Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 81 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
81
Dung lượng
776,13 KB
Nội dung
ƯỜ
NG ĐẠ
Ơ
TR
TRƯỜ
ƯỜNG
ĐẠII HỌC CẦN TH
THƠ
ÂN VĂN
KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NH
NHÂ
Ữ VĂN
BỘ MÔN NG
NGỮ
ÙY LAM
MAI TH
THỊỊ TH
THÙ
MSSV: 6106400
NỘI DUNG VÀ NGH
Ệ THU
ẬT
NGHỆ
THUẬ
ÊN THI TẬP CỦA NGUY
ỄN DU
THANH HI
HIÊ
NGUYỄ
Lu
Luậận văn tốt nghi
nghiệệp đạ
đạii học
Ng
ữ Văn
Ngàành Ng
Ngữ
ng dẫn: ThS. TẠ ĐỨ
C TÚ
Cán bộ hướ
ướng
ĐỨC
ơ, năm 2013
Cần Th
Thơ
0
NG TỔNG QU
ÁT
ĐỀ CƯƠ
ƯƠNG
QUÁ
ẦN MỞ ĐẦ
U
PH
PHẦ
ĐẦU
1. Lí do chọn đề tài
2. Lịch sử vấn đề
3. Mục đích, yêu cầu
4. Phạm vi nghiên cứu
5. Phương pháp nghiên cứu
ẦN NỘI DUNG
PH
PHẦ
ƯƠ
NG 1. NH
ỮNG VẤN ĐỀ CHUNG
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
NHỮ
1.1 Sơ lược văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII, nửa đầu thế kỉ XIX
1.1.1 Tình hình văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII nửa đầu thế kỉ
XIX
1.1.2 Vị trí của chữ Hán trong sáng tác văn chương giai đoạn nửa cuối thế
kỉ XVIII, nửa đầu thế kỉ XIX
1.2 Về tác gia Nguyễn Du
1.2.1 Vài nét về cuộc đời
1.2.2 Sự nghiệp sáng tác
1.3 Về tập thơ Thanh Hiên thi tập
CH
ƯƠ
NG 2. NỘI DUNG THANH HI
ÊN THI TẬP
CHƯƠ
ƯƠNG
HIÊ
2.1 Cuộc sống xa quê hương, vất vả, bệnh tật và những triết lí về sự sống, mong
muốn hành lạc, thoát tục
2.1.1 Cuộc sống xa quê hương, vất vả, bệnh tật với cái nghèo đeo đẳng
2.1.2 Triết lí sự sống đời người và mong muốn hành lạc, thoát tục
2.2 Tâm sự của Nguyễn Du qua tập thơ
1
2.2.1 Tâm sự của người lo âu, đau buồn khi công nghiệp chưa thành mà
đầu đã bạc
2.2.2 Nỗi nhớ quê hương da diết
2.2.3 Sự thông cảm, thấu hiểu số phận con người tài hoa
2.3 Hình ảnh thiên nhiên mang tâm trạng con người
CH
ƯƠ
NG 3. NGH
Ệ THU
ẬT THANH HI
ÊN THI TẬP
CHƯƠ
ƯƠNG
NGHỆ
THUẬ
HIÊ
3.1 Hình tượng nghệ thuật trong thơ
3.2 Thời gian nghệ thuật
3.3 Không gian nghệ thuật
3.3.1 Không gian sinh hoạt, hoạt động
3.3.2 Không gian lữ thứ, lưu lạc
3.4 Ngôn ngữ
3.4.1 Ngôn ngữ trong câu
3.4.2 Cách sử dụng hư từ và từ xưng hô độc đáo
ẦN KẾT LU
ẬN
PH
PHẦ
LUẬ
ỆU THAM KH
ẢO
TÀI LI
LIỆ
KHẢ
MỤC LỤC
2
ẦN MỞ ĐẦ
U
PH
PHẦ
ĐẦU
ọn đề tài
1. Lí do ch
chọ
Nguyễn Du là nhà thơ của thế kỉ XVIII, tác giả của cuốn truyện thơ Nôm nổi
tiếng – Truyện Kiều. Đi vào lòng người đọc bằng những vần thơ dân tộc, Nguyễn Du
chiếm một vị trí quan trọng trên thi đàn văn học Việt Nam, là một trong những đại thi
hào cổ điển Việt Nam. Ngoài tác phẩm Đoạn Trường tân thanh ông vẫn còn nhiều
sáng tác khác, đặc biệt là mảng sáng tác thơ bằng chữ Hán.
Nếu Truyện Kiều là kiệt tác văn chương kết tinh từ những tinh hoa văn hóa và
truyền thống dân tộc thì thơ chữ Hán lại là những vần thơ chân thành về cuộc đời của
nhà thơ. Vậy mà gần như người ta không nhớ đến nó, không nghĩ về nó, có thể gì chữ
Hán không phải là chữ của người Việt và sự thật có rất ít người biết chữ Hán, ngoại trừ
các sĩ tử, vua quan ngày trước.
Thực tế, thơ chữ Hán Nguyễn Du thật đáng để ta quan tâm, với ba tập thơ chữ
Hán ở đây xin nói về Thanh Hiên thi tập. Thanh Hiên thi tập là một trong ba tập thơ
chữ Hán, chiếm 78 bài thơ trong 249 bài thơ chữ Hán (tính chung ba tập). Đúng với
tính chất ở ba tập giọng thơ chủ đạo là buồn nhưng cái buồn không gây nhàm chán cho
người đọc và cái buồn ấy đáng để cho chúng ta xem xét tìm hiểu nhiều vấn đề. Thanh
Hiên thi tập là cảm xúc tự thán của nhà thơ, những lời tâm tình làm xao động lòng
người, không phải và không cần biết nhiều về chữ Hán mà chúng ta vẫn có thể đọc nó
ở phần dịch thơ cũng có thể thấu hiểu nỗi đau thiên tài. Hoàn cảnh thời đại chi phối
con người rất lớn Nguyễn Du cũng vậy, trong Thanh Hiên thi tập chúng ta bắt gặp vô
số những lần ông buồn thương, tiếc nhớ, chán chường bằng cách riêng của mình ông
đã đưa nó vào thơ để những nỗi niềm hòa tan vào từng từ ngữ và dâng khắp tập thơ.
Tuy vậy, ông vẫn giữ đúng những niêm luật, quy phạm trong thơ chữ Hán, nhà thơ ấy
không để lòng mình làm xáo trộn thơ văn mà lời tâm sự của ông vẫn đi vào thơ rất tự
nhiên, nhẹ nhàng mà đầy tinh tế, không có sự gò ép, vi phạm nào. Nguyễn Du từng
thốt lên trong bài thơ Độc Tiểu Thanh kí:
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khắp Tố Như?
(Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
3
Người đời ai khóc Tố Như chăng?)
Không đợi đến ba trăm năm, hậu thế đã khóc vì Nguyễn Du, khóc rất nhiều, họ
khóc vì nàng Kiều có cuộc đời đau khổ, khóc cho nàng Tiểu Thanh có số phận ngắn
ngủi, khóc cho thân phận nhân tài. Không ít những công trình nghiên cứu, những con
người miệt mài tìm lại sáng tác của ông, tuy nhiên chủ yếu là những công trình về tác
phẩm Truyện Kiều. Bài nghiên cứu của chúng tôi chọn đề tài là Nội dung và nghệ thuật
trong Thanh Hiên thi tập của Nguyễn Du với mong muốn nhắc cho hậu thế đừng mải
mê đi trau chuốt về mỗi Thúy Kiều mà quên đi Nguyễn Du còn cả thơ chữ Hán, đặc
biệt là Thanh Hiên thi tập, tập thơ đáng được trân trọng, gìn giữ, thông qua đó nói lên
sự quan tâm của con người hiện tại cũng như tấm lòng của hậu thế đó với nhà thơ thiên
tài này.
2. Lịch sử vấn đề
Nguyễn Du một trong những trụ cột của thơ ca trung đại Việt Nam, người có
cống hiến to lớn cho sự sáng tạo và phát triển ngôn ngữ dân tộc, người để lại đỉnh cao
với kiệt tác Truyện Kiều và các sáng tác bằng chữ Hán đồ sộ. Trong những năm qua,
những người nghiên cứu, khảo sát tìm hiểu các tác phẩm của Nguyễn Du không phải là
ít, nhưng việc tìm hiểu thơ chữ Hán thì còn chậm và rất ít. Mặc dù vậy, mỗi công trình
nghiên cứu về thơ chữ Hán của Nguyễn Du đều đã đưa ra những vấn đề lớn mang tầm
khái quát, các công trình nghiên cứu có liên quan đến tập Thanh Hiên vẫn ít ỏi có thể
kể đến:
n với th
ơ ch
ữ Hán Nguy
Cuốn Đế
Đến
thơ
chữ
Nguyễễn Du do Ngô Viết Dinh tuyển chọn và biên
tập với suy nghĩ “Nếu chúng ta không đến với thơ chữ Hán Nguyễn Du và Văn Chiêu
hồn thì ta tự làm nghèo hồn mình ở phía cánh bướm cụ Tiên Điền đã bỏ hoa vào nằm
nghiêng trong sách đang lật mở nói cùng ta… như tri âm tri kỉ” [10; tr. 6]. Công trình
từ nhiều tác giả này là một trong những đóng góp quan trọng có liên quan đến Thanh
Hiên thi tập, đặc biệt về mặt nội dung.
ơ cổ điển Vi
Cuốn Ba nh
nhàà th
thơ
Việệt Nam của Xuân Diệu, nhắc đến tác giả Nguyễn
Du với các tập thơ chữ Hán, công trình nêu rõ ý nghĩa của mảng thơ chữ Hán của nhà
thơ và việc tìm hiểu nhà thơ Nguyễn Du qua các sáng tác bằng chữ Hán.
Cuốn Nguy
Nguyễễn Du tác gi
giảả và tác ph
phẩẩm với một số bài viết có liên quan đến tập
thơ Thanh Hiên:
4
ơ ch
ữ Hán của Hoài Thanh, người
Tâm tình Nguy
Nguyễễn Du qua một số bài th
thơ
chữ
nghiên cứu đã dẫn dắt chúng ta đi vào thơ chữ Hán Nguyễn Du qua những bài thơ tiêu
biểu chủ yếu lấy từ tập Thanh Hiên, Hoài Thanh không có những nhận xét riêng về thơ
chữ Hán mà muốn “tìm Tố Như để thấy Nguyễn Du, để soi vào văn Kiều và Văn Chiêu
Hồn; yêu thương quốc văn, yêu thương những tài tử lớn, họ vượt qua những hạn chế
của thời đại cũ, đóng góp tiếng nói lớn cho dân tộc Việt Nam, cho nhân loại như
Nguyễn Du.” [11; tr. 61]
ới nh
ơ ch
ữ Hán của
Công trình Nguy
Nguyễễn Du và th
thếế gi
giớ
nhâân vật của ông trong th
thơ
chữ
Nguyễn Huệ Chi người nghiên cứu đã đi vào từng nhân vật của Nguyễn Du, có người
hát rong, có ca kĩ, những quan lại… và cả bản thân Nguyễn Du dựa trên những cơ sở
đó để khẳng định “Thơ Nguyễn Du luôn luôn vang lên âm thanh, bừng lên màu sắc
của sự sống, hằn lên những đường nét sắc cạnh của bức tranh hiện thực đa dạng. Và
giữa những âm thanh, màu sắc đường nét vô cùng phong phú đó, con người nhà thơ sẽ
hiện ra: vừa dạt dào yêu thương vừa bừng bừng căm giận. Đấy là chỗ đặc sắc và cũng
là chỗ tích cực nhất trong nghệ thuật của Nguyễn Du, từ thơ chữ Hán đến Truyện Kiều,
nó tạo nên cái sức sống kì lạ của hầu hết tác phẩm của ông mà ngày nay chúng ta vẫn
đọc mải mê không biết chán.” [1; tr. 88]
ơ ch
ữ Hán Nguy
Công trình Th
Thơ
chữ
Nguyễễn Du của Mai Quốc Liên là công trình tập thơ
nghiên cứu cả phần nội dung và nghệ thuật từ ba tập thơ chữ Hán. Tác giả khẳng định
giá trị mà thơ chữ Hán mang lại: “Thơ chữ Hán Nguyễn Du là áng văn chương nghệ
thuật trác tuyệt, ẩn chứa một tiềm năng vô tận về ý nghĩa. Nó mới lạ và độc đáo trong
một nghìn năm thơ chữ Hán của ông cha ta đã đành, mà cũng độc đáo so với thơ chữ
Hán của Trung Quốc nữa” [11; tr. 130]
ơ ch
ữ Hán của Trương Chính, công
Công trình Tâm sự của Nguy
Nguyễễn Du qua th
thơ
chữ
trình tìm hiểu về Nguyễn Du không phải chỉ dựa vào gia phả mà còn dựa vào những
bài thơ chữ Hán của ông, khẳng định sự tinh tế trong sáng tác văn chương của tác giả,
thái độ Nguyễn Du đối với các triều đại và những nỗi niềm không bày tỏ cùng ai.
ững bài th
ơ ch
ữ Hán của Đào Xuân Qúy, người nghiên
Nguy
Nguyễễn Du trong nh
nhữ
thơ
chữ
cứu đã đưa ra những ý kiến của mình về phần thơ chữ Hán Nguyễn Du thông qua một
số bài thơ cụ thể để khẳng định: “Thơ Nguyễn Du không phải là một loại thơ thù tạc,
tiêu khiển. Thơ Nguyễn Du là tất cả tâm hồn và tư tưởng của người. Vì vậy, người đọc
5
Nguyễn Du cũng không thể hời hợt, chỉ một lúc mà mong hiểu được chỗ sâu xa của tác
giả, mà bắt buộc phải suy nghĩ, chiêm nghiệm. Và càng chiêm nghiệm, suy nghĩ bao
nhiêu lại càng thấy hay, càng thấy thâm thúy bấy nhiêu. Càng đọc Nguyễn Du chúng
ta lại càng sung sướng, tự hào mà nhận ra rằng: Có được Nguyễn Du, đó chính là một
niềm vui lớn của dân tộc.” [11; tr. 129]
ơ ch
ữ Hán Nguy
Cuốn Đặ
Đặcc điểm ngh
nghệệ thu
thuậật th
thơ
chữ
Nguyễễn Du của Lê Thu Yến là công
trình góp phần quan trọng vào việc nghiên cứu nghệ thuật thơ chữ Hán Nguyễn Du.
“Thơ chữ Hán Nguyễn Du là một thành tựu rực rỡ song song với Truyện Kiều. 250
bài thơ là kết qủa những suy tư, trăn trở, dặn vặt, bi thiết của cả một đời người. 250
bài thơ còn là một thể nghiệm nghiên túc và độc đáo, những sáng tạo nghệ thuật cho
thấy Nguyễn Du có những hướng đi riêng, khác với các nhà văn khác.” [20; tr. 274]
Đây là công trình đầu tiên đi sâu vào phân tích nghệ thuật thơ chữ Hán của Nguyễn Du
đứng ở góc độ thi pháp học. Công trình mang đến những hiểu biết mới mẻ cho người
đọc về những đặc sắc nghệ thuật thi pháp thơ chữ Hán Nguyễn Du.
Các công trình trên đây là những nghiên cứu tiêu biểu có liên quan đến Thanh
Hiên thi tập riêng về việc nghiên cứu tập thơ này một cách độc lập thì chưa có nghiên
cứu nào.
ch, yêu cầu
3. Mục đí
đích,
Nghiên cứu đề tài Nội dung và nghệ thuật Thanh Hiên thi tập của Nguyễn Du
chúng tôi hướng tới những mục tiêu:
Từ trước đến nay, khi nhắc đến Nguyễn Du người ta thường chỉ nhớ đến Truyện
Kiều mà quên đi ông vẫn còn ba tập chữ Hán. Thanh Hiên thi tập là tập thơ chữ Hán
đầu tay của Nguyễn Du viết trong những năm lưu lạc tha hương, nó là cuốn nhật kí của
nhà thơ. Đi vào tìm hiểu nội dung và nghệ thuật của tập thơ để làm sáng tỏ những đặc
sắc của tập thơ. Tìm hiểu về cách sử dụng chữ Hán và việc sáng tạo ngôn từ của
Nguyễn Du để góp phần vào việc nghiên cứu thơ chữ Hán nói riêng, nghiên cứu cách
dùng chữ Hán của người Việt xưa nói chung.
Đóng góp một phần nhỏ vào việc nghiên cứu tác phẩm của một danh nhân đất
Việt. Đồng thời, phục vụ việc học tập và nghiên cứu cho những thế hệ sau, đó cũng là
định hướng cho việc nghiên cứu những đề tài về Nguyễn Du và thơ chữ Hán sau này.
6
ạm vi nghi
4. Ph
Phạ
nghiêên cứu
Trong phạm vi nghiên cứu của đề tài này, chúng tôi tìm đọc những tác phẩm
trong tập Thanh Hiên thi tập, có nhiều bản khác nhau, chúng tôi chọn bản Thơ chữ
Hán Nguyễn Du (in lại theo bản 1969) do cụ Lê Thước và Trương Chính chủ biên.
Bên cạnh tìm đọc văn bản chính chúng tôi cũng tìm hiểu và nghiên cứu thêm
những công trình bài viết có liên quan về nhà thơ, thơ chữ Hán và đặc biệt những bài
luận bàn về tập Thanh Hiên thi tập.
ươ
ng ph
áp nghi
5. Ph
Phươ
ương
phá
nghiêên cứu
Bài nghiên cứu của chúng tôi vận dụng các phương pháp nghiên cứu văn học
vào để tìm hiểu nội dung và nghệ thuật của tập thơ. Bài nghiên cứu vận dụng thường
xuyên một số thao tác:
Phương pháp phân tích: thao tác này là thao tác được sử dụng nhiều nhất trong
bài viết. Việc tìm hiểu để đưa ra những lí lẽ, luận điểm, dẫn chứng ở từng phần để đi
sâu vào nội dung và nghệ thuật phần quan trọng nhất của Luận văn.
Phương pháp tổng hợp: Sau quá trình phân tích và đưa ra những những dẫn
chứng cho lí lẽ, luận điểm của mình chúng tôi sử dụng thao tác tổng hợp để rút ra
những nhận định mang tính chất khái quát về hai vấn đề chính về nội dung cũng như
nghệ thuật trong Thanh Hiên thi tập của Nguyễn Du mà bài viết muốn làm rõ.
Phương pháp liệt kê: Dùng thao tác liệt kê cũng làm một phương pháp rất được
quan tâm trong bài viết. Ở đây thao tác này được vận dụng thể hiện liệt kê từng khổ
thơ làm dẫn chứng cho quá trình phân tích những luận điểm, đó cũng là những bằng
chứng làm thuyết phục người đọc và xem bài viết.
7
ẦN NỘI DUNG
PH
PHẦ
ƯƠ
NG 1. NH
ỮNG VẤN ĐỀ CHUNG
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
NHỮ
u th
1.1 Sơ lượ
ượcc văn học Vi
Việệt Nam nửa cu
cuốối th
thếế kỉ XVIII nửa đầ
đầu
thếế kỉ
XIX
u
1.1.1 Tình hình văn học Vi
Việệt Nam nửa cu
cuốối th
thếế kỉ XVIII nửa đầ
đầu
th
thếế kỉ XIX
Thế kỉ XVIII đến thế kỉ XIX là giai đoạn xảy ra mâu thuẫn sâu sắc trong lòng
xã hội Việt Nam. Nội chiến giữa hai đàng và các phong trào đấu tranh của nhân dân nổ
ra liên tục. Nguyễn Ánh lên ngôi tình hình càng trở nên tệ hơn khi những chính sách
của triều đại nhà Nguyễn không hề quan tâm đến nhân dân mà chủ yếu chỉ phục vụ gia
tộc.
Điều kiện lịch sử đã ảnh hưởng một phần không nhỏ đến văn học Việt Nam, lực
lượng sáng tác thời kì này đa dạng, không chỉ là vua quan, kẻ sĩ, mà còn cả tầng lớp
bình dân. Các tác giả có thể kể đến là: Đặng Trần Côn, Nguyễn Gia Thiều, Đoàn Thị
Điểm, Ngô Gia Văn Phái, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Tự
Đức…
Nội dung chính của thơ văn thời kì này phê phán chế độ phong kiến suy tàn,
chà đạp thân phận con người với những tác phẩm như Thượng kinh kí sự của Lê Hữu
Trác vẽ lại bức tranh của phủ chúa Trịnh sa hoa lộng lẫy và tất cả những người trong
đấy không ai làm gì chỉ lo ăn chơi. Không khí ở đây hoàn toàn khác với sự sống của
dân chúng bên ngoài.
Các tác phẩm lên tiếng tố cáo chế độ phong kiến thối nát, những người phụ nữ
phải xa chồng vì cuộc chiến phi nghĩa, những nàng cung nữ suốt đời bị giam cầm
trong cung điện:
Mây mưa mấy giọt chung tình
Đỉnh trầm hương khóa một cành mẫu đơn.
(Cung oán ng
ngââm - Nguyễn Gia Thiều)
Nội dung thứ hai trong sáng tác thơ văn giai đoạn này là sự thông cảm sâu sắc
với những số phận con người. Đặc biệt là thơ chữ Hán Nguyễn Du, tác giả dành cả
8
một phần sáng tác nói về những số phận con người bất hạnh. Truyện Kiều một kiệt tác
văn chương Việt Nam, qua tác phẩm này Nguyễn Du đã tố cáo xã hội phong kiến chà
đạp lên thân phân người phụ nữ, những số phận con người tài hoa, bạc mệnh.
Còn một nội dung cũng quan trọng trong sáng tác giai đoạn này là mảng sáng
tác tình yêu và cuộc sống trần tục, với các truyện thơ Nôm nổi tiếng Hoa Tiên, Bích
câu kì ngộ, Từ Thức… tình yêu tự do được ca ngợi, phản đối lại hôn nhân thời phong
kiến, ủng hộ tình yêu cá nhân. Tình yêu mãnh liệt, trong sáng, táo bạo:
Cửa ngoài vội rũ rèm the
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình
(Truy
(Truyệện Ki
Kiềều - Nguyễn Du)
Về mặt nghệ thuật, ngôn ngữ sử dụng cho sáng tác giai đoạn này là cả chữ Nôm
và chữ Hán, chữ Nôm giai đoạn này chiếm một vị trí quan trọng trong sáng tác văn
chương. Các thể thơ, lục bát, song thất lục bát, Đường luật, phú… Văn xuôi chữ Hán,
văn tế… đa dạng nhiều thể loại.
Đây là giai đoạn lịch sử xảy ra nhiều biến cố. Vấn đề chủ nghĩa nhân đạo trở
thành một trong những khuynh hướng chi phối sáng tác văn chương giai đoạn này.
Đây cũng là thời kì văn học chống lại những tư tưởng Nho giáo lỗi thời, lạc hậu, lên
tiếng bênh vực những con người bị vùi lấp dưới vũng bùn nô lệ, đặc biệt tình yêu cá
nhân có được một sự đồng điệu của các tác giả. Thời kì này có nhiều biến cố lịch sử
nhưng cũng là thời kì văn học trung đại lên ngôi với những tác phẩm văn học trở thành
mẫu mực, có giá trị vĩnh cữu cho nền văn học Việt Nam.
