00:21 Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 the Peacocks ruled over Gongmen City. = gia tộc Công cai trị thành Gongmen 00:28 They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềm hân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 for they had invented fireworks. = bởi đã phát minh ra pháo hoa. 00:39 But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 saw darker power in the fireworks. = đã phát hiện sức mạnh đen tối của pháo hoa.
Kung Fu Gấu Trúc 2 2011 - Kung Fu Panda 2 2011 00:21 - Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 - the Peacocks ruled over Gongmen City. = gia tộc Công cai trị thành Gongmen 00:28 - They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềm hân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 - for they had invented fireworks. = bởi đã phát minh ra pháo hoa. 00:39 - But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 - saw darker power in the fireworks. = đã phát hiện sức mạnh đen tối của pháo hoa. 00:46 - What had brought colour and joy = Những gì đã mang lại sắc màu và niềm vui 00:49 - could also bring darkness and destruction. = cũng có thể đem đến bóng đêm và điêu tàn. 00:53 - Shen's troubled parents consulted a soothsayer. = Cha mẹ Shen đành hỏi ý một nhà tiên tri. 00:57 - She foretold that if Shen continued down this dark path, = Bà phán rằng nếu Shen vẫn cứ dấn sâu vào con đường xấu, 01:03 - he would be defeated by a warrior of black and white. = chàng sẽ bị đánh bại bởi một chiến binh trắng và đen. 01:09 - The young lord set out to change his fate. = Vị chúa trẻ quyết thay đổi số phận mình. 01:13 - But what he did next only sealed it. = Nhưng những gì chàng làm càng khiến nó rõ ràng hơn. 01:23 - Shen returned to his parents full of pride. = Shen về gặp cha mẹ lòng đầy kiêu hãnh. 01:27 - But in their faces, he saw only horror. = Nhưng trên nét mặt họ, chàng chỉ thấy nỗi kinh hãi. 01:33 - He was banished from the city forever. = Chàng bị đuổi khỏi kinh thành vĩnh viễn. 01:36 - But Shen swore revenge. = Nhưng Shen thề sẽ trả thù. 01:39 - Someday he would return = Một ngày chàng sẽ trở lại 01:42 - and all of China would bow at his feet. = và toàn cõi Trung Hoa phải quỳ rạp dưới chân chàng. 02:17 - It's almost done, Lord Shen, but we've run out of metal. = Sắp hoàn thành rồi thưa Chúa Shen, nhưng chúng ta sắp hết kim loại. 02:22 - Search the farthest villages! Find more metal! = Hãy tới tân những làng xa xôi nhất! Tìm thêm kim loại! 02:26 - China will be mine. = Trung Hoa sẽ là của ta. 02:38 - And then the Dragon Warrior joined the Furious Five! = Và rồi Chiến binh Rồng gia nhập nhóm Ngũ Hùng! 02:42 - And they became the most awesomest kung fu team ever! = Và họ trở thành đội kungfu cừ nhất! 02:45 - Enough talk. Let's fight! = Đừng nhiều lời! Ra tay đi! 02:48 - Thirty three Listen, listen! = 32 Nghe kìa! 02:49 - You can hear the Dragon Warrior training right now! = Cậu có thể nghe thấy tiếng Chiến binh Rồng tập luyện! 