1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Kung fu gấu trúc 2

42 678 11

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 56,56 KB

Nội dung

00:21 Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 the Peacocks ruled over Gongmen City. = gia tộc Công cai trị thành Gongmen 00:28 They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềm hân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 for they had invented fireworks. = bởi đã phát minh ra pháo hoa. 00:39 But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 saw darker power in the fireworks. = đã phát hiện sức mạnh đen tối của pháo hoa.

Trang 1

Kung Fu Gấu Trúc 2 2011 - Kung Fu Panda 2 2011

00:21 - Long ago, in ancient China, = Thuở xưa, trên đất Trung Hoa cổ đại, 00:24 - the Peacocks ruled over Gongmen City = gia tộc Công cai trị thànhGongmen

00:28 - They brought great joy and prosperity to the city = Họ đã mang lại niềmhân hoan và sự thịnh vượng khắp thành phố 00:32 - for they had invented fireworks = bởi đã phát minh ra pháo hoa 00:39 - But their son, Lord Shen, = Nhưng con trai họ, Chúa Shen, 00:42 - saw darker power in the fireworks = đã phát hiện sức mạnh đen tối của

01:27 - But in their faces, he saw only horror = Nhưng trên nét mặt họ, chàng

01:33 - He was banished from the city forever = Chàng bị đuổi khỏi kinh thành

Trang 2

01:36 - But Shen swore revenge = Nhưng Shen thề sẽ trả thù 01:39 - Someday he would return = Một ngày chàng sẽ trở lại 01:42 - and all of China would bow at his feet = và toàn cõi Trung Hoa phải

02:17 - It's almost done, Lord Shen, but we've run out of metal = Sắp hoànthành rồi thưa Chúa Shen, nhưng chúng ta sắp hết kim loại 02:22 - Search the farthest villages! Find more metal! = Hãy tới tân những làng

02:26 - China will be mine = Trung Hoa sẽ là của ta 02:38 - And then the Dragon Warrior joined the Furious Five! = Và rồi Chiến

02:52 - Thirty three Stop him! = 33 Ngăn cậu ấy lại! 02:53 - Thirty four It's too dangerous! = 34 Quá nguy hiểm! 02:55 - Thirty five Stay focused Thirty six! = 35 Tập trung đi 36!

02:59 - How is he doing that with his face? = Mặt cậu ấy có chịu nổi không? 03:05 - Thirty eight bean buns! = 38 cái bánh bao! 03:08 - Yes! New record! You monster! = Vâng! Kỷ lục mới! Đúng là quái vật! 03:11 - Keep going! Hit 40! He'll never hit 40 = Tiếp đi! Lên 40 luôn! Cậu ta

Trang 3

03:24 - Give me a minute = Chờ một lát

03:29 - He did it! Well done, Po! = Cậu ấy làm được rồi! Khá lắm, Po! 03:33 - Your training has paid off = Công sức cậu tập luyện đã được đền đáp 03:36 - Master Shifu! Gotta go See you later! = Ôi Sư phụ! Phải đi rồi, gặp saunhé!

03:39 - You'll save those for me, right? = Các cậu sẽ dọn giúp tớ, phải không?

04:16 - Master Shifu, what do we got? = Sư phụ, hôm nay chúng ta có gì? 04:18 - Pirates? Vandals of Volcano Mountain? = Cướp biển? Lũ sơn tặc trên

04:21 - Whatever it is, I will take them down 'Cause I am in a mood = Cho dùchúng ở đâu, con sẽ hạ hết Bởi con đang rất có hứng 04:26 - I need to get something done, you know what I mean? = Con cần phải

04:30 - What are you doing? = Người đang làm gì đấy? 04:31 - One of Master Oogway's final teachings = Một trong những bài học

05:07 - How did you do that? = Sao người làm được? 05:10 - Inner peace Inner piece That's cool = Tĩnh tâm Tĩnh tâm Tuyệt! 05:15 - Inner piece of what? It is the next phase of your training = Tĩnh tâm cái

gì chứ? Đây là bước tiếp theo trong tiến trình tập luyện của con 05:19 - Every master must find his path to inner peace = Mỗi cao thủ đều phải

05:25 - Some choose to meditate for 50 years in a cave just like this = Một vài

Trang 4

người chọn cách ngồi thiền suốt 50 năm trong động như thế này 05:31 - without the slightest taste of food or water = không một chút thức ăn

05:37 - Some find it through pain and suffering, as I did = Một số người chọncách trải qua đau khổ, như ta chẳng hạn 05:41 - Po, the day you were chosen as Dragon Warrior = Po, ngày con được

05:44 - was the worst day of my life = là ngày tệ nhất đời ta 05:47 - By far Nothing else came close = Cho đến nay Vẫn chẳng có gì đổikhác