ữ Hán trong sáng tác văn ch
ươ
ng giai đoạn nửa
1.1.2 Vị tr
tríí của ch
chữ
chươ
ương
u th
cu
cuốối th
thếế kỉ XVIII, nửa đầ
đầu
thếế kỉ XIX
“Chữ Hán là loại chữ đơn âm tiết. Mỗi chữ tương đương với một tiếng, giống
tiếng Việt cho nên đơn vị căn bản của chữ Hán là tự (chữ). Chữ ấy được tạo bởi các
nét và sắp xếp trong một ô vuông theo trật tự cố định.” [18; tr. 9]
Chữ Hán đi vào nước ta với mục đích đồng hóa người Việt của các triều đại
Trung Hoa ngày trước, từ lâu nó đã mặc nhiên tồn tại và được dùng chính thức bởi các
vua quan, kẻ sĩ những tầng lớp trên thời phong kiến hầu hết người bình dân đều không
biết chữ này. Chữ Hán được dùng thi cử, chiếu, biểu của vua quan. Từ lâu, chữ Hán
9
chiếm vị trí độc tôn nhưng người Việt hiển nhiên có tinh thần dân tộc sâu sắc, chữ Hán
chỉ là chữ tạm bợ và một nước không thể không có chữ chính thức của nước mình, với
những ý nghĩ đó chữ Nôm xuất hiện tuy chỉ là dựa vào văn tự Hán nhưng nó được phổ
biến ở dân chúng, người bình dân nhưng không được triều đình chấp nhận nên dù có
từ lâu cũng chẳng được dùng đến như chữ Hán, thi cử, cáo thị… vẫn là chữ Hán như
trước.
Đến giai đoạn nửa cuối XVIII nửa đầu XIX, chữ Hán bị “thất sủng”
hơn
trước, những bước tiến quan trọng khi vua Quang Trung lên ngôi, cho sử dụng chữ
Nôm là chữ chính thức của người Việt. Nhưng sau đó, nhà Nguyễn thắng Tây Sơn,
Nguyễn Ánh lên ngôi bãi bỏ những chính sách nhà Tây Sơn chữ Nôm lại quay về vị trí
của nó. Mặc dù vậy, chữ Nôm cũng đã có sự phát triển mạnh. Chữ Hán dù ít ai biết
nhưng những đóng góp về mặt chữ vẫn hết sức quan trọng, thơ ca của chúng ta chủ
yếu là bằng chữ Hán với những sáng tác thơ văn chữ Hán như Đại cáo bình ngô của
Nguyễn Trãi, những tác phẩm của vua Lê Thánh Tông… Đến đây, dù chữ Hán đã mai
một nhưng còn rất nhiều tác giả biết và sáng tác thơ văn bằng chữ Hán, như
thơ chữ
Hán của Nguyễn Du, Cao Bá Quát, Đặng Trần Côn, văn xuôi chữ Hán của Lê Hữu
Trác … và đó cũng là những tác phẩm có ý nghĩa hết sức quan trọng về mặt thi ca Việt
Nam
nói chung, thơ ca thế kỉ XVIII nói riêng.
1.2 Về tác gia Nguy
Nguyễễn Du
ộc đờ
1.2.1 Vài nét về cu
cuộ
đờii
Nửa đêm qua huyện Nghi Xuân
Bâng khuâng nhớ cụ, thương thân nàng Kiều
Kính gửi cụ Nguy
(K
Nguyễễn Du - Tố Hữu)
“Cụ” được nhắc đến ở câu thơ trên chính là Nguyễn Du. Truyện Kiều là tác
phẩm làm nên tên tuổi thi hào cũng là tác phẩm đánh dấu sự phát triển về tư tưởng
quan niệm của nhà thơ. Nguyễn Du không có một cuộc đời êm ả, sung túc như bao
đứa con quý tộc, từ lúc sinh ra đất nước trải qua quá nhiều biến cố. Vì vậy, nhà thơ
phải sống một cuộc đời chìm nổi, phiêu bạt, đôi khi cơm ăn không no, áo mặc không
ấm, giấc mộng công danh cũng hóa thành ảo mộng.
Nhà thơ Nguyễn Du sinh năm 1765, tên chữ là Tố Như, hiệu Thanh Hiên. Quê
10
nhà thơ ở làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, trấn Nghệ An, nay thuộc tỉnh Hà Tĩnh.
Nhưng nhà thơ được sinh trưởng tại Thăng Long. Nguyễn Du thuộc dòng dõi quý tộc.
Ông thân sinh là Nguyễn Nghiễm, nhà thơ, nhà nghiên cứu sử học, quan văn và là Tể
tướng triều Lê. Mẹ là bà Trần Thị Tần, người xã Hoa Thiều, huyện Đông Ngàn, xứ
Kinh Bắc, tỉnh Bắc Ninh ngày nay, là vợ thứ ba của Nguyễn Nghiễm.
Năm 1775, người anh lớn cùng mẹ Nguyễn Du mất, năm sau cha ông cũng qua
đời, hai lễ tang liên tiếp khiến bà quá đau buồn nên lâm bệnh ba năm sau bà mất, năm
ấy bà Trần Thị Tần mới 39 tuổi. Nguyễn Du từ đây bắt đầu đến nương tựa nhà người
anh khác mẹ là Nguyễn Khản một Tả thị lang Bộ hình kiêm Hiệp trấn xứ Sơn Tây, sau
vì liên quan đến chính trị với Trịnh Tông nên bị gián chức và bị giam. Đây là thời gian
gia đình Nguyễn Du gặp nhiều biến cố, mặc dù vậy vì tuổi còn nhỏ nhà thơ vẫn đi học
và đi thi. Năm 1783, Nguyễn Du thi hương đỗ Tam trường, sau thì không thi tiếp nữa,
về sau ông giữ chức quan võ ở Thái Nguyên, chức này là do lúc trước Nguyễn Du có
một người cha nuôi họ Hà sau khi ông mất Nguyễn Du được kế nhiệm.
Năm 1789, Tây Sơn kéo quân ra Bắc đánh tan quân Thanh, Lê Chiêu Thống bỏ
chạy theo tàn quân xâm lược sang Trung Quốc. Ba anh em Nguyễn Du cũng chạy theo
nhưng không kịp. Từ đấy, nhà thơ bắt đầu về ở quê vợ Thái Bình, sống nhờ nhà anh vợ
là Đoàn Nguyễn Tuấn một thần dân của Tây Sơn. Cũng trong thời gian này nhà thơ có
âm mưu chống lại Tây Sơn nhưng việc không thành, ông còn bị bắt giam một thời
gian.
Những ngày tháng sau này Nguyễn Du về quê Tiên Điền sống, đến thu năm
1802, Nguyễn Ánh đánh đổ vương triều Tây Sơn lên ngôi vua gọi Nguyễn Du ra làm
quan. Đây là thời gian công nghiệp của nhà thơ có nhiều thăng tiến. Tháng 8 năm 1802,
ông được bổ tri huyện Phù Dung rồi được thăng chức tri phủ Thường Tín. Năm 1803,
ông được cử lên Nam Quan đón tiếp sứ nhà Thanh. Năm 1805, ông được thăng Đông
các học sĩ tước Du đức hầu, vào Phú Xuân làm quan. Năm 1814, ông được thăng làm
Cần Chánh điện học sĩ, rồi được cử đi sứ Trung Quốc, lo việc cống tuế. Năm 1814,
ông trở về Phú Xuân. Năm 1815, ông được đặc cách thăng chức hữu tham tri bộ lễ.
Năm 1820, vua Minh Mệnh lên ngôi, Nguyễn Du được chọn làm chánh sứ cầu phong.
Nhưng khi chuẩn bị đi thì bệnh dịch hoành hành, ông mất vì bị nhiễm bệnh dịch năm
ấy, Nguyễn Du thọ 55 tuổi.
11
Có lẽ vì cuộc đời có quá nhiều thăng trầm, biến cố ngay từ khi còn nhỏ nên mặc
dù xuất thân quý tộc nhưng Nguyễn Du là một con người thấu hiểu lẽ đời, yêu thương
những người nghèo khổ. Nhà thơ đã thể hiện mình thật sự là một nhân tài, với mỗi lời
thơ đều thấm nhuần một tinh thần nhân đạo sâu sắc. Văn thơ Nguyễn Du nói lên tiếng
nói phản kháng cái xấu, bênh vực những số phận đau khổ, những bậc anh hùng khí tiết
trong xã hội. Mỗi bài thơ thể hiện phong cách một nhân tài thi ca. Nguyễn Du là nhà
thơ đã có những đóng góp hết sức tích cực cho nền văn học Việt Nam nói chung, thơ
ca trung đại Việt Nam nói riêng.
1.2.2 Sự nghi
nghiệệp sáng tác
Trong suốt cuộc đời mình Nguyễn Du đã cống hiến hết vào thơ ca dân tộc, mỗi
tác phẩm là một lời tâm tình sâu sắc gửi cho con người, cả người sống và người chết,
thơ ông đúc kết ý nghĩa cuộc sống, thấu hiểu cái con người cần với những dồn nén của
họ trong tư tưởng phong kiến lỗi thời. Thơ văn Nguyễn Du có âm hưởng của “cái tôi”
cá nhân vang lên, đặc biệt là Truyện Kiều và phần thơ chữ Hán. Tuy ít sáng tác mà vẫn
đạt được độ thâm thúy, thấm nhuần của thơ văn và lòng người. Những sáng tác tiêu
biểu của nhà thơ:
Truyện Kiều hay còn tên gọi khác là Đoạn trường tân thanh dựa vào bản Kim
Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân ở Trung Hoa. Kim Vân Kiều truyện là tác
phẩm thuộc thể loại tiểu thuyết chương hồi. Câu chuyện được Nguyễn Du kể lại bằng
thể thơ dân tộc thơ lục bát, câu chuyện không phải dịch lại mà trên cơ sở chỉ lấy cốt
truyện của Thanh Tâm Tài nhân để viết một câu chuyện của riêng mình. Truyện Kiều
là kiệt tác văn chương đến vạn đời sau vẫn không sao khám phá hết. Tác phẩm này
theo một số nhà nghiên cứu cho là được sáng tác khoảng năm 1805 đến 1809.
Thác lời trai phường nón bài thơ tỏ tình của chàng trai phường nón, được viết
theo thể lục bát mang âm hưởng và phong vị dân gian.
Văn tế sống hai cô gái Trường Lưu viết theo lối văn tế.
Văn chiêu hồn bài văn tế được viết để tịnh độ những cô hồn đã khuất.
Thơ chữ Hán, có ba tập thơ:
Thanh Hiên thi tập có 78 bài thơ
Nam trung tạp ngâm có 40 bài thơ
12
Bắc hành tạp lục với 131 bài thơ
Cả ba tập thơ mang giọng chủ đạo là buồn. Không gian thường là buổi chiều cô
đơn hay đêm vắng lặng. Một số bài thơ còn có phương hướng thoát li, ẩn dật nhưng
chỉ là mong muốn, thực tế nhà thơ chưa bao giờ từ bỏ đời sống hiện tại của mình.
ơ Thanh Hi
1.3 Về tập th
thơ
Hiêên thi tập
Thanh Hiên thi tập là tập thơ chữ Hán đầu tiên, được sáng tác trong thời kì ở
Thái Bình. Thanh Hiên thi tập có 78 bài thơ, có thể chia thành ba giai đoạn: “Mười
năm gió bụi (từ năm 1786 đến khi trở về quê nhà ở Hồng Lĩnh). Dưới chân núi Hồng
(từ năm 1796 đến năm 1802). Giai đoạn cuối ra làm quan ở Bắc Hà (từ năm 1802 đến
cuối năm 1804)” [17; tr. 15, 16].
Thanh Hiên thi tập là tập thơ tâm sự của Nguyễn Du trong những năm tháng
sống ở Thái Bình và ở Tiên Điền. Phần lớn âm điệu của tập thơ là buồn, cuộc sống ở
Thái Bình cực khổ, khó khăn, phải ăn nhờ ở đậu người ta, những bài thơ ở giai đoạn
này mang cảm giác trĩu nặng sự chán ngán, đôi lúc bi quan nhà thơ muốn đi ở ẩn,
muốn hành lạc nhưng sự thật đó chỉ là dự tính không bao giờ được thực hiện. Thời
gian ra làm quan cũng chẳng vui vẻ gì hơn, tuy đường quan lộ thênh thang hơn nhiều
người nhưng vẫn không khởi sắc về tinh thần và vật chất, chức tước không làm thay
đổi được cuộc đời nhà thơ, ông vẫn buồn, than thở về cuộc đời, về sự sống. Nguyễn
Du nhìn thấy cuộc đời con người chỉ là một bể khổ. Phần lớn nội dung thơ mang tính
chất tâm tình, riêng tư, đôi lúc bi quan, chán nản.
Thanh Hiên thi tập hiện nay không được in riêng mà in cùng với hai tập Nam
trung tạp ngâm và Bắc hành tạp lục các tác giả thường gọi chung là tập Thơ chữ Hán
Nguyễn Du. Hiện có 9 văn bản, bản dịch phần thơ chữ Hán Nguyễn Du, ở đây chúng
tôi nêu lên những bản được xem đầy đủ nhất do các tác giả tập hợp có thể kể đến là:
Bản Thơ chữ Hán Nguyễn Du của Lê Thước, Trương Chính, gồm 249 bài thơ, trong đó
có 78 bài của tập Thanh Hiên. Cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du của Đào Duy Anh tập
hợp, có 79 bài của Thanh Hiên thi tập. Cuốn Nguyễn Du toàn tập của Mai Quốc Liên,
có 78 bài thơ của tập Thanh Hiên.
Trong Luận văn này chúng tôi chọn bản Thơ chữ Hán Nguyễn Du do hai cụ Lê
Thước và Trương Chính biên soạn.
13
ƯƠ
NG HAI. NỘI DUNG CỦA THANH HI
ÊN THI TẬP
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
HIÊ
ộc sống xa qu
ng, vất vả, bệnh tật và nh
ững tri
2.1 Cu
Cuộ
quêê hươ
ương,
nhữ
triếết lí về sự
ốn hành lạc, tho
sống, mong mu
muố
thoáát tục
ộc sống xa qu
ng, vất vả, bệnh tật với cái ngh
2.1.1 Cu
Cuộ
quêê hươ
ương,
nghèèo đeo
ng
đẳ
đẳng
Thanh Hiên thi tập là tiếng nói tận đáy lòng của Nguyễn Du, lời tâm sự mộc
mạc của con người phải sống, phải đi cùng những năm tháng khó khăn, những điều ấy
trở thành nỗi ám ảnh trong sáng tác văn chương của Nguyễn Du giai đoạn này. Cuộc
đời gặp lúc loạn li chỉ mong tính mệnh bảo toàn. Tấm thân phó mặc mưa gió, nhà thơ
không mơ ước lầu cao vọng nguyệt chỉ hi vọng bản thân hết bệnh, trong nhà có thuốc
trị. Trong bài thơ Mạn hứng I nhà thơ nói về thân thế mình như một gánh nặng tang
bồng:
百 年 身 世 委 風 塵
旅 食 江 津 又 海 津
Bách niên thân thế ủy phong trần
Lữ thực giang tân hựu hải tân
(Kiếp phong trần trăm năm thân thế,
Khắp bờ sông bãi bể lang thang.)
Cuộc đời trải qua bao vất vả khiến Nguyễn Du - một chàng công tử quý tộc
danh gia trở thành một người không nơi về, phải trải qua những cơn đau ốm không
thuốc men, lời tâm sự chân tình của nhà thơ “Ngựa còm xe nhỏ, thẹn anh láng giềng”
thẹn vì bản thân sống đời trôi nổi, thẹn vì mình chẳng có công cán gì chỉ còn lại “Sống
trong trời đất kiếp bình bồng”. Nhà thơ than trách và bày tỏ cuộc sống hiện tại:
行 腳 無 根 任 轉 蓬
江 南 江 北 一 囊 空
Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng
Giang nam giang bắc nhất nang không
(Chân không bén rễ bước bông lông,
14
Đất bắc trời nam túi rỗng không.)
(M
(Mạạn hứng II)
Bản thân không phải là người thích cuộc sống xê dịch vậy mà trong lúc này nhà
thơ tự ví mình chỉ như “ngọn cỏ bồng” không một nơi cố định luôn luôn phải dịch
chuyển, nhưng không phải đi với túi đầy mà là “một chiếc túi rỗng không”, không biết
đi đâu, về đâu hết nam lại bắc, đầu sông cuối sông. Trong khi đó bệnh tật kéo đến từng
ngày, trong bài thơ Xuân dạ Nguyễn Du viết:
江 湖 病 到 經 時 久
風 雨 春 隨 一 夜 深
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
(Ốm liệt giang hồ bao tháng trải,
Xuân về mưa gió suốt đêm trong.)
Rõ ràng, tên tác phẩm là Xuân dạ nhưng đọc đoạn thơ ta chẳng thấy mùa xuân
ở đâu chỉ thấy không gian u ám mờ mịt bao trùm và trong cái không gian ấy có một
con người bệnh tật, một người xa quê lâu mang nặng nỗi đau tinh thần lẫn thể xác, con
người một mình trong đêm xuân, cô đơn giữa không gian bao la, chỉ thấy nỗi đau khổ
trào dâng.
Bức tranh hiện thực về cuộc sống nhà thơ hiện ra trước mắt người đọc, bài Thu
chí:
簾 垂 小 閣 西 風 動
雪 暗 窮 村 曉 角 哀
Liêm thùy tiểu các tây phong động
Tuyết ám cùng thôn hiểu giác ai
(Gió tây gác nhỏ rèm rung động,
Còi sớm làng xa tuyết phủ đầy.)
Một cuộc sống không ai mong đến với mình lại đến với một Nguyễn Du, một
du khách đã mệt mỏi và “Tuế Giang nằm bệnh suốt năm chầy” ốm đau, bệnh tật đối
với một người bình thường đã là cơ cực, đối với Nguyễn Du một người phải sống lênh
15
đênh không chốn nương thân phải ăn nhờ ở đậu lại càng đau khổ hơn, nỗi ám ảnh về
căn bệnh đã đi theo ông – tác giả Truyện Kiều không còn sức chống lại chỉ biết sống
cùng nó. Một chỗ khác, sự khốn khó của cuộc sống được lột trần qua câu thơ “Chớm
lạnh đã hay không áo khổ” nhà thơ còn nghe được cả đâu đó “Tiếng ai nệm vải bông
chiều đưa” đó là câu thơ đầy hi vọng, một sự khát khao gia đình, chờ mong một tấm
áo khi mùa rét bắt đầu vì con người ấy rất cô đơn và trơ trọi giữa cuộc sống. Sự ngao
ngán trước cái nghèo, trước đây dù chỉ là một viên quan nhỏ nhưng cuộc sống cũng
không khó khăn còn hiện tại nhà thơ thốt lên tiếng nói tâm tình của một kẻ khất thực
“Áo cơm buồn những chịu ơn người”.
Con người trước kia sống với văn chương, yêu văn chương, chữ nghĩa giờ đây
lại nói “Chữ nghĩa ích gì cho cuộc sống”, tâm sự đau đớn nếu không phải gì cuộc
sống quẩn bách, tuyệt vọng thì chẳng bao giờ nhà thơ nói ra điều ấy, vì với nhà thơ văn
chương là bạn đường là lẽ sống nhưng lẽ sống ấy giờ đây bị nhấn chìm vì mưu sinh,
giờ thì ngoài sách ra ông chẳng có gì trong nhà, sách trở thành “Sách chồng cạnh gối
đỡ thân mệt”. Nguyễn Du không thể như Hộ - Đời thừa của nhà văn Nam Cao có thể
viết những thứ văn sau khi đọc xong người ta cũng quên đi để kiếm tiền, Nguyễn Du
chỉ có thể dùng thơ văn để bày tỏ lòng mình.
Từ một người yêu lẽ sống, quý cuộc đời giờ đây trở nên cay cú với bản thân vì
chẳng làm được gì lúc này, cô đơn trong đêm lạnh, người khách dò theo từng bước đi
thời gian mà cất lên những lời xé lòng trong bài Trệ khách:
滯 客 淹 留 南 海 中
寂 寥 良 夜 與 誰 同
Trệ khách yêm lưu Nam Hải trung
Tịch liêu lương dạ dữ thùy đồng
(Miền Nam đất khách nằm dài,
Đêm thanh vắng vẻ ấy ai bạn cùng?)
Hay:
風 塵 隊 裡 留 皮 骨
客 枕 蕭 蕭 兩 鬢 蓬
Phong trần đội lí lưu bì cốt
16
Khách chẩm tiêu tiêu lưỡng mấn bồng.
(Phong trần còn mảnh xương da,
Bù xù trên gối tóc xòa mái sương.)
Người khách với tấm thân chỉ còn da bọc xương trong hàng nghìn người phong
trần không ai biết đến. Thậm chí, trong bài thơ đôi khi nhà thơ nói về cuộc sống không
có cả một bầu rượu “Nhà nghèo Bắc Hải rượu không là thường” và ông chỉ có gió
trăng làm bạn nhưng gió trăng lại không biết nói năng gì làm không khí cả không gian
trở nên tĩnh lặng. Mỗi bài thơ là cung bậc cảm xúc của Nguyễn Du về cuộc sống bản
thân, đó là lời tâm sự chân thành của con người lúc đói nghèo, khi bệnh tật, trong buồn
đau kiếp người. Tuy tuổi ông chỉ ngoài ba mươi nhưng tóc bạc và bệnh tật luôn đeo
đẳng tấm thân bệnh tật ấy sống trong lo âu, buồn bả trước cuộc đời.
Trong bài Ngọa bệnh I nhà thơ nói đến cái ốm đau những căn bệnh đeo bám,
ông tự nhận mình là người hay bệnh tật lại có tinh thần không thư thái:
多 病 多 愁 氣 不 舒
十 旬 困 臥 桂 江 居
Đa bệnh đa sầu khí bất thư
Thập tuần khốn ngọa Quế giang cư
(Bệnh sầu, sầu bệnh cứ liên miên,
Sông Quế nằm co mấy tháng liền)
Nhà nghèo lại bệnh tật đến nổi chuột phải leo lên giường gặm sách vì trong
nhà chẳng có gì để ăn được “bếp không đỏ lửa” thậm chí, nhìn hoa cúc ngoài vườn
tưởng có thể ăn được. Ngoài sách ra Nguyễn Du chẳng có gì, cuộc sống của ông lúc
này thật đáng buồn. Cô đơn, quạnh hiu lúc gian truân và dù sau nhiều năm tháng vất
vả, nhà thơ ra làm quan triều Nguyễn, cuộc sống cũng chẳng khấm khá hơn, những chi
tiết ông nói về cuộc sống những ngày sau này, vẫn bần cùng, vẫn một bầu không rượu,
làm thân lữ khách, cuộc sống khắc khoải lo âu, vụng đường sinh kế, nghe có vẻ không
hợp lí những đó là sự thật, tuy được mời về làm quan nhưng ông luôn giữ thân vì sợ sẽ
gây ra bất trắc, ông phải luồng cúi trước những quan lớn khác, thậm chí phải nhỏ nhẹ
với những tên lính của mình. Nguyễn Du không phải nhút nhát mà ông đang sống rất
hiểu đời vì cuộc đời thế sự giờ đây đổi dời không còn cái gọi là công lí. Tác giả Thanh
17
Hiên thi tập thấu hiểu và chia sẻ số phận với những con người cực khổ, những người
dân bần cùng, nghèo đói, tấm lòng của ông đi vào thơ như lời trần tình, đồng điệu.