02:52 - Thirty three. Stop him! = 33. Ngăn cậu ấy lại! 02:53 - Thirty four. It's too dangerous! = 34. Quá nguy hiểm! 02:55 - Thirty five. Stay focused. Thirty six! = 35. Tập trung đi. 36! 02:57 - Thirty seven! Yeah! = 37! Yeah! 02:59 - How is he doing that with his face? = Mặt cậu ấy có chịu nổi không? 03:05 - Thirty eight bean buns! = 38 cái bánh bao! 03:08 - Yes! New record! You monster! = Vâng! Kỷ lục mới! Đúng là quái vật! 03:11 - Keep going! Hit 40! He'll never hit 40. = Tiếp đi! Lên 40 luôn! Cậu ta chẳng lên nổi 40. 03:13 - You guys wait and we'll go to 40. = Các cậu muốn tớ lên 40. 03:16 - Do it. = Làm đi. 03:17 - No problem! = Không thành vấn đề! 03:21 - Yeah! = Yeah! 03:24 - Give me a minute. = Chờ một lát. 03:27 - Yeah! = Yeah! 03:29 - He did it! Well done, Po! = Cậu ấy làm được rồi! Khá lắm, Po! 03:33 - Your training has paid off. = Công sức cậu tập luyện đã được đền đáp. 03:36 - Master Shifu! Gotta go. See you later! = Ôi Sư phụ! Phải đi rồi, gặp sau nhé! 03:39 - You'll save those for me, right? = Các cậu sẽ dọn giúp tớ, phải không? 03:49 - Flippety do. 04:01 - Inner peace. = Tĩnh tâm. 04:06 - Inner peace. = Tĩnh tâm. 04:12 - Inner peace. = Tĩnh tâm. 04:14 - Master Shifu. = Sư phụ. 04:16 - Master Shifu, what do we got? = Sư phụ, hôm nay chúng ta có gì? 04:18 - Pirates? Vandals of Volcano Mountain? = Cướp biển? Lũ sơn tặc trên núi lửa? 04:21 - Whatever it is, I will take them down. 'Cause I am in a mood. = Cho dù chúng ở đâu, con sẽ hạ hết. Bởi con đang rất có hứng. 04:26 - I need to get something done, you know what I mean? = Con cần phải làm gì đó, người hiểu ý con chứ? 04:30 - What are you doing? = Người đang làm gì đấy? 04:31 - One of Master Oogway's final teachings. = Một trong những bài học cuối cùng từ sư phụ Oogway. 05:06 - Awesome! = Tuyệt vời! 05:07 - How did you do that? = Sao người làm được? 05:10 - Inner peace. Inner piece. That's cool. = Tĩnh tâm. Tĩnh tâm. Tuyệt! 05:15 - Inner piece of what? It is the next phase of your training. = Tĩnh tâm cái gì chứ? Đây là bước tiếp theo trong tiến trình tập luyện của con. 05:19 - Every master must find his path to inner peace. = Mỗi cao thủ đều phải tự tìm đường đến sự tĩnh tâm. 05:25 - Some choose to meditate for 50 years in a cave just like this = Một vài người chọn cách ngồi thiền suốt 50 năm trong động như thế này 05:31 - without the slightest taste of food or water. = không một chút thức ăn nước uống nào. 05:36 - Or? = Hoặc? 05:37 - Some find it through pain and suffering, as I did. = Một số người chọn cách trải qua đau khổ, như ta chẳng hạn. 05:41 - Po, the day you were chosen as Dragon Warrior = Po, ngày con được chọn làm Chiến binh Rồng 05:44 - was the worst day of my life. = là ngày tệ nhất đời ta. 05:47 - By far. Nothing else came close. = Cho đến nay. Vẫn chẳng có gì đổi khác. 05:50 - It was the worst, most painful, mind destroying, horrible moment = Đó là giây phút tệ nhất, đau đớn nhất, khủng khiếp nhất 05:54 - OK. I have ever experienced. = Được rồi. ta từng trải qua. 06:01 - But once I realised the problem was not you, but