05:50 - It was the worst, most painful, mind destroying, horrible moment = Đó

là giây phút tệ nhất, đau đớn nhất, khủng khiếp nhất 05:54 - OK I have ever experienced = Được rồi ta từng trải qua 06:01 - But once I realised the problem was not you, but within me, = Nhưngkhi ta nhân ra vấn đề không nằm ở con, mà là ở ta, 06:05 - I found inner peace and was able to harness the flow of the universe = ta

đã tìm được sự tĩnh tâm và có thể nắm bắt những quy luật của vũ trụ 06:11 - So that's it? I just need inner peace? = Chỉ vậy thôi hả? Con chỉ cần tĩnhtâm?

06:14 - My innards are already super, super peaceful, = Cái tâm con, đang siêu

06:16 - so all I need to do is just get this thing going = và những gì con cần làm

06:19 - Inner peace, you're going down = Tĩnh tâm, mày đang đi xuống 06:22 - Now show me what you were doing there with your feet = Giờ ngườihãy chỉ con xem người đang làm gì với chân mình thế 06:24 - I saw you do sort of a fancy foot = Con thấy người xếp chân lại rấthay

06:25 - Po! Bandits! Approaching the Musicians Village = Po! Bọn cướp!

Trang 5

Chúng đang đến làng Nhạc sĩ

06:29 - Tell those musicians to start playing some action music because it is on

= Bảo mấy anh nhạc sĩ chơi chút nhạc hành động đi vì đã đến lúc hành động 06:33 - Don't worry, Shifu, I'll master inner peace as soon as I get back = Đừng

lo sư phụ Con sẽ tinh thông Tĩnh tâm ngay khi con quay lại 06:36 - No snack stops this time = Lần này không la cà ăn quà vặt đâu

06:41 - Wait, are you serious? = Này, cậu nghiêm túc đấy hả? 06:55 - Get all the metal you can find! = Lấy hết kim loại tìm được!

07:08 - Help, help, help, help Help! = Cứu, cứu, cứu, cứu Cứu! 07:13 - That's everything! Let's get out of here = Hết rồi! Biến khỏi đây thôi

07:23 - Wings of Justice! = Đôi cánh của Công lý! 07:44 - The Dragon Warrior! = Chiến binh Rồng! 07:46 - A panda? That's impossible = Một con gấu trúc? Không thể nào! 07:48 - My fist hungers for justice = Nắm đấm của ta đang đói công lý 07:51 - That was my fist = Đó là nắm đấm của ta đấy 07:53 - Get 'em! Come on! = Khử chúng đi! Xông lên!

08:32 - Thanks, Mantis! = Cám ơn, Bọ ngựa! 08:52 - Tigress, Double Death Strike! = Hổ, phối hợp tác chiến! 09:03 - Feet of Fury! = Đôi chân Cuồng bạo!

Trang 6

09:25 - Crane, go! I'm on it! = Hạc, đi ngay! Tớ đến đây! 09:46 - Is everyone OK? = Mọi người ổn cả chứ? 09:48 - That was awesome! = Thật tuyệt vời! 09:53 - I got this = Để đó cho tớ

10:36 - Thank you Thank you for coming to Dragon Warrior Noodles and Tofu

= Cám ơn, cám ơn quý khách ghé lại quán Mỳ Đậu hũ Chiến binh Rồng 10:42 - More tea? Lemon sauce? No = Thêm trà chứ? Nước chanh? Không! 10:44 - If you need anything, just ask = Quý khách cần gì cứ gọi 10:47 - Thank you Feet of Fury! = Cám ơn! Đôi chân Cuồng bạo! 10:50 - The Dragon Warrior's mop He mopped these very floors! = Cây lau nhàcủa Chiến binh Anh đã dùng để lau sàn đấy! 10:56 - No touching! You'll get the mop dirty = Đừng đụng vào! Cháu sẽ làm

10:59 - He once waited on me Awesome! = Có lần anh ấy bồi bàn cho tôi đấy

11:01 - Yeah, I have the stain to prove it Hey, where is the Dragon Warrior? =

Ừ, có cái vết ố này làm chứng Này thế Chiến binh đâu rồi? 11:05 - Nó không còn làm ở đây nữa 11:08 - He's busy out there protecting the Valley = Nó còn bận bảo vệ thung

11:11 - The Dragon Warrior! There He is = Chiến binh Rồng! Anh ấy kìa

Trang 7

11:16 - Here OK Nice kid The Dragon Warrior! = Đây! Rồi! Ngoan lắm.