Chính cuộc sống khổ cực lúc đầu mà ông xa rời nhân dân nhưng cũng vì nó sau này
ông lại hiểu dân yêu dân, thấu hiểu những đau khổ của họ cũng chính như đau khổ vất
vả mình trải qua. Cuộc sống bần hàn nhưng vẫn giữ mình thanh liêm, đôi khi nhà
không đủ no nhưng không nghĩ đến chuyện phải lạm dụng quan chức để thu lợi cho
mình dù là nhỏ. Chính tính cách đó góp phần làm cho những tác phẩm của nhà thơ
sống mãi với thời gian.
ườ
2.1.2 Tri
Triếết lí sự sống đờ
đờii ng
ngườ
ườii và mong mu
muốốn hành lạc, tho
thoáát tục
Trải qua cuộc dâu bể đời người, Nguyễn Du có khuynh hướng hành lạc thoát
tục, điều này thể hiện trong sáng tác của ông nhưng một minh chứng cho một con
người phải đến đường cùng dù đôi khi đường cùng đó là mình tự đi vào:
何 能 落 髮 歸 林 去
臥 聽 松 風 響 半 雲
Hà năng lai phát quy lâm khứ
Ngọa thính tùng phong hưởng bán vân
(Những ước cạo đầu vào núi ẩn,
Đàn thông nằm lắng tiếng lưng trời.)
ự th
(T
(Tự
tháán II)
Cái ước mơ tưởng chừng như đơn giản với bao người mà đối với Nguyễn Du
thật khó, làm sao ông có thể “gọt tóc” khi bản thân còn mang nặng món nợ hồng trần,
làm sao nghe được tiếng thông reo khi trong lòng chất đầy những nỗi lo, tâm đang đau
xé những chuyện cuộc đời.
Nhà thơ thường hay nhắc đến chuyện kiếp sau, nghiệp chướng của đạo Phật để
bày tỏ tâm trạng, trong bài Ức gia huynh có đoạn: “Gặp nhau âu đành kiếp khác chờ”
hay chữ nghiệp của con người trong Thôn dạ:
老 去 未 知 生 計 拙
障 消 時 覺 夙 心 空
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết
18
Chướng tiêu thời giác túc tâm không
(Lối sinh kế già còn khờ dại,
Nghiệp chướng tiêu, thư thái đòi khi.)
Nguyễn Du quan niệm sống là trả nợ kiếp trước, vì kiếp trước tạo nghiệp nên
kiếp này phải trả, trả xong tâm mới tịnh nhưng đó chỉ là một lí do để sống trên đời và
để Nguyễn Du tiếp tục sống.
Trong Điếu La thành giả ca nhà thơ nhắc chuyện nàng ca nữ, cô bị mắc nghiệp
phấn son nên chết đi vẫn phải trả, sống không ai hiểu mình chết về cõi hư không tìm
người bầu bạn “Suối vàng đành bạn với Kì Khanh”, nhà thơ đang nói chuyện ca kĩ mà
ngỡ như đang nói chính mình rất đau xót:
胭 脂 不 洗 生 前 障
風 月 空 留 死 後 名
Yên chi bất tẩy sinh tiền chướng,
Phong nguyệt không lưu tử hậu danh.
(Phấn son lúc sống chưa rồi nợ,
Trăng gió đời sau luống để dành.)
Một bài thơ khác nhà thơ lại nghĩ đến những chuyện trăm năm, nghìn năm, ông
nghĩ đến vòng tuần hoàn của con người, xem chuyện đời là một vòng quay lẩn quẩn
không lối thoát, già yếu bệnh tật, nghèo túng là chuyện thường vậy mà vẫn thấy buồn
vì nhà thơ không làm được, không bỏ được, dù ở ẩn tâm cũng chẳng yên, chỉ có say,
say để quên đi việc đời:
百 期 但 得 終 朝 醉
世 事 浮 雲 真 可 哀
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
Thế sự phù vân chân khả ai
(Trăm năm miễn được say hoài,
Kìa làn mây nổi việc đời khá thương.)
(Đố
Đốii tửu)
Dù biết đó là những chuyện của đất trời, chuyện của thế nhân dù muốn thoát
19
khỏi nhưng cũng không thể, Nguyễn Du cứ như một người “tự mình buộc lấy mình”
vào những chuyện không đâu. Mà không phải chỉ nói một lần, nhà thơ nhắc rất nhiều
lần như tự thuyết phục mình xem đó là những chuyện mà người già yếu nên giữ thân
và đây chỉ là những việc thường tình trong cuộc sống, bài Tạp thi II có đoạn:
葉 落 花 開 眼 前 事
四 時 心 鏡 自 如 如
Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự
Tứ thời tâm kính tự như như
(Lá rơi hoa nở việc trước mắt,
Tâm trạng quanh năm vẫn nhẹ nhàng.)
Quy luật cuộc đời không ai sống đến ngàn năm, như cánh hoa nở rồi sẽ rụng dù
có đẹp thì cuộc đời cũng ngắn ngủi chỉ như hoa nở hoa rụng. Nhà thơ còn nuối tiếc sự
trôi chảy nhanh của thời gian, đời người là có hạn, nhìn lại tấm thân già yếu thản thốt,
điều này được Nguyễn Du thể hiện trong bài thơ Mạn hứng:
百 歲 為 人 悲 瞬 息
暮 年 行 樂 惜 須 臾
Bạch tuế vi nhân bi thuấn tức
Mộ niên hành lạc tích tu du
(Cuộc sống trăm năm coi mấy chốc,
Chuyện vui tuổi cả tiếc từng giờ.)
Và nếu như bình sinh nhà thơ rất ít nghĩ đến việc uống rượu thì giờ đây ông
nghĩ đến chuyện phải uống rượu để chết đi còn có người tưới rượu cho:
寧 知 異 日 西 陵 下
能 飲 重 陽 一 滴 無
Ninh tri dị nhật tây lăng hạ
Năng ẩm trùng dương nhất trích vô
(Phía tây bãi cỏ khi nằm xuống,
Chén rượu trùng dương ai tưới cho?)
20
Một bài khác nhà thơ lại nhắc đến việc phải tận hưởng, phải uống rượu, phải
uống thật nhiều, tâm trạng nhà thơ lúc này thật bi quan, chán nản:
生 前 不 盡 樽 中 酒
死 後 誰 澆 墓 上 杯
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi?
(Sống đây chẳng dốc cạn bình,
Chết rồi tưới rượu mộ mình biết ai?)
(Đố
Đốii tửu)
Nói thì nói vậy nhưng Nguyễn Du nào đâu thể làm vậy, ông vẫn lo mái đầu
điểm bạc công nghiệp chưa nên, không giúp cho triều Lê phục quốc cũng chẳng thể ra
với Quang Trung vì đó là kẻ thù cố quốc, rồi những năm sau này cuộc sống có đỡ hơn
nhưng Nguyễn Du vẫn mãi không thể thoát khỏi vòng thế tục vẫn phải làm quan vẫn
phải lo thân bị biến cố, lo cơm ăn, áo mặc cho gia đình, dù có hành lạc đó cũng là thời
gian nghỉ phép ở quê nhà rồi cuối cùng đâu lại vào đấy những điều ông nói trọng tâm
để sống khuây khỏa hơn. Rồi đôi khi ông nhắc chuyện ẩn dật của mình nó gắn liền với
những năm tháng khó khăn, cơ cực của ông, căn nhà của nhà ẩn dật ấy “toàn là núi
xanh” chỉ có chồng sách bợ đỡ tấm thân bệnh tật.
Trong bài Liệp nhà thơ nói đến việc đi săn, đi tìm cái thú vui riêng nhưng vẫn
để ý đến những chuyện xung quanh, thái độ không nằm ngoài vòng trần tục. Nói là
“Vui với lũ hươu nai của ta, cốt thư thái tâm tình, chứ không cốt bắt cho được” xem
việc đi săn là vui nhưng cách săn khác mọi người, nếu người đi săn hi vọng bắt được
nhiều thú rừng thì Nguyễn Du đi săn chỉ mong để thoải mái và rượt đuổi một cái gì đó
hư không vì thú rừng ở đây là bạn của ông không phải con mồi. Đi săn nhưng nghĩ
chuyện đời, tâm đầy mối lo:
浮 世 為 歡 各 有 道
驅 車 擁 蓋 是 何 人
Phù thế vi hoan các hữu đạo
Khu xa ủng cái thị hà nhân?
21
(Thú vui trần thế âu tùy thích
Xe cưỡi dù che ấy những ai.)
(Li
(Liệệp)
Nói không quan tâm, không nhìn thấy nhưng vẫn không sao làm đươc, vì ông là
người trần thế mắc nợ phong trần nên dù hành lạc cũng khó thực hiện, ông không thể ở
ẩn đầy thư thái như Nguyễn Bỉnh Khiêm với:
Một mai, một cuốc, một cần câu.
Thơ thẩn dù ai vui thú nào
Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ
Người khôn người đến chốn lao xao.
Cũng không thể ở ẩn như Nguyễn Trãi. Vì ông ví đời người cũng nhưng một
cuộc đi săn, người tìm mục tiêu để săn có người thấy mục tiêu nhỏ bé có người tự
lượng sức, nhà thơ thì tự biết sức mình xem việc vui thú là đích đến lúc này dù cuộc
mưu sinh ngày ngày vây lấy nhưng vẫn khát khao hành lạc, vui với thiên nhiên. Dù
Nguyễn Du đôi lúc:
羨 殺 北 窗 高 臥 者
平 居 無 事 到 虛 靈
Tiễn sát bắc song cao ngọa giá
Bình cư vô sự đáo hư linh
(Thèm được như người nằm cửa bắc,
Lâng lâng lòng chẳng bận chi đời.)
(K
(Kíí hữu)
Đó là mong muốn giản đơn của ông nhưng không thực hiện được vì trời phú
cho ông “cái cốt tướng gian truân” lại thêm người có nhiều nghiệp nên những mong
ước đời thường rất bình dị, rất thi nhân nhưng đối với một thi nhân như Nguyễn Du
thật khó làm được.
Tâm lo chuyện thế gian, tấm lòng một nhân tài giữa cơn gió bụi làm Nguyễn
Du không thể phủi sạch tất cả, với những ảnh hưởng của đạo giáo đến cuộc đời ông
càng làm ông thấy mình có nợ với đời và phải trả xong nợ đó.
22
Nếm trải đủ mùi vị đời sống nhưng không thể thực hiện ước mong được nghỉ
ngơi đến cuối đời. Chuyện trăm năm không chỉ có ở Thanh Hiên thi tập mà hai tập thơ
còn lại cũng vậy ngay cả Truyện Kiều ông cũng thường nhắc đến, nó gợi lên như cột
mốc sự sinh tồn con người, như cành hoa sớm nở tối tàn, chỉ mong tinh thần luôn yên
ổn vậy mà không thể thực hiện, nhà thơ Nguyễn Du không có cái khoáng đạt của
Nguyễn Bỉnh Khiêm, không có cái ngông của Nguyễn Công Trứ vì ông “Khư khư
mình buộc lấy mình vào thân” nên dù trong nhiều tác phẩm, nhà thơ có đưa ta đến thế
giới hư không, có kể cho ta nghe những chuyện kim cổ, chuyện trăm năm, có kêu con
người thoát khỏi trần thế và đi hành lạc đi, đi ở ẩn đi, thì Nguyễn Du cũng chẳng thể
thực hiện được vì chính bản thân ông cũng không thoát khỏi cái vòng tuần hoàn con
người cũng phải bấp bênh, chao đảo và đôi khi ngã quỵ vì nó. Tuy không phải là một
thiền sư nhưng cốt cách một thiền sư luôn thể hiện trong thơ ông, là ý thức về sự sống
sau những phong ba cuộc đời, ý thức sự hữu hạn của con người và ý thức được bản
thân phải nghỉ ngơi, phải an cư nhưng ông chưa bao giờ thực hiện được cả việc thoát
tục hay hành lạc, ông chỉ là một thiền sư còn vướng bụi trần.
ơ
2.2 Tâm sự của Nguy
Nguyễễn Du qua tập th
thơ
ườ
ưa
2.2.1 Tâm sự của ng
ngườ
ườii lo âu, đau bu
buồồn khi công nghi
nghiệệp ch
chư
u đã bạc
th
thàành mà mái đầ
đầu
Nguyễn Du là một danh nhân văn hóa – một con người bình thường trong vạn
con người Việt Nam, nhà thơ cũng như chúng ta, cũng sống, cũng lo âu bệnh tật chết
chóc. Cuộc đời trải qua những ngày tháng vất vả, gian nan không nhà về, bận bịu trong
cuộc mưu sinh nơi đất khách làm cho ông mặc cảm trước cuộc đời thấy mình “Hiên
ngang tựa kiếm đứng trông trời” vậy mà “Áo cơm buồn những chịu ơn người”. Đâu
phải ai sinh ra cũng được sung túc, vui vẻ như nhà thơ, nhưng đó chỉ là chuyện lúc
trước và cũng chính cái xuất thân ấy vẫn đến cái sóng gió lúc này.
Những năm tháng sống tha hương, bệnh tật làm cho nhà thơ người ở tuổi ba
mươi mà mái đầu đã điểm sương “Ngậm ngùi năm tháng bạc đầu rồi”, dù đầu bạc mà
vẫn chưa được về nhà vẫn còn bồng bềnh trôi nổi như đám lục bình kia, đi đến nơi đâu
là nhà đấy mà không có nơi cố định cũng chẳng trở lại được dòng sông cũ:
生 未 成 名 身 已 衰
蕭 蕭 白 髮 暮 風 吹
23
Sinh vị thành danh thân dĩ suy
Tiêu tiêu bạch phát mộ phong xuy
(Danh phận chưa thành sức yếu ngay
Lơ thơ tóc bạc gió chiều bay.)
ự th
(T
(Tự
tháán I)
Từ láy “tiêu tiêu” gợi cho chúng ta thấy một cái gì đó ít ỏi, yếu ớt giữa cơn gió
chiều như con người đã xế bóng, bệnh tật trước sóng gió loạn lạc. Vậy mà “Trời đất
còn phú cho cái hình cốt kém/ Tóc râu bù lại tháng ngày dài”, sống mà không làm
được việc gì là nỗi đau của kẻ sĩ trước thời thế ấy. Tự trách tấm thân mình “như ngọn
cỏ bồng lìa gốc” chẳng biết đi về đâu. Những suy nghĩ đó là tóc ông chóng bạc chăng?
Con người ấy luôn trăn trở với bản thân mình về những điều phiền muộn, là con dân
của vương triều nhà Lê nhưng khi nhà Lê suy vận ông chẳng giúp được gì lại phải
chốn vào nhà người, dù nuôi chí phụ quốc mà “tấm lòng” ấy có ai hay cho, khi
Nguyễn Du đang là người không tiền, không phận, không có một người hiểu mình thì
làm sao không lo âu, không vằng vặc, trong bài thơ U cư I ông nói về cái tuổi già của
mình nơi đất khách:
住 久 頓 忘 身 是 客
年 深 更 覺 老 隨 身
Trú cửu đốn vong thân thị khách
Niên thâm cánh giác lão tùy thân
(Trọ lâu, thân khách bẵng quên,
Năm chày càng thấy già thêm sọm người.)
Cái tuổi già trở thành nỗi ám ảnh khôn nguôi đối với nhà thơ, già rồi vẫn còn ở
trọ, già rồi vẫn chưa nên việc gì, cứ phải lẩn tránh đề phòng cho thân khỏi mắc chuyện
xấu “Tha hương giả vụng tránh đời”, người khách giả vụng để bảo toàn tính mệnh,
chẳng phải nhút nhát, sợ sệt mà vì cuộc sống từng trải khiến ông thấu hiểu lẽ đời phải
như vậy. Vậy nên, ông trách thân ông sao lãng phí chẳng nên chuyện gì thì cái tuổi già
đã đến:
流 落 白 頭 成 底 事
西 風 吹 倒 小 烏 巾
24
Lưu lạc bạch đầu thành để sự
Tây phong xuy đảo tiểu ô cân
(Nổi chìm trắng uổng mái đầu,
Gió tây bổng thổi lật nhào chiếc khăn.)
Chiếc khăn sao có thể lật nhào, chỉ có thể lật nhào là con người trong buổi loạn
li, lật nhào vì cái đổi trắng thay đen, vì cái sự thay đổi nhanh chóng mà con người chưa
chấp nhận được, đó là sự nhào lộn của cuộc đời nhà thơ lúc ấy, chẳng biết làm gì thấy
mình lãng phí để “uổng mái đầu”, cũng trong một đề tựa, nhà thơ thêm lần nữa cất
tiếng than trách mái đầu bạc của mình chẳng về được quê hương nên đến cái tuổi già
ấy còn cặm cụi ở nơi xứ người:
行 人 莫 誦 登 樓 賦
強 半 春 光 在 海 涯
Hành nhân mạc tụng Đăng lâu phú
Cường bán xuân quang tại hải nha.
(Thôi đừng đọc phú Đăng lâu,
Tuổi xuân lưu lạc bấy lâu góc trời.)
(U cư II)
Cái nghèo cái bệnh làm cho con người ở cái tuổi ba mươi mà mái đầu đã điểm
sương, đó có vẻ là lí do hợp lí quan trọng nhưng ai hiểu về Nguyễn Du, về thơ Nguyễn
Du thì sẽ nghĩ khác, cái thật sự làm con người mới ở tam tuần này có đến hai màu tóc
là vì quá lo âu, suy nghĩ trước những biến cố cuộc đời:
高 興 久 無 黃 閣 夢
虛 名 未 放 白 頭 人
Cao hứng cửu vô hoàng các mộng
Hư danh vị phóng bạch đầu nhân
(Hứng cao bặt mộng gác vàng,
Bạc đầu chưa thoát khỏi đường hư danh.)
(M
(Mạạn hứng I)
Nhà thơ muốn buông bỏ tất cả nhưng sự thật không dễ, dù có nói mình không
25
tham mộng gác vàng thì vẫn mang trong lòng hai chữ hư danh, cái hư danh ấy làm cho
tóc của người bạc đầu đi theo thời gian, làm cho cái bệnh tật thêm dài ra không dứt.
Đó là cái bệnh trong tâm, của một cái tâm sống cô đơn nhiều bụi đời, đau nỗi đau của
mình, đau nỗi đau thời thế:
亂 世 男 兒 羞 對 劍
他 鄉 朋 友 重 分 襟
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm
(Trông gươm thời loạn thẹn mình,
Quê người bè bạn nặng tình chia phôi.)
ưu bi
(L
(Lư
biệệt Nguy
Nguyễễn Đạ
Đạii Lang)
Nhà thơ thấy bản thân chưa làm nên việc gì, văn chương lại càng vướng víu,
công danh được ví như “con rắn chạy vào hang” có lẽ vì lo quá nhiều, buồn qúa nhiều
làm cho một kẻ thi nhân đất khách trong thời gian không phải là quá lâu đầu đã bạc
phơ:
惆 悵 流 光 催 白 髮
一 生 幽 思 未 曾 開
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát
Nhất sinh u tứ vị tằng khai
(Ngày tháng trôi mau buồn tóc bạc,
Nỗi riêng u uất chửa từng khuây.)
(Thu ch
chíí)
Hơn ai hết nhà thơ rất thấu hiểu sự trôi chảy của dòng đời, biết đời người là hữu
hạn vậy mà không thể sống cho riêng mình không thể xua đi nỗi buồn, Nguyễn Du lo
cho vận nước nhà trong buổi suy vi nỗi lo ấy thật lớn lao. Thậm chí, Nguyễn Du tự
thấy bản thân mình thật đáng thương:
老 來 白 髮 可 憐 汝
住 久 青 山 未 厭 人
26
Lão lai bạch phát khả liên nhữ
Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân
(Già rồi tóc bạc thương mày nhé!
Ở mãi non xanh chưa chán người.)
(Thu dạ I)
Ở trong núi, núi chưa chán người, núi thì làm sao chán người được, lời trách
móc nghe có vẻ hời hợt nhưng đây là lời nói đầy tâm trạng của tác giả. Làm sao chúng
ta hiểu được tình cảnh Nguyễn Du lúc bấy giờ, có lẽ nhà thơ đã thật sự bế tắc, bế tắc
trước tấm thân già của mình, bế tắc trước thời cuộc, lòng giữ mối cô trung có ý chí
nhưng không đủ sức làm gì đành để sự việc trôi chảy trước mắt, đôi khi ông còn nghĩ
đến việc “vắt tóc” để được thung dung hơn nhưng đó chỉ là suy nghĩ còn sự thật thì
nhà thơ vẫn không thể quên được những việc đang xảy ra, những điều mình chưa làm
được, tha thiết với tấm lòng cố quốc nên không thể theo kịp thế thời, dù trung đến đâu,
tấm lòng tha thiết với quê hương đến đâu cũng chẳng giúp được gì vì cái danh chỉ là
hư ảo. Người khách trong mười năm gió bụi, mang nỗi niềm chưa bày tỏ cùng ai:
人 到 窮 途 無 好 夢
天 回 苦 海 促 浮 蹤
Nhân đáo cùng đồ vô hảo mộng
Thiên hồi khổ hải xúc phù tung
(Thời ca lắng mãi buồn thân khách,
Đoản kiếm nhìn thêm thẹn chí trai.)
(Tr
(Trệệ kh
kháách)
Đi đến đâu ông cũng giữ mối âu lo bão táp ập đến, giữ khư khư nỗi niềm ấy nói
ra cũng chẳng ít gì có khi lại thiệt thân. Thân thế như một vết sẹo cuộc đời, một con
người sống giữa đất nước, tổ tiên không giữ được, sống trong ngày tháng đau khổ,
muốn gặp người thân cũng chẳng thể gặp được “Gặp mặt âu đành kiếp khác chờ”.
Nhà thơ thường lấy chí khí của người xưa như “Chung tử so đàn gảy khúc nam”, như
“Chàng Trang tiếng Việt ốm còn ngâm” mà khẳng định rằng:
四 海 風 塵 家 國 淚
27
十 旬 牢 獄 死 生 心
Tứ hải phong trần gia quốc lệ
Thập tuần lao ngục tử sinh tâm
(Phong trần bốn biển non sông khóc,
Lao ngục mười tuần sông thác cam!)
(My trung mạn hứng)
Thấy bản thân không được như người xưa, cần phải vượt qua nhiều khó khăn,
lúc gian truân, vất vả phải biết cam chịu vì còn những nỗi lo lớn hơn bản thân mình.
Có thể sẽ chẳng ai hiểu được những lời tâm sự ấy nên cứ ngày ngày người ấy đi tìm
một điều gì đó trong suy nghĩ và rồi phát hiện ra:
老 去 未 知 生 計 拙
障 消 時 覺 夙 心 空
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết
Chướng tiêu thời giác túc tâm không
(Lối sinh kế già còn khờ dại,
Nghiệp chướng tiêu, thư thái đòi khi.)
(Th
(Thôôn dạ)
Chữ nghiệp trở thành lí do xác đáng để giải thích tại sao Nguyễn Du sống trên
đời và tại sao ông lại phải như lúc này. Đôi lúc cái chí khí nam nhi cũng ẩn hiện trong
con người ông, đó là hình tượng lữ khách giang hồ xuất hiện với thanh kiếm bên lưng:
眼 底 浮 雲 看 世 事
腰 間 長 劍 掛 秋 風
Nhãn để phù vân khan thế sự
Yêu gian trường kiếm quải thu phong
(Việc đời trước mắt chòm mây nổi,
Thanh kiếm bên lưng trận gió may.)
(K
(Kíí hữu)
Sự xuất hiện đó như một vệt sáng lé lên trong đêm tối, giữa thời thế thời loạn
28
suy, công danh, sự nghiệp chưa thành, mong ước làm được điều vì cho cuộc đời giờ
chỉ như giấc mơ tan biến hết trong buổi sớm mai.
