1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Kung fu gấu trúc 2

42 678 11

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 56,56 KB

Nội dung

00:21 Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 the Peacocks ruled over Gongmen City. = gia tộc Công cai trị thành Gongmen 00:28 They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềm hân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 for they had invented fireworks. = bởi đã phát minh ra pháo hoa. 00:39 But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 saw darker power in the fireworks. = đã phát hiện sức mạnh đen tối của pháo hoa.

Kung Fu Gấu Trúc 2 2011 - Kung Fu Panda 2 2011 00:21 - Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 - the Peacocks ruled over Gongmen City. = gia tộc Công cai trị thành Gongmen 00:28 - They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềm hân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 - for they had invented fireworks. = bởi đã phát minh ra pháo hoa. 00:39 - But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 - saw darker power in the fireworks. = đã phát hiện sức mạnh đen tối của pháo hoa. 00:46 - What had brought colour and joy = Những gì đã mang lại sắc màu và niềm vui 00:49 - could also bring darkness and destruction. = cũng có thể đem đến bóng đêm và điêu tàn. 00:53 - Shen's troubled parents consulted a soothsayer. = Cha mẹ Shen đành hỏi ý một nhà tiên tri. 00:57 - She foretold that if Shen continued down this dark path, = Bà phán rằng nếu Shen vẫn cứ dấn sâu vào con đường xấu, 01:03 - he would be defeated by a warrior of black and white. = chàng sẽ bị đánh bại bởi một chiến binh trắng và đen. 01:09 - The young lord set out to change his fate. = Vị chúa trẻ quyết thay đổi số phận mình. 01:13 - But what he did next only sealed it. = Nhưng những gì chàng làm càng khiến nó rõ ràng hơn. 01:23 - Shen returned to his parents full of pride. = Shen về gặp cha mẹ lòng đầy kiêu hãnh. 01:27 - But in their faces, he saw only horror. = Nhưng trên nét mặt họ, chàng chỉ thấy nỗi kinh hãi. 01:33 - He was banished from the city forever. = Chàng bị đuổi khỏi kinh thành vĩnh viễn. 01:36 - But Shen swore revenge. = Nhưng Shen thề sẽ trả thù. 01:39 - Someday he would return = Một ngày chàng sẽ trở lại 01:42 - and all of China would bow at his feet. = và toàn cõi Trung Hoa phải quỳ rạp dưới chân chàng. 02:17 - It's almost done, Lord Shen, but we've run out of metal. = Sắp hoàn thành rồi thưa Chúa Shen, nhưng chúng ta sắp hết kim loại. 02:22 - Search the farthest villages! Find more metal! = Hãy tới tân những làng xa xôi nhất! Tìm thêm kim loại! 02:26 - China will be mine. = Trung Hoa sẽ là của ta. 02:38 - And then the Dragon Warrior joined the Furious Five! = Và rồi Chiến binh Rồng gia nhập nhóm Ngũ Hùng! 02:42 - And they became the most awesomest kung fu team ever! = Và họ trở thành đội kungfu cừ nhất! 02:45 - Enough talk. Let's fight! = Đừng nhiều lời! Ra tay đi! 02:48 - Thirty three Listen, listen! = 32 Nghe kìa! 02:49 - You can hear the Dragon Warrior training right now! = Cậu có thể nghe thấy tiếng Chiến binh Rồng tập luyện! 