúc động và đau đớn thay cho những cảnh đời ấy Nguyễn Du đã gặp một ông cụ mù được một em bé dắt đi Được biết đó là một ông cụ hát rong để kiếm tiền May mắn lúc đó có người thích nghe hát, cho gọi xuống thuyền Ông lão hát bài hát về Thế Dân và Kiến Thành Ông lão hát đến sùi bọt mép, tay mỏi rã rời mà chỉ được năm sáu đồng tiền làm Nguyễn Du trông thấy mà chạnh lòng

Ông cụ hát rất hay, tác giả cũng nói rất rõ

聲音殊異不得辨 但覺嘹喨殊可廳

Thanh âm thù dị bất đắc biện

Trang 24

Đãn giác liêu lượng thù khả thinh

Hát tiếng khác tiếng ta không hiểu được Nhưng cũng réo rắt rất dễ nghe

(Thái Bình mại ca giả)

Cả một người chẳng hề biết tiếng còn cảm thấy réo rắt rất dễ nghe, trong khi người bản xứ, hàng chục người đều yên lặng chứng tỏ mọi người đều thích giọng hát của ông lão Nhưng khi ông lão hát xong thì chỉ được năm sáu đồng tiền Năm sáu đồng tiền ấy thật chẳng xứng đáng với công sức ông lão bỏ ra Tuy vậy, khi đi ra, họ vẫn ngoảnh đầu lại ngỏ lời cảm ơn và chúc tụng

殫盡心力幾一更 所得銅錢僅五六 小兒引得下船来 猶且回顧禱多福

Đàn tận tâm lực cơ nhất canh

Sở đắc đồng tiền cận ngũ lục Tiểu nhi dẫn đắc há thuyền lai

Do thả hồi cố đảo đa phúc

Gắng hết tâm sức gần một trống canh

Mà chỉ được năm sáu đồng tiền

Em bé dắt ra khỏi thuyền Còn ngoảnh lại ngỏ lời chúc tụng

(Thái Bình mại ca giả)

Ai thấy cảnh ấy mà chẳng xót xa Xót xa cho những con người thấp cổ bé họng, cho những con người long đong mãi trong cảnh thiếu thốn đói khát mà chẳng thoát ra được Hay hình ảnh người phụ nữ dắt con đi xin ăn ngồi bên vệ đường, trông thật là đáng thương

筐中何所盛 藜藿雜枇糠 日晏不得食 衣裙何框禳

Trang 25

Áo quần thật lam lũ

Mẫu tử bất túc tuất Phủ nhi tăng đoạn trường

Kì thống tại tâm đầu Thiên nhật giai vị hoàng

Mẹ chết không đáng tiếc

Vỗ về con mà càng đứt ruột Lòng đau xót vô cùng (Trông lên) trời, mặt trời vàng úa

(Sở kiến hành)

Người nghèo khó làm việc cật lực để kiếm cái ăn, kẻ giàu có cơm thừa canh

dư đổ đầy thuyền, đổ cả xuống sông Ông cụ dắt theo đứa bé hay người phụ nữ có ba đứa con đều là những người không thể lao động nặng nhọc Ông cụ tuổi đã cao, không

ai nuôi nấng, chăm sóc, còn phải vất vả mưu sinh, còn dắt theo một đứa trẻ Người phụ

nữ dắt theo ba đứa trẻ thì có thể làm gì để kiếm sống? Nhưng xung quanh có chăng chỉ

Trang 26

là sự thương xót, chẳng ai giúp đỡ họ cả Nếu có ai tốt bụng cho họ ít tiền hay thức ăn thì cũng chỉ lo được một hai ngày, rồi những ngày sau đó họ lại như cũ, lại phải xin ăn lần hồi, dựa vào may rủi Các quan trên lại càng chẳng ngó ngàng tới Những bậc “phụ mẫu chi dân” chỉ biết say sưa hưởng lạc, chẳng hề quan tâm đến cuộc sống của dân Những cảnh đời đối lập và hết sức phi lí Trong khi đoàn đi sứ được tiếp đãi rất thịnh soạn thì ông lão hát sùi cả bọt mép, gắng sức gần một trống canh mà chỉ được năm, sáu đồng tiền