within me, = Nhưng khi ta nhân ra vấn đề không nằm ở con, mà là ở ta, 06:05 - I found inner peace and was able to harness the flow of the universe. = ta đã tìm được sự tĩnh tâm và có thể nắm bắt những quy luật của vũ trụ. 06:11 - So that's it? I just need inner peace? = Chỉ vậy thôi hả? Con chỉ cần tĩnh tâm? 06:14 - My innards are already super, super peaceful, = Cái tâm con, đang siêu siêu tĩnh đây rồi 06:16 - so all I need to do is just get this thing going. = và những gì con cần làm là để cho nó dịch chuyển. 06:19 - Inner peace, you're going down. = Tĩnh tâm, mày đang đi xuống. 06:22 - Now show me what you were doing there with your feet. = Giờ người hãy chỉ con xem người đang làm gì với chân mình thế. 06:24 - I saw you do sort of a fancy foot = Con thấy người xếp chân lại rất hay 06:25 - Po! Bandits! Approaching the Musicians Village. = Po! Bọn cướp! Chúng đang đến làng Nhạc sĩ. 06:28 - Danger. = Nguy rồi. 06:29 - Tell those musicians to start playing some action music because it is on. = Bảo mấy anh nhạc sĩ chơi chút nhạc hành động đi vì đã đến lúc hành động. 06:33 - Don't worry, Shifu, I'll master inner peace as soon as I get back. = Đừng lo sư phụ. Con sẽ tinh thông Tĩnh tâm ngay khi con quay lại. 06:36 - No snack stops this time. = Lần này không la cà ăn quà vặt đâu. 06:39 - Snack stops. = Quà vặt. 06:41 - Wait, are you serious? = Này, cậu nghiêm túc đấy hả? 06:55 - Get all the metal you can find! = Lấy hết kim loại tìm được! 07:01 - Grab the metal! = Lấy hết! 07:08 - Help, help, help, help. Help! = Cứu, cứu, cứu, cứu. Cứu! 07:13 - That's everything! Let's get out of here. = Hết rồi! Biến khỏi đây thôi. 07:17 - Oh, no. = Oh, không. 07:23 - Wings of Justice! = Đôi cánh của Công lý! 07:44 - The Dragon Warrior! = Chiến binh Rồng! 07:46 - A panda? That's impossible. = Một con gấu trúc? Không thể nào! 07:48 - My fist hungers for justice. = Nắm đấm của ta đang đói công lý. 07:51 - That was my fist. = Đó là nắm đấm của ta đấy. 07:53 - Get 'em! Come on! = Khử chúng đi! Xông lên! 08:19 - Take that! = Đỡ đi! 08:30 - Po! Incoming! = Po! Coi chừng! 08:32 - Thanks, Mantis! = Cám ơn, Bọ ngựa! 08:52 - Tigress, Double Death Strike! = Hổ, phối hợp tác chiến! 09:03 - Feet of Fury! = Đôi chân Cuồng bạo! 09:09 - Tigress! Monkey! = Hổ! Khỉ! 09:11 - Viper! Mantis! = Rắn! Bọ ngựa! 09:13 - Bunny! What? = Thỏ! Hả? 09:16 - Oh, sorry. = Ồ xin lỗi! 09:23 - Help! = Cứu! 09:25 - Crane, go! I'm on it! = Hạc, đi ngay! Tớ đến đây! 09:46 - Is everyone OK? = Mọi người ổn cả chứ? 09:48 - That was awesome! = Thật tuyệt vời! 09:53 - I got this. = Để đó cho tớ. 10:06 - Po! = Po! 10:13 - Chew on that, tubby! = Từ từ thưởng thức, mập! 10:21 - Help. = Cứu! 10:24 - Sweetie, are you OK? What happened? = Anh không sao chứ? Chuyện gì vậy? 10:28 - I think I saw = Tớ nghĩ tớ thấy 10:30 - I think = Tớ nghĩ là 10:33 - I gotta go. = Tớ phải đi. 10:36 - Thank you. Thank you for coming to Dragon Warrior Noodles and Tofu. = Cám ơn, cám ơn quý khách ghé lại quán Mỳ Đậu hũ Chiến binh Rồng. 10:42 - More tea? Lemon sauce? No. = Thêm trà chứ? Nước chanh? Không! 