02:52 - Thirty three. Stop him! = 33. Ngăn cậu ấy lại! 02:53 - Thirty four. It's too dangerous! = 34. Quá nguy hiểm! 02:55 - Thirty five. Stay focused. Thirty six! = 35. Tập trung đi. 36! 02:57 - Thirty seven! Yeah! = 37! Yeah! 02:59 - How is he doing that with his face? = Mặt cậu ấy có chịu nổi không? 03:05 - Thirty eight bean buns! = 38 cái bánh bao! 03:08 - Yes! New record! You monster! = Vâng! Kỷ lục mới! Đúng là quái vật! 03:11 - Keep going! Hit 40! He'll never hit 40. = Tiếp đi! Lên 40 luôn! Cậu ta chẳng lên nổi 40. 03:13 - You guys wait and we'll go to 40. = Các cậu muốn tớ lên 40. 03:16 - Do it. = Làm đi. 03:17 - No problem! = Không thành vấn đề! 03:21 - Yeah! = Yeah! 03:24 - Give me a minute. = Chờ một lát. 03:27 - Yeah! = Yeah! 03:29 - He did it! Well done, Po! = Cậu ấy làm được rồi! Khá lắm, Po! 03:33 - Your training has paid off. = Công sức cậu tập luyện đã được đền đáp. 03:36 - Master Shifu! Gotta go. See you later! = Ôi Sư phụ! Phải đi rồi, gặp sau nhé! 03:39 - You'll save those for me, right? = Các cậu sẽ dọn giúp tớ, phải không? 03:49 - Flippety do. 04:01 - Inner peace. = Tĩnh tâm. 04:06 - Inner peace. = Tĩnh tâm. 04:12 - Inner peace. = Tĩnh tâm. 04:14 - Master Shifu. = Sư phụ. 04:16 - Master Shifu, what do we got? = Sư phụ, hôm nay chúng ta có gì? 04:18 - Pirates? Vandals of Volcano Mountain? = Cướp biển? Lũ sơn tặc trên núi lửa? 04:21 - Whatever it is, I will take them down. 'Cause I am in a mood. = Cho dù chúng ở đâu, con sẽ hạ hết. Bởi con đang rất có hứng. 04:26 - I need to get something done, you know what I mean? = Con cần phải làm gì đó, người hiểu ý con chứ? 04:30 - What are you doing? = Người đang làm gì đấy? 04:31 - One of Master Oogway's final teachings. = Một trong những bài học cuối cùng từ sư phụ Oogway. 05:06 - Awesome! = Tuyệt vời! 05:07 - How did you do that? = Sao người làm được? 05:10 - Inner peace. Inner piece. That's cool. = Tĩnh tâm. Tĩnh tâm. Tuyệt! 05:15 - Inner piece of what? It is the next phase of your training. = Tĩnh tâm cái gì chứ? Đây là bước tiếp theo trong tiến trình tập luyện của con. 05:19 - Every master must find his path to inner peace. = Mỗi cao thủ đều phải tự tìm đường đến sự tĩnh tâm. 05:25 - Some choose to meditate for 50 years in a cave just like this = Một vài người chọn cách ngồi thiền suốt 50 năm trong động như thế này 05:31 - without the slightest taste of food or water. = không một chút thức ăn nước uống nào. 05:36 - Or? = Hoặc? 05:37 - Some find it through pain and suffering, as I did. = Một số người chọn cách trải qua đau khổ, như ta chẳng hạn. 05:41 - Po, the day you were chosen as Dragon Warrior = Po, ngày con được chọn làm Chiến binh Rồng 05:44 - was the worst day of my life. = là ngày tệ nhất đời ta. 05:47 - By far. Nothing else came close. = Cho đến nay. Vẫn chẳng có gì đổi khác. 05:50 - It was the worst, most painful, mind destroying, horrible moment = Đó là giây phút tệ nhất, đau đớn nhất, khủng khiếp nhất 05:54 - OK. I have ever