一船一船盈肉米 行人飽食便棄餘 殘肴冷飯沉江底

Nhất thuyền, nhất thuyền doanh nhục mễ Hành nhân bão thực tiện khí dư

Tàn hào lãnh phạn trầm giang để

Thuyền này thuyền kia đều đầy gạo thịt Mọi người ăn uống thỏa thuê còn thì bỏ Cơm thừa canh nguội đổ cả xuống sông

(Thái Bình mại ca giả)

Khi người mẹ và những đứa con tội nghiệp vất vơ vất vưởng thì trong trạm, các quan bày cỗ linh đình Họ ăn uống rất lãng phí Nếu nấu ít đi và đem phần ấy cho những người nghèo khó thì tốt biết mấy Không ai biết trên đường cái quan có mẹ con nhà này cùng cực đến thế

鹿筋雜魚翅 滿桌陳豬羊 長官不下箸 小們只略嘗

Lộc cân tạp ngư xí Mãn trác trần trư dương Trưởng quan bất hạ trợ Tiểu môn chỉ lược thường

Nào là gân hươu, vây cá

Trang 27

Đầy bàn thịt lợn, thịt dê Các quan lớn không chọc đũa Người tùy tùng chỉ nếm qua

Chỉ đạo Trung Hoa tẫn ôn bão Trung Hoa diệc hữu như thử nhân

Thường nghe nói đất Trung Hoa ai cũng ấm no (Không ngờ) Trung Hoa cũng có người như thế ấy!

(Thái Bình mại ca giả)

Không chỉ như thế, đến nước Trung Hoa này mới biết, không phải đường nào cũng bằng phẳng, dễ đi, không phải nơi nào cũng bình an và thịnh trị Nhà thơ đã phải gặp biết bao khó khăn trên đường đi, nhưng không phải khó khăn nơi nào cũng dễ vượt qua Đi đường thủy thì gặp thác ghềnh, sông dữ, đi đường bộ thì gặp hùm beo ẩn nấp, rừng sâu nước độc Qua sông Ninh Minh, thác ghềnh nguy hiểm ẩn hiện khắp nơi, dốc đá sừng sững, nước lũ vừa dâng, nước sông cuồn cuộn, lòng luôn thấp thỏm lo sợ

蛟螭出沒成重淵 湧濤噴沫日夜爭豗喧 夏潦初漲沸如煎

Giao ly xuất một thành trùng uyên Dũng đào phún mạt nhật dạ thanh hôi huyên

Hạ lạo sơ trướng phí như tiên

Thuồng luồng, ly, long ẩn hiện dưới vực sâu Sóng vỗ tung bọt, ngày đêm ầm ầm

Mùa hạ nước lũ vừa dâng, trông như sôi sục

(Ninh Minh giang chu hành)

Trang 28

Xưa nay, Nguyễn Du nghĩ rằng đường Trung Hoa bằng phẳng, dễ đi, ai ngờ đường Trung Hoa cũng quanh co sâu thẳm như lòng người, biết đâu mà lường, thật là đáng sợ Đáng sợ đến nỗi dù là người ngay thì cũng phải e dè trước con sông này

忠信到頭無足恃 不信出門皆畏途 試望滔滔此江水

Trung tín đáo đầu vô túc thị Bất tín “xuất môn giai úy đồ”

Thí vọng thao thao thử giang thủy

Giữ lòng trung tín, nhưng gặp nguy hiểm vẫn không đủ tin cậy Không tin câu nói “Ra khỏi cửa là con đường nguy”

Thì thử nhìn dòng sông cuồn cuộn này

(Ninh Minh giang chu hành)

Trên đường đi còn gặp ghềnh thác, lụt lội cản trở đường đi

雨師涕泣馮夷怒 五指山前水暴注

Vũ sư thế khấp bằng di nộ Ngũ Chỉ sơn tuyền thủy bạo chú

Thần mưa khóc tầm tã, thần nước nổi trận lôi đình Trước núi Ngũ Chỉ, nước như trút xuống

(Bất tiến hành)

