00:21 Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 the Peacocks ruled over Gongmen City. = gia tộc Công cai trị thành Gongmen 00:28 They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềm hân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 for they had invented fireworks. = bởi đã phát minh ra pháo hoa. 00:39 But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 saw darker power in the fireworks. = đã phát hiện sức mạnh đen tối của pháo hoa.
Trang 1Kung Fu Gấu Trúc 2 2011 - Kung Fu Panda 2 2011
00:21 - Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 - the Peacocks ruled over Gongmen City = gia tộc Công cai trị thànhGongmen
00:28 - They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềmhân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 - for they had invented fireworks = bởi đã phát minh ra pháo hoa 00:39 - But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 - saw darker power in the fireworks = đã phát hiện sức mạnh đen tối của
01:27 - But in their faces, he saw only horror = Nhưng trên nét mặt họ, chàng
01:33 - He was banished from the city forever = Chàng bị đuổi khỏi kinh thành
Trang 201:36 - But Shen swore revenge = Nhưng Shen thề sẽ trả thù 01:39 - Someday he would return = Một ngày chàng sẽ trở lại 01:42 - and all of China would bow at his feet = và toàn cõi Trung Hoa phải
02:17 - It's almost done, Lord Shen, but we've run out of metal = Sắp hoànthành rồi thưa Chúa Shen, nhưng chúng ta sắp hết kim loại 02:22 - Search the farthest villages! Find more metal! = Hãy tới tân những làng
02:26 - China will be mine = Trung Hoa sẽ là của ta 02:38 - And then the Dragon Warrior joined the Furious Five! = Và rồi Chiến
02:52 - Thirty three Stop him! = 33 Ngăn cậu ấy lại! 02:53 - Thirty four It's too dangerous! = 34 Quá nguy hiểm! 02:55 - Thirty five Stay focused Thirty six! = 35 Tập trung đi 36!
02:59 - How is he doing that with his face? = Mặt cậu ấy có chịu nổi không? 03:05 - Thirty eight bean buns! = 38 cái bánh bao! 03:08 - Yes! New record! You monster! = Vâng! Kỷ lục mới! Đúng là quái vật! 03:11 - Keep going! Hit 40! He'll never hit 40 = Tiếp đi! Lên 40 luôn! Cậu ta
Trang 303:24 - Give me a minute = Chờ một lát
03:29 - He did it! Well done, Po! = Cậu ấy làm được rồi! Khá lắm, Po! 03:33 - Your training has paid off = Công sức cậu tập luyện đã được đền đáp 03:36 - Master Shifu! Gotta go See you later! = Ôi Sư phụ! Phải đi rồi, gặp saunhé!
03:39 - You'll save those for me, right? = Các cậu sẽ dọn giúp tớ, phải không?
04:16 - Master Shifu, what do we got? = Sư phụ, hôm nay chúng ta có gì? 04:18 - Pirates? Vandals of Volcano Mountain? = Cướp biển? Lũ sơn tặc trên
04:21 - Whatever it is, I will take them down 'Cause I am in a mood = Cho dùchúng ở đâu, con sẽ hạ hết Bởi con đang rất có hứng 04:26 - I need to get something done, you know what I mean? = Con cần phải
04:30 - What are you doing? = Người đang làm gì đấy? 04:31 - One of Master Oogway's final teachings = Một trong những bài học
05:07 - How did you do that? = Sao người làm được? 05:10 - Inner peace Inner piece That's cool = Tĩnh tâm Tĩnh tâm Tuyệt! 05:15 - Inner piece of what? It is the next phase of your training = Tĩnh tâm cái
gì chứ? Đây là bước tiếp theo trong tiến trình tập luyện của con 05:19 - Every master must find his path to inner peace = Mỗi cao thủ đều phải
05:25 - Some choose to meditate for 50 years in a cave just like this = Một vài
Trang 4người chọn cách ngồi thiền suốt 50 năm trong động như thế này 05:31 - without the slightest taste of food or water = không một chút thức ăn
05:37 - Some find it through pain and suffering, as I did = Một số người chọncách trải qua đau khổ, như ta chẳng hạn 05:41 - Po, the day you were chosen as Dragon Warrior = Po, ngày con được
05:44 - was the worst day of my life = là ngày tệ nhất đời ta 05:47 - By far Nothing else came close = Cho đến nay Vẫn chẳng có gì đổikhác
05:50 - It was the worst, most painful, mind destroying, horrible moment = Đó
là giây phút tệ nhất, đau đớn nhất, khủng khiếp nhất 05:54 - OK I have ever experienced = Được rồi ta từng trải qua 06:01 - But once I realised the problem was not you, but within me, = Nhưngkhi ta nhân ra vấn đề không nằm ở con, mà là ở ta, 06:05 - I found inner peace and was able to harness the flow of the universe = ta
đã tìm được sự tĩnh tâm và có thể nắm bắt những quy luật của vũ trụ 06:11 - So that's it? I just need inner peace? = Chỉ vậy thôi hả? Con chỉ cần tĩnhtâm?