experienced. = Được rồi. ta từng trải qua. 06:01 - But once I realised the problem was not you, but within me, = Nhưng khi ta nhân ra vấn đề không nằm ở con, mà là ở ta, 06:05 - I found inner peace and was able to harness the flow of the universe. = ta đã tìm được sự tĩnh tâm và có thể nắm bắt những quy luật của vũ trụ. 06:11 - So that's it? I just need inner peace? = Chỉ vậy thôi hả? Con chỉ cần tĩnh tâm? 06:14 - My innards are already super, super peaceful, = Cái tâm con, đang siêu siêu tĩnh đây rồi 06:16 - so all I need to do is just get this thing going. = và những gì con cần làm là để cho nó dịch chuyển. 06:19 - Inner peace, you're going down. = Tĩnh tâm, mày đang đi xuống. 06:22 - Now show me what you were doing there with your feet. = Giờ người hãy chỉ con xem người đang làm gì với chân mình thế. 06:24 - I saw you do sort of a fancy foot = Con thấy người xếp chân lại rất hay 06:25 - Po! Bandits! Approaching the Musicians Village. = Po! Bọn cướp! Chúng đang đến làng Nhạc sĩ. 06:28 - Danger. = Nguy rồi. 06:29 - Tell those musicians to start playing some action music because it is on. = Bảo mấy anh nhạc sĩ chơi chút nhạc hành động đi vì đã đến lúc hành động. 06:33 - Don't worry, Shifu, I'll master inner peace as soon as I get back. = Đừng lo sư phụ. Con sẽ tinh thông Tĩnh tâm ngay khi con quay lại. 06:36 - No snack stops this time. = Lần này không la cà ăn quà vặt đâu. 06:39 - Snack stops. = Quà vặt. 06:41 - Wait, are you serious? = Này, cậu nghiêm túc đấy hả? 06:55 - Get all the metal you can find! = Lấy hết kim loại tìm được! 07:01 - Grab the metal! = Lấy hết! 07:08 - Help, help, help, help. Help! = Cứu, cứu, cứu, cứu. Cứu! 07:13 - That's everything! Let's get out of here. = Hết rồi! Biến khỏi đây thôi. 07:17 - Oh, no. = Oh, không. 07:23 - Wings of Justice! = Đôi cánh của Công lý! 07:44 - The Dragon Warrior! = Chiến binh Rồng! 07:46 - A panda? That's impossible. = Một con gấu trúc? Không thể nào! 07:48 - My fist hungers for justice. = Nắm đấm của ta đang đói công lý. 07:51 - That was my fist. = Đó là nắm đấm của ta đấy. 07:53 - Get 'em! Come on! = Khử chúng đi! Xông lên! 08:19 - Take that! = Đỡ đi! 08:30 - Po! Incoming! = Po! Coi chừng! 08:32 - Thanks, Mantis! = Cám ơn, Bọ ngựa! 08:52 - Tigress, Double Death Strike! = Hổ, phối hợp tác chiến! 09:03 - Feet of Fury! = Đôi chân Cuồng bạo! 09:09 - Tigress! Monkey! = Hổ! Khỉ! 09:11 - Viper! Mantis! = Rắn! Bọ ngựa! 09:13 - Bunny! What? = Thỏ! Hả? 09:16 - Oh, sorry. = Ồ xin lỗi! 09:23 - Help! = Cứu! 09:25 - Crane, go! I'm on it! = Hạc, đi ngay! Tớ đến đây! 09:46 - Is everyone OK? = Mọi người ổn cả chứ? 09:48 - That was awesome! = Thật tuyệt vời! 09:53 - I got this. = Để đó cho tớ. 10:06 - Po! = Po! 10:13 - Chew on that, tubby! = Từ từ thưởng thức, mập! 10:21 - Help. = Cứu! 10:24 - Sweetie, are you OK? What happened? = Anh không sao chứ? Chuyện gì vậy? 10:28 - I think I saw = Tớ nghĩ tớ thấy 10:30 - I think = Tớ nghĩ là 10:33 - I gotta go. = Tớ phải đi. 10:36 - Thank you. Thank you for coming to Dragon Warrior Noodles and Tofu. = Cám ơn, cám ơn quý khách ghé lại quán Mỳ Đậu hũ Chiến binh Rồng. 10:42 - More tea? Lemon sauce? No. = Thêm trà chứ? Nước chanh? Không! 