龍門西上赤雲浮 傾盡崑崙一片秋

Long môn tây thướng xích vân phù Khuynh tận Côn Lôn nhất phiếm thu

Phía tây dãy núi Long môn mây đỏ nổi lên Trút hết cả mảnh trời thu trên ngọn núi Côn Lôn xuống

(Hoàng Hà trở lạo)

Những con sóng dữ vùng lên một đợt là thành bãi cát, suốt ngày sóng cuồn cuộn như rồng rắn, thật là dữ dội Gặp những trở ngại thế này, thật là vừa sợ vừa nản

Trang 29

lòng, vẫn phải đợi nó qua đi mới có thể tiếp tục tiến về phía trước Thuyền xuôi ghềnh thì mừng, thuyền ngược ghềnh thì lo, ai cũng có một mối bận tâm riêng Nhưng cái lo

ấy đã làm người ta mệt mỏi

百丈長繩挽不進 舟中年少皆白頭

Bách trượng trường thằng vãn bất tiến Chu trung niên thiếu giai bạch đầu

Dây dài trăm trượng kéo vẫn không đi Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu

(Bất tiến hành)

Nước lũ dâng cao, không thể làm gì được Không thể qua sông được, mọi người còn đang bận bịu với công việc chống lụt lội Nhà thơ chẳng thể làm gì, chỉ có thể ngồi ngắm nhìn đàn chim âu bơi lội

剩有閒心無罣碍 不妨終日對浮鷗

Thặng hữu nhàn tâm vô quải ngại Bất phương chung nhật đối phù âu

Chỉ có tấm lòng nhàn nhã không bận bịu Suốt ngày ngồi nhìn đàn chim âu bơi lội cũng không ngại

(Hoàng Hà trở lạo)

Tấm lòng nhàn nhã không bận bịu, khá là dễ chịu Mặc dù mắc lụt nhưng vẫn hơn là phải chịu cảnh mệt mỏi của cái nắng gay gắt giữa mùa thu Hơi nóng vẫn chưa tan hết, trên đường chưa có gió mát, cái nóng hành hạ con người, cả ngựa cũng không chịu nổi Người và ngựa đều mệt mỏi

途長嘶倦馬 目斷滅歸鴻

Đồ trường tê quyện mã Mục đoạn diệt quy hồng

Đường dài ngựa mỏi hí vang Nhìn hết tầm mắt, mất bóng chim hồng bay về

(Hà Nam đạo trung khốc thử)

Trang 30

Cái nắng dữ dội làm con người ta choáng váng, bóng chim hồng cũng không thể nhìn thấy Nhưng cái vất vả của cái nắng to có lẽ không nguy hiểm bằng binh đao loạn lạc Nguyễn Du đi qua Hà Nam, gặp phải cảnh binh đao nổi dậy, phải dừng lại, không thể đi tiếp được Ở đâu cũng nghe tiếng súng nổ, tiếng đao kiếm va vào nhau loảng choảng, văng vẳng trong gió Nghe nói binh đao ở vùng này từ tháng sáu đến tháng chín Năm nào ở đây cũng hạn hán mất mùa, từ xuân đến thu ruộng bỏ hoang, hôm qua nước sông Hoàng Hà lại lên to Cảnh khắc nghiệt như thế, làm sao mà sống được

吾聞內顧頻年苦荒旱 只有春作无秋成 湖南河南久無雨 自春徂秋田不耕

Ngô văn nội cố tần niên khổ hoang hạn Chỉ hữu xuân tác vô thu thành

Hồ Nam, Hà Nam cửu vô vũ

Tự xuân tồ thu điền bất canh

Ta nghe năm nào dân ở đây cũng khổ vì đại hạn mất mùa Mùa xuân có cày cấy, mùa thu không được gặt

Hồ Nam Hà Nam lâu không mưa

Từ xuân đến thu ruộng bỏ hoang

(Trở binh hành)

Có cày cấy nhưng chẳng thu được gì Hạn hán, lụt lội triền miên, mất mùa đói khát làm sao sống Người dân phải chịu cảnh đói khát, cùng khổ, chết đói khắp nơi mà không ai đứng ra giải quyết làm cho dân rơi vào thảm cảnh