10:44 - If you need anything, just ask. = Quý khách cần gì cứ gọi. 10:47 - Thank you. Feet of Fury! = Cám ơn! Đôi chân Cuồng bạo! 10:50 - The Dragon Warrior's mop. He mopped these very floors! = Cây lau nhà của Chiến binh. Anh đã dùng để lau sàn đấy! 10:56 - No touching! You'll get the mop dirty. = Đừng đụng vào! Cháu sẽ làm nó bẩn mất. 10:59 - He once waited on me. Awesome! = Có lần anh ấy bồi bàn cho tôi đấy. Tuyệt thật! 11:01 - Yeah, I have the stain to prove it. Hey, where is the Dragon Warrior? = Ừ, có cái vết ố này làm chứng. Này thế Chiến binh đâu rồi? 11:05 - Nó không còn làm ở đây nữa. 11:08 - He's busy out there protecting the Valley. = Nó còn bận bảo vệ thung lũng ngoài kia. 11:11 - The Dragon Warrior! There He is. = Chiến binh Rồng! Anh ấy kìa. 11:13 - Po! = Po! 11:16 - Here. OK. Nice kid. The Dragon Warrior! = Đây! Rồi! Ngoan lắm. Chiến binh Rồng! 11:19 - Should've told me you were coming. Hi, Dad. = Lẽ ra con nên báo trước cho ta. Chào cha. 11:21 - I would have saved you some stinky tofu. = Cha sẽ chuẩn bị cho con ít đậu phụ thối. 11:25 - Dad, can I talk to you? Of course, son. = Cha! Mình nói chuyện được không? Dĩ nhiên, con trai. 11:29 - In honour of my son, free tofu dessert for everybody! = Nhân có con ta về, đậu phụ tráng miệng cho tất cả 11:35 - With purchases. = người nào mua. 11:37 - Oh, it's so good to see you, Po. = Thật mừng vì gặp lại con, Po. 11:41 - Have you lost weight? I can almost put my wings around you. = Con vừa giảm cân hả? Cha vòng được cánh qua người con nè. 11:44 - Ah, well, maybe a little. = À vâng, có lẽ một chút. 11:46 - Poor you, you must feel weak. Let me get you some soup. = Tội nghiệp, con đói ăn lắm hả. Để cha làm con một ít súp 11:50 - No, that's OK, Dad. I'm not hungry. = Khôn con ổn mà cha. Con không đói. 11:52 - Not hungry? Po, are you all right? = Không đói? Po, con ổn chứ? 11:55 - Yeah. No, I'm fine. I just = Vâng. Không, con ổn. Con chỉ 11:57 - Earlier today, I was fighting these bandits. = Sáng nay, con đánh nhau với bọn cướp 11:59 - Nothing too dangerous. I mean, they were just, you know = Chẳng có gì quá nguy hiểm. Ý con là bọn chúng chỉ, cha biết đấy 12:03 - Yeah? And then the strangest thing happened. = Ừ? Và có một chuyện lạ lùng đã xảy ra. 12:06 - I had this crazy vision. = Con đã nhìn thấy cái gì đó. 12:08 - I think I saw my mom and me, as a baby. = Con nghĩ con đã thấy mẹ và con, lúc còn bé. 12:12 - Mom? A baby? = Mẹ? Em bé? 12:15 - Dad? What ? = Cha? Hả ? 12:19 - How do I say this? = Con phải nói thế nào đây? 12:23 - Where did I come from? = Con đến từ đâu? 12:29 - Well, you see, son, baby geese come from a little egg. = Ồ, con biết đấy, con trai ngỗng con thì nở ra từ trứng. 