06:14 - My innards are already super, super peaceful, = Cái tâm con, đang siêu
06:16 - so all I need to do is just get this thing going = và những gì con cần làm
06:19 - Inner peace, you're going down = Tĩnh tâm, mày đang đi xuống 06:22 - Now show me what you were doing there with your feet = Giờ ngườihãy chỉ con xem người đang làm gì với chân mình thế 06:24 - I saw you do sort of a fancy foot = Con thấy người xếp chân lại rấthay
06:25 - Po! Bandits! Approaching the Musicians Village = Po! Bọn cướp!
Trang 5Chúng đang đến làng Nhạc sĩ
06:29 - Tell those musicians to start playing some action music because it is on
= Bảo mấy anh nhạc sĩ chơi chút nhạc hành động đi vì đã đến lúc hành động 06:33 - Don't worry, Shifu, I'll master inner peace as soon as I get back = Đừng
lo sư phụ Con sẽ tinh thông Tĩnh tâm ngay khi con quay lại 06:36 - No snack stops this time = Lần này không la cà ăn quà vặt đâu
06:41 - Wait, are you serious? = Này, cậu nghiêm túc đấy hả? 06:55 - Get all the metal you can find! = Lấy hết kim loại tìm được!
07:08 - Help, help, help, help Help! = Cứu, cứu, cứu, cứu Cứu! 07:13 - That's everything! Let's get out of here = Hết rồi! Biến khỏi đây thôi
07:23 - Wings of Justice! = Đôi cánh của Công lý! 07:44 - The Dragon Warrior! = Chiến binh Rồng! 07:46 - A panda? That's impossible = Một con gấu trúc? Không thể nào! 07:48 - My fist hungers for justice = Nắm đấm của ta đang đói công lý 07:51 - That was my fist = Đó là nắm đấm của ta đấy 07:53 - Get 'em! Come on! = Khử chúng đi! Xông lên!
08:32 - Thanks, Mantis! = Cám ơn, Bọ ngựa! 08:52 - Tigress, Double Death Strike! = Hổ, phối hợp tác chiến! 09:03 - Feet of Fury! = Đôi chân Cuồng bạo!