Tấm lòng của người đầy hùng tâm tráng chí ai thấu cho, dù có như trăng sáng
thì cũng không thể làm thay đổi thời thế bấy giờ. Nhà thơ hay nhắc đến những anh
hùng rồi bật tiếng than, trong bài Ninh công thành:
十 年 未 泄 男 兒 恨
彈 劍 長 歌 對 白 雲
Thập niên vị tiết nam nhi hận
Đàn kiếm trường ca đối bạch vân
(Nam nhi mang hận mười xuân,
Trông mây gõ lưỡi gươm thần bát vang.)
Nam nhi mang hận không thể rửa sạch, thanh gươm giờ chỉ để gõ nhịp không
để chiến đấu, gươm kiếm giờ chỉ làm vật trang trí. Nỗi đau nhức nhối trước cái già yếu
đeo lấy, nhà thơ không sợ chết mà vì chưa hoàn thành được cái lẽ ở đời, lẽ sống ấy là
cái ý nguyện cô trung, cái hi vọng giúp nước buổi suy vi, vậy mà giờ “tóc bạc rồi”
lòng hằng luống ngẹn ngào, chính cái suy nghĩ như vậy đã bó chân Nguyễn Du làm
cho ông không còn hi vọng nào và cứ mãi đeo đuổi nỗi buồn đến nổi xuân, hạ, thu,
đông cũng chẳng hay biết. Đôi lúc người thi sĩ ấy muốn quên đi tất cả những mối lo,
mối hận chí nam nhi:
百 期 但 得 終 朝 醉
世 事 浮 雲 真 可 哀
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
Thế sự phù vân chân khả ai
(Trăm năm miễn được say hoài,
Kìa làn mây nổi việc đời khá thương.)
(Đố
Đốii tửu)
Và càng uống thì càng tỉnh dù ông có hành lạc thì vẫn thấy được cái già của
mình thấy sự nghiệp mờ ảo, hư vô không nên và không thể theo được nữa, con người
ấy trở nên bất đắc chí trước cái già, cái nghèo, trước số kiếp của mình. Thậm chí,
29
muốn quên cả chuyện trăm năm, quên đi cái dốc con người, cuộc sống nhiều tâm trạng
của nhà thơ như bức tranh vẽ đầy màu sắc lẫn lộn không thể phân biệt, có tâm trạng
phục quốc có tâm trạng của kẻ tức thời… và còn những mối hùng tâm khó giải bày tạo
nên một Nguyễn Du “râu bơ phờ đầu bạc” chỉ lo manh áo, chén cơm cũng chẳng yên.
Một loạt ba bài thơ Tạp ngâm, nhà thơ liên tiếp nhắc đến “bạch phát”, nhắc
đến sự già trước mắt. Với ông bạc tóc là một điểm rất quan trọng vì nó nói lên sự già
nua và thời gian chóng qua của con người, dù đôi lúc tự lừa mình để thanh thản nhưng
đến cuối cùng phải chấp nhận mình đã già và chưa làm được gì. Cho đến thời kì ra làm
quan, Nguyễn Du vẫn cứ nói chuyện bạc đầu và việc công hầu danh tước mình chẳng
mong có:
太 璞 不 全 眞 面 目
一 州 何 事 小 功 名
Thái phác bất toàn chân diện mục
Nhất châu hà sự tiểu công danh
(Ngọc mộc đã không toàn mặt thật,
Châu xoàng chi bõ bận danh hời.)
(K
(Kíí hữu)
Dù làm đến chức vụ lớn trong triều mà nhà thơ vẫn thấy “ngao ngán” và ước
mong được như kẻ thường dân “nằm khểnh bên cửa sổ” để không phải bận tâm chi
đời. Ta thấy sự việc này có gì đó mâu thuẫn, rõ ràng là đã làm quan rồi nếu trước kia
ông nghĩ mình chưa có công nghiệp gì, chưa giúp ích gì cho đời thì bây giờ ông đã
được làm quan chức sao phải cứ lo âu, suy nghĩ nhiều vậy! Nếu chúng ta hiểu được
nhà thơ thì sự việc này không có gì mâu thuẫn, trước kia là gì thương nhà Lê mà muốn
lật đổ nhà Tây Sơn không thành nên ông cứ hoài đau thương nhưng giờ ra làm quan
nhà Nguyễn không biết đó có phải là mong muốn của ông hay không, chỉ biết khi ra
làm quan dù làm lớn vẫn phải luồng cúi:
英 雄 心 事 荒 馳 騁
名 利 營 場 累 笑 顰
Anh hùng tâm sự hoang trì sính
Danh lợi doanh trường lụy tiếu tần
30
(Anh hùng đã mỏi đường rong ruổi,
Danh lợi còn mang lụy khóc cười.)
ứ)
(Ti
(Tiêêu xu
xuâân lữ th
thứ
Cuộc đời của ông được ví như giấc mộng và ông đau lòng trước những điều đó,
giấc mộng tha hương, giấc mộng phục quốc, giấc mộng công danh giờ như bọt biển vì
đến cuối cùng chỉ là hư ảo chết không mang theo:
浮 利 榮 名 終 一 散
何 如 及 早 學 神 仙
Phù lợi vinh danh chung nhất tán
Hà như cập tảo học thần tiên
(Danh lợi hão huyền chung cuộc trắng,
Sao bằng sớm học đạo thần tiên?)
(M
(Mộộ xu
xuâân mạn hứng)
Trong đêm xuân lữ thứ, người du khách phương xa nhìn cuộc đời một cách
ngán ngẫm, tiếc nuối cuộc đời trải lắm phong trần làm cho du khách không còn mơ
mộng gì nữa, mái đầu bạc phơ mà không giữ được công nghiệp của mình, vì sự đời là
giấc mộng hư không. Nhà thơ thậm chí thấy đồng cảm với con hạc biển tuy bền ngoài
không đẹp như con công nhưng tấm lòng thì tốt hơn và múa cũng không thua con
khổng tước.
Sự nghiệp vinh hoa là giấc mộng phù du làm cho người ta bạc đầu. Nguyễn Du
cũng vậy, nhưng hơn tất cả tấm lòng nhà thi sĩ vẫn mang nỗi buồn đau không thể giải
bày. Ông không hám danh, hám lợi vì danh lợi chỉ mang đến phiền muộn, ông muốn
hoàn thành công nghiệp không thể hoàn thành đó mới chính là nỗi đau lớn. Mái đầu
bạc với ông luôn là nỗi ám ảnh là vết thương không thể nguôi ngoai vì nó cho ông biết
ông đã kẻ hết thời, không thể làm điều mình muốn. Trong tập thơ này có 78 bài thơ
nhưng có thể đến một phần ba số bài có nhắc đến đầu bạc, nhắc không phải để người
khác thương mà ông ám chỉ cái thời đại của ông, cái số phận và công danh của ông
không nằm ngoài sự việc ấy. Nỗi đau ấy là nỗi đau của một nhân tài trong buổi loạn li,
là tâm sự của người trước thời loạn lạc dù ra làm quan mà vẫn lo âu vì cách ông muốn
thể hiện là một ông quan sống với tình thương, lẽ phải và bênh vực dân chúng nhưng
31
đến cuối cùng những cống hiến đó không thể thực hiện được vì bản thân ông còn chưa
giữ được mình.
ớ qu
ng da di
2.2.2 Nỗi nh
nhớ
quêê hươ
ương
diếết
Thơ Nguyễn Du sâu lắng với giọng buồn của con người cô đơn, với cái chứa
chan của kẻ xa nhà, thơ ông có lời êm dịu xoa những cơn đau, có lời chua chát làm
nhói lòng người. Cuộc đời không như ta nghĩ, số phận con người chao đảo theo thời
thế, phải xa quê hương, xa những người yêu thương. Có biết bao người đi xa quê
chung một tâm trạng, một nỗi niềm ấy là nỗi nhớ quê hương của con người xa xứ, đặc
biệt là xa quê trong hoàn cảnh rối ren, bế tắc. Nguyễn Du - con người sống ở thế kỉ
đầy biến động ấy vì chạy theo vua Lê không thành buộc phải ở lại sống cuộc sống rày
đây mai đó nơi đất khách “Tan tác anh em Hồng Lĩnh vắng” nỗi niềm đó có ai thấu
cho, “anh em tan tác” lại “không nhà” đôi khi nhà thơ thấy xuân về cất tiếng hỏi tha
thiết “Kìa xuân Quỳnh Hải từ đâu lại rồi?”, cuộc sống tha hương càng làm cho nhà
thơ nhớ quê hương nhiều hơn và đau nhiều hơn. Ở nơi xứ lạ, không có tin tức anh em
“Xa cách các em tin tức vắng”, người lữ khách canh cánh bên lòng tuôn trào giọt lệ:
一 片 鄉 心 蟾 影 下
經 年 別 淚 雁 聲 初
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ
(Lòng quê lai láng gương thềm rọi,
Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn qua.)
ơn cư mạn hứng)
(S
(Sơ
Nếu ngày xuân đối với người khác là ngày vui với ông thì lại cô đơn, buồn tẻ,
ngày xuân thật đượm buồn, “lai láng” từ ngữ được sử dụng để nói lên tấm lòng
thương nhớ quê hương tràn trề, bao la và luôn luôn tồn tại trong lòng ông. Dù ở xa quê
mà lòng vẫn hướng đến quê hương, bản thân ví mình như “ngọn cỏ bồng lìa gốc” vô
định, càng nhớ quê càng thẹn cho mình:
遙 憶 家 鄉 千 里 外
澤 車 段 馬 愧 東 鄰
32
Dao ức gia hương thiên lí ngoại
Trạch xa đoạn mã quý đông lân
(Dặm nghìn khắc khoải gia tình,
Ngựa còm xe nhỏ, thẹn anh láng giềng.)
(M
(Mạạn hứng I)
Xa quê, cô đơn nhìn “xuân về mưa gió” trong đêm khuya không khỏi bùi ngùi,
đau xót, người lữ khách chỉ biết âm thầm quặn thắt những cơn đau:
羈 旅 多 年 燈 下 淚
家 鄉 千 里 月 中 心
Ki lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lí nguyệt trung tâm
(Lâu năm đất khách đèn chong lệ,
Ngàn dặm quê hương nguyệt dãi lòng.)
(Xu
(Xuâân dạ)
Căn bệnh luôn bên mình để xuân đến chẳng chút cảm nhận chỉ thấy nhớ quê
thấy đau lòng. Có lúc nhà thơ gửi gắm tấm lòng nhớ quê cho người bạn để hơi ấm đó
được về nơi thiêng liêng của nó, những đêm trăng quê gợi lên tình yêu nỗi nhớ của nhà
thơ, trăng ở quê sáng và nhớ quê nhà thơ nhớ đến cái thú chơi trăng ngày nào.
Nỗi u uất, khát khao trở về quê cũ như một hi vọng của người đau yếu cần dùng
thuốc, “du khách” mệt mỏi muốn yên ổn nhưng thật khó. Người ấy không nhà vì loạn
lạc triền miên, người ấy chẳng phải anh hùng để xông pha ra trận địa và con người chỉ
có thể gửi tấm lòng với nước non, âm thầm và tự hổ thẹn với bản thân:
寥 落 壯 心 虛 短 劍
蕭 條 旅 悶 對 時 歌
Liêu lạc tráng tâm hư đoản kiếm
Tiêu điều lữ muộn đối thời ca.
(Thời ca lắng mãi buồn thân khách,
33
Đoản kiếm nhìn thêm thẹn chí trai.)
(T
(Tạạp ng
ngââm)
Hổ thẹn chưa làm nên công nghiệp gì, hổ thẹn vì làm trai ôm thanh kiếm mà
không giúp gì được quê hương, xa quê giữa buổi loạn li, nhớ anh em gia đình mà chân
không thể về chỉ biết “tuôn trào lệ”, “nước mắt tuôn rơi” liệu có xoa dịu bớt nỗi lòng
thi sĩ hay càng thêm đau đớn, vằng vặc cho bản thân, ra đi bỏ bạn bè người thân ở lại
quê nhà. Nguyễn Du luôn canh cánh bên lòng biết bao câu hỏi. Nỗi lòng ấy là một
trong những vấn đề khiến tóc ông chóng bạc khi chỉ ba mươi tuổi:
風 塵 隊 裡 留 皮 骨
客 枕 蕭 蕭 兩 鬢 蓬
Phong trần đội lí lưu bì cốt
Khách chẩm tiêu tiêu lưỡng mấn bồng
(Phong trần còn mảnh xương da,
Bù xù trên gối tóc xòa mái sương.)
(Tr
(Trệệ kh
kháách)
Kẻ phong trần chỉ còn da bọc xương giữa cuộc đời, mỗi bước đi của ông luôn
có hình ảnh quê hương réo gọi nhưng làm sao về được khi bản thân phải sống như thế,
về quê hương lúc này cũng chẳng còn ai, quay đầu ngoảnh lại nhìn mà xiết bao nỗi
buồn:
行 人 回 首 處
無 那 故 鄉 愁
Hành nhân hồi thủ xứ
Vô na cố hương sầu
(Bao chốn khách ngoảnh lại,
Càng thêm nhớ quê nhà.)
(T
(Táái du Tam điệp sơn)
Người khách nhìn trời đất, mắt thâu tóm tất cả những viễn cảnh của thôn quê
làm kẻ đi đường xiết bao nhung nhớ, nhớ về quê hương của mình. Qua mỗi nơi là gợi
34
lên bao nỗi buồn cho tác giả, người khách có biết bao trăn trở trước cuộc đời, trở về
đây nhìn non nước đau lòng vì “Đầu bạc ta lại long đong chốn này”, chốn này là nơi
từng có cảnh sắc tươi đẹp, có đông đúc những con người mà giờ “Lũy xưa bỏ trống,
gió tây lạnh lùng”, nhìn thành quách cũ mà lòng đượm buồn người khách phương xa
cảm động vì nhớ cảnh trước kia ở nơi đây nhưng giờ thành lũy chỉ là đống đất hoang
không người lui tới, người khách lãng du bước bộ hành đi dọc miền đất nước nhưng
không thể về quê, cảnh cũ gợi lên biết bao nỗi buồn xa xứ. Người du khách mong tìm
được một tri âm, tri kỉ, một người thân thuộc, nhưng hoàn toàn không chỉ mình tác giả
và bóng, mình Nguyễn Du với cuộc đời bão táp, đối diện với toàn bộ những đau buồn,
vằng xé tâm hồn mình, nỗi niềm nhớ quê bùi ngùi.
Ông nhắc những người xưa như chàng Trang, dù xa quê đến lúc ốm đau vẫn
luôn ngâm tiếng Việt “Chàng Trang tiếng Việt ốm còn ngâm”. Nghĩ thân mình đã già
mà còn chưa về được quê hương, càng thấm thía việc làm của người xưa, thấu hiểu nỗi
đau xa quê. Người đi tìm cõi hư không, đi tìm về chân trời nào đó nhưng chân trời ở
đâu không ai biết chỉ thấy rất xa, chỉ thấy nước mắt rơi khi nhìn về hướng quê hương,
thấy người đưa tiễn nhìn theo mình nước mắt rơi:
親 朋 津 口 望
為 我 一 沾 巾
Thân bằng tân khẩu vọng
Vị ngã nhất triêm cân
(Bạn bầu trên bến trông theo mãi,
Nước mắt đầm khăn bởi nhớ thương.)
(Độ long vĩ giang)
Người ra đi thương nhớ, kẻ ở lại lệ đầm, chia tay không bao giờ vui, chỉ là một
chuyến đi nhưng nhớ quê da diết, hẹn ngày trở về để người ở lại khỏi chờ mong, chia
tay còn bao điều tiếc nuối chưa bày tỏ, có cơ hội về không, không ai biết, chỉ lúc này
thấy yêu thương và quý trọng quê hương và người thân hơn.
Một mình, chỉ một mình tác giả, cô đơn, lẻ loi nhớ quê nhà với mái tóc bạc bơ
phờ. Ánh trăng trở thành người bạn nhưng tháng xa quê của nhà thơ lúc con người ấy
thấy buồn ánh trăng trở thành nguồn an ủi tin cậy:
35
窮 途 憐 汝 遙 相 見
海 角 天 涯 三 十 年
Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến
Hải giác thiên nhai tam thập niên
(Đường cùng còn có trăng soi đến,
Ba chục năm qua khắp bể trời)
(Qu
(Quỳỳnh Hải nguy
nguyêên ti
tiêêu)
Nhà thơ như muốn rơi lệ trước ánh trăng kia vì cảm động, vì thương mình, đôi
lúc ông hỏi “Trăng sáng đầy trời, sao thế mãi” rồi cũng một tựa đề ấy trong bài số hai
ông lại hỏi rằng: “Cánh hồng thăm thẳm nhà đâu tá” ai trả lời giúp ông điều ấy, trăng
làm sao cất tiếng nói cùng tri âm của nó, chỉ có thể âm thầm bầu bạn, người bạn nhiều
tâm sự của nó. Nguyễn Du buồn vì xa quê hương, buồn vì nhớ quê đôi khi ông cố nhìn
một hướng nào đó để tìm quê hương mình, rán mắt nhìn nhưng:
極 目 鄉 關 在 何 處
征 鴻 數 點 白 雲 邊
Cục mục hương quan tạ hà xứ?
Chinh hồng sổ điểm bạch vân biên
(Quê hương trong tít mù xa,
Bên làn mây bạc vài ba cánh hồng.)
(Thanh quy
quyếết giang vãn thi
thiếếu)
Sự mù mờ, xa tít tắp làm cho người ta không còn dám hi vọng, dám ước mơ
nhìn thấy quê hương cố rán gượng nhìn chỉ thấy những cánh chim hồng là một vài
chấm nhỏ thì làm sao thấy quê hương. Càng trông càng xa, càng trông càng vô vọng,
sự vô vọng ấy làm ông càng yêu quê. Bằng cách thể hiện tình cảm rất riêng của mình,
nhà thơ đã đem đến biết bao cảm xúc, tâm trạng cho người đọc. Từ quê nhà Quỳnh Côi
đến chân núi Hồng những nơi ấy nhà thơ từng sống, từng ôm ấp giấc mộng tráng sĩ,
từng trải qua nhiều biến cố, nhưng ông giờ chỉ như “ngọn cỏ bồng lìa gốc” không
định được số phận mình cứ phải xa quê, phải xa những người yêu thương vì cuộc
sống.
36
Cho đến lúc làm quan ông vẫn không quên quê mình, vẫn nhớ quê dào dạt. Tâm
tình kẻ lữ khách ấy ai thấu hiểu, chỉ biết rất buồn và Nguyễn Du tự dồn nén nó vào
một góc để tự ôm lấy, tự đau khổ vì giữa trời đất “tri kỉ trước sau mấy người” làm sao
ai hiểu nhà thơ chứ, hơn thế đây là thế kỉ XVIII, là thời buổi loạn li.
Nguyễn Du không thể thà coi như không biết, không hay gì, vì quê hương lúc
này là chỗ dựa vững chắc nhất, quê hương trong Nguyễn Du có cái gì đó nhẹ nhàng và
giản dị như ánh trăng trong đêm, như buổi bình minh hồng.
Giang Nam viết về quê hương:
Tuổi còn thơ ngày hai buổi đến trường
Yêu quê hương qua từng trên sách nhỏ.
Quê hương dù là ai đi xa cũng nhớ. Quê hương gắn liền với những gì thân thuộc
từ thuở ấu thơ, quê hương là không gian mênh mông và luôn trào đầy tình cảm, là nơi
những người thân thuộc luôn hằng ngày ghé mắt trông người phương xa khi nào về.
Nhớ quê là một trong những nội dung tâp thơ này, ở đây nó được xem như một trong
những lí do quan trọng trong suy nghĩ, tâm trạng của nhà thơ. Khúc ca của kẻ hành
khất ấy luôn ngân nga cho những con người xa quê hướng về quê hương.
2.2.3 Sự th
ông cảm, th
ườ
thô
thấấu hi
hiểểu số ph
phậận con ng
ngườ
ườii tài hoa
Tâm trạng của một người cô liêu không ai hiểu, dồn nén cuộc đời, số phận vào
một nơi nào đó, Nguyễn Du – con người đầy tâm sự ấy thấu hiểu nỗi niềm của biết bao
người. Đặt mình vào thân phận người khác để rồi suy tư, trăn trở cuộc đời họ, Nguyễn
Du phải chăng là một khách đa tình. Nhà thơ nhìn đời bằng con mắt cảm thông, chia sẻ,
thấy được cái khổ của người khác, hiểu được nỗi đau của kẻ khác.
Trong cuộc đời mình ông chưa lần nào thấy mình khổ nhất thế gian dù cuộc
sống của ông rất khó khăn nhưng ông vẫn nghĩ đến những người khổ hơn mình. Đặc
biệt, ông quan tâm đến những số phận tài hoa bị khinh rẻ.
Trong số những người ông quan tâm, điều duy nhất khác với các nhà thơ khác,
ông không chỉ quan tâm thông cảm cho những anh hùng, những kẻ sĩ, mà còn quan
tâm hơn ai hết số phận của những người ca kĩ. Trong bài Điếu La thành giả ca ông kể
về cuộc đời ca nữ đất thành, sau khi chết đi chẳng được ai nhớ tới chỉ để lại tiếng gió
trăng, lúc sống người ta thích nghe cô hát, còn sắc đẹp của con “Sắc đẹp màu xuân
37
nức sáu thành” để rồi chết đi tạo nghiệp phấn son. Ông như người bạn tri kỉ thấu hiểu
nỗi lòng người chết, tự đặt ra câu hỏi “Cõi thế ai thương người bạc mệnh?” không ai
thương, không ai nhắc đến ca nữ ấy vì cô làm cái nghề dơ bẩn chỉ Nguyễn Du hiểu
được nỗi đau của người con gái ấy. Ở một tập thơ khác nhà thơ cũng nói về người ca kĩ
tên Cầm, cô Cầm ngày xưa là giai nhân nhưng giờ “Quen mà hóa lạ nghĩ càng thêm
thương”. Cô Cầm cũng là người tài hoa nhưng giờ thì ngồi một góc chẳng ai đoái hoài,
đó là cách xử thế, đối nhân của người khi cô không còn xinh đẹp như trước, nghề bán
phấn buôn hương, bị chà đạp ấy chỉ cốt làm vui cho kẻ khác để nuôi thân nhưng giờ
nuôi thân cũng không nổi, xã hội ấy nhìn người thật nhỏ bé. Nguyễn Du hay nhắc đến
người tài hoa bạc mệnh như nàng Kiều trong Truyện Kiều là một minh chứng. Trong
Truyện Kiều Nguyễn Du tả nhan sắc của nàng Kiều:
Kiều càng sắc sảo mặn mà
So bề tài sắc lại là phần hơn
Làn thu thủy nét xuân sơn
Hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh
Để rồi nhận ra:
Có tài mà cậy chi tài
Chữ tài liền với chữ tai một vần
Trời cho cái tài sắc cũng cho tai họa cạnh kề. Độc Tiểu Thanh kí là bài thơ viết
về nàng Tiểu Thanh, một cô gái tài sắc lấy một thương gia họ Phùng. Vợ cả đánh ghen
bắt nàng buộc nàng sống riêng ở một ngôi nhà trên núi, Tiểu Thanh chết đau khổ khi
tuổi mới mười tám, nàng chết mà tập thơ còn phải bị đốt sạch. Trên đường đi sứ
Nguyễn Du đã viếng mộ nàng và đọc được dư cảo của nàng. Mở đầu bài thơ nhà thơ
thương tiếc cảnh:
西 湖 花 苑 盡 成 墟
獨 吊 窗 前 一 紙 書
Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư
(Hồ Tây cảnh đẹp hóa gò hoang,
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.)