10:44 - If you need anything, just ask. = Quý khách cần gì cứ gọi. 10:47 - Thank you. Feet of Fury! = Cám ơn! Đôi chân Cuồng bạo! 10:50 - The Dragon Warrior's mop. He mopped these very floors! = Cây lau nhà của Chiến binh. Anh đã dùng để lau sàn đấy! 10:56 - No touching! You'll get the mop dirty. = Đừng đụng vào! Cháu sẽ làm nó bẩn mất. 10:59 - He once waited on me. Awesome! = Có lần anh ấy bồi bàn cho tôi đấy. Tuyệt thật! 11:01 - Yeah, I have the stain to prove it. Hey, where is the Dragon Warrior? = Ừ, có cái vết ố này làm chứng. Này thế Chiến binh đâu rồi? 11:05 - Nó không còn làm ở đây nữa. 11:08 - He's busy out there protecting the Valley. = Nó còn bận bảo vệ thung lũng ngoài kia. 11:11 - The Dragon Warrior! There He is. = Chiến binh Rồng! Anh ấy kìa. 11:13 - Po! = Po! 11:16 - Here. OK. Nice kid. The Dragon Warrior! = Đây! Rồi! Ngoan lắm. Chiến binh Rồng! 11:19 - Should've told me you were coming. Hi, Dad. = Lẽ ra con nên báo trước cho ta. Chào cha. 11:21 - I would have saved you some stinky tofu. = Cha sẽ chuẩn bị cho con ít đậu phụ thối. 11:25 - Dad, can I talk to you? Of course, son. = Cha! Mình nói chuyện được không? Dĩ nhiên, con trai. 11:29 - In honour of my son, free tofu dessert for everybody! = Nhân có con ta về, đậu phụ tráng miệng cho tất cả 11:35 - With purchases. = người nào mua. 11:37 - Oh, it's so good to see you, Po. = Thật mừng vì gặp lại con, Po. 11:41 - Have you lost weight? I can almost put my wings around you. = Con vừa giảm cân hả? Cha vòng được cánh qua người con nè. 11:44 - Ah, well, maybe a little. = À vâng, có lẽ một chút. 11:46 - Poor you, you must feel weak. Let me get you some soup. = Tội nghiệp, con đói ăn lắm hả. Để cha làm con một ít súp 11:50 - No, that's OK, Dad. I'm not hungry. = Khôn con ổn mà cha. Con không đói. 11:52 - Not hungry? Po, are you all right? = Không đói? Po, con ổn chứ? 11:55 - Yeah. No, I'm fine. I just = Vâng. Không, con ổn. Con chỉ 11:57 - Earlier today, I was fighting these bandits. = Sáng nay, con đánh nhau với bọn cướp 11:59 - Nothing too dangerous. I mean, they were just, you know = Chẳng có gì quá nguy hiểm. Ý con là bọn chúng chỉ, cha biết đấy 12:03 - Yeah? And then the strangest thing happened. = Ừ? Và có một chuyện lạ lùng đã xảy ra. 12:06 - I had this crazy vision. = Con đã nhìn thấy cái gì đó. 12:08 - I think I saw my mom and me, as a baby. = Con nghĩ con đã thấy mẹ và con, lúc còn bé. 12:12 - Mom? A baby? = Mẹ? Em bé? 12:15 - Dad? What ? = Cha? Hả ? 12:19 - How do I say this? = Con phải nói thế nào đây? 12:23 - Where did I come from? = Con đến từ đâu? 12:29 - Well, you see, son, baby geese come from a little egg. = Ồ, con biết đấy, con trai ngỗng con thì nở ra từ trứng. 