11:19 - Should've told me you were coming Hi, Dad = Lẽ ra con nên báo trước

11:21 - I would have saved you some stinky tofu = Cha sẽ chuẩn bị cho con ít

11:25 - Dad, can I talk to you? Of course, son = Cha! Mình nói chuyện được

11:29 - In honour of my son, free tofu dessert for everybody! = Nhân có con ta

11:35 - With purchases = người nào mua 11:37 - Oh, it's so good to see you, Po = Thật mừng vì gặp lại con, Po 11:41 - Have you lost weight? I can almost put my wings around you = Convừa giảm cân hả? Cha vòng được cánh qua người con nè 11:44 - Ah, well, maybe a little = À vâng, có lẽ một chút 11:46 - Poor you, you must feel weak Let me get you some soup = Tội nghiệp,con đói ăn lắm hả Để cha làm con một ít súp 11:50 - No, that's OK, Dad I'm not hungry = Khôn con ổn mà cha Con khôngđói

11:52 - Not hungry? Po, are you all right? = Không đói? Po, con ổn chứ? 11:55 - Yeah No, I'm fine I just = Vâng Không, con ổn Con chỉ 11:57 - Earlier today, I was fighting these bandits = Sáng nay, con đánh nhau

11:59 - Nothing too dangerous I mean, they were just, you know = Chẳng có

gì quá nguy hiểm Ý con là bọn chúng chỉ, cha biết đấy 12:03 - Yeah? And then the strangest thing happened = Ừ? Và có một chuyện lạ

12:06 - I had this crazy vision = Con đã nhìn thấy cái gì đó 12:08 - I think I saw my mom and me, as a baby = Con nghĩ con đã thấy mẹ và

Trang 8

12:12 - Mom? A baby? = Mẹ? Em bé?

12:19 - How do I say this? = Con phải nói thế nào đây? 12:23 - Where did I come from? = Con đến từ đâu? 12:29 - Well, you see, son, baby geese come from a little egg = Ồ, con biết đấy,con trai ngỗng con thì nở ra từ trứng.12:35 - Don't ask where the egg comes from Dad, that's not what I meant =Đừng hỏi cha trứng đến từ đâu đấy Cha, con không hỏi điều đó

12:43 - I think it's time I told you something I should have told you a long timeago = Cha nghĩ đã đến lúc cha cần nói cho con điều lẽ ra phải nói từ lâu

12:50 - You might have been kind of a = Có lẽ con là như kiểu

12:59 - I knew it You knew? = Con biết Con biết? 13:01 - Well, who told you? No one I mean, come on, Dad = Ai nói cho conhả? Không ai cả, ý con là, thôi mà cha 13:04 - But if you knew, why didn't you ever say anything? = Nhưng nếu con đã

13:07 - Why didn't you say anything? = Thế tại sao cha không nói gì cả? 13:12 - How did I get here, Dad? Where did I come from? = Làm sao con đến

13:16 - Actually you came from this = Thật ra con đến từ cái này 13:23 - It was just another day at the restaurant = Đó là một ngày bình thường

13:26 - Time to make the noodles = Đã đến lúc nấu mỳ 13:29 - I went out to the back, where my vegetables had just been delivered =Cha ra sân sau, nơi rau củ vừa được chuyển đến 13:34 - There were cabbages, turnips, radishes = Có bắp cải, củ cải trắng, củ cải

đỏ

Trang 9

13:37 - Only there were no radishes = Có điều là không còn củ cải nữa 13:40 - Just a very hungry baby panda = Mà chỉ có một chú gấu trúc đói ăn 13:46 - There was no note = Chẳng có giấy tờ gì 13:48 - Of course, you could have eaten it = Tất nhiên có thể con đã ăn nó 13:51 - I waited for someone to come looking for you, but no one did = Cha đãđợi ai đó đến tìm con, nhưng không có 14:20 - I brought you inside = Cha mang con vào trong

14:27 - Gave you a bath = Tắm cho con 14:32 - And fed you again = Và lại cho con ăn

14:40 - And tried to put some pants on you = Và gắng mang tã cho con 14:51 - And then I made a decision that would change my life forever = Và cha

đã có một quyết định khiến đời cha thay đổi mãi mãi 14:57 - To make my soup without radishes = Đó là làm món súp mà không có

15:01 - And to raise you as my own son = Và nuôi nấng con như con đẻ 15:05 - Xiao Po, my little panda = Xiao Po, con gấu trúc nhỏ của cha 15:10 - And from that moment on, both my soup and my life = Và từ giây phút

15:15 - have been that much sweeter = đã trở nên ngọt ngào hơn 15:18 - And, little Po, that's the end of the story = Và, Po con, chuyện tới đó làhết

15:23 - Look at me No, don't look at me = Nhìn cha đây Không, đừng nhìncha

15:26 - That's it? That can't be it There's gotta be more, Dad! = Thế thôi sao?