38
Cảnh xưa hoang tàn, chỉ nhuốm màu đau thương tang tóc, du khách thông cảm
người giai nhân bạc mệnh, cái mệnh son phấn đã khổ mà cái mệnh văn chương cũng
khổ, nỗi oan ức đó ai hiểu cho, Nguyễn Du vừa thương người giai nhân vừa thương
bản thân mình, tự hỏi:
不 知 三 百 餘 年 後
天 下 何 人 泣 素 如
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
(Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng?)
Thông cảm cho người tài hoa cũng là thông cảm cho bản thân mình. Ông
thương con bướm kia cứ mãi vành hoa giờ đã chết với văn chương nhưng ông cũng
mong như nó, sống mà chẳng ích gì cứ theo đuổi mông lung thì chết cùng văn chương
đạo lí cũng hay.
Trong bài Khổng tước vũ ông nói đến con chim công có vẻ ngoài hào nhoáng
đẹp đẽ mà lòng nhiều độc ác, cái vẻ ngoài che giấu sự xấu xa như những con người
đang sống cùng ông, làm việc cùng ông chỉ cần đụng vào có thể chết đi vì độc của nó,
vậy mà người ta luôn khen dáng dấp điệu bộ của nó rất đẹp, ông thì không vậy, ngược
lại, ông thương cho số con “hạc biển” nó cũng biết múa và cũng múa đẹp mà không vì
bộ lông, nó đẹp bên trong nhưng không ai để ý, nhà thơ tự nói với mình tự đồng cảm
giữa mình và con hạc biển không có bề ngoài hào nhoáng nhưng có tâm hồn cao khiết.
Nguyễn Du dường như là người sinh ra để làm bạn với những con người tài hoa
đau khổ, thậm chí với những con vật, xấu số, ông thấy được bản thân mình nói đó, ông
cũng là người tài giỏi và cũng khổ sở tháng ngày. Kẻ tài hoa thường bạc mệnh, càng
tài hoa thì cuộc đời càng gian truân, như Nguyễn Du ngay từ đầu cái chí nam nhi
không thực hiện được nhà thơ đã rất hụt hẫng “Trai thời loạn nhìn thanh gươm mà
thẹn” chẳng làm gì được và dù ông có tài thơ phú nhưng chẳng giúp được gì trong
những năm tháng khó khăn, vất vả, nỗi đau đời luôn âm ỉ trong lòng không sao nguôi
ngoai.
Người tài hoa thường mắc nghiệp chướng và hình như họ sống là để trả nợ
39
nhưng sống hết kiếp người đôi lúc không trả được hết như nàng ca nữ La Thành chết
cô đơn, như nàng Tiểu Thanh ôm hận chết, văn chương không biết từ lúc nào cũng
chung mệnh bạc với người. Nhà thơ luôn trăn trở với thân phận tài hoa, giữa buổi
những kẻ xấu của xã hội phong kiến đương thời như vũ bão chúng tàn bạo chẳng biết
tiếc thương thân phận con người, đặc biệt càng có tài càng bị ghét bỏ. Nguyễn Du rất
sợ cho mình sợ cho cái “cốt tướng gian truân” nên đành im lặng trách điều xấu. Con
người càng tài giỏi trong giờ phút này càng tai hại chẳng ai thấu hiểu, thông cảm, chia
sẻ như Nguyễn Du từng nhiều lần than thở tâm sự thầm kín của mình, những kẻ tiểu
nhân hèn hạ thì càng ngày càng đông, càng ngày càng phèn phỡn xem những người tài
hoa kia là thú vui sau cuộc vui thì dứt đi không hề thương tiếc, ông ghét những kẻ đã
xem thường con người tài hoa ấy, đồng thời, yêu thương thông cảm những số phận bạc
mệnh. Trải lòng trong từng số phận con người, thơ Nguyễn Du là khúc ca đầy cảm
thông và là lời an ủi thân tình cho những con người bất hạnh. Ông là tri kỉ đầu tiên và
có lẽ là duy nhất thấu hiểu nỗi niềm và cái kiếp tài hoa.
Tâm sự nhà thơ được đi vào thơ tự nhiên, thấm nhuần chất thi ca. Lời thơ mang
nhiều âm điệu khác nhau, khi buồn bả, khi phấn khởi, khi lại là những lời than trách tất
cả nói lên nỗi lòng thi sĩ, một người phải xa quê hương trong những ngày gió bụi
những vẫn nhớ quê da diết, người sống cảnh đói nghèo không thuốc những vẫn khao
khát được sống, người thèm một li rượu đi đường cho đỡ lạnh, người thấu hiểu cái khổ
đau, gian truân của mọi người... Những điều đó, thể hiện cá tính một Nguyễn Du yêu
cuộc sống, yêu quê hương, thèm khát cống hiến cho dân nước một điều gì nhỏ nhoi,
tâm sự ấy đã lan tỏa vào thơ, trở thành hương vị ngọt ngào, tình nghĩa, nói lên tính
cách, tâm trạng của con người, một người cô đơn giữa cuộc đời đi tìm một tri âm, tri
kỉ.
ườ
2.3 Hình ảnh thi
thiêên nhi
nhiêên mang tâm tr
trạạng con ng
ngườ
ườii
Người xưa lấy thiên nhiên làm bạn, xem nó là tri kỉ, tri âm, gởi gắm biết bao
tâm trạng. Câu thơ “Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ” thiên nhiên cảnh vật không
biết buồn nhưng ở đây nó đã không còn là cảnh vật bình thường mà là tâm cảnh. Trong
Quỳnh hải nguyên tiêu, ông nhắc về ánh trăng đêm rằm ở Quỳnh Hải, ánh trăng không
thay đổi nhưng người nay đã không ở đấy, người ở nơi đất khách nhìn trăng xưa thêm
buồn:
40
元 夜 空 庭 月 滿 天
依 依 不 改 舊 嬋 娟
Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên
Y y bất cải cựu thiền quyên
(Bóng nguyệt nguyên tiêu rọi khắp nơi,
Ả Hằng không đổi vẻ xinh tươi.)
Vẻ đẹp của cảnh làm con người gợi nên nỗi buồn, cái buồn của kẻ xa quê
hương trong đêm rằm, cái buồn ấy thâu tóm vào cảnh vật vào tầm mắt và nhìn xa xăm
nơi Hồng Lĩnh, nhà thơ thấy được ánh trăng là tri kỉ duy nhất còn lại ghé thăm mình.
Trăng trong sáng tác của ông, mang nỗi buồn, cái buồn tác giả:
長 途 日 暮 新 遊 少
一 室 春 寒 舊 病 多
Trường đồ nhật mộ tân du thiểu
Nhất nhất xuân hàn cựu bệnh đa
(Một nhà xuân lạnh khá thương bệnh nhiều.
Dưới bóng trăng mối leo trên vách)
(U cư II)
Người khách ở phương xa lúc này đang phải chịu khổ vì bệnh và sở dĩ trăng
sáng vì vách nhà nát, trăng chiếu vào mùa xuân thì tươi đẹp, trăng sáng ngoài trời
nhưng càng làm cho lòng người cô đơn, buồn khổ, lệ rơi để giải mối sầu trong giây lát,
lệ càng đầm càng thấy sầu:
羈 旅 多 年 燈 下 淚
家 鄉 千 里 月 中 心
Ky lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lí nguyệt trung tâm
(Lâu năm đất khách đèn chong lệ,
Ngàn dặm quê hương nguyệt dãi lòng.)
(Xu
(Xuâân dạ)
41
“Nguyệt dãi lòng” nhưng liệu “nguyệt” có làm vơi đi không hay càng ngắm
càng đau lòng mà thôi. Nhìn ánh trăng vẫn là ánh trăng năm cũ nhưng lại bị chia cắt
trước cuộc đời:
留 取 江 南 一 片 月
夜 來 常 照 兩 人 心
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm
(Trời nam còn mảnh trăng in,
Đêm đêm thường chiếu nỗi niềm đôi ta.)
(L
ưu bi
(Lư
biệệt Nguy
Nguyễễn Đạ
Đạii Lang)
Cùng dưới ánh trăng mà sao xa quá, cùng dưới ánh trăng ta mang chung nỗi
niềm vẫn mong trở lại quê xưa, ánh trăng cũ đêm nay chắc sẽ soi sáng cho người ở núi
Hồng. Thú chơi trăng ở quê được ông nhắc đến như một kỉ niệm luôn ghi khắc không
thể nào quên được, càng nhớ lại càng nuối tiếc vì người xa quê đầu bạc chưa thể về,
trăng dù đẹp vẫn là trăng đất khách. Người dù nhớ quê vẫn phải xa quê chỉ mang nỗi
niềm nhung nhớ làm một viễn khách không nhà, tâm trạng day dứt nhìn cảnh vật nơi
đây mà nhớ quê hương, những hình ảnh về quê hương năm xưa ùa về.
Trăng là bạn giải bày tâm sự, trăng gợi nhớ quê hương, trăng còn là đại diện
cho tấm lòng trinh bạch không thay đổi của nhà thơ, dù có bị khuấy lên thì dưới giếng
chuyển lay một lúc lại bình thường như nhà thơ dù lắm lúc muốn buông xuôi nhưng
cuối cùng vẫn giữ được tấm lòng, trăng trong giếng luôn phẳng lặng không hề bị chia
cắt, không bị xáo động như tấm lòng nhà thơ với triều Lê, với quê hương, dù bị khuấy
lên nhưng rồi sẽ lắng lại, dù có lúc xao động nhưng cũng không thể làm tấm lòng kia
phôi phai vì đó là tấm lòng thanh khiết không vẩn đục, trăng soi tấm lòng người xa quê,
soi cả tấm lòng người luôn hướng về cố quốc:
湛 湛 一 片 心
明 月 古 井 水
Trạm trạm nhất phiến tâm
Minh nguyệt cổ tỉnh thủy
42
(Trong vắt một tấm lòng
Giếng xưa trăng giọi bóng)
(Đạ
Đạoo ý)
Trăng có lúc làm cho nhà thơ ám ảnh vì trăng quá sáng không thể che giấu được
nỗi buồn trong ông, nỗi lòng xa quê được ánh trăng soi chiếu mỗi đêm không thể tắt.
Nhà thơ nhắc đến ánh trăng dù ở đâu, đang làm gì. Trăng như người bạn đường trung
thành của tác giả.
Trăng cũng gợi lên bao cảm xúc buồn khổ của người ấy làm cho người dù đang
ở mùa xuân cũng chẳng thấy xuân. Cảnh sắc dường như bị nhấn chìm trước bao tâm
trạng cảm xúc của nhà thơ, nhìn cảnh rồi nhìn mình thấy tiếc cuộc đời chưa nên danh
vọng gì mà thời gian thấm thoát, xuân cứ đến cứ đi không sao kéo lại, dù là xuân rất
đẹp nhưng nó chỉ tai hại lúc này, ông không biết nó, không muốn thấy nó và càng
không hi vọng nó đến mãi như vậy, Nguyễn Du cũng không thể thưởng thức khí xuân
ấm cúng vì tác giả lúc này rất cô đơn lại đang là kẻ tha hương. Xuân là như vậy, còn
thu, thu trong thơ Nguyễn Du không giống như thơ Lưu Trong Lư, không là tiếng thu
im ả và không có những cảm xúc yêu thương, thu trong thơ Nguyễn Du là mùa của nỗi
buồn:
萬 里 秋 聲 催 落 葉
一 天 寒 色 掃 浮 雲
Vạn lí thu thanh thôi lạc diệp
Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân
(Muôn dặm hơi thu tung lá rụng,
Một trời khí lạnh quét mây bay.)
(Thu dạ I)
Mùa thu làm cho nhà thơ nhớ đến tuổi già của mình “một sân thu đến”, một sân
thu lá vàng, ủ dột, héo úa như ông đang phải đối diện với ngày tháng đau khổ của
mình, mùa lạnh mang hơi lạnh đến con người là cho kẻ cô đơn lại càng trĩu nặng tinh
thần. Nhà thơ nói đến mùa thu “Cửa bể thu dồn khóc tả tơi” tại sao lại là tả tơi, thu
của thiên nhiên chỉ có hơi gió mát còn thu trong lòng ông là những lo âu. Suy tư cái tả
tơi ở lòng người mới là cốt lõi, trăng thu, gió thu gợi con người biết bao suy nghĩ.
43
Dù thiên nhiên có đẹp thì nhà thơ vẫn thấy thiếu thốn một điều gì đó, cảnh đẹp
nhưng vắng lặng, yên tĩnh, cái tĩnh mịch ấy là mấu chốt nỗi lòng, nó gợi cho người ta
nhớ đến những sầu muộn của họ, ở trong tĩnh nhưng tâm không tĩnh, ngược lại ông
luôn đau đáu nỗi lòng. Đối với Nguyễn Du chỉ một “vùng cỏ thơm” cũng chứa chan
cảm động khôn cùng.
Giờ đây, dù nhìn cảnh vật có tươi đẹp đến đâu, sắc xuân tươi sáng thế nào cũng
luôn không thấy vui, dù có lúc những câu thơ cứ ngỡ là vui lắm nhưng vẫn là một
Nguyễn Du thi sĩ, một tráng sĩ tức thời giữa đời loạn lạc mà dù ở ẩn giữa núi xanh, cây
cỏ tốt tươi hay ở nhà “vách nát” trăng sáng lọt vào vẫn khôn cùng một nỗi niềm
không bày tỏ được cùng ai.
Lấy thiên nhiên làm bạn nhưng thiên nhiên tĩnh không thể đáp trả con người
cũng chỉ có thể nghe mà không cho lời đáp. Nhìn từ cảnh mà ngán ngẫm cho mình
cảnh không buồn nhưng lòng người sao vẫn buồn, vẫn đau đớn. “Cảnh đeo sầu” vì
chính lòng người đeo sầu, nhà thơ nói đến cảnh, tả cảnh quay về với thiên nhiên để
chờ mong một điều bình yên nhưng thật khó để một còn người còn vương vấn chuyện
thế gian làm điều ấy. Đôi khi chính cảnh vật tác động làm cho tâm trạng người hụt
hẫng hơn.
Thiên nhiên hòa quyện vào người, người gắn kết với thiên nhiên. Nguyễn Du tả
cảnh thiên nhiên buồn bả, u sầu vì lòng người u sầu, người không thấy thiên nhiên tươi
đẹp, dù là mùa xuân vẫn thấy buồn, người đi ngoài đường vẫn thấy mình cô đơn, dù là
trăng sáng vẫn thấy tối tăm, thấy cảnh trời u ám, ảm đạm. Người đeo sầu cảnh cũng
đeo sầu, tâm trạng người hòa với thiên nhiên tạo thành khúc ca độc hành tuần hoàn
không bao giờ dứt.
Không có nội dung phong phú, đa dạng, chỉ là những lời trần tình nhưng những
lời ấy là lời tâm sự chân thành của Nguyễn Du, nhà thơ có cuộc đời nhiều thăng trầm,
người thấu hiểu kiếp người phải sống, cái cần phải có của con người, người đi tìm
chính mình, đi tìm tri âm, tri kỉ. Từ những hiểu biết về cuộc đời đã làm nên một
Nguyễn Du sâu sắc, thâm thúy. Chưa cống hiến cho non sông, cũng không phải anh
hùng và không là nhà triết học chỉ là người mang nhiều tâm sự nhưng những tâm sự ấy
đáng để cho thế hệ sau học hỏi, tìm hiểu, đáng để hậu thế quan tâm.
44
ƯƠ
NG BA. NGH
Ệ THU
ẬT CỦA THANH HI
ÊN THI TẬP
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
NGHỆ
THUẬ
HIÊ
ng ngh
ơ
3.1 Hình tượ
ượng
nghệệ thu
thuậật trong th
thơ
Hình tượng nghệ thuật là tất cả những sự vật và hiện tượng của thế giới bên
ngoài được người sáng tác phản ánh một cách sáng tạo và nghệ thuật trong tác phẩm
bằng ngôn ngữ, mỗi tác phẩm đều có những hình tượng và mỗi một hình tượng giúp
thể hiện ý đồ nghệ thuật của tác giả. Mỗi tác phẩm nghệ thuật đều có hệ thống hình
tượng nghệ thuật riêng mà thông qua hệ thống hình tượng đó, người đọc dễ dàng nhận
ra phong cách tác giả, nhận ra sự khác biệt giữa các tác giả với nhau và sự khác biệt về
hình tượng nghệ thuật qua các thời đại.
Theo Từ điển văn học “Hình tượng nghệ thuật là kết quả hoạt động tưởng
tượng, nhằm tạo ra một thế giới ứng với nhu cầu và định hướng về tinh thần của con
người, ứng với hoạt động có chủ đích, với lí tưởng của con người. Bên cạnh cái hiện
tồn, cái thực có, ở hình tượng nghệ thuật còn mang đến cái có thể có, cái muốn có, có
đòi phải có... tức là mang tất cả những gì can dự đến lĩnh vực chủ quan, ý chí, cảm
xúc và những tiềm năng chưa phát lộ của tồn tại sống” [13; tr. 594]. Hình tượng nghệ
thuật tồn tại qua vật chất là ngôn từ nhưng khi con người thưởng thức thì nó không có
giá trị vật chất mà nằm ở giá trị tinh thần, người đọc cảm thụ một hình tượng không
phải do số lượng từ ngữ mà ở tính biểu đạt của từ ngữ, qua đó cũng có thể nhận ra
được những điểm đặc trưng của một hình tượng. Người đọc không chỉ đến với tác
phẩm như tiếp xúc với một sự kiện hiện hiện bình thường mà còn cảm nhận, suy ngẫm,
đi vào trong tác phẩm bằng cả tình cảm và những trăn trở quan tâm, đôi khi là cả nước
mắt hay nụ cười của đọc giả với hình tượng mà nhà văn tạo. Hình tượng nghệ thuật tập
trung thể hiện giá trị nhân văn và tính thẩm mĩ cho tác phẩm văn học.
Ở mỗi loại hình nghệ thuật sẽ có những chất liệu thể hiện hình tượng riêng, ví
như nghệ thuật xiếc dùng những dụng cụ như vải, dây.... và trong văn học chất liệu của
nó là ngôn từ, ngôn từ được làm chất liệu để xây dựng hình tượng. Hình tượng nghệ
thuật là hình tượng ngôn từ “Hình tượng ngôn từ là loại hình tượng có tính khúc xạ
của một yếu tố này trong một yếu tố khác, có sự xuyên thấm lẫn nhau về ngữ nghĩa,
nhưng ở nó không có độ sáng rõ, độ phân giải như trong hội họa. Do mang tính ước lệ
hình tượng ngôn từ không thể biến thành kí hiệu, ngược lại, nó thu hẹp và khắc phục
tính kí hiệu của bản thân ngôn từ. Hình tượng ngôn từ truyền đạt cho các từ một trọng
tải đời sống, một tính trọn vẹn và giá trị tự tại, tức là ở cái mà sự vật vốn có, là khắc
phục tính bản thể luận của kí hiệu, là vạch ra cái không ước lệ ở đằng sau tính ước lệ
mà đặc trưng chủ yếu là thu hút và làm biến đổi tính kí hiệu của ngôn ngữ.” [13; tr.
596]
45
Từ những khái quát chung về hình tượng nghệ thuật và hình tượng văn học của
các nhà nghiên cứu văn học, chúng tôi đưa ra những quan điểm về hình tượng thơ:
Hình tượng thơ là bức tranh về cuộc sống trong đó bao gồm tất cả những gì tồn tại
trong thế giới quan và nhân sinh quan của con người, đó là bức tranh đa dạng về màu
sắc, hình thể và bao quát hầu khắp cuộc sống mà nó tạo, cuộc sống ấy được xây dựng
bằng những ngôn từ, vần điệu dựa trên sự đánh giá khách quan và sự sáng tạo của
người nghệ sĩ. Sự sáng tạo ấy có thể vượt lên trên cái hiện thực vốn có và đó là sự vượt
lên cho phép.
Tóm lại, từ những điều vừa nêu trên có thể hiểu hình tượng thơ là những sáng
tạo nghệ thuật của người nghệ sĩ, được thể hiện qua sự liên kết giữa các các từ, các câu
thơ, đoạn theo cách tổ chức của tác giả, qua đó các tác giả phản ánh sự kiện, hiện
tượng với những rung động tình cảm và cái nhìn của nhà văn, nhà thơ đối với sự vật,
hiện tượng ấy. Qua hình tượng mà nhà thơ, văn sáng tạo chúng ta dễ dàng phát hiện ra
khả năng sáng tạo và những tìm tòi đổi mới trong tư duy của họ, cách đánh giá của tác
giả đối với hiện thực. Đồng thời, thể hiện khả năng sử dụng ngôn từ và văn chương
của nghệ sĩ.
Hình tượng nghệ thuật thể hiện quan niệm cách nhìn của tác giả. Hình tượng
nghệ thuật trong thơ chữ Hán Nguyễn Du là những quan niệm về con người trong thế
giới chủ quan của tác giả, đó là hình tượng con người cá nhân, con người cộng đồng
với thế giới tự nhiên.
Con người trong thơ luôn muốn làm được chút công danh nhưng do thời cuộc
chuyển xoay không nên việc gì phải bỏ về quê vợ ăn nhờ ở đậu, con người ấy lúc này
tuyệt vọng, bi quan:
高 興 久 無 黃 閣 夢
虛 名 未 放 白 頭 人
Cao hứng cửu vô hoàng các mộng
Hư danh vị phóng bạch đầu nhân
(Hứng cao bặt mộng gác vàng,
Bạc đầu chưa thoát khỏi đường hư danh.)
(M
(Mạạn hứng I)
Sự sống không ích gì, sống mà đầu bạc chưa nên sự nghiệp, công danh lỡ làn.
Chí nam nhi dường như mất hút có lúc ông xuất hiện là tráng sĩ cung kiếm trong tay
46
nhưng:
嶒 崚 長 劍 倚 青 天
輾 轉 泥 塗 三 十 年
Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên
Triển chuyển nê đồ tam thập niên
(Hiên ngang tựa kiếm đứng trông trời,
Ba chục năm qua chốn vũng lầy.)
ực)
(Kh
(Khấất th
thự
Đành lỗi hẹn với bản thân, nhân vật trong thơ trở thành người thất thế:
寥 落 壯 心 虛 短 劍
蕭 條 旅 悶 對 時 歌
Liêu lạc tráng tâm hư đoản kiếm
Tiêu điều lữ muộn đối thời ca
(Thời ca lắng mãi buồn thân khách,
Đoản kiếm nhìn thêm thẹn chí trai.)
(T
(Tạạp ng
ngââm)
Càng nghĩ càng thẹn, hình tượng con người mang cây đoản kiếm đầy tâm trạng,
con người ấy ngán ngao nhìn đời và chí anh hùng nhạt dần với cái đầu bạc, trong Tạp
thi I có đoạn:
壯 士 白 頭 悲 向 天
雄 心 生 計 兩 茫 然
Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên
Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên
(Trai tài đầu bạc ngóng trời than,
Dựng nghiệp mưu sinh luống ngỡ ngàng.)
Hình ảnh bạc đầu của người tráng sĩ như nỗi ám ảnh làm người tráng sĩ lùi bước,
sự nghiệp tan vỡ theo tuổi tác và thời gian. Tự oán giận bản thân, con người đau trước
số phận của mình “Tóc bạc lòng hăng luống ngẹn ngào” mái đầu bạc chẳng làm được
47
gì con người lúc này trở nên bi quan, yếm thế. Mặc cho cái ước mơ cháy bỏng, mặc
cho cái hùng tâm nóng hổi con người mất đi cái ước vọng của mình.