Trang 609:25 - Crane, go! I'm on it! = Hạc, đi ngay! Tớ đến đây! 09:46 - Is everyone OK? = Mọi người ổn cả chứ? 09:48 - That was awesome! = Thật tuyệt vời! 09:53 - I got this = Để đó cho tớ
10:36 - Thank you Thank you for coming to Dragon Warrior Noodles and Tofu
= Cám ơn, cám ơn quý khách ghé lại quán Mỳ Đậu hũ Chiến binh Rồng 10:42 - More tea? Lemon sauce? No = Thêm trà chứ? Nước chanh? Không! 10:44 - If you need anything, just ask = Quý khách cần gì cứ gọi 10:47 - Thank you Feet of Fury! = Cám ơn! Đôi chân Cuồng bạo! 10:50 - The Dragon Warrior's mop He mopped these very floors! = Cây lau nhàcủa Chiến binh Anh đã dùng để lau sàn đấy! 10:56 - No touching! You'll get the mop dirty = Đừng đụng vào! Cháu sẽ làm
10:59 - He once waited on me Awesome! = Có lần anh ấy bồi bàn cho tôi đấy
11:01 - Yeah, I have the stain to prove it Hey, where is the Dragon Warrior? =
Ừ, có cái vết ố này làm chứng Này thế Chiến binh đâu rồi? 11:05 - Nó không còn làm ở đây nữa 11:08 - He's busy out there protecting the Valley = Nó còn bận bảo vệ thung
11:11 - The Dragon Warrior! There He is = Chiến binh Rồng! Anh ấy kìa
Trang 711:16 - Here OK Nice kid The Dragon Warrior! = Đây! Rồi! Ngoan lắm.
11:19 - Should've told me you were coming Hi, Dad = Lẽ ra con nên báo trước
11:21 - I would have saved you some stinky tofu = Cha sẽ chuẩn bị cho con ít
11:25 - Dad, can I talk to you? Of course, son = Cha! Mình nói chuyện được
11:29 - In honour of my son, free tofu dessert for everybody! = Nhân có con ta
11:35 - With purchases = người nào mua 11:37 - Oh, it's so good to see you, Po = Thật mừng vì gặp lại con, Po 11:41 - Have you lost weight? I can almost put my wings around you = Convừa giảm cân hả? Cha vòng được cánh qua người con nè 11:44 - Ah, well, maybe a little = À vâng, có lẽ một chút 11:46 - Poor you, you must feel weak Let me get you some soup = Tội nghiệp,con đói ăn lắm hả Để cha làm con một ít súp 11:50 - No, that's OK, Dad I'm not hungry = Khôn con ổn mà cha Con khôngđói
11:52 - Not hungry? Po, are you all right? = Không đói? Po, con ổn chứ? 11:55 - Yeah No, I'm fine I just = Vâng Không, con ổn Con chỉ 11:57 - Earlier today, I was fighting these bandits = Sáng nay, con đánh nhau
11:59 - Nothing too dangerous I mean, they were just, you know = Chẳng có
gì quá nguy hiểm Ý con là bọn chúng chỉ, cha biết đấy 12:03 - Yeah? And then the strangest thing happened = Ừ? Và có một chuyện lạ
12:06 - I had this crazy vision = Con đã nhìn thấy cái gì đó 12:08 - I think I saw my mom and me, as a baby = Con nghĩ con đã thấy mẹ và
Trang 812:12 - Mom? A baby? = Mẹ? Em bé?
12:19 - How do I say this? = Con phải nói thế nào đây? 12:23 - Where did I come from? = Con đến từ đâu? 12:29 - Well, you see, son, baby geese come from a little egg = Ồ, con biết đấy,con trai ngỗng con thì nở ra từ trứng.12:35 - Don't ask where the egg comes from Dad, that's not what I meant =Đừng hỏi cha trứng đến từ đâu đấy Cha, con không hỏi điều đó
12:43 - I think it's time I told you something I should have told you a long timeago = Cha nghĩ đã đến lúc cha cần nói cho con điều lẽ ra phải nói từ lâu
12:50 - You might have been kind of a = Có lẽ con là như kiểu
12:59 - I knew it You knew? = Con biết Con biết? 13:01 - Well, who told you? No one I mean, come on, Dad = Ai nói cho conhả? Không ai cả, ý con là, thôi mà cha 13:04 - But if you knew, why didn't you ever say anything? = Nhưng nếu con đã