12:35 - Don't ask where the egg comes from. Dad, that's not what I meant. = Đừng hỏi cha trứng đến từ đâu đấy. Cha, con không hỏi điều đó. 12:41 - I know it's not. = Cha biết. 12:43 - I think it's time I told you something I should have told you a long time ago. = Cha nghĩ đã đến lúc cha cần nói cho con điều lẽ ra phải nói từ lâu. 12:49 - OK. = Vâng. 12:50 - You might have been kind of a = Có lẽ con là như kiểu 12:58 - adopted. = con nuôi. 12:59 - I knew it. You knew? = Con biết. Con biết? 13:01 - Well, who told you? No one. I mean, come on, Dad. = Ai nói cho con hả? Không ai cả, ý con là, thôi mà cha. 13:04 - But if you knew, why didn't you ever say anything? = Nhưng nếu con đã biết, tại sao con không nói gì cả? 13:07 - Why didn't you say anything? = Thế tại sao cha không nói gì cả? 13:12 - How did I get here, Dad? Where did I come from? = Làm sao con đến được đây, cha? Con đến từ đâu? 13:16 - Actually you came from this. = Thật ra con đến từ cái này. 13:23 - It was just another day at the restaurant. = Đó là một ngày bình thường tại quán ăn. 13:26 - Time to make the noodles. = Đã đến lúc nấu mỳ. 13:29 - I went out to the back, where my vegetables had just been delivered. = Cha ra sân sau, nơi rau củ vừa được chuyển đến. 13:34 - There were cabbages, turnips, radishes. = Có bắp cải, củ cải trắng, củ cải đỏ. 13:37 - Only there were no radishes. = Có điều là không còn củ cải nữa. 13:40 - Just a very hungry baby panda. = Mà chỉ có một chú gấu trúc đói ăn. 13:46 - There was no note. = Chẳng có giấy tờ gì. 13:48 - Of course, you could have eaten it. = Tất nhiên có thể con đã ăn nó. 13:51 - I waited for someone to come looking for you, but no one did. = Cha đã đợi ai đó đến tìm con, nhưng không có. 14:20 - I brought you inside. = Cha mang con vào trong. 14:24 - Fed you. = Cho con ăn. 14:27 - Gave you a bath. = Tắm cho con. 14:32 - And fed you again. = Và lại cho con ăn. 14:36 - And again. = Và ăn. 14:40 - And tried to put some pants on you. = Và gắng mang tã cho con. 14:51 - And then I made a decision that would change my life forever. = Và cha đã có một quyết định khiến đời cha thay đổi mãi mãi. 14:57 - To make my soup without radishes. = Đó là làm món súp mà không có củ cải. 15:01 - And to raise you as my own son. = Và nuôi nấng con như con đẻ. 15:05 - Xiao Po, my little panda. = Xiao Po, con gấu trúc nhỏ của cha. 15:10 - And from that moment on, both my soup and my life = Và từ giây phút ấy, cả bát súp và cuộc đời của cha 15:15 - have been that much sweeter. = đã trở nên ngọt ngào hơn. 15:18 - And, little Po, that's the end of the story. = Và, Po con, chuyện tới đó là hết. 15:23 - Look at me. No, don't look at me. = Nhìn cha đây. Không, đừng nhìn cha. 15:26 - That's it? That can't be it. There's gotta be more, Dad! = Thế thôi sao? Không thể nào. Phải nhiều hơn chứ, cha! 15:31 - Well, there was the time you ate all my bamboo furniture. = À, thực ra có đoạn con ăn hết đồ đạc bằng tre. 15:35 - It was imported, too. = Cũng đáng để thêm vào. 15:37 - One dumpling, please, Dragon Warrior size. = Cho một bánh bao, loại Chiến binh Rồng. 15:46 - Oh, Po, your story may not have such a happy beginning, = Ôi Po, câu chuyện của con có thể đã khởi đầu hơi bất hạnh, 15:50 - but look how it turned out. = nhưng hãy xem những gì