糠枇爲食藜爲羹 眼見饑莩死當道 懷中棗子身邊傾

Khang tì vi thực lê vi canh Nhãn kiến cơ biểu tử đương đạo Hoài trung táo tử thân biên khuynh

Trang 31

Tấm cám làm cơm, rau lê làm canh Mắt thấy người chết đói giữa đường Hột táo trong túi lăn ra cạnh người

州官聞賊至 挑燈終夜籍民丁 州弁聞賊至 磨礪刀劍戛戛鳴

Châu quan văn tặc chí Khiêu đăng chung dạ tịch dân đinh Châu biền văn tặc chí

Ma lệ đao kiếm giát giát minh

Quan châu nghe giặc đến Khêu đèn suốt đêm lập sổ đinh Quan võ nghe giặc đến

Mài gươm giáo tiếng soàn soạt

(Trở binh hành)

Bởi không làm tròn trách nhiệm với dân nên khi nghe giặc tới mới hốt hoảng

lo lắng, như thế thật không xứng đáng làm quan

Trong chuyến đi này, Nguyễn Du được xem một lễ hội của người Hoa vào tháng năm Nhưng ông không thấy hay mà chỉ càng thêm xót xa Có làm lễ hội linh đình thì cũng chẳng thể gọi hồn trở về

千古招呼終不返 滿江争競太無端

Thiên cổ chiêu hô chung bất phản Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan

Trang 32

Nghìn năm gọi hồn, hồn vẫn không về Thuyền đua đầy sông thật chẳng có ý nghĩa gì

(Ngũ nguyệt quan cạnh độ)

Mỗi năm đều tổ chức cuộc thi đua thuyền này, nhưng cũng chỉ làm tăng thêm oán giận đầy sông Chiêng trống ồn ào cũng chỉ để vui chứ chẳng có ý nghĩa gì cả Hồn trở về làm gì khi nhân gian đầy những rắn rồng quỷ quái, có trở về cũng chẳng biết nương tựa vào đâu

魂若歸來也無托 龍蛇鬼蜮遍人間

Hồn nhược quy lai dã vô thác Long xà quỷ vực biến nhân gian

Nếu hồn trở về cũng không biết nương tựa vào đâu Khắp cõi người đầy những rắn rồng quỷ quái

(Ngũ nguyệt quan cạnh độ)

Nguyễn Du tuy làm quan lớn trong triều nhưng ông luôn quan tâm tới từng con người nghèo khổ, đói rách Lòng ông luôn nặng trĩu những ưu tư dành cho họ Ông luôn dành cho họ những tình cảm và sự quan tâm đặc biệt Đó là người mẹ nghèo khổ dắt theo đàn con nheo nhóc, không biết làm sao kiếm được cái ăn qua ngày, cụ già hát rong đáng thương, những người nghèo khổ gặp hạn hán, binh đao… những con người ấy, những số phận ấy luôn làm Nguyễn Du đau khổ, đau khổ vì sự bất công cay nghiệt của cuộc sống Ông luôn day dứt như chính mình là kẻ có tội với họ Như thế mới thấy rõ được cái tâm của ông, tình yêu thương của ông dành cho con người to lớn đến nhường nào

2.4 Cảm sử

Trong chuyến đi sứ, Nguyễn Du đi qua rất nhiều nơi, rất nhiều di tích, trong

đó có không ít nhân danh, địa danh liên quan đến các nhân vật trong lịch sử Trung Quốc Nguyễn Du viết về những nhân vật này rất nhiều, khoảng năm mươi bài, nằm

trong Bắc hành tạp lục Những nhân vật này có thể là những vị tướng anh hùng như

Nhạc Phi, Hàn Tín…; có thể là những kẻ làm điều xấu xa, bị người đời nguyền rủa như Tào Tháo, vợ chồng Tần Cối…; có thể là kẻ thù của nước Việt như Minh Thành

Trang 33

Tổ, Mã Viện…; hay những con người tài hoa nhưng bạc mệnh, luôn phải chịu kiếp long đong như Dương Quý Phi, Lí Bạch, Đỗ Phủ…