13:07 - Why didn't you say anything? = Thế tại sao cha không nói gì cả? 13:12 - How did I get here, Dad? Where did I come from? = Làm sao con đến
13:16 - Actually you came from this = Thật ra con đến từ cái này 13:23 - It was just another day at the restaurant = Đó là một ngày bình thường
13:26 - Time to make the noodles = Đã đến lúc nấu mỳ 13:29 - I went out to the back, where my vegetables had just been delivered =Cha ra sân sau, nơi rau củ vừa được chuyển đến 13:34 - There were cabbages, turnips, radishes = Có bắp cải, củ cải trắng, củ cải
đỏ
Trang 913:37 - Only there were no radishes = Có điều là không còn củ cải nữa 13:40 - Just a very hungry baby panda = Mà chỉ có một chú gấu trúc đói ăn 13:46 - There was no note = Chẳng có giấy tờ gì 13:48 - Of course, you could have eaten it = Tất nhiên có thể con đã ăn nó 13:51 - I waited for someone to come looking for you, but no one did = Cha đãđợi ai đó đến tìm con, nhưng không có 14:20 - I brought you inside = Cha mang con vào trong
14:27 - Gave you a bath = Tắm cho con 14:32 - And fed you again = Và lại cho con ăn
14:40 - And tried to put some pants on you = Và gắng mang tã cho con 14:51 - And then I made a decision that would change my life forever = Và cha
đã có một quyết định khiến đời cha thay đổi mãi mãi 14:57 - To make my soup without radishes = Đó là làm món súp mà không có
15:01 - And to raise you as my own son = Và nuôi nấng con như con đẻ 15:05 - Xiao Po, my little panda = Xiao Po, con gấu trúc nhỏ của cha 15:10 - And from that moment on, both my soup and my life = Và từ giây phút
15:15 - have been that much sweeter = đã trở nên ngọt ngào hơn 15:18 - And, little Po, that's the end of the story = Và, Po con, chuyện tới đó làhết
15:23 - Look at me No, don't look at me = Nhìn cha đây Không, đừng nhìncha
15:26 - That's it? That can't be it There's gotta be more, Dad! = Thế thôi sao?
15:31 - Well, there was the time you ate all my bamboo furniture = À, thực ra
15:35 - It was imported, too = Cũng đáng để thêm vào
Trang 1015:37 - One dumpling, please, Dragon Warrior size = Cho một bánh bao, loại
15:46 - Oh, Po, your story may not have such a happy beginning, = Ôi Po, câuchuyện của con có thể đã khởi đầu hơi bất hạnh, 15:50 - but look how it turned out = nhưng hãy xem những gì con đã có 15:51 - You got me, you got kung fu, and you got noodles = Con có cha, con có
15:55 - I know I just have so many questions = Con biết Chỉ là con có quá
15:58 - Like how did I ever fit in this tiny basket? = Ví như làm sao con ngồi
16:01 - Why didn't I like pants? = Tại sao con không thích mang quần? 16:05 - And who am I? = Và con là ai? 16:14 - Good Watch your form = Tốt, chú ý chiêu thức
17:09 - There you are, Soothsayer = Bà đây rồi, Lão tiên tri 17:12 - It seems your fortune telling skills are not as good as you thought = Có
vẻ như tài tiên đoán của bà không tốt như bà nghĩ 17:17 - We shall see, Shen No, you shall see, old goat = Rồi ngươi sẽ thấy,Shen Không! Rồi bà sẽ thấy, bà dê già 17:21 - Where were we? What do you want, Shen? = Nói đến đâu rồi? Ngươi
Trang 11muốn gì, Shen? 17:24 - What is rightfully mine Gongmen City! = Những thứ thuộc về ta ThànhGongmen!