con đã có. 15:51 - You got me, you got kung fu, and you got noodles. = Con có cha, con có kungfu, và cả mỳ nữa. 15:55 - I know. I just have so many questions. = Con biết. Chỉ là con có quá nhiều thắc mắc. 15:58 - Like how did I ever fit in this tiny basket? = Ví như làm sao con ngồi vừa cái thùng này? 16:01 - Why didn't I like pants? = Tại sao con không thích mang quần? 16:05 - And who am I? = Và con là ai? 16:14 - Good. Watch your form. = Tốt, chú ý chiêu thức. 16:18 - Good. = Tốt lắm! 16:21 - Better. Elbow. = Khá! Khuỷu tay. 16:24 - Straighten it out! = Duỗi thẳng ra! 16:52 - Shen? = Shen? 16:55 - Good afternoon, gentlemen. = Chào buổi chiều các quý ông. 16:58 - Now we've got the pleasantries out of the way, please leave my house. = Giờ thì cuộc vui đã tàn, xin mời ra khỏi nhà ta ngay. 17:03 - your house? Yes. = Nhà ngươi ư? Đúng! 17:05 - Didn't you see the peacock on the front door? = Các ngươi không thấy con công trước cửa sao? 17:09 - There you are, Soothsayer. = Bà đây rồi, Lão tiên tri. 17:12 - It seems your fortune telling skills are not as good as you thought. = Có vẻ như tài tiên đoán của bà không tốt như bà nghĩ. 17:17 - We shall see, Shen. No, you shall see, old goat. = Rồi ngươi sẽ thấy, Shen. Không! Rồi bà sẽ thấy, bà dê già. 17:21 - Where were we? What do you want, Shen? = Nói đến đâu rồi? Ngươi [...]... thể, và hắn cũng biết 29 :09 - Who? = Ai? 29 :10 - Lord Shen! I saw a panda! a panda? = Chúa Shen! Tôi đã thấy một con gấu trúc! Gấu trúc? 29 :16 - A kung fu warrior It fought like a demon! = Một chiến binh kungfu Nó đánh nhau 29 :18 - Big như and furry = quái To lớn vật! và nhiều lông 29 :20 - Soft and squishy Kind of plush and cuddly = Nhanh và nhẹ nhàng Kiểu như mềm mại và đáng yêu 29 :24 - There are no more... và thật sự, 23 :14 23 :17 - does - No better No, 23 :22 no, no - 23 :30 kung = fu Không Wait! = kungfu không, Không, = - giỏi không! Chờ No đã! = Không 23 :39 - Radish, radish, radish, radish = Củ cải, củ cải, củ cải, củ cải 23 :50 - Inner 23 :55 pea - 23 :59 = Pea - Inner Tĩnh = peace = tâ Tĩnh Tĩnh tâm 24 :16 - Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace ! = Tĩnh tâm! 24 :27 Tĩnh - tâm!... không? 20 : 52 - Po, it's time Goodbye = Po, đến lúc rồi Chào cha 20 :57 - Don't worry, Mr Ping = Đừng lo bác Ping 20 :59 - He'll be back before you can say "noodles" = Cậu ấy sẽ trở về trước khi bác nói 21 :07 21 :15 - Come on, "mỳ" Noodles guys, let's go! = = Nào các Mỳ cậu, đi thôi! 21 :17 - Yeah! = Yeah! 21 :21 - Yeah = Yeah 21 :23 - Yeah, 22 :46 yeah Yeah - = Yeah, Mama? yeah = Yeah Mẹ? 22 : 52 - Mom?... thôi! trên nhé 36 :21 - It's time to surrender, panda Kung fu is dead = Đến lúc đầu hàng rồi, gấu trúc 36 :25 Kungfu - 36:30 chết rồi I Tôi You - = = ông 36:31 - Kung fu is dead? Fine! = Kungfu chết rồi? Tốt thôi! 36:34 - You stay in your prison of fear with bars made of hopelessness = Các ông cứ ở trong nhà tù của sợ hãi, song sắt làm bằng vô vọng đi 36:38 - And all you get are three square meals a... Shen ra trước công lý 19:19 - OK, here we go! Here we go! = Được! Đi thôi! Chúng ta đi thôi! 19 :22 - Wait a second How can I do this? = Chờ một lát đã Sao con làm được? 19 :25 - I mean, how can kung fu stop something that stops kung fu? = Ý con là, làm sao kungfu đánh bại được thứ đã đánh bại kungfu? 