Con người ấy nhớ mối hận của mình, cơn giận mười năm không thể quên
nhưng giờ chỉ có thể ôm kiếm tiêu giao, không biết từ lúc nào gươm, kiếm chỉ như là
cây đàn tiêu sầu của tráng sĩ, chỉ là vật trang trí không hơn không kém:
十 年 未 泄 男 兒 恨
彈 劍 長 歌 對 白 雲
Thập niên vị tiết nam nhi hận
Đàn kiếm trường ca đối bạch vân
(Nam nhi mang hận mười xuân,
Trông mây gõ lưỡi gươm thần hát vang.)
(Ninh công th
thàành)
Không chỉ một lần mà nhiều lần nhà thơ vẽ nên hình ảnh con người bất đắc chí,
một lần khởi sự không thành tuy là chọn đường yên phận nhưng tâm nào yên, con
người thất thiểu với thanh kiếm trong tay đi về nơi nào đó chưa biết, hình tượng tuyệt
vọng, thất bại bật lên rõ nét cái thất thế của Nguyễn Du, cái bi quan của Nguyễn Du
trước cuộc đời.
Đôi lúc hình tượng con người trong thơ hiện lên như một kẻ giang hồ, lữ thứ,
kiếp đời trôi nổi bềnh bồng:
踏 遍 天 涯 又 海 涯
乾 坤 隨 在 即 為 家
Đạp biến thiên nha hựu hải nha
Càn khôn tùy tại tức vi gia
(Chân mây góc bể dạo qua rồi,
Đâu chẳng nhà ta, giữa đất trời.)
(T
(Tạạp ng
ngââm )
“Ba chục năm qua chốn vũng lầy” những ngày tháng phiêu bạt làm cho con
người chán ngán muốn buông xuôi, phó mặc “ngọn cỏ bồng” giờ đây bay theo gió
mặc sự chuyển dời vì “Tấm thân sáu thước tuổi ba mươi” mà trong người “Đất bắc
48
trời nam túi rỗng không” với chiếc túi ấy con người đi khắp non sông.
Con người ý thức sự già nua, lo cho cái đầu bạc của mình, “bạch phát” mà thân
còn rong ruổi, đầu bạc vẫn còn lang thang khắp nơi như “ngọn cỏ bồng lìa gốc”, nghĩ
rồi lại lo đôi khi chán chê con người muốn “gọt tóc” vào rừng để thoát khỏi u buồn,
mờ mịt của cuộc đời, để lắng nghe tiếng thông reo lưng trời, nếu Nguyễn Du ngày
thường chê những kẻ uống rượu thì giờ ông rất thích uống rượu “Trăm năm miễn được
say hoài” say để quên đi cái buồn trước mắt, thậm chí khi trong túi có tiền ông sẽ dốc
bầu rượu:
村 居 不 厭 頻 沽 酒
尚 有 囊 中 三 十 錢
Thôn cư bất yếm tần cổ tửu
Thượng hữu nang trung tam thập tiền
(Vẫn thích ở quê luôn có rượu,
Ba mươi đồng sẵn túi còn mang.)
(T
(Tạạp thi I)
Con người ấy khuyên người ta hành lạc, khuyên hưởng thụ cái thú ở đời, cái thú
uống rượu vui chơi “Có rượu cứ nghiêng bầu” vì “Được mất trên đời chưa dễ biết”
và “Sống nay chẳng dốc cạn bình” thì “Chết rồi tưới rượu mộ mình biết ai” chẳng tội
gì không uống và chẳng nên khư khư ôm nỗi buồn, rượu có thể làm ta quên tất cả.
Rượu giờ là bạn để tâm tình, uống để say, để quên, quên khó khăn, quên đường đi gian
nan “Gặp lạnh đi đường rượn uống luôn”. Nhưng rồi cũng con người ấy phát hiện
mình không thể hưởng lạc, không thể dù muốn quên đi sự đời trước mắt nhưng làm
sao có thể quên, làm sao chối bỏ cuộc đời để cứ say mỗi ngày. Điều muốn trở thành
không muốn.
Bên cạnh đó là hình tượng con người lãng mạn, hiện lên với chất bi tráng dù là
nghèo đói, vất vả, dù bệnh tật kéo dài nhưng lòng không quên mối hận Bình Chương,
chưa quên được tình nhà nghĩa nước, dù lao tù mà sống chết không màng, nhớ tấm
gương người trước nghĩ mình thêm thẹn:
四 海 風 塵 家 國 淚
49
十 旬 牢 獄 死 生 心
Tứ hải phong trần gia quốc lệ
Thập tuần lao ngục tử sinh tâm
(Phong trần bốn biển non sông khóc,
Lao ngục mười tuần sống thác cam!)
(My trung mạn hứng)
Người đó sinh ra là người của sông núi, của vũ trụ không thể sống cho riêng
mình “Nam nhi mang hận mười xuân” hận vì chưa làm nên việc gì, hận số phận đã
“gian truân” lại mái đầu chóng bạc. Con người cất tiếng hỏi trời nhưng trời nào thấu,
trên đã mơ ước “gọt tóc”,“vắt tóc” giờ lại mong “thoát tục” hình ảnh bi quan chán
nản thể hiện trên từng lời thơ.
Các giấc mộng đều tan sự thật phơi bày đối với con người giờ “Mở mắt trăm
năm trong giấc mộng” mộng tan vì không bao giờ thực, cõi đời con người ai mà
không mộng mị, ai mà không ao ước, ao ước là cái để đạt đến thành công với Nguyễn
Du cái mộng ước công danh giờ xa vời còn hành lạc chỉ là giấc mơ thoáng chốc không
thực hiện. Trở về, Nguyễn Du chỉ là con người đầy tâm sự, không chốn nương thân,
đói nghèo cũng đủ làm ông kiệt sức, những suy nghĩ dường như dồn dập vào những
điều đó, ý thức khó khăn của cuộc đời ông không ngừng trăn trở để rồi tự trách cái
thân giờ thành kẻ “khất thực”.
Sự thật phủ phàng cho con người ấy, hình tượng con người “tựa kiếm”
than
rất xót xa về đời mình, nghèo đói để bị thương và ông còn chua chát nhận ra bên cạnh
cái nghèo, cái chết chóc là những kẻ đang phèn phỡn mặc kệ thế thời “Mặc cho Nam
Hải bụi bay mù”.
Ông lại vằng vặc những câu nói không lời giải đáp. Rồi bệnh tật già nua ngày
ngày kéo tới để con người ấy thêm lo âu, buồn tủi. Những căn bệnh đeo đẳng Nguyễn
Du trong thời gian này thật sự là nỗi ám ảnh, kéo dài, ông nói đến căn bệnh của mình
“Trầm tiềm giữ miệng dưỡng thân tàn” nói đến cái nghèo nên không có thuốc uống để
bệnh như thế từng ngày:
三 春 積 病 貧 無 藥
卅 載 浮 生 患 有 身
50
Tam xuân tích bệnh bần vô dược
Táp tải phù sinh hoạn hữu thân
(Bệnh ba tháng nghèo đành không thuốc,
Tuổi ba mươi ai buộc có mình!)
(M
(Mạạn hứng I)
Bệnh tật sự sống yếu dần theo năm tháng, hình ảnh con người bệnh tật bao trùm
bài thơ tất cả sự sống bị mất dần theo thời gian và năm tháng, con người cô đơn rồi
dường như khi người ta đã khó thì luôn bị khó hơn, bệnh tật liên miên còn lo nhiều
việc, ông là người vừa mắc căn bệnh thể xác vừa chịu căn bệnh tinh thần:
多 病 多 愁 氣 不 舒
十 旬 困 臥 桂 江 居
Đa bệnh đa sầu khí bất thư
Thập tuần khốn ngọa Quế giang cư
(Bệnh sầu, sầu bệnh cứ liên miên,
Sông Quế nằm co mấy tháng liền)
(Ng
(Ngọọa bệnh I)
Rồi lại nghĩ đến cái đầu bạc, lo cho bạc đầu, bạc đầu làm cho “sĩ khí” mất đi,
bạc đầu còn đi giữa đường đời bão táp, nhà thơ miêu tả mái tóc bạc của mình đi trên
đường đời:
壯 士 白 頭 悲 向 天
雄 心 生 計 兩 茫 然
Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên
Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên
(Trai tài đầu bạc ngóng trời than,
Dựng nghiệp mưu sinh luống ngỡ ngàng.)
(T
(Tạạp thi I)
Dù bạc rồi nhưng người chưa làm được gì, vẫn là kẻ lang thang, đầu bạc từ
xuân rồi thu mà tấm thân chưa nên danh nghiệp cho cuộc đời. Con người ấy sợ sự già
nua, chóng bạc của mình, sợ thời gian qua mau và đời người chấm dứt.
51
Trong những ngày làm quan ở Bắc Hà ông cũng luôn tự nhủ thân mình. Dù
muốn làm điều gì đó cho dân nhưng bản thân không đủ sức, không thể làm nên sự
nghiệp, sự yếu thế, mệt mỏi làm con người không còn nghĩ đến chuyện hơn thua công
danh, thấy công danh chỉ là chốn bi thương:
英 雄 心 事 荒 馳 騁
名 利 營 場 累 笑 顰
Anh hùng tâm sự hoang trì sính
Danh lợi danh trường lụy tiếu tần
(Anh hùng đã mỏi đường rong ruổi,
Danh lợi còn mang lụy khóc cười.)
ứ)
(Xu
(Xuâân ti
tiêêu lữ th
thứ
Dù không bệnh tật mà phải khom lưng lúc nào cũng cúi mình dù là quan trên
hay kẻ dưới, con người ấy sống cô đơn, trơ trọi, luồng cúi trước tất cả chỉ gì để tấm
thân yên ổn đó là cách để giữ mình vì phản kháng e là sẽ trở thành Khuất Nguyên thứ
hai. Ông ý thức được sự cô đơn của mình, nói đến tấm lòng trong sạch bị thay đổi của
mình. Đành dùng thơ bày tỏ nỗi lòng, nỗi lòng của người đơn thương độc mã, im lặng
trước cuộc đời, im lặng mà lòng cay đắng, âu sầu mối hận ngàn năm, con người mang
“Tấc lòng ta biết cùng ai tỏ”:
惆 悵 流 光 催 白 髮
一 生 幽 思 未 曾 開
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát
Nhất sinh ưu tứ vị tằng khai
(Ngày tháng trôi mau buồn tóc bạc,
Nỗi riêng u sầu chửa từng khuây.)
(Thu ch
chíí)
Làm sao bày tỏ và ai hiểu được đây hay nói ra để tăng sự phiền muộn. Nguyễn
Du đúng là người sinh ra để lo sự đời, sống một cuộc sống nhà thơ, tâm thần chứa
nhiều mối lo nghĩ, từ bệnh tật, đói nghèo đến sự nghiệp cuộc đời tất cả đều phải lo, lo
cả đến chuyện những cuộc đời khác đang phải sống như mình. Con người hiện lên đầy
52
tâm trạng có đau đớn, có u uất thất vọng và có cả niềm vui đó là những cung bậc cảm
xúc của con người - con người nếm trải.
Trong Thanh Hiên thi tập còn xuất hiện một hình tượng con người khác đặc biệt
giai đoạn này đó là con người đau khổ. Con người xuất hiện như một kẻ đầy lòng
thương và đem nó đi ban phát đến đâu cũng thấy thương tâm, đến đâu cũng thấy đau
khổ, là mùa xuân mà đóa mai thấm lạnh, cái lạnh từ tâm cảnh chuyển sang và toát ra, ý
xuân mang niềm vui cũng mang nhiều cảm xúc sâu lắng cho người lữ khách:
南 浦 傷 心 看 綠 草
東 皇 生 意 漏 寒 梅
Nam phố thương tâm khan lục thảo
Đông tinh sinh ý lậu hàn mai
(Nhìn cỏ biếc bồi hồi Nam phố,
Trông hoa mai đã ló mùa xuân.)
(Xu
(Xuâân nh
nhậật ng
ngẫẫu hứng)
Con người đau xót trước những sự việc diễn ra trước mắt, thấy bản thân cần
làm một việc gì đó nhưng không thể, ông thấy thương những người dân bình dị, mộc
mạc:
山 僧 對 竹 兩 無 恙
牧 豎 騎 牛 一 不 如
Sơn tăng đối trúc lưỡng vô dạng
Mục thụ kỵ ngưu nhất bất như
(Sư bên khóm trúc, bình yên cả,
Mục cưỡi lưng trâu, sướng nhất mà!)
(L
(Lạạng sơn đạ
đạoo trung)
Họ chỉ làm việc rất bình thường, đơn sơ nhưng đối với ông, ông thấy được cái
vẻ đẹp trên gương mặt những con người ấy, vẻ đẹp của con người tâm không vướng
víu đau khổ. Đôi khi ông lại thương số phận con bướm suốt đời mải miết lượn vành
hoa để cuối cùng chết đi trong sách, thương con hạc biển không có bề ngoài đẹp nên
chẳng ai thèm xem nó múa.
53
Đặc biệt, ông để tình cảm hết sức sâu sắc cho những người ca kĩ, hình tượng
con người tài hoa bạc mệnh thật sự có một chỗ đứng vững vàng trong thơ Nguyễn Du
cả ở chữ Nôm lẫn chữ Hán. Trong tập thơ này phải kể đến là hình tượng ca nữ trong
Điếu La thành giả ca. Một người sống kiếp con người không ai hiểu mình đành chết
để xuống cửu tuyền làm bạn với Liễu Kì Khanh, con người ấy một đời chỉ vì nghiệp
phấn son mà theo quan niệm của Nguyễn Du nó chỉ là một thứ tai hại, nó làm cho con
người mang cái tiếng chăn hoa suốt đời cho đến lúc chết cũng mang theo và sau khi
chết chẳng ai buồn thương tiếc. Đó là hình tượng nàng Tiểu Thanh người con gái có tài,
có sắc nhưng phải làm lẻ nhà người bị vợ lớn hành hạ cuối cùng tự kết liễu cuộc sống.
Nguyễn Du xót xa khi nghĩ về họ, nhớ đến họ, những con người ấy đi vào thơ ông như
một điều tự nhiên mà đầy cảm xúc.
Hình tượng con người trong tập thơ phản ánh cái nhìn của Nguyễn Du về cuộc
đời về thời đại của ông. Đó là hình tượng của những con người trăn trở, suy tư về cuộc
sống, con người trăn trở trước những bước đi của thời đại, con người lo âu sự già nua
với cái trôi chảy của thời gian, con người tráng sĩ thất thời ôm đàn bó chân… Những
hình tượng ấy tạo nên một nét độc đáo khác với nhiều tác giả thơ chữ Hán khác của
thời đại, đã quá xa hình ảnh con người phi thường trong thơ ca trung đại con người giờ
đây chỉ là một con người bình thường với những mối lo tuy nhỏ bé nhưng không bao
giờ vị kỉ.
ời gian ngh
3.2 Th
Thờ
nghệệ thu
thuậật
“Thời gian nghệ thuật là một yếu tố quan trọng trong sáng tác văn học. Thời
gian nghệ thuật là thời gian mà ta có thể cảm nhận được trong tác phẩm nghệ thuật
vời cường độ, nhịp độ và các chiều. Đối với sáng tác thời gian nghệ thuật có vai trò
rất quan trọng. Đó không chỉ đơn giản là cái khung chứa các quá trình đời sống mà là
một nhân tố độc lập tham gia và hoạt động nghệ thuật, là một trong những phương
tiện hữu hiệu nhất để tổ chức nội dung của nghệ thuật. Thời gian nghệ thuật cũng
giống như thời gian trong hiện thực khách quan ở chỗ nó có các bình diện quá khứ
hiện tại, tương lai; nhưng vì là thời gian được cảm nhận bằng tâm lí và mang ý nghĩa
thẩm mĩ nên thời gian nghệ thuật có thể đảo lộn các chiều, có thể kéo dãn hoặc dồn
nén thời gian, có thể đồng hiện...theo ý đồ tác giả.” [15; tr. 9]
Thời gian nghệ thuật trong Thanh Hiên thi tập của Nguyễn Du, đầu tiên cần
54
phải kể đến là thời gian chóng tàn theo cảm nhận tác giả, thời gian được nhà thơ cảm
nhận là một cái gì đó trôi rất nhanh không bắt kịp, từ những ảnh hưởng của thời đại,
những biến động làm cho Nguyễn Du chóng già dù ông rất sợ mình già đi. Những năm
tháng nơi đất khách quê người ông thường than thở về cái già của mình:
影 裏 鬚 眉 看 老 矣
夢 中 松 菊 憶 歸 與
Ảnh lí tu mi khan lão hỷ
Mộng trung tùng cúc ức quy dư
(Trước kính mày râu nhìn cảnh lão,
Trong mơ tùng cúc nhớ quê ta.)
(L
(Lạạng sơn đạ
đạoo trung)
Biểu hiện rõ nhất là cái đầu bạc, “bạch phát” đối với ông là một trong những
độ đo thời gian hữu hiệu, mỗi ngày thấy tóc bạc thêm là thấy mình già thêm một chút.
Con người đó dù trước mắt là ánh sáng thì đến cuối cùng chỉ nhận ra được đêm đen
chẳng thấy viễn cảnh tươi sáng đâu cả:
黑 夜 何 其 迷 失 曉
白 頭 無 賴 拙 藏 身
Hắc dạ hà kì mê thất hiểu
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân
(Đêm đen tối mịt bao giờ sáng,
Đầu bạc thêm phiền vụng giấu ta.)
(D
(Dạạ hành)
Có lúc ông ước có vầng trăng để xua đi bóng tối, như hi vọng một điều gì tươi
sáng trong cuộc đời mình:
安 得 玄 關 明 月 見
陽 光 下 照 破 群 陰
An đắc huyền quan minh nguyệt hiện
Dương quang hạ chiếu phá quần âm
55
(Cửu huyền ví được vầng trăng ló,
Giọi bóng dương quang đuổi bệnh ma.)
(Ng
(Ngọọa bệnh II)
Ở nơi đất khách, cuộc sống nhiều gió bụi đã làm cho Nguyễn Du thấy ở đâu
cũng đen tối, đâu cũng là chiều tà, bóng xế, thời gian của buổi chiều làm cho con
người thêm ưu tư, sầu muộn. Buổi chiều là buổi sum vầy sau một ngày làm việc mệt
nhọc, ngay cả những đàn chim cũng quay về chốn ngủ khi chiều tà, vậy mà, con người
cứ mãi đi, đi hoài nên nỗi cô đơn lan rộng hơn, cái sầu càng sầu thảm, chỉ mình và
bóng trên con đường vạn lí.
Chiều rồi đến tối, suốt đêm dường như nhà thơ không chộp mắt, lắng nghe nhịp
thời gian trôi, từng chút từng chút một, “Đêm lạnh càng kéo dài” thời gian lắng lại vì
lòng người âu sầu, cảm xúc lất át bước đi thời gian trong tâm trí con người, thời gian
trở nên chậm chạp vì chính cái tâm con người không di chuyển, cái tâm buồn bả, lo âu:
關 山 引 夢 長
砧 杵 催 寒 近
Quan sơn dẫn mộng trường
Châm chử thôi hàn cận
(Dặm trường luôn quấy mộng,
Hơi lạnh giục mau chày.)
(B
(Bấất mị)
Ông điểm từng tiếng trống canh, thức đêm nhiều mới biết, mới quen và mới
cảm nhận được sự trôi chảy của thời gian. Người du khách nhìn và cảm nhận được sự
thay đổi của vũ trụ, trăng tròn, trăng tà, trăng lặn tất cả những bước đi của vầng trăng
được ông thâu tóm vào tầm mắt, mỗi bước đi là một nỗi đau thời gian, thời gian sao lại
qua nhanh thế, rồi con người phải cúi đầu vào việc, phải quên đi tất cả mà sống, trăng
đẹp nhưng không xua được nỗi buồn.
Mùa thu cũng được nhắc đến là khoảng thời gian đầy tâm trạng với tác giả, thu
buồn lá vàng rơi rụng và không khí lạnh buốt tâm can. Mùa thu làm người càng buồn
hơn, thu hiu hắt, tàn úa như cuộc đời con người lúc này, người đồng cảm với thu vì thu
làm người nhớ đến nhiều việc và cùng người một âm điệu buồn chán. Xuân thu qua
56
nhanh như đời người được nhà thơ cảm nhận một cách thâm thúy sâu sắc và giãi bày
bằng những cảm xúc nhẹ nhàng, thầm kín.
Trong tập thơ này chúng ta còn bắt gặp một loại thời gian là thời gian quá khứ,
cái quá khứ Nguyễn Du theo đuổi, ông sống với quá khứ, nuối tiếc quá khứ dù quá
khứ của nhà thơ không phải tươi đẹp, xán lạn nhưng đối với tác giả đó là những
khoảnh khắc để con người có thể tiếp tục sống.
Ôm ấp những kĩ vật đã cũ, đã lâu không nỡ vứt đi cũng là một biểu hiện tình
cảm để thấy được quá khứ quan trọng và luôn được trân trọng “Nệm xanh vật cũ lo giữ
gìn”. Những thứ đồ tuy là cũ nhưng là vậy quý giá, là kỉ niệm mà tác giả nâng niu
không thể rời bỏ. Mỗi bài thơ là một miền kí ức có vui có buồn, miền kí ức ấy gắn với
chặng đường đầy gian truân vất vả của Nguyễn Du, miền kí ức về thời gian đã xa giờ
chỉ là chuyện cũ không ai hoài nhớ đến:
青 山 傷 往 事
白 髮 復 重 來
Thanh sơn thương vãng sự
Bạch phát phục trùng lai
(Non xanh việc trước đau lòng,
Bạc đầu ta lại long đong chốn này.)
ú nông giang cảm tác)
(Độ ph
phú
Thời gian đưa ta về chốn cũ nhớ lại cảnh vật xưa mà giờ cảnh xưa không còn,
thành cũ bỏ trống người khách xót xa nhìn cảnh, mà đau lòng. Tiếc thương cảnh cũ,
đem tâm sự gửi vào thiên nhiên để gió mang đi nhưng ngược lại càng gợi càng buồn,
càng nghĩ càng sầu, người du khách cứ mãi chênh vênh trên con đường vạn lí:
行 人 回 首 處
無 那 故 鄉 愁
Hành nhân hồi thủ xứ
Vô na cố hương sầu
(Bao chốn khách ngoảnh lại,
57
Càng thêm nhớ quê nhà.)
(T
(Táái du Tam Điệp sơn)
Trong thơ Nguyễn Du, nhà thơ thường nhắc đến những từ ngữ “ngoảnh lại,
quay lại”, những từ ngữ chỉ sự tiếc nuối, nhung nhớ của con người khi phải xa một thứ
gì đó. Ở lâu nơi đất khách chỉ còn biết sống trong quá khứ đợi chờ thứ hạnh phúc mà
quá khứ ban cho, con người ấy chỉ than mình, trách than cuộc đời kiếp người, cái hận
nam nhi rửa chưa xong, thời gian đối với ông lúc này trôi thật nhanh, ông nhận ra vòng
tuần hoàn của vũ trụ sẽ không đợi ai, thời gian mười năm thật nhanh như dòng chảy
kiếp người vừa mới đó mà nay đã là quá khứ:
十 年 未 泄 男 兒 恨
彈 劍 長 歌 對 白 雲
Thập niên vị tiết nam nhi hận
Đàn kiếm trường ca đối bạch vân
(Nam nhi mang hận mười xuân,
Trông mây gõ lưỡi gươm thần hát vang.)