17:29 - Gongmen is under the stewardship of the Masters' Council, = Gongmennằm dưới sự cái quản của Hội đồng Tướng lĩnh, 17:31 - and we will protect it Even from you = và chúng ta sẽ bảo vệ Khỏingươi
17:36 - I'm so glad you feel that way = Rất hân hạnh được ông đề cao 17:40 - Otherwise, I'd have dragged that here for nothing = Nếu không thì tôi
17:43 - What's in the box, Shen? = Trong hộp là cái gì, Shen? 17:45 - You want to see? It's a gift = Muốn biết hả! Một món quà 17:49 - It's your parting gift, in that it will part you = Một món quà chia tay Và
17:53 - Part of you here, part of you there = Một miếng ở đây, một miếng ở kia 17:54 - and part of you way over there, staining the wall! = và một miếng ở trên
17:59 - You insolent fool! = Thằng láo xược! 18:18 - Show off That is a warning = Khoe khoang! Đó là một lời cảnh báo! 18:21 - You are no match for our kung fu = Ngươi không xứng đáng với kungfu
18:26 - But this is = Nhưng cái này thì có 18:42 - Are you familiar with the master of Gongmen City? = Con có nghe danh
18:45 - Master Thundering Rhino? Yes = Tiền bối Tê giác Sấm? Đúng! 18:47 - Son of legendary Flying Rhino? Yes = Con trai của Tê giác Bay huyền
18:49 - And slayer of the Ten Thousand Serpents in the Valley of Woe? =Người đã giết 10 ngàn tên Rắn ở thung lũng Woe?
Trang 1218:52 - He's dead Whoa = Ông ta chết rồi Whoa 18:55 - That's impossible = Không thể nào! 18:56 - Rhino's Horn Defence is impervious to any technique = Chiêu sừng Têgiác của ông ấy vô hiệu hóa mọi chiêu thức 18:59 - It was no technique Lord Shen has created a weapon, = Chẳng có chiêuthức gì sất Chúa Shen đã tạo ra một vũ khí, 19:02 - one that breathes fire and spits metal = thứ có thể thở ra lủa và khạc rasắt
19:05 - Unless he is stopped, this could be the end of kung fu = Hắn phải bịngăn chặn, nếu không ngày tàn kungfu sẽ đến 19:11 - But I just got kung fu! And now You must save it = Nhưng con chỉ mớihọc kungfu! Và giờ con phải cứu lấy nó 19:15 - Go! Destroy this weapon and bring Lord Shen to justice! = Đi đi! Pháhủy vũ khí đó và mang Shen ra trước công lý 19:19 - OK, here we go! Here we go! = Được! Đi thôi! Chúng ta đi thôi! 19:22 - Wait a second How can I do this? = Chờ một lát đã Sao con làm được? 19:25 - I mean, how can kung fu stop something that stops kung fu? = Ý con là,làm sao kungfu đánh bại được thứ đã đánh bại kungfu? 19:28 - Remember, Dragon Warrior, = Hãy nhớ, Chiến binh Rồng, 19:30 - anything is possible when you have inner peace = mọi thứ đều làm được
19:39 - Inner peace Inner peace Inner peace = Tĩnh tâm Tĩnh tâm Tĩnh tâm
19:44 - Oh, Po? Peace! = Oh, Po? Tĩnh! 19:46 - Oh, Po, I got you a travel pack = Oh, Po, cha mang túi du lịch cho con 19:48 - I packed you food for weeks Cookies, buns, vegetables = Cha chuẩn bịthức ăn cho nhiều tuần Bánh ngọt, bánh bao, rau 19:51 - And I even packed all your action figures See? = Cha còn chuẩn bị cả
19:58 - I don't know what those are Never seen them before in my life = Tớ
Trang 13không biết đây là cái gì Tớ chưa hề nhìn thấy nó đâu 20:01 - Dad, you got scratches on my Tigress = Cha làm xước con Hổ rồi nè 20:03 - I also packed your paintings of our best time together, = Cha còn gói
20:06 - just in case you get lonely = phòng khi con thấy cô đơn 20:09 - That's me and you making noodles And that's me and you eatingnoodles = Đây là cha và con đang nấu mỳ Và đây là cha và con đang ăn mỳ 20:13 - And that's me giving you a piggyback ride = Và đây là cha đang làm bò
20:17 - That cute? On second thought, I'll hang on to this one = Dễ thươngkhông? Cha nghĩ lại rồi cha sẽ để cái này ở nhà 20:20 - Hey, they're waiting for me Of course, of course = Cha, họ đang chờ
20:24 - You have a job to do far from home, = Con còn có việc xa nhà, 20:27 - in a strange city, filled with strange people, and strange noodles, = ở mộtthành phố lạ, toàn là người lạ, và mỳ cũng lạ, 20:31 - facing horrible danger from which you might never return! = đối mặt vớinguy hiểm khiến con có thể sẽ không trở về! 20:35 - Don't go, Po! I gotta go = Đừng đi, Po! Con phải đi 20:38 - I'm the Dragon Warrior It's kind of my job to save kung fu = Con làChiến binh Rồng Con có sứ mệnh bảo vệ kungfu 20:41 - And if I don't what am I? = Nếu con không làm thì con sẽ là gì? 20:45 - You're my son = Con là con ta
20:52 - Po, it's time Goodbye = Po, đến lúc rồi Chào cha 20:57 - Don't worry, Mr Ping = Đừng lo bác Ping 20:59 - He'll be back before you can say "noodles" = Cậu ấy sẽ trở về trước khi
21:15 - Come on, guys, let's go! = Nào các cậu, đi thôi!