19 :28 - Remember, Dragon Warrior, = Hãy nhớ, Chiến binh Rồng, 19:30 - anything is possible when you... con gấu trúc nào hết 29 :27 - Even with his poor eyesight, he can see the truth = Cho dù mắt có mờ thì hắn vẫn thấy sự thật 29 :30 - Why is it that you cannot? = Tại sao ngươi thì lại không? 29 :34 - Find this panda and bring him to me! = Tìm con gấu trúc đó mang về đây! 29 :38 - Yes, sir! = Vâng thưa ngài! 29 :39 - One panda lives That does not make you right = Một con còn sống Nó không làm bà đúng đâu 29 :44... bà dám! Đây là 28 :21 thứ - lụa Followed tốt by denial nhất = vùng Và cả sự đấy! chối bỏ 28 :23 - This is not fortune telling You're just saying = Đây không phải là bói Bà chỉ đang nói những điều 28 :25 - what's happening right Now? = đang xảy ra ngay Bây giờ? 28 :29 - The most important time is now = Thời điểm quan trọng nhất chính là bây giờ 28 :33 - But if you really want to see the future = Nhưng... isn't about you = Tớ không biết Bọ ngựa, điều 26 :23 ngày - Po is the không one giống freaking out = Po đang cậu căng thẳng 26 :25 - I'm not freaking out Po = Tớ không căng thẳng Po 26 :28 - 26 :30 - 26 :33 26 :51 I'm freaking what? in We're - Po! father's Tớ here Gongmen My = = City throne thư Ngai giãn Po! Ta Hả? = = đang tới rồi Thành vàng của Gongmen phụ thân 26 :54 - He used to let me play here beside him,... chính xác như ta đã hình dung 27 :17 - And I envisioned it a little to the left = Và ta hình dung nó sang trái một chút 27 :22 - Perfect! = Hoàn hảo! 27 :23 - With the weapon by my si A little bit more = Với thứ vũ khí này bên ca Qua thêm tý nữa 27 :29 - With the weapon by my side, all of China will bow before me = Với thứ vũ khí này bên cạnh, cả Trung Hoa sẽ quỳ dưới chân ta 27 :35 - We move out in three... có chiêu thức gì sất Chúa Shen đã tạo ra một vũ khí, 19: 02 - one that breathes fire and spits metal = thứ có thể thở ra lủa và khạc ra sắt 19:05 - Unless he is stopped, this could be the end of kung fu = Hắn phải bị ngăn chặn, nếu không ngày tàn kungfu sẽ đến 19:11 - But I just got kung fu! And now You must save it = Nhưng con chỉ mới học kungfu! Và giờ con phải cứu lấy nó 19:15 - Go! Destroy this weapon . Kung Fu Gấu Trúc 2 2011 - Kung Fu Panda 2 2011 00 :21 - Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00 :24 - the Peacocks ruled over Gongmen. thôi! 21 :17 - Yeah! = Yeah! 21 :21 - Yeah = Yeah 21 :23 - Yeah, yeah. Yeah = Yeah, yeah. Yeah 22 :46 - Mama? = Mẹ? 22 : 52 - Mom? Dad? Is that you? = Mẹ? Cha? Có phải hai người không? 22 :55 -. lịch sự, và thật sự, 23 :14 - does better kung fu. = giỏi kungfu. 23 :17 - No. No, no, no. = Không. Không, không, không! 23 :22 - Wait! = Chờ đã! 23 :30 - No. = Không. 23 :39 - Radish, radish,

Ngày đăng: 11/04/2015, 10:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w