(Ninh công th
thàành)
Từ trong quá khứ nhà thơ thấy thời gian sao chóng qua, ông thường lấy độ đo là
mười năm, ba mươi năm thậm chí cả trăm nghìn năm. Sự tính toán đo thời gian ấy
được đúc kết sau những năm tháng xa quê hương, khó khăn, bệnh tật… và thay gì
sống cho hôm nay ông sẽ sống để nhớ chuyện hôm qua, những điều ông chưa làm
được trong quá khứ, ông vằng xé lương tâm nhìn vào cái quá khứ của mình. Thời gian
trong thơ Nguyễn Du chứa đầy tâm trạng của nhân vật trữ tình. Thời gian nhân vật
mang tính chất hướng nội, quay về với tâm trạng của tác giả. Thời gian giờ đây mang
cái nhìn của nhân vật về cuộc đời, về con người, bởi vậy đôi khi nó là hiện tại
cũng
có lúc lại là quá khứ, đôi khi nhanh chóng qua đi nhưng có lúc dường như bị giữ lại.
Thời gian nghệ thuật nói lên tâm sự của Nguyễn Du về những điều xảy ra trong quá
khứ, quá khứ của người mang nhiều nỗi buồn, tâm sự có lúc đi về ngàn năm, có khi lại
chính là điều trước mắt, thời gian được tạo dựng không theo tuyến tính mà theo tâm lí,
tâm lí tác giả.
58
ông gian ngh
3.3 Kh
Khô
nghệệ thu
thuậật
Nếu thời gian nghệ thuật khẳng định cái nhìn của Nguyễn Du về cuộc đời thì
không gian nghệ thuật là bằng chứng về một thời sóng gió của tác giả.
“Không gian nghệ thuật là hình thức tồn tại của thế giới nghệ thuật. Đó là
không gian tồn tại, sinh hoạt của nhân vật, là bối cảnh để nhân vật thể hiện tính cách,
suy nghĩ hành động... Không gian nghệ thuật còn là nền, cảnh cho những sự kiện.”[15;
tr. 14] . Không gian nghệ thuật không nhất thiết phải là không gian thực mà có thể chỉ
là tưởng tượng chủ quan của tác giả mang tính hình tượng. Theo quan niệm từng thời
kì mà không gian nghệ thuật chia thành nhiều loại.
“Theo quan niệm không gian của tác giả văn học trung đại, trước hết, văn học
trung đại còn miêu tả khá dày đặc không gian tưởng tượng. Không gian vũ trụ, thần
thiêng vô cùng, vô tận xuất hiện trong nhiều thơ văn trung đại. Điều này cho thấy lí
tưởng khát vọng của con người. Không gian vũ trụ của văn học trung đại chịu ảnh
hưởng từ tam giáo. Không gian thực tại trong văn học trung đại, bên cạnh không gian
sinh hoạt của người bình dân, không gian sinh hoạt chốn cung đình rất được chú
trọng. Nho giáo chú trọng không gian nhàn tản thảnh thơi... Văn học trung đại còn
xuất hiện không gian lữ thứ, lưu lạc, không gian tâm trạng - nỗi niềm của con người
trước thực tại.” [15; tr. 15]
ông gian sinh ho
ng
3.3.1 Kh
Khô
hoạạt, ho
hoạạt độ
động
Trong những năm tháng lưu lạc tha hương Nguyễn Du luôn hi vọng có một mái
nhà yên ổn tâm hồn, một không gian bình dân, một nơi để dưỡng bệnh nghỉ ngơi thật
sự nhưng khi có mái nhà ông vẫn lo âu, tâm hồn vẫn không “thư thái”. Nguyễn Du
thường ngày nhà ít mở cửa nên hiếm hoi lắm ta thấy trong thơ ông xuất hiện cánh cửa
mở:
門 前 煙 景 近 如 何
閒 日 開 窗 生 意 多
Môn tiền yên cảnh cận như hà
Nhàn nhật khai song sinh ý đa
(Trước nhà phong cảnh hiện nay sao?
59
Mở cửa nhìn xem sinh ý nhiều.)
(Khai song)
Cánh cửa mở từ người nhàn, cái nhàn rất Nho, mở ra thấy sinh ý khắp nơi vậy
mà không vẫn chẳng vui được, không gian mang tính chất nhỏ hẹp làm cho con người
cô liêu giữa vũ trụ. Đóng cửa, kê cao gối nằm nhà là một thú nhàn hạ của nhà thơ
“Đóng cửa nằm khàn nghĩ cũng hay”. Nhưng dù có kê cao đầu thì cũng chẳng thấy gì,
lại đôi khi ông đổ lỗi là khí trời, trong bài Xuân nhật ngẫu hứng:
患 氣 經 時 戶 不 開
逡 巡 寒 暑 故 相 催
Hoạn khí kinh thời hộ bất khai
Thoan tuần hàn thử cố tương thôi
(Khí trời xấu, suốt mùa đóng cửa,
Rét lại nồng lần lữa theo nhau.)
Bên ngoài là mùa xuân mà ông thấy u ám, đen tối. Nhà của Nguyễn Du được
miêu tả “Một gian nhà nát, cửa cài lệch then” và “Một nhà xuân lạnh khá thương
bệnh nhiều”, bếp thì không đỏ lửa suốt ngày, một mình ông với ngôi nhà và phía trước
là vườn hoa, nhìn ra hoa cúc ngoài vườn cứ tưởng ăn được. Vậy mà con người ở trong
đó cứ đóng cửa nhốt mình, tự làm mình thoát li khỏi thế giới bên ngoài, không tiếp xúc
và cứ ôm nỗi buồn mải miết, không mở cửa cũng như không thể mở lòng ra để chia sẻ.
Nhà ở nơi sâu thẳm, âm u và con người ấy “Đóng cửa không hay cảnh sớm hay
muộn”.
“Chồng sách” từ lâu trở thành nơi duy nhất bầu bạn, “chén rượu” uống để giải
sầu nhưng không thể vì làm sao giải được, cái nghèo bủa vây làm cho ông kiệt sức,
sống với cái nghèo chịu đựng nó theo tháng năm, dù chân có đi đến vùng trời khác
cũng chẳng lên được gì, chỉ thấy chán ngán, đau xót cuộc đời vì chính cái không gian
đóng cửa ngay ở trong lòng.
Ông thường hay nghĩ đến nấm mồ, thậm chí tiêu cực nghĩ rằng sao khi chết
con người chỉ còn nấm mồ, Nguyễn Du đưa ta đến không gian mồ mả, bi quan nghĩ
cuộc đời ai cũng cuối cùng chỉ về một không gian, không gian mồ sâu lạnh kia:
古 今 賢 愚 一 丘 土
60
生 死 關 頭 莫 能 度
Cổ kim hiền ngu nhất khâu thổ
Sinh tử quan đầu mạc năng độ
(Hiền ngu xưa nay một nấm mồ,
Con đường sống chết, ai tránh khỏi.)
(H
(Hàành lạc từ II)
Nói những điều không ai dám nói, nói sự thật mà người đời tự lừa dối được
Nguyễn Du bốc trần dù cay đắng, nhà thơ dường như đang đứng yên một chỗ, không
giao tiếp với thế giới bên ngoài không quan tâm thế giới bên ngoài chỉ đóng cửa sống
một mình, không quan tâm mà lòng u sầu phiền muộn, tuy người luôn ở trong nhà,
sống nhàn rỗi mà tâm đã ra ngoài đi lo chuyện cuộc đời, thế sự, một không gian tâm
trạng buồn bả bao phủ, vì vậy, con người ấy cuối cùng phải giải thoát mình, chân phải
bước ra ngàn dặm.
ông gian lữ th
ứ, lưu lạc
3.3.2 Kh
Khô
thứ
Con người trung đại thường đi khắp nơi, Nguyễn Du cũng vậy, vì thời cuộc, vì
sự sống điều đó làm cho thơ Nguyễn Du mở ra một không gian lữ thứ, lưu lạc:
斷 蓬 一 片 西 風 急
畢 竟 飄 零 何 處 歸
Đoạn bồng nhất phiến tây phong cấp
Tất cánh phiêu linh hà xứ quy?
(Gió tây một sợi bồng long rễ,
Biết đến nơi nào lạc bước đây?)
ự th
(T
(Tự
tháán I)
Ví mình như “ngọn cỏ bồng” chân không bám rễ, người lữ khách thấy bản thân
chẳng nên việc gì chỉ đi lang thang, lòng luôn nhớ quê mà không trở về được, bước
giang hồ sóng gió đối với Nguyễn Du đi từ nam sông đến bắc sông mà chỉ “túi rỗng
không”. Con đường đầy gió bụi ấy không thể thương xót cho nhà thơ, nó cứ thổi từng
cơn giông vào ông, trên đường đi ấy đối với Nguyễn Du chẳng còn gì, chẳng có gì
ngoài gió bụi:
61
萬 里 黃 冠 將 暮 景
一 頭 白 髮 散 西 風
Vạn lí hoàng quan tương mộ cảnh
Nhất đầu bạch phát tản tây phong
(Mũ vàng muôn dặm chiều hầu xế,
Tóc bạc trên đầu gió thổi tung.)
(M
(Mạạn hứng II)
Thiên nhiên như xưa mà cuộc đời đã thay đổi, biết bao chuyện xảy ra đau lòng
mà không gian “dãy núi xanh” của vũ trụ cứ đứng yên, vẫn một màu xanh dưới chiều
hồng. Và tệ hơn khi màn đêm buông xuống, người lữ khách một mình cô đơn trên con
đường vạn lí:
南 溟 殘 月 浮 千 里
古 陌 寒 風 共 一 人
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lí
Cỏ mạch hàn phong cộng nhất nhân
(Biển rộng trăng tà nghìn dặm thẳm,
Đường xưa gió lạnh một người qua.)
(D
(Dạạ hành)
Gió bụi, đêm đen làm nên sự mù mịt, u ám cho thân lữ khách dường như nó
cũng trở thành những kẻ hiếp đáp ông, cản trở ông và ông chỉ biết cố để không làm
vướng bụi “Mày râu mừng nỗi bụi không pha”, đến lúc này người du khách nghĩ đến
phải có trăng, nghĩ đến phải sáng sủa hơn, đó là những giờ phút Nguyễn Du sống tích
cực trong không gian u tối mà vẫn ao ước và hi vọng về những gì tươi sáng:
安 得 玄 關 明 月 見
陽 光 下 照 破 群 陰
An đắc huyền quan minh nguyệt hiện
Dương quang hạ chiếu phá quần âm
(Cửu huyền ví được vầng trăng ló,
62
Giọi bóng dương quang đuổi bệnh ma.)
(Ng
(Ngọọa bệnh II)
Trong những vệt tối nhà thơ tạo ra cũng sẽ tạo ra những vệt sáng dù rất ít ỏi, vệt
sáng ấy là hi vọng, là ý thức của con nguời “bãi bể nương dâu”. Dù là ai dù đau khổ
thế nào cũng mong tấm thân mình yên bình cũng mong đường đi tươi sáng để thoát ra
khỏi cái ảm đạm, mù mịt bụi đời kia. Đôi lúc con người ấy đưa ta một không gian ngột
ngạt, lạnh lẽo vô cùng. Mùa thu lạnh lẽo đối với ông lúc này:
繁 星 歷 歷 露 如 銀
東 壁 寒 蟲 悲 更 辛
Phồn tinh lịch tịch lộ như ngân,
Đông bích hàn trùng bi cánh tan
(Sao vàng sương bạc một trời dầy,
Oán rét sâu tường giọng đắng cay.)
(Thu dạ I)
Và
萬 里 秋 聲 催 落 葉
一 天 寒 色 掃 浮 雲
Vạn lí thu thanh thôi lạc diệp
Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân
(Muôn dặm hơi thu tung lá rụng,
Một trời khí lạnh quét mây bay.)
(Thu dạ I)
Đêm thu lạnh lẽo, thậm chí là rét mướt, lạnh ngoại cảnh, lạnh cả tâm cảnh
nhưng dường như cái lạnh của tâm cảnh nhiều hơn. Dù nhà đóng cửa vẫn thấy lạnh,
trên đường đi lại càng thấy lạnh lẽo vô cùng “Sương lạnh cây cỏ già”. Khó khăn đến
nổi, đêm lạnh, khí trời cũng chẳng tha cho ông, người lữ khách thấy chỉ mình trơ trọi
“Đường xưa gió lạnh một người qua” lạnh lẽo làm tâm hồn ông đau buốt, không phải
lạnh đến tự thời tiết mà đến cả tâm hồn ông vì cô đơn, vì đau buồn mà chỉ cần một cơn
gió nhẹ, một cái rét đầu mùa cũng làm ông tê buốt.
63
Từ không gian sinh hoạt nhỏ hẹp đến không gian lữ thứ, lưu lạc dường như đều
có nét chung là mờ mịt, tối tăm tìm một vệt sáng khó thấy, tuy nhiên cái tối tăm, u ám
chủ yếu xuất phát từ lòng người, từ nhân vật, không gian từ tâm lí của nhà thơ mà đi
vào thơ. Không gian nghệ thuật là một trong những yếu tố quan trọng của thi pháp học,
góp phần hoàn chỉnh sự phát triển của nghệ thuật trong sáng tác, không gian nghệ
thuật hình thành cảm hứng sáng tạo cho nhà thơ và là điểm mốc chốt để người nghiên
cứu tìm hiểu về nghệ thuật trong thơ Nguyễn Du nói chung, thơ chữ Hán Nguyễn Du
nói riêng.
“Không gian trong văn học gắn liền với thời gian và phối hợp với nhau để phản
ánh hiện thực đời sống trong tính vận động” (Trần Khánh Thành).
ôn ng
ữ
3.4 Ng
Ngô
ngữ
Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp của con người trong cuộc sống hằng ngày,
trong sáng tác văn chương. “Khi xét ngôn từ trong tác phẩm nghệ thuật thì đó là một
hiện tượng nghệ thuật, ngôn từ là chất liệu sáng tác văn học, mỗi một tác phẩm nghệ
văn chương đều được viết hoặc kể bằng lời: lời thơ, lời văn, lời tác giả...gộp chung gọi
là lời văn.” [15; tr. 30]
ôn ng
ữ trong câu
3.4.1 Ng
Ngô
ngữ
Câu phân theo mục đích nói năng chia làm ba loại chính: câu cầu khiến, câu
nghi vấn và câu cảm thán. Nguyễn Du sử dụng câu nghi vấn trong thơ, đúng với bản
chất thơ ông, mỗi câu chứa một tâm trạng nỗi niềm của nhà thơ về cuộc đời, thân thế
số phận. Hỏi mà không cần trả lời, mỗi câu hỏi mang tính nghi vấn, trong bài Tự thán I,
Nguyễn Du dùng hai câu hỏi:
性 成 鶴 脛 何 容 斷?
Tính thành hạc hĩnh hà dung đoạn?
(Tính đành chân hạc, dài khôn cắt.)
Và
畢 竟 飄 零 何 處 歸?
Tất cánh phiêu linh hà xứ quy?
(Biết đến nơi nào lạc bước đây?)
64
Những câu hỏi chỉ bản thân ông mới trả lời được cho mình. Hay ông nhiều lúc
lại ngước nhìn trời cao thản thốt “Trời cao rày sao hỏi?”. Ông thường hỏi “xuân”,
xuân ở đâu, xuân đến từ đâu…
瓊 海 春 從 何 處 來
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
(Kìa xuân Quỳnh Hải từ đâu lại rồi?)
(Xu
(Xuâân nh
nhậật ng
ngẫẫu hứng)
Hay
黑 夜 韶 光 何 處 尋
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
(Đêm đen nào thấy ánh dương trong.)
(Xu
(Xuâân dạ)
Đặt ra câu hỏi cho người sắp phải từ biệt “Bên trời góc bể biết nơi nào tìm”
mới vừa chia tay nhưng tác giả lo lắng cho người ra đi và lo không biết khi nào gặp lại,
người hỏi không muốn chia tay với người phải ra đi.
Những câu hỏi mang tính chất nghi vấn không cần giải đáp, người hỏi không
cần câu trả lời:
平 章 遺 恨 何 時 了
Bình Chương di hận hà thời liễu?
(Mối hận Bình Chương bao thuở hết.)
(My trung mạn hứng)
Những câu hỏi làm ông vằng xé tinh thần mình, mỗi câu là một nỗi niềm tâm sự
khó tỏ bày. Có khi những câu hỏi của ông mang tính chất mỉa mai:
驅 車 擁 蓋 是 何 人
Khu xa ủng cái thị hà nhân?
65
(Xe cưỡi dù che ấy những ai.)
(Li
(Liệệp)
Đặc biệt, ông thường hỏi về quê hương, quê hương ông ở đâu giữa chốn nhân
gian này, bằng những câu đầy cảm xúc:
征 鴻 影 裏 家 何 在
Chinh hồng ảnh lí gia hà tại?
(Cánh hồng thăm thẳm nhà đâu tá!)
(Ng
(Ngẫẫu hứng II)
極 目 鄉 關 在 何 處
Cục mục hương quan tại hà xứ?
(Quê hương trong tít mù xa.)
(Thanh quy
quyếết giang vãn thi
thiếếu)
Những câu hỏi nghi vấn đầy sầu muộn của kẻ lãng du, trong những năm tháng
cuộc đời mình, nhà thơ dường như không ngừng hỏi, không ngừng tự vấn lương tâm.
Hỏi để thế hệ mai sau trả lời chăng? Hỏi những câu mà ông không bao giờ trả lời cho
hậu thế và ngay lúc ấy bản thân ông cũng không thể tự trả lời. Cuối cùng cái còn lại
mà người khác luôn nhắc về nhà thơ là những câu hỏi không lời giải đáp này.
Câu cầu khiến cũng thường xuất hiện trong thơ Nguyễn Du thường ở những bài
thơ tự khuyên mình, khuyên cái bệnh cuả bản thân:
再 病 尚 須 調 攝 力
Tái bệnh thượng tu điều nhiếp lực
(Còn bệnh hãy nên lo chạy chữa.)
(Khai song)
Trong năm tháng khó khăn, thất chí, ông nghĩ đến chuyện hành lạc, trong bài
Hành lạc từ II ông khuyên:
勸 君 飲 酒 且 為 歡
Khuyến quân ẩm tửu thả vi hoan
66
(Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi)
Đó cũng là một cách để Nguyễn Du tự khuyên mình, tự thuyết phục mình trong
những giờ phút cô đơn, khốn khó và đau buồn nhất.
Câu cảm thán là một trong những loại câu được sử dụng để diễn tả lời nói than
thở, trách móc, đau xót của con người, nó phù hợp với trạng thái của Nguyễn Du hơn
ai hết. Câu cảm thán là một trong những đặc điểm nghệ thuật trong tập thơ để diễn tả
cảm xúc, thường gắn với các từ: trướng, liên, vô, thương, tai…
惆 悵 流 光 催 白 髮
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát
(Ngày tháng trôi mau buồn tóc bạc)
(Thu ch
chíí)
老 來 白 髮 可 憐 汝
Lão lai bạch phát khả liên nhữ
(Già rồi tóc bạc thương mày nhé!)
(Thu dạ I)
拋 擲 春 光 殊 可 憐
Phao trịch xuân quang thù khả liên
(Thấm thoát xuân đi tiếc bội phần)
(M
(Mộộ xu
xuâân mạn hứng)
Và còn rất nhiều những câu cảm thán được nhà thơ sử dụng như một cách giải
bày nỗi niềm của mình. Những câu thơ đó chất chứa tình cảm chân thành của tác giả,
cách cảm, cách nghĩ về những điều xung quanh Nguyễn Du.
Ba loại câu ở đây chỉ những loại câu chính, nhưng mỗi câu thơ được sử dụng là
một cách thể hiện tâm trạng đầy cảm xúc của Nguyễn Du, không giống thơ chữ Hán
của các nhà thơ khác cùng thời, thơ Nguyễn Du đã đi sâu vào cái tôi hơn, thông cảm,
giãi tỏ, tự bạch nhưng vẫn giữ được nét chuẩn mực, cách thể hiện khác nhưng vẫn giữ
được giá trị, riêng tư mà cũng là chuyện cuộc đời, con người, tưởng riêng tư mà sâu
sắc.
67
3.4.2 Cách sử dụng hư từ và từ xưng hô độ
độcc đá
đáoo
Trong thơ Nguyễn Du từ ngữ được sử dụng khá phong phú, đặc biệt là sử dụng
sáng tạo ngôn từ vừa cụ thể sinh động, vừa giàu cảm xúc, các hệ thống từ láy, từ tượng
thanh, tượng hình các quy tắc ước lệ, điển cố đi vào thơ Nguyễn Du là điểm giống
nhau khi nói về thơ chữ Hán của các tác giả, ở đây chúng ta bàn điểm nổi bật trong thơ
nhà thơ, phải kể đến hai loại từ được sử dụng nhiều nhất là hư từ và từ xưng hô.
Hư từ được chia làm bốn loại là liên từ, trợ từ, phó từ, giới từ.
“Liên từ là từ dùng để nối kết các từ ngữ thành phần của câu hoặc đoạn câu,
đoạn văn với nhau” [2; tr. 31]. Những từ được xem là liên từ: dữ, tương, dĩ, cố, hựu,
nhược, như...
“Trợ từ là loại từ biểu thị tình thái, vốn không có ý nghĩa cụ thể và chỉ dùng
cho từ hoặc câu cho biết rõ thêm về tinh thần, thái độ, phong cách bao hàm trong câu
văn hoặc lời nói” [2; tr. 33 ]. Bao gồm những từ như: dã, hĩ, hề, nhĩ, nhiên...
“Giới từ là từ dùng để nêu lên sự liên hệ ý nghĩa giữa các từ hay các thành
phần có nhiệm vụ bổ túc cho nhau” [2; tr. 30]. Gồm các từ như: chi, ư…
“Phó từ là những từ dùng để bổ sung ý nghĩa cho động từ. Có thể coi phó từ là
từ trung gian giữa thực từ và hư từ” [2; tr. 29]. Gồm các từ như: thái, chân, phương,
bất, kì, hạnh...
Hư từ góp phần vào sáng tác của tác giả điểm mới mẻ riêng, trong một số bài
thơ tác giả sử dụng hư từ mà tác dụng của nó làm câu thơ thêm mượt mà và gây ẩn ý
khó hiểu:
鶴 海 亦 會 舞
不 與 世 人 知
Hải hạc diệc hội vũ
Bất dữ thế nhân tri.
(Hạc bể cũng biết múa,
Không cho người đời trông.)
(Kh
(Khổổng tướ
ướcc vũ)
Liên từ “dữ” thể hiện mối quan hệ liên hợp trong câu mà ở đây là sự cộng góp
68
kết nối hai câu thơ.
Hư từ đối với Nguyễn Du còn là cách thể hiện thái độ, tình cảm, tâm trạng,
trong Điếu La thành giả ca ông viết về nàng ca nữ đất La thành “Xuân sắc yên nhiên
động lục thành”, cách dùng trợ từ “nhiên” trong câu để biểu thị sự xác định, “nhiên”
là trợ từ ngữ ý, thể hiện một tình cảm rất đặc biệt mà nhà thơ dành cho người ca nữ,
khen cái tài, mến yêu cái đẹp, trợ từ ấy có tác dụng làm nổi bật tình cảm của nhà thơ.
Hay trong Độc Tiểu Thanh kí có câu “Tây hồ hoa uyển tận thành khư” cảnh
Tây hồ ngày xưa và ngày nay đã khác hoàn toàn, ngày xưa là cảnh đẹp giờ đây là gò
hoang, dường như kiếp người cũng thế, nàng Tiểu Thanh cũng từng là người có nhan
sắc nhưng chính nhan sắc đã hại đời cô, cái chết như sự lụi tàn của cái đẹp.