Trang 1421:17 - Yeah! = Yeah!
21:23 - Yeah, yeah Yeah = Yeah, yeah Yeah
22:52 - Mom? Dad? Is that you? = Mẹ? Cha? Có phải hai người không?
22:59 - Oh, hi Hey, son You're back = Chào! Chào con trai! Con quay lại rồi 23:03 - Honey, what are you doing here? = Con yêu, con đang làm gì ở đây? 23:05 - But I thought = Nhưng con nghĩ 23:07 - We replaced you, dear, with this lovely radish = Chúng ta đã thay thế
23:11 - Radish? It's quiet, polite, and, frankly, = Củ cải? Nó trật tự, lịch sự, và
23:39 - Radish, radish, radish, radish = Củ cải, củ cải, củ cải, củ cải
24:16 - Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace ! =Tĩnh tâm! Tĩnh tâm! Tĩnh tâm! Tĩnh tâm! Tĩnh tâm ! 24:27 - I'm training = Tớ đang tập luyện 24:29 - The mast is not a worthy opponent = Cái cột không phải đối thủ của cậuđâu
24:35 - I am ready OK = Sẵn sàng Được
24:48 - I think I prefer the mast = Tớ nghĩ tớ thích cột buồm hơn 24:50 - Apologies I used to punch the ironwood trees by the palace to train =
Trang 15Xin lỗi Tớ thường đấm cây gỗ cứng gần võ đường để tập 24:55 - Now I feel nothing = Giờ tớ chẳng cảm thấy gì 24:57 - That's severely cool = Thật tuyệt đấy
25:06 - So, this punching ironwood trees, how long did you have to do that? =Vậy, cậu mất bao lâu để đấm cái cây đó hả? 25:10 - Twenty years Oh, 20, 20 years = Hai mươi năm Ô, 20, 20 năm 25:14 - Is there any, you know, faster way? = Có cách nào, cậu biết đáy, nhanhhơn?