12:35 - Don't ask where the egg comes from. Dad, that's not what I meant. = Đừng hỏi cha trứng đến từ đâu đấy. Cha, con không hỏi điều đó. 12:41 - I know it's not. = Cha biết. 12:43 - I think it's time I told you something I should have told you a long time ago. = Cha nghĩ đã đến lúc cha cần nói cho con điều lẽ ra phải nói từ lâu. 12:49 - OK. = Vâng. 12:50 - You might have been kind of a = Có lẽ con là như kiểu 12:58 - adopted. = con nuôi. 12:59 - I knew it. You knew? = Con biết. Con biết? 13:01 - Well, who told you? No one. I mean, come on, Dad. = Ai nói cho con hả? Không ai cả, ý con là, thôi mà cha. 13:04 - But if you knew, why didn't you ever say anything? = Nhưng nếu con đã biết, tại sao con không nói gì cả? 13:07 - Why didn't you say anything? = Thế tại sao cha không nói gì cả? 13:12 - How did I get here, Dad? Where did I come from? = Làm sao con đến được đây, cha? Con đến từ đâu? 13:16 - Actually you came from this. = Thật ra con đến từ cái này. 13:23 - It was just another day at the restaurant. = Đó là một ngày bình thường tại quán ăn. 13:26 - Time to make the noodles. = Đã đến lúc nấu mỳ. 13:29 - I went out to the back, where my vegetables had just been delivered. = Cha ra sân sau, nơi rau củ vừa được chuyển đến. 13:34 - There were cabbages, turnips, radishes. = Có bắp cải, củ cải trắng, củ cải đỏ. 13:37 - Only there were no radishes. = Có điều là không còn củ cải nữa. 13:40 - Just a very hungry baby panda. = Mà chỉ có một chú gấu trúc đói ăn. 13:46 - There was no note. = Chẳng có giấy tờ gì. 13:48 - Of course, you could have eaten it. = Tất nhiên có thể con đã ăn nó. 13:51 - I waited for someone to come looking for you, but no one did. = Cha đã đợi ai đó đến tìm con, nhưng không có. 14:20 - I brought you inside. = Cha mang con vào trong. 14:24 - Fed you. = Cho con ăn. 14:27 - Gave you a bath. = Tắm cho con. 14:32 - And fed you again. = Và lại cho con ăn. 14:36 - And again. = Và ăn. 14:40 - And tried to put some pants on you. = Và gắng mang tã cho con. 14:51 - And then I made a decision that would change my life forever. = Và cha đã có một quyết định khiến đời cha thay đổi mãi mãi. 14:57 - To make my soup without radishes. = Đó là làm món súp mà không có củ cải. 15:01 - And to raise you as my own son. = Và nuôi nấng con như con đẻ. 15:05 - Xiao Po, my little panda. = Xiao Po, con gấu trúc nhỏ của cha. 15:10 - And from that moment on, both my soup and my life = Và từ giây phút ấy, cả bát súp và cuộc đời của cha 15:15 - have been that much sweeter. = đã trở nên ngọt ngào hơn. 15:18 - And, little Po, that's the end of the story. = Và, Po con, chuyện tới đó là hết. 15:23 - Look at me. No, don't look at me. = Nhìn cha đây. Không, đừng nhìn cha. 15:26 - That's it? That can't be it. There's gotta be more, Dad! = Thế thôi sao? Không thể nào. Phải nhiều hơn chứ, cha! 15:31 - Well, there was the time you ate all my bamboo furniture. = À, thực ra có đoạn con ăn hết đồ đạc bằng tre. 15:35 - It was imported, too. = Cũng đáng để thêm vào. 15:37 - One dumpling, please, Dragon Warrior size. = Cho một bánh bao, loại Chiến binh Rồng. 15:46 - Oh, Po, your story may not have such a happy beginning, = Ôi Po, câu chuyện của con có thể đã khởi đầu hơi bất hạnh, 15:50 - but look how it turned out. = nhưng hãy