Nguyễn Du là một nhà nho, cũng như các nhà nho khác, luôn xem trọng khí tiết của đấng nam nhi, thà chết không hàng giặc, không chịu bán nước cầu vinh Người anh hùng thật sự phải là người dũng cảm, không chịu ô nhục, không sợ chết Trong thời binh đao loạn lạc thì yếu tố này càng quan trọng Nguyễn Du vô cùng ngưỡng mộ những bậc anh hùng như Cù Thức Trĩ, Văn Thiên Tường… Các bộ Cù Thức Trĩ giữ thành Quế Lâm lúc người Mãn Châu chiếm Trung Quốc, thành bị vây hãm, Cù Thức Trĩ chết theo thành Văn thừa tướng bị bắt nhưng quyết không hàng, cuối cùng chết trong tay giặc Họ đều là những tấm gương sáng cho thế hệ mai sau

山河風景尙依然 承相孤忠萬古傳

Sơn hà phong cảnh thượng y nhiên Thừa tướng cô trung vạn cổ truyền

Phong cảnh núi sông vẫn y như thế Tấm gương cô trung của Thừa tướng lưu truyền vạn cổ

(Độ hoài hữu cảm Văn thừa tướng)

Tấm gương của thừa tướng lưu truyền vạn cổ, làm gương cho thế hệ hiện tại

và mai sau Đó là một tấm lòng trung đáng khâm phục Như lúc người Mãn Châu tiến đánh Trung Quốc, thành Quảng Tây bị vây hãm, Cù Thức Trĩ chết theo thành, quyết không hàng giặc

竭力孤城控一方 終日死中心不動 千秋地下髮猶長

Kiệt lực cô thành khống nhất phương Chung nhật tử trung tâm bất động Thiên thu địa hạ phát do trường

Ông vẫn hết sức giữ vững tòa thành cô lập, khống chế một phương Suốt ngày, trước cái chết, lòng ông không nao núng

Nghìn thu, nằm dưới đất, tóc ông vẫn dài

(Quế Lâm Cù các bộ)

Trang 34

Đó không chỉ là sự ngưỡng mộ mà trong đó còn ẩn chứa sự xót xa dành cho những người tiết nghĩa Dù đã cách nhau hàng trăm năm nhưng tấm lòng đau đớn của Nguyễn Du dành cho các bậc trượng phu vẫn vô cùng sâu sắc

哀衷觸處鳴金石 怨血歸時化杜鵑

Ai trung xúc xứ minh kim thạch Oán huyết quy thời hóa đỗ quyên

Nỗi thương cảm thốt ra lời thơ như tiếng vàng đá Máu oan lúc trở về sẽ hóa thành chim cuốc

(Độ hoài hữu cảm Văn thừa tướng)

Không đau xót sao được khi sự dũng cảm của họ không được người đời quan tâm, nó đã bị chìm sâu vào quên lãng, chẳng ai nhắc đến Đọc nhiều giai thoại về các

vị anh hùng Trung Quốc, Nguyễn Du luôn cho rằng Trung Quốc là một nước trọng tiết nghĩa, nhưng ở nơi thành Quế Lâm ngày xưa, giờ đây chẳng còn hương khói

共道中華尙節義 如何香火太凄凉

Cộng đạo Trung Hoa thượng tiết nghĩa Như hà hương hỏa thái thê lương

Ai cũng nói nước Trung Hoa trọng tiết nghĩa Sao ở đây hương khói vắng tanh thế này

(Quế Lâm Cù các bộ)

Nguyễn Du dành sự trân trọng và cảm phục với những nhân vật không ham phú quý, danh lợi, thích cuộc sống ẩn dật như Bùi Tấn Công Bùi Tấn Công là người đời Đường, có công dẹp giặc, được phong Tấn Quốc Công, sau vì bọn hoạn quan lộng quyền nên về nhà ở ẩn Nguyễn Du rất phục cái tâm của Bùi Tấn Công, không ham danh lợi, quyền lực, làm đến Tể tướng nhưng vẫn cáo quan về nhà Có mấy ai ở địa vị