25:16 - You know, until you, you know, don't feel anything? = Cậu biết đấy, đến
25:19 - No Besides = Không Thêm vào đó 25:25 - I don't think hard style is your thing = tớ không nghĩ "cứng rắn" là
25:33 - Po, why are you really out here? = Po, thật sự cậu ra đây để làm gì? 25:37 - I just found out that my dad isn't really my dad = Tớ vừa biết rằng cha
25:42 - Your dad? The goose = Cha cậu? Bác ngỗng 25:46 - That must have been quite a shock = Chắc hẳn đó là một cú shock
25:50 - And this bothers you? Are You kidding me? = Điều đó khiến cậu phiền
25:54 - We're warriors, right? Nerves of steel = Chúng ta là chiến binh, đúng
25:57 - Souls of platinum = Tâm hồn bạch kim
26:01 - So hard core, you don't feel anything = Rất cứng rắn, cậu chả cảm thấy
gì
26:07 - I was So, what are you guys talking about? = Tớ từng Vậy các cậu
Trang 1626:10 - Nothing Nothing = Không! Không có gì 26:12 - Po's having daddy issues = Po đang gặp vấn đề với cha 26:14 - I'm so lucky I don't have any problems with my dad = Tớ thật maymắn Tớ không gặp vấn đề gì với bố 26:18 - Maybe it's because Mom ate his head before I was born = Có thể vì mẹ
đã ăn mất đầu ông ấy từ khi tớ chưa ra đời 26:20 - I don't know Mantis, this isn't about you = Tớ không biết Bọ ngựa,
26:23 - Po is the one freaking out = Po đang căng thẳng 26:25 - I'm not freaking out Po = Tớ không căng thẳng Po 26:28 - I'm freaking in Po! = Tớ đang thư giãn Po! 26:30 - what? We're here = Hả? Ta tới rồi
26:51 - My father's throne = Ngai vàng của phụ thân 26:54 - He used to let me play here beside him, = Ông từng để ta chơi đùa cạnh
27:14 - Everything must be exactly how I envisioned it = Mọi thứ phải chính
27:17 - And I envisioned it a little to the left = Và ta hình dung nó sang trái mộtchút
27:23 - With the weapon by my si A little bit more = Với thứ vũ khí này bên
27:29 - With the weapon by my side, all of China will bow before me = Với thứ
Trang 17vũ khí này bên cạnh, cả Trung Hoa sẽ quỳ dưới chân ta 27:35 - We move out in three days, = Chúng ta sẽ xuất phát sau ba ngày nữa, 27:37 - when the moon is full and the tide is high = khi trăng tròn và thủy triều
27:42 - Now, you old goat, why don't you tell me my = Giờ thì, bà dê già sao
27:47 - Future I was going to say future = Tương lai Ta định nói là tương lai 27:51 - Look into your bowl and tell me what glory awaits = Nhìn vào cái tôcủa bà và cho ta biết vinh quang nào đang chờ đón 27:57 - If you continue on your current path = Nếu ngươi vẫn tiếp tục đi theo
28:02 - you will find yourself at the bottom of the stairs = ngươi sẽ thấy
28:25 - what's happening right Now? = đang xảy ra ngay Bây giờ? 28:29 - The most important time is now = Thời điểm quan trọng nhất chính là
28:33 - But if you really want to see the future = Nhưng nếu ngươi thật sự
28:38 - Oh, what do you see? = Oh, bà thấy gì?
28:49 - is defeated by a warrior of black and white = bị đánh bại bởi một
Trang 18chiến binh trắng và đen 28:54 - Nothing has changed = Không gì thay đổi 29:03 - That's impossible, and you know it = Điều đó là không thể, bà cũng biết
29:16 - A kung fu warrior It fought like a demon! = Một chiến binh kungfu Nó
29:18 - Big and furry = To lớn và nhiều lông 29:20 - Soft and squishy Kind of plush and cuddly = Nhanh và nhẹ nhàng
29:24 - There are no more pandas = Chẳng còn con gấu trúc nào hết 29:27 - Even with his poor eyesight, he can see the truth = Cho dù mắt có mờ
29:30 - Why is it that you cannot? = Tại sao ngươi thì lại không? 29:34 - Find this panda and bring him to me! = Tìm con gấu trúc đó mang vềđây!