Nguyễn Du thường hay tiếc nuối những điều đã qua, nhà thơ là một trong
những người sống về quá khứ, sống rất lâu và dường như bị quá khứ chôn chặt, nhìn
cảnh nay mà nhớ cảnh xưa, chuyện xưa để rồi đau đớn xót xa.
Cách dùng hư từ trong thơ Nguyễn Du khá đậm, ta có thể nêu một loạt bài sử
dụng hư từ mà tác dụng của nó làm tăng thêm cảm xúc và với liên từ biểu thị sự lựa
chọn “như”: “Phao trịch như thoa hoán bất hồi” trong Thu chí hay trong Thu dạ có
câu “Đông bích hàn trùng vi cánh tân”, trong Tạp ngâm lại có “Đạp biến thiên nha
hựu hải nha” phó từ “hựu” biểu thị số lượng, hay trình độ trong câu, để nói lên cuộc
sống tha hương bốn bể là nhà của Nguyễn Du hay “Đản kiến đường lê lạc tận hoa”.
Hư từ được sử dụng đa dạng trong thơ Nguyễn Du với nhiều chức năng khác nhau tạo
nên bức tranh phong phú về đời sống tinh thần của nhà thơ. Không giống cách dùng
hư từ của những nhà thơ khác, Nguyễn Du dùng nhiều hư từ để thể hiện nỗi lòng
nhưng qua đó càng làm cho nỗi lòng ấy sâu kín, làm cho người đọc mông lung trước
những điều nhà thơ nói đến, bằng cách đó mà càng có nhiều người ham thích đọc và
tìm hiểu nó điều mà khi viết nhà thơ không nghĩ đến.
Bên cạnh hư từ là từ xưng hô, trong thơ Nguyễn Du, từ chủ yếu mà chúng ta sẽ
bàn đến là cách xưng của tác giả, xưng với bản thân mình, xưng với các nhân vật trong
tác phẩm mình, cách xưng sáng tạo và độc đáo, chúng ta hẳn nhớ Truyện Kiều của nhà
thơ, trong câu chuyện ấy Nguyễn Du đã dùng nhiều cách xưng khác nhau dành cho
nàng Kiều qua lời từng nhân vật, trong mỗi hoàn cảnh khác nhau, khi nhà thơ miêu tả
vẻ đẹp nàng thì xưng là “Kiều”. Khi Kim Trọng gặp Kiều thì tác giả lại có cách gọi
69
“người quốc sắc” khi Kiều “Xăm xăm băng lối vườn khuya” thì lại xưng là “gót sen”.
Vào miệng Tú bà, Kiều là “gái tơ”… nhiều cách xưng để chỉ Thúy Kiều thật độc đáo
ấy một lần nữa ta sẽ lại bắt gặp trong tập thơ này nhưng lần này là Nguyễn Du tự xưng
với mình.
Nguyễn Du thường thể hiện cái tôi của bản thân hay nói về bản thân trong sự lo
lắng:
生 未 成 名 身 已 衰
蕭 蕭 白 髮 暮 風 吹
Sinh vị thành danh thân dĩ suy
Tiêu tiêu bạch phát mộ phong xuy
(Danh phận chưa thành, sức yếu ngay,
Lơ thơ tóc bạc gió chiều bay.)
ự th
(T
(Tự
tháán I)
Lo mái tóc bạc mà chưa nên chuyện gì chỉ mãi sống với thân suy yếu Nguyễn
Du thường sử dụng những từ “thân, tấm thân” để nói mình:
三 十 行 庚 六 尺 身
聰 明 穿 鑿 損 天 真
Tam thập hành canh lục xích thân
Thông minh xuyên tạc tổn thiên chân
(Tấm thân sáu thước tuổi ba mươi
Đeo đẳng thông minh để tội đời)
ự th
(T
(Tự
tháán II)
Hay trong Thu chí có đoạn:
千 里 赤 身 為 客 久
一 庭 黃 葉 送 秋 來
Thiên lí xích thân vi khách cửu
Nhất đình hoàng diệp tống thu lai
(Ngàn dặm năm chầy thân khách trọi,
70
Một sân thu đến lá vàng bay.)
Lo thân bệnh tật của mình, lo công nghiệp của cuộc đời con người, cái thân du
khách đến bao giờ mới thôi. Xưng “thân” để dò xét, trách móc một cách âm thầm rồi
than thân sau đời trôi nhanh quá, thời gian không đợi chờ ai, con người ấy tự làm cho
mình bạc đầu.
Cũng có khi nhà thơ xưng “ta” đó là những lúc hòa mình vào thiên nhiên,
người bạn của tác giả, tự nâng mình lên một bậc, cách xưng này thể hiện sự quý trọng
bản thân, cuộc sống đang có của nhà thơ:
衣 冠 達 者 志 青 雲
吾 亦 樂 吾 麋 鹿 群
Y quan đạt giả chí thanh vân
Ngô diệc lạc ngô mi lộc quần
(Áo mão đường mây mặc kẻ tài
Ta vui vui với lũ huơu nai.)
(Li
(Liệệp)
Trong bài Tạp ngâm cũng có câu:
踏 遍 天 涯 又 海 涯
乾 坤 隨 在 即 為 家
Đạp biên thiên nha hựu hải nha
Càn khôn tùy tại tức vi gia
(Chân mây góc bể dạo qua rồi,
Đâu chẳng nhà ta, giữa đất trời.)
Vị khách ấy thấu hiểu lòng mình, chán ngán cho kiếp đời bạc bẽ của mình sống
lanh thang giữa bụi đời, đơn độc xem cảnh vật là bạn thân, là tri kỉ, tri âm.
Có lúc nhà thơ xưng mình là Tố Như, đó là trường hợp hiếm hoi trong bài Độc
Tiểu Thanh kí:
不 知 三 百 餘 年 後
天 下 何 人 泣 素 如
71
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khắp Tố Như?
(Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng?)
Bước bộ hành của người lữ khách mang tên Nguyễn Du kia còn được nhà thơ
thể hiện với những từ ngữ:
鬼 門 石 徑 出 雲 根
征 客 南 歸 欲 斷 魂
Quỷ môn thạch kính xuất vân côn
Chinh khách nam quy dục đoạn hồn
(Đường qua cửa Qủy khói mây tuôn,
Lữ khách về Nam dạ chạnh buồn)
(Qu
(Quỷỷ môn đạ
đạoo trung)
Hay trong bài Tái du Tam Điệp sơn tác gia tự xưng mình là “khách”:
雲 際 山 三 疊
天 涯 客 再 踰
Vân tế sơn Tam Điệp
Thiên nhai khách tái du
(Chạm mây, núi Ba Dội,
Người viễn khách lại qua.)
Qua cách dùng từ, cách xưng hô, Nguyễn Du đã thể hiện được sự uyên bác,
sáng tạo riêng của mình nhận thân mình là đơn độc, nhận mình là kẻ lữ khách không
nhà, nhà thơ đã giải bày, kêu gọi an ủi bản thân mình. Cách sử dụng từ ngữ ấy đã góp
phần vào việc nghiên cứu văn thơ chữ Hán cho thế hệ sau và là nguồn gốc cho sự sáng
tạo ngôn ngữ thơ ca Việt Nam, góp phần cho sự phát triển tiếng Việt.
72
ẦN KẾT LU
ẬN
PH
PHẦ
LUẬ
Thanh Hiên thi tập là một trong những cuốn nhật kí tâm sự bằng thơ của
Nguyễn Du, đặc biệt cuốn nhật kí này viết nên trong hoàn cảnh cuộc đời nhà thơ gặp
nhiều sóng gió. Thi ca mở cửa tâm hồn con người, tập thơ là nơi Nguyễn Du gởi gắm
biết bao tình cảm, tâm trạng. Nội dung của tập thơ tuy chỉ mang tình cảm tâm sự
nhưng đó là niềm tâm sự chân tình của kẻ du khách, tâm sự ấy cất cánh trong thơ và
lan tỏa đến người đọc, có đau khổ, có trăn trở suy tư và đôi lúc là tuyệt vọng, đó là
những cung bậc cảm xúc rất người, rất thi nhân.
Bằng sự hiểu biết về thơ Đường, là con người trung đại thực thụ, Nguyễn Du đã
đưa người đọc đến với không gian trung đại với con người trung đại trong thời loạn lạc.
Nghệ thuật là hình thức khắc họa nội dung của một tác phẩm, không có hình thức ấy
nội dung không thể được, với việc nghiên cứu ở góc độ thi pháp học, nghệ thuật trong
Thanh Hiên thi tập có sự khác biệt nhiều hơn so với thơ Đường, đó là cái mới mẻ mà
Nguyễn Du tạo ra. Không gian, thời gian dành cho một người, chỉ một, “cái tôi” cũng
đã xuất hiện tuy chưa đủ mạnh, chưa đủ kiên quyết như Thơ mới nhưng dường như
đây là tiền đề để Thơ mới của thế kỉ XX có thể cất ca giọng đòi cái tôi của mình. Hình
tượng kẻ du khách là tiêu điểm của tập thơ, bước bộ hành của kẻ lữ thứ chân không
bám rễ ngày không ngừng nghỉ ấy tạo nên khúc ca độc hành. Tuy là cơ cực, tuy là khó
khăn, số kiếp gian truân nhưng cũng chính những điều ấy tạo nên nhân tài. Văn
chương là tiếng lòng của con người cất cánh, là đỉnh cao của sáng tạo nghệ thuật.
Thanh Hiên thi tập góp phần đánh giá và chứng minh sự sáng tạo cũng như phong
cách nghệ thuật một nét độc đáo riêng của thi nhân.
73
ỆU THAM KH
ẢO
TÀI LI
LIỆ
KHẢ
1. Bùi Hạnh Cẩn (1996) - 192 bài thơ chữ Hán của Nguyễn Du - NXB Văn hóa
thông tin, Hà Nội.
2. Trần Văn Chánh (1991) - Sơ lược ngữ pháp Hán văn - NXB TP Hồ Chí Minh.
3. Trương Chính (1997) - Tuyển tập Trương Chính (Tập 1) - NXB Văn học, Hà
Nội.
4. Xuân Diệu (2000) - Ba thi hào dân tộc - NXB Văn học, Hà Nội.
5. Xuân Diệu (2001) - Bình luận về các nhà thơ cổ điển Việt Nam -
NXB Trẻ.
6. Nguyễn Thạch Giang, Trương Chính (2000) - Tác phẩm và lịch sử văn bản NXB TP. Hồ Chí Minh, Hồ Chí Minh.
7. Nguyễn Thạch Giang, Trương Chính (Biên tập và chú giải) (2001) - Nguyễn Du
niên phổ và tác phẩm - NXB Văn hóa thông tin.
8. Trần Ngọc Hưởng (2000) - Luận đề về Nguyễn Du và Truyện Kiều - NXB Văn
nghệ TP. Hồ Chí Minh.
9. Mai Quốc Liên (1996) - Nguyễn Du toàn tập - NXB Văn học Trung tâm quốc
học.
10. Nhiều tác giả (2000) - Đến với Thơ chữ Hán Nguyễn Du - NXB Thanh Niên.
11. Nhiều tác giả (2000) - Nguyễn Du về tác gia và tác phẩm - NXB Giáo dục, Hà
Nội.
12. Nhiều tác giả (1997) - Tổng tập văn học Việt nam - NXB Khoa học xã hội, Hà
Nội.
13. Nhiều tác giả (2004) - Từ điển Văn học (Bộ mới) - NXB Thế giới.
14. Nhiều tác giả (2004) - Tinh tuyển văn học Việt Nam (Tập 5, quyển 2) - NXB
Khoa học xã hội.
15.
Lê Thị Nhiên (2012) - Bài giảng Thi pháp học - Trường Đại học Cần Thơ.
16. Phan Hữu Nghệ (2003) - Phân tích văn bản một số tác phẩm Hán Nôm tiêu
biểu - NXB Đại học Sư phạm.
17. Lê Thước, Trương Chính (2012) - Thơ chữ Hán Nguyễn Du (in lại theo bản
74
1965) - NXB Văn học, Hà Nội.
18. Tạ Đức Tú (2011) - Văn chương khoa cử Việt Nam - NXB giáo dục.
19. Lê Trí Viễn (2001) - Đặc trưng văn học Trung đại Việt Nam - NXB Văn nghệ
TP. Hồ Chí Minh, Hồ Chí Minh.
20. Lê Thu Yến (1999) - Đặc điểm thơ chữ Hán Nguyễn Du - NXB Thanh niên,
TP. Hồ Chí Minh.
75
MỤC LỤC
Trang
ẦN MỞ ĐẦ
U…………………………………………
.....
………
PH
PHẦ
ĐẦU
………………………………………….....
.....………
………..3
1. Lí do chọn đề tài …………………………………………………...................3
2. Lịch sử vấn đề…………………………………………………………….......4
3. Mục đích, yêu cầu.....……………………………………………......…….......6
4. Phạm vi nghiên cứu…………………………………………………….......…7
5. Phương pháp nghiên cứu…………………………………......…………….…7
ẦN NỘI DUNG
………………………………
.....
………………
PH
PHẦ
DUNG………………………………
……………………………….....
.....………………
………………..8
ƯƠ
NG 1. NH
ỮNG VẤN ĐỀ CHUNG
………………
.....
……
...
8
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
NHỮ
CHUNG………………
……………….....
.....……
……...
...8
1.1 Sơ lược văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII,
nửa đầu thế kỉ XIX…………………………………………………......…..……8
1.1.1 Tình hình văn học Việt Nam nửa cuối thế kỉ XVIII nửa đầu thế kỉ
XIX……………………………………………………………..........……...…...8
1.1.2 Vị trí của chữ Hán trong sáng tác văn chương giai đoạn nửa cuối thế
kỉ XVIII nửa đầu thế kỉ XIX........................................................….....................9
1.2 Về tác gia Nguyễn Du…………………………………………….…......…10
1.2.1 Vài nét về cuộc đời……………………………………...…........…10
1.2.2 Sự nghiệp sáng tác………………………………….......……….…12
1.3 Về tập thơ Thanh Hiên thi tập….............................................................…..13
ƯƠ
NG 2. NỘI DUNG THANH HI
ÊN THI TẬP…..........
........1
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
HIÊ
..................1
........144
2.1 Cuộc sống xa quê hương, vất vả, bệnh tật
và những triết lí về sự sống, mong muốn hành lạc, thoát tục……….……….....14
2.1.1 Cuộc sống xa quê hương, vất vả, bệnh tật
76
với cái nghèo đeo đẳng………………………………….......…………...14
2.1.2 Triết lí sự sống đời người và mong muốn hành lạc, thoát
tục…………………………………………………………………......………..18
2.2 Tâm sự của Nguyễn Du qua tập thơ……………………......………………23
2.2.1 Tâm sự của người lo âu, đau buồn khi công nghiệp chưa thành mà
đầu đã bạc……………………………………............…………………...…….23
2.2.2 Nỗi nhớ quê hương da diết………….……………………..…........32
2.2.3 Sự thông cảm, thấu hiểu số phận con người tài hoa………........….37
2.3 Hình ảnh thiên nhiên mang tâm trạng con người..........................................40
ƯƠ
NG 3. NGH
Ệ THU
ẬT THANH HI
ÊN THI TẬP……
...
.....45
CH
CHƯƠ
ƯƠNG
NGHỆ
THUẬ
HIÊ
……...
........45
3.1 Hình tượng nghệ thuật trong thơ…………………………………......…….45
3.2 Thời gian nghệ thuật…………………………………………………......…54
3.3 Không gian nghệ thuật………………………………………………...........59
3.3.1 Không gian sinh hoạt, hoạt động…………………….......………...59
3.3.2 Không gian lữ thứ, lưu lạc………………………………….......….61
3.4 Ngôn ngữ ……………………………………………………….…….........64
3.4.1 Ngôn ngữ trong câu…………………………………………..........64
3.4.2 Cách sử dụng hư từ và từ xưng hô độc đáo…………………..........68
ẦN KẾT LU
ẬN……………………
...
……………………
.........7
3
PH
PHẦ
LUẬ
……………………...
...……………………
…………………….........7
.........73
77
ẬN XÉT CỦA CÁN BỘ HƯỚ
NG DẪN
NH
NHẬ
ƯỚNG
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
Cần Thơ, ngày……tháng......năm 2013
78
ẬN XÉT CỦA CÁN BỘ PH
ẢN BI
ỆN 1
NH
NHẬ
PHẢ
BIỆ
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
Cần Thơ, ngày……tháng......năm 2013
79
ẬN XÉT CỦA CÁN BỘ PH
ẢN BI
ỆN 2
NH
NHẬ
PHẢ
BIỆ
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
Cần Thơ, ngày……tháng......năm 2013
80
[...]... Thơ chữ Hán Nguyễn Du Hiện có 9 văn bản, bản dịch phần thơ chữ Hán Nguyễn Du, ở đây chúng tôi nêu lên những bản được xem đầy đủ nhất do các tác giả tập hợp có thể kể đến là: Bản Thơ chữ Hán Nguyễn Du của Lê Thước, Trương Chính, gồm 249 bài thơ, trong đó có 78 bài của tập Thanh Hiên Cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du của Đào Duy Anh tập hợp, có 79 bài của Thanh Hiên thi tập Cuốn Nguyễn Du toàn tập của Mai Quốc... bài thơ Cả ba tập thơ mang giọng chủ đạo là buồn Không gian thường là buổi chiều cô đơn hay đêm vắng lặng Một số bài thơ còn có phương hướng thoát li, ẩn dật nhưng chỉ là mong muốn, thực tế nhà thơ chưa bao giờ từ bỏ đời sống hiện tại của mình ơ Thanh Hi 1.3 Về tập th thơ Hiêên thi tập Thanh Hiên thi tập là tập thơ chữ Hán đầu tiên, được sáng tác trong thời kì ở Thái Bình Thanh Hiên thi tập có 78 bài... có 79 bài của Thanh Hiên thi tập Cuốn Nguyễn Du toàn tập của Mai Quốc Liên, có 78 bài thơ của tập Thanh Hiên Trong Luận văn này chúng tôi chọn bản Thơ chữ Hán Nguyễn Du do hai cụ Lê Thước và Trương Chính biên soạn 13 ƯƠ NG HAI NỘI DUNG CỦA THANH HI ÊN THI TẬP CH CHƯƠ ƯƠNG HIÊ ộc sống xa qu ng, vất vả, bệnh tật và nh ững tri 2.1 Cu Cuộ quêê hươ ương, nhữ triếết lí về sự ốn hành lạc, tho sống, mong mu... Đây là thời gian gia đình Nguyễn Du gặp nhiều biến cố, mặc dù vậy vì tuổi còn nhỏ nhà thơ vẫn đi học và đi thi Năm 1783, Nguyễn Du thi hương đỗ Tam trường, sau thì không thi tiếp nữa, về sau ông giữ chức quan võ ở Thái Nguyên, chức này là do lúc trước Nguyễn Du có một người cha nuôi họ Hà sau khi ông mất Nguyễn Du được kế nhiệm Năm 1789, Tây Sơn kéo quân ra Bắc đánh tan quân Thanh, Lê Chiêu Thống bỏ... thần và vật chất, chức tước không làm thay đổi được cuộc đời nhà thơ, ông vẫn buồn, than thở về cuộc đời, về sự sống Nguyễn Du nhìn thấy cuộc đời con người chỉ là một bể khổ Phần lớn nội dung thơ mang tính chất tâm tình, riêng tư, đôi lúc bi quan, chán nản Thanh Hiên thi tập hiện nay không được in riêng mà in cùng với hai tập Nam trung tạp ngâm và Bắc hành tạp lục các tác giả thường gọi chung là tập. .. Lĩnh) Dưới chân núi Hồng (từ năm 1796 đến năm 1802) Giai đoạn cuối ra làm quan ở Bắc Hà (từ năm 1802 đến cuối năm 1804)” [17; tr 15, 16] Thanh Hiên thi tập là tập thơ tâm sự của Nguyễn Du trong những năm tháng sống ở Thái Bình và ở Tiên Điền Phần lớn âm điệu của tập thơ là buồn, cuộc sống ở Thái Bình cực khổ, khó khăn, phải ăn nhờ ở đậu người ta, những bài thơ ở giai đoạn này mang cảm giác trĩu nặng... thành ảo mộng Nhà thơ Nguyễn Du sinh năm 1765, tên chữ là Tố Như, hiệu Thanh Hiên Quê 10 nhà thơ ở làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, trấn Nghệ An, nay thuộc tỉnh Hà Tĩnh Nhưng nhà thơ được sinh trưởng tại Thăng Long Nguyễn Du thuộc dòng dõi quý tộc Ông thân sinh là Nguyễn Nghiễm, nhà thơ, nhà nghiên cứu sử học, quan văn và là Tể tướng triều Lê Mẹ là bà Trần Thị Tần, người xã Hoa Thi u, huyện Đông Ngàn,... sống xa qu ng, vất vả, bệnh tật với cái ngh 2.1.1 Cu Cuộ quêê hươ ương, nghèèo đeo ng đẳ đẳng Thanh Hiên thi tập là tiếng nói tận đáy lòng của Nguyễn Du, lời tâm sự mộc mạc của con người phải sống, phải đi cùng những năm tháng khó khăn, những điều ấy trở thành nỗi ám ảnh trong sáng tác văn chương của Nguyễn Du giai đoạn này Cuộc đời gặp lúc loạn li chỉ mong tính mệnh bảo toàn Tấm thân phó mặc mưa gió,... một thi nhân như Nguyễn Du thật khó làm được Tâm lo chuyện thế gian, tấm lòng một nhân tài giữa cơn gió bụi làm Nguyễn Du không thể phủi sạch tất cả, với những ảnh hưởng của đạo giáo đến cuộc đời ông càng làm ông thấy mình có nợ với đời và phải trả xong nợ đó 22 Nếm trải đủ mùi vị đời sống nhưng không thể thực hiện ước mong được nghỉ ngơi đến cuối đời Chuyện trăm năm không chỉ có ở Thanh Hiên thi tập. .. những quan lớn khác, thậm chí phải nhỏ nhẹ với những tên lính của mình Nguyễn Du không phải nhút nhát mà ông đang sống rất hiểu đời vì cuộc đời thế sự giờ đây đổi dời không còn cái gọi là công lí Tác giả Thanh 17 Hiên thi tập thấu hiểu và chia sẻ số phận với những con người cực khổ, những người dân bần cùng, nghèo đói, tấm lòng của ông đi vào thơ như lời trần tình, đồng điệu Chính cuộc sống khổ cực ... chọn đề tài Nội dung nghệ thuật Thanh Hiên thi tập Nguyễn Du với mong muốn nhắc cho hậu đừng mải mê trau chuốt Thúy Kiều mà quên Nguyễn Du thơ chữ Hán, đặc biệt Thanh Hiên thi tập, tập thơ đáng... 78 tập Thanh Hiên Cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du Đào Duy Anh tập hợp, có 79 Thanh Hiên thi tập Cuốn Nguyễn Du toàn tập Mai Quốc Liên, có 78 thơ tập Thanh Hiên Trong Luận văn chọn Thơ chữ Hán Nguyễn. .. đích, Nghiên cứu đề tài Nội dung nghệ thuật Thanh Hiên thi tập Nguyễn Du hướng tới mục tiêu: Từ trước đến nay, nhắc đến Nguyễn Du người ta thường nhớ đến Truyện Kiều mà quên ông ba tập chữ Hán Thanh