ấy có thể làm được như ông Thêm một điều nữa, Bùi Tấn Công dung mạo rất bình thường Nhưng con người thành đạt hay thất bại đâu phải do tướng mạo Cái tâm, cái tài mới là cái quyết định Theo tích, Bùi Tấn Công có hai câu thơ nói về mình: “Thân hình không cao, diện mạo không đẹp, mà sao làm được tướng văn tướng võ? Chỉ có cái tâm linh không vẽ được” Chính ông cũng không xem trọng dung mạo của mình,

Trang 35

không lấy đó làm buồn, điều đó làm ông trở nên đáng kính hơn, và đáng được học hỏi Nguyễn Du cũng ngưỡng mộ ông vì điều đó, và cùng chung suy nghĩ

儘有猷爲優將相 無妨形貌厭丹青

Tẫn hữu du vi ưu tướng tướng

Vô phương hình mạo yếm đan thanh

Ông có thừa tài thao lược làm tướng văn tướng võ Còn thân hình tướng mạo vẽ ra không đẹp cũng không hề gì

(Bùi Tấn Công mộ)

Nguyễn Du cũng tỏ lòng biết ơn và ca ngợi công đức của các bậc hiền nhân ngày trước như Mạnh Tử, vua Nghiêu Vua Nghiêu là vị vua cổ đời Đường Tương truyền, ông truyền ngôi cho người tài, hiền đức, có thể chăm lo cho cuộc sống của nhân dân chứ không truyền ngôi lại cho con cháu Đó là một vị vua sáng suốt, chăm chỉ, đặt cuộc sống của nhân dân lên trên hết, không hề có suy nghĩ mưu trục lợi riêng, hay thống trị thiên hạ Vua Nghiêu cùng với vua Thuấn là những vị vua tượng trưng cho các bậc vua giỏi theo quan niệm của chế độ quân chủ Công đức của ông so với thái hư chẳng là gì cả, nhưng mọi vật đều được nhờ

太虛一點大觀之 天地無功萬物資

Thái hư nhất điểm đại quan chi Thiên địa vô công vạn vật ty

Chỉ là một điểm của thái hư mà xem ra rất to lớn (Ông như) trời đất, không có công gì, nhưng muôn vật đều được nhờ

(Đế Nghiêu miếu)

Công đức của vua Nghiêu chẳng là gì nhưng thực ra rất to lớn, chẳng cần hương khói phụng thờ nhưng người đời sau luôn biết ơn ông, các vị vua tốt luôn noi theo gương ông Cái danh thơm ấy chẳng hề bay hương nhang khói nhưng ông luôn tồn tại như một giá trị vĩnh hằng Ông đã để lại cho đời tấm gương sáng để những vị minh quân noi theo

後身香火更何爲

Hậu thân hương hỏa cánh hà vi?

Trang 36

Thì sau khi ông mất, có cần gì hương khói phụng thờ

(Đế Nghiêu miếu)

Mạnh Tử là người đã tiếp tục phát triển, đưa học thuyết nho gia lên thành một

hệ thống lí luận chặt chẽ, có ảnh hưởng lớn đến tư tưởng và văn học đời sau

Cũng như vua Nghiêu, ông đã để lại cho đời sách Mạnh Tử, công lao vô cùng

to lớn Sách của ông, đời sao vẫn còn học hỏi những cái hay trong đó, ông được tôn xưng là Á Thánh, là vị thánh thứ hai, chỉ đứng sau Khổng Tử

Đền thờ Mạnh Tử ở Sơn Đông, Nguyễn Du trong lúc đi sứ có dịp ghé qua, nhà thơ đã làm bài thơ về cây liễu trước đền Mạnh Tử Nguyễn Du nghe nói cây liễu

ấy là do con rồng hóa thành Thực hư thế nào chẳng ai biết được, nhưng thông qua đó,

ta có thể thấy được giá trị của cây liễu

Cây liễu ấy to lớn, luôn được quỷ thần phù trợ, người làng phụng thờ mới được cao lớn như thế Và cây liễu cổ này cũng giống như Mạnh Tử sẽ “sống mãi với trời xanh”

Nguyễn Du miêu tả cây liễu, nhưng thực ra là đang thể hiện công lao to lớn của Mạnh Tử Cây liễu cũng như cái danh mà Mạnh Tử để lại cho đời, mãi mãi lưu truyền hậu thế