29:39 - One panda lives That does not make you right = Một con còn sống Nó
Trang 1930:11 - Great We'll march into the tower and proclaim, = Tuyệt Chúng ta sẽ
30:14 - "We are the Dragon Warrior and the Furious Five, = "Chúng ta là Chiến
30:16 - and we are here to bring you to justice!" = và chúng ta tới đây để mang
30:22 - What are you doing? This place is crawling with wolves = Cậu đang
30:30 - Hey, isn't that the guy who hammered you in the face? = Này, đó có phải
30:36 - I do not like that guy = Tớ không thích gã đó 30:38 - We need to get to that tower without being spotted by those wolves =Chúng ta phải sang được tòa tháp mà không bị lũ sói phát hiện 30:41 - Got it Stealth mode = Hiểu Hành động lén lút 31:07 - Get out of the way! Foiled again = Tránh đường ra! Lại vỡ rồi 31:12 - Now, where'd those noodles go? = Giờ mấy gã đó đâu rồi? 31:20 - Hello I couldn't help but = Xin chào Tôi không thể cưỡng lại 31:23 - Yeah, OK Anyway, where was I? = Yeah, xong Mình đang ở đâu? 31:26 - Where's Po? How can We lose a guy That big? = Po đâu? Sao các cậu để
31:40 - Guys! Guys? = Các cậu! Các cậu? 31:42 - Hey, Po what? Sorry = Này, Po Hả? Xin lỗi 31:44 - So that was stealth mode, huh? = Vậy đây là hành động lén lút hả? 31:45 - To be honest, not one of my stronger modes = Thành thật mà nói, đây
31:48 - .gold in there, come on! = .có vàng trong này, thôi nào! 31:52 - This rice is raw! = Cơm này còn sống! 31:53 - You stole all my metal pots for Lord Shen! = Các ông đã lấy hết nồi sắt
Trang 2031:56 - Either you cook my rice, or I cook you! = Mày nấu cơm cho tao, hoặc
31:59 - My apologies, but Po, do something = Xin lỗi nhưng Po, làm gì đó
đi
32:02 - How am I supposed to help her cook rice without getting caught? = Làmsao tớ thổi cơm giúp bà ấy mà không bị phát hiện được? 32:05 - Wait, I have a better idea two = Đợi đã, có ý này hai
32:21 - We're here to liberate the city and bring Shen to justice = Chúng tôi tớigiải phóng thành phố và đưa Shen ra trước công lý 32:24 - You will need help Thank you, brave sheep, = Các anh cần giúp đỡ
32:26 - but it's too dangerous I can't let you = nhưng quá nguy hiểm Tôi không
32:27 - Oh, no, not me It's not safe to speak here = Ồ không phải tôi Nói
32:34 - I'm talking about Masters Ox and Croc = Tôi đang nói đến Bò tiền bối
32:37 - They're in Gongmen Jail on Black Dragon Alley = Họ bị giam trong
32:41 - What? They're still alive? = Gì? Họ còn sống sao? 32:42 - They must be in that jail gathering intelligence, = Chắc chắn họ đang thu
32:45 - hatching a plot to use their awesomeness to defeat the weapon! = thainghén một kế hoạch sử dụng tuyệt chiêu để phá hủy vũ khí đó! 32:47 - OK, let's go! = Được rồi đi thôi! 32:49 - Thanks, sheep Hey! Stop that costume! = Cám ơn cừu Ê! Chặn con lânkia!
Trang 2132:53 - Hold it right there! Get them! = Giữ nó lại! Bắt chúng! 32:55 - Get them! Sorry! = Bắt chúng! Xin lỗi!
32:59 - Keep going! Faster! = Đi tiếp đi! Nhanh lên!
33:23 - Look out! Watch it! Sorry! = Cẩn thận đấy! Xin lỗi!
33:33 - What? Where'd he go? = Hả? Hắn đâu rồi 33:34 - Spread out! Search everywhere! What about over there? = Tản ra! Tìm
33:37 - Is "there" a part of "everywhere"? I I guess = Có gọi là một phần của
"khắp nơi" không? Tao đoán thế 33:41 - Then search there! = Thế thì tìm đi! 33:48 - They must be close I can feel a kung fu chill riding up my spine =Chúng đang ở rất gần Tớ đang thấy lạnh sống lưng 33:51 - Sorry, Po It's just me = Xin lỗi Po Tớ đây mà 33:55 - Look Gongmen Jail = Nhìn kìa Ngục Gongmen 34:00 - Aw, it's cute = Ôi dễ thương quá
34:14 - Nice work, Po = Khá lắm, Po 34:17 - At the first sign of trouble, I'll give you a signal = Nếu thấy rắc rối, tớ sẽ