xem những gì con đã có. 15:51 - You got me, you got kung fu, and you got noodles. = Con có cha, con có kungfu, và cả mỳ nữa. 15:55 - I know. I just have so many questions. = Con biết. Chỉ là con có quá nhiều thắc mắc. 15:58 - Like how did I ever fit in this tiny basket? = Ví như làm sao con ngồi vừa cái thùng này? 16:01 - Why didn't I like pants? = Tại sao con không thích mang quần? 16:05 - And who am I? = Và con là ai? 16:14 - Good. Watch your form. = Tốt, chú ý chiêu thức. 16:18 - Good. = Tốt lắm! 16:21 - Better. Elbow. = Khá! Khuỷu tay. 16:24 - Straighten it out! = Duỗi thẳng ra! 16:52 - Shen? = Shen? 16:55 - Good afternoon, gentlemen. = Chào buổi chiều các quý ông. 16:58 - Now we've got the pleasantries out of the way, please leave my house. = Giờ thì cuộc vui đã tàn, xin mời ra khỏi nhà ta ngay. 17:03 - your house? Yes. = Nhà ngươi ư? Đúng! 17:05 - Didn't you see the peacock on the front door? = Các ngươi không thấy con công trước cửa sao? 17:09 - There you are, Soothsayer. = Bà đây rồi, Lão tiên tri. 17:12 - It seems your fortune telling skills are not as good as you thought. = Có vẻ như tài tiên đoán của bà không tốt như bà nghĩ. 17:17 - We shall see, Shen. No, you shall see, old goat. = Rồi ngươi sẽ thấy, Shen. Không! Rồi bà sẽ thấy, bà dê già. 17:21 - Where were we? What do you want, Shen? = Nói đến đâu rồi? Ngươi [...]... thể, và hắn cũng biết 29 :09 - Who? = Ai? 29 :10 - Lord Shen! I saw a panda! a panda? = Chúa Shen! Tôi đã thấy một con gấu trúc! Gấu trúc? 29 :16 - A kung fu warrior It fought like a demon! = Một chiến binh kungfu Nó đánh nhau 29 :18 - Big như and furry = quái To lớn vật! và nhiều lông 29 :20 - Soft and squishy Kind of plush and cuddly = Nhanh và nhẹ nhàng Kiểu như mềm mại và đáng yêu 29 :24 - There are no more... và thật sự, 23 :14 23 :17 - does - No better No, 23 :22 no, no - 23 :30 kung = fu Không Wait! = kungfu không, Không, = - giỏi không! Chờ No đã! = Không 23 :39 - Radish, radish, radish, radish = Củ cải, củ cải, củ cải, củ cải 23 :50 - Inner 23 :55 pea - 23 :59 = Pea - Inner Tĩnh = peace = tâ Tĩnh Tĩnh tâm 24 :16 - Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace ! = Tĩnh tâm! 24 :27 Tĩnh - tâm!... không? 20 : 52 - Po, it's time Goodbye = Po, đến lúc rồi Chào cha 20 :57 - Don't worry, Mr Ping = Đừng lo bác Ping 20 :59 - He'll be back before you can say "noodles" = Cậu ấy sẽ trở về trước khi bác nói 21 :07 21 :15 - Come on, "mỳ" Noodles guys, let's go! = = Nào các Mỳ cậu, đi thôi! 21 :17 - Yeah! = Yeah! 21 :21 - Yeah = Yeah 21 :23 - Yeah, 22 :46 yeah Yeah - = Yeah, Mama? yeah = Yeah Mẹ? 22 : 52 - Mom?... thôi! trên nhé 36 :21 - It's time to surrender, panda Kung fu is dead = Đến lúc đầu hàng rồi, gấu trúc 36 :25 Kungfu - 36:30 chết rồi I Tôi You - = = ông 36:31 - Kung fu is dead? Fine! = Kungfu chết rồi? Tốt thôi! 36:34 - You stay in your prison of fear with bars made of hopelessness = Các ông cứ ở trong nhà tù của sợ hãi, song sắt làm bằng vô vọng đi 36:38 - And all you get are three square meals a... Shen ra trước công lý 19:19 - OK, here we go! Here we go! = Được! Đi thôi! Chúng ta đi thôi! 19 :22 - Wait a second How can I do this? = Chờ một lát đã Sao con làm được? 19 :25 - I mean, how can kung fu stop something that stops kung fu? = Ý con là, làm sao kungfu đánh bại được thứ đã đánh bại kungfu? 