15:31 - Well, there was the time you ate all my bamboo furniture = À, thực ra

15:35 - It was imported, too = Cũng đáng để thêm vào

Trang 10

15:37 - One dumpling, please, Dragon Warrior size = Cho một bánh bao, loại

15:46 - Oh, Po, your story may not have such a happy beginning, = Ôi Po, câuchuyện của con có thể đã khởi đầu hơi bất hạnh, 15:50 - but look how it turned out = nhưng hãy xem những gì con đã có 15:51 - You got me, you got kung fu, and you got noodles = Con có cha, con có

15:55 - I know I just have so many questions = Con biết Chỉ là con có quá

15:58 - Like how did I ever fit in this tiny basket? = Ví như làm sao con ngồi

16:01 - Why didn't I like pants? = Tại sao con không thích mang quần? 16:05 - And who am I? = Và con là ai? 16:14 - Good Watch your form = Tốt, chú ý chiêu thức

17:09 - There you are, Soothsayer = Bà đây rồi, Lão tiên tri 17:12 - It seems your fortune telling skills are not as good as you thought = Có

vẻ như tài tiên đoán của bà không tốt như bà nghĩ 17:17 - We shall see, Shen No, you shall see, old goat = Rồi ngươi sẽ thấy,Shen Không! Rồi bà sẽ thấy, bà dê già 17:21 - Where were we? What do you want, Shen? = Nói đến đâu rồi? Ngươi

Trang 11

muốn gì, Shen? 17:24 - What is rightfully mine Gongmen City! = Những thứ thuộc về ta ThànhGongmen!

17:29 - Gongmen is under the stewardship of the Masters' Council, = Gongmennằm dưới sự cái quản của Hội đồng Tướng lĩnh, 17:31 - and we will protect it Even from you = và chúng ta sẽ bảo vệ Khỏingươi

17:36 - I'm so glad you feel that way = Rất hân hạnh được ông đề cao 17:40 - Otherwise, I'd have dragged that here for nothing = Nếu không thì tôi

17:43 - What's in the box, Shen? = Trong hộp là cái gì, Shen? 17:45 - You want to see? It's a gift = Muốn biết hả! Một món quà 17:49 - It's your parting gift, in that it will part you = Một món quà chia tay Và

17:53 - Part of you here, part of you there = Một miếng ở đây, một miếng ở kia 17:54 - and part of you way over there, staining the wall! = và một miếng ở trên

17:59 - You insolent fool! = Thằng láo xược! 18:18 - Show off That is a warning = Khoe khoang! Đó là một lời cảnh báo! 18:21 - You are no match for our kung fu = Ngươi không xứng đáng với kungfu

18:26 - But this is = Nhưng cái này thì có 18:42 - Are you familiar with the master of Gongmen City? = Con có nghe danh

18:45 - Master Thundering Rhino? Yes = Tiền bối Tê giác Sấm? Đúng! 18:47 - Son of legendary Flying Rhino? Yes = Con trai của Tê giác Bay huyền

18:49 - And slayer of the Ten Thousand Serpents in the Valley of Woe? =Người đã giết 10 ngàn tên Rắn ở thung lũng Woe?

Trang 12

18:52 - He's dead Whoa = Ông ta chết rồi Whoa 18:55 - That's impossible = Không thể nào! 18:56 - Rhino's Horn Defence is impervious to any technique = Chiêu sừng Têgiác của ông ấy vô hiệu hóa mọi chiêu thức 18:59 - It was no technique Lord Shen has created a weapon, = Chẳng có chiêuthức gì sất Chúa Shen đã tạo ra một vũ khí, 19:02 - one that breathes fire and spits metal = thứ có thể thở ra lủa và khạc rasắt

19:05 - Unless he is stopped, this could be the end of kung fu = Hắn phải bịngăn chặn, nếu không ngày tàn kungfu sẽ đến 19:11 - But I just got kung fu! And now You must save it = Nhưng con chỉ mớihọc kungfu! Và giờ con phải cứu lấy nó 19:15 - Go! Destroy this weapon and bring Lord Shen to justice! = Đi đi! Pháhủy vũ khí đó và mang Shen ra trước công lý 19:19 - OK, here we go! Here we go! = Được! Đi thôi! Chúng ta đi thôi! 19:22 - Wait a second How can I do this? = Chờ một lát đã Sao con làm được? 19:25 - I mean, how can kung fu stop something that stops kung fu? = Ý con là,làm sao kungfu đánh bại được thứ đã đánh bại kungfu? 19:28 - Remember, Dragon Warrior, = Hãy nhớ, Chiến binh Rồng, 19:30 - anything is possible when you have inner peace = mọi thứ đều làm được