灝然之氣非尋常 大材應與天齊壽

Hạo nhiên chi khí phi tầm thường Đại tài ưng dữ thiên tề thọ

Cái khí hạo nhiên không phải là tầm thường Loài cây lớn sẽ sống mãi với trời xanh

(Mạnh Tử từ cổ liễu)

Đối với Lạn Tương Như hay Liễu Hạ Huệ, Nguyễn Du ngoài sự ngưỡng mộ, còn có một tấm lòng kính trọng đối với những nhân vật này Lạn Tương Như là quan nước Triệu thời Chiến quốc, Lạn Tương Như đem ngọc đổi lấy thành, nhưng không thành, ông lập kế lấy ngọc đem về Đó là tài trí của ông Không phải có sức mạnh mới được việc Người làm việc lớn không cần sức mạnh chỉ cần cái đầu

大勇不以力 僅有藺相如

Trang 37

Đại dũng bất dĩ lực Cận hữu Lạn Tương Như

Người đại dũng không cần sức mạnh Chỉ có Lạn Tương Như

事人直道寧三黜 作聖全功在一和

Sự nhân trực đạo ninh tam truất Tác thánh toàn công tại nhất hoà

Lấy đạo ngay thờ người, cam chịu ba lần truất Tất cả cái công danh làm nên bậc thánh chỉ ở một chữ hòa

Bi tàn một tự mai hoang thảo Thiên cổ văn phong nhất hạ xa

Bia tàn chữ mất chôn vùi trong cỏ hoang

Trang 38

Nghìn năm sau nghe tiếng tăm, (tôi) xuống xe (tỏ lòng kính trọng)

(Liễu Hạ Huệ mộ)

Xưa nay, bậc trung thần xả thân vì quân chủ không hề hiếm Họ có thể là những người rất bình thường, có thể là một người quan to chức lớn, nhưng tất cả đều không tiếc hi sinh tính mạng của mình để bảo vệ chủ của họ Đó là một điều đáng tự hào, là một đức tính cao quý của kẻ sĩ trong chế độ phong kiến Vì thế cũng có rất nhiều người được vinh danh để làm gương cho người khác như Tỉ Can, Kê Thiệu, Dự Nhượng…

Tỉ Can là người nằm trong hàng chú bác của vua Trụ, thường can gián vua Trụ nên bị Trụ giết hại Trong khi những người khác, kẻ bỏ trốn, kẻ giả điên để bảo toàn mạng sống thì ông luôn cương trực, sẵn sàng nói ra điều sai, điều không nên của vua Trong khi thời thế đã loạn, vua Trụ độc ác, tàn bạo, các binh sĩ chư hầu họp lại để đánh vua Trụ thì ông vẫn hết lòng tận tụy để đến nỗi Trụ giận và đòi lấy mạng ông, xem tim ông có phải là tim của thánh nhân không

七竅有心安避剖 一丘遺殖盡成仁

Thất khiếu hữu tâm an tỵ phẫu Nhất khâu di thực tẫn thành nhân

Trái tim bảy lỗ đâu có sợ mổ?

Một gò cây cỏ đều được thành nhân cả

(Tỉ Can mộ)

Vua Trụ là vị vua độc ác, tàn bạo, mê đắm tửu sắc nhưng vẫn có được một trung thần như ông, thật đau xót cho hoàn cảnh trớ trêu này

目中所觸能無淚

Mục trung sở xúc năng vô lệ

Không thể không rơi lệ vì những điều trông thấy

(Tỉ Can mộ)

Tỉ Can là một tấm gương trung cao quý, nhưng trung thành với một vị vua độc ác như Trụ thì tấm lòng ấy thật là uổng phí Tấm lòng của Tỉ Can không được vua Trụ trân trọng Kê Thiệu may mắn hơn Kê Thiệu lấy thân che mưa tên cho Tấn Huệ

đế Tấn Huệ đế bị cho là một người ngu khi nghe ễnh ương kêu nên hỏi: “Ễnh ương kêu có ý vì công hay vì tư”, nhưng khi người ta xin rửa vết máu ở trên áo, Huệ đế bảo

Ngày đăng: 21/09/2015, 08:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w