19 :28 - Remember, Dragon Warrior, = Hãy nhớ, Chiến binh Rồng, 19:30 - anything is possible when you... con gấu trúc nào hết 29 :27 - Even with his poor eyesight, he can see the truth = Cho dù mắt có mờ thì hắn vẫn thấy sự thật 29 :30 - Why is it that you cannot? = Tại sao ngươi thì lại không? 29 :34 - Find this panda and bring him to me! = Tìm con gấu trúc đó mang về đây! 29 :38 - Yes, sir! = Vâng thưa ngài! 29 :39 - One panda lives That does not make you right = Một con còn sống Nó không làm bà đúng đâu 29 :44... bà dám! Đây là 28 :21 thứ - lụa Followed tốt by denial nhất = vùng Và cả sự đấy! chối bỏ 28 :23 - This is not fortune telling You're just saying = Đây không phải là bói Bà chỉ đang nói những điều 28 :25 - what's happening right Now? = đang xảy ra ngay Bây giờ? 28 :29 - The most important time is now = Thời điểm quan trọng nhất chính là bây giờ 28 :33 - But if you really want to see the future = Nhưng... isn't about you = Tớ không biết Bọ ngựa, điều 26 :23 ngày - Po is the không one giống freaking out = Po đang cậu căng thẳng 26 :25 - I'm not freaking out Po = Tớ không căng thẳng Po 26 :28 - 26 :30 - 26 :33 26 :51 I'm freaking what? in We're - Po! father's Tớ here Gongmen My = = City throne thư Ngai giãn Po! Ta Hả? = = đang tới rồi Thành vàng của Gongmen phụ thân 26 :54 - He used to let me play here beside him,... chính xác như ta đã hình dung 27 :17 - And I envisioned it a little to the left = Và ta hình dung nó sang trái một chút 27 :22 - Perfect! = Hoàn hảo! 27 :23 - With the weapon by my si A little bit more = Với thứ vũ khí này bên ca Qua thêm tý nữa 27 :29 - With the weapon by my side, all of China will bow before me = Với thứ vũ khí này bên cạnh, cả Trung Hoa sẽ quỳ dưới chân ta 27 :35 - We move out in three... có chiêu thức gì sất Chúa Shen đã tạo ra một vũ khí, 19: 02 - one that breathes fire and spits metal = thứ có thể thở ra lủa và khạc ra sắt 19:05 - Unless he is stopped, this could be the end of kung fu = Hắn phải bị ngăn chặn, nếu không ngày tàn kungfu sẽ đến 19:11 - But I just got kung fu! And now You must save it = Nhưng con chỉ mới học kungfu! Và giờ con phải cứu lấy nó 19:15 - Go! Destroy this weapon . Kung Fu Gấu Trúc 2 2011 - Kung Fu Panda 2 2011 00 :21 - Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00 :24 - the Peacocks ruled over Gongmen. thôi! 21 :17 - Yeah! = Yeah! 21 :21 - Yeah = Yeah 21 :23 - Yeah, yeah. Yeah = Yeah, yeah. Yeah 22 :46 - Mama? = Mẹ? 22 : 52 - Mom? Dad? Is that you? = Mẹ? Cha? Có phải hai người không? 22 :55 -. lịch sự, và thật sự, 23 :14 - does better kung fu. = giỏi kungfu. 23 :17 - No. No, no, no. = Không. Không, không, không! 23 :22 - Wait! = Chờ đã! 23 :30 - No. = Không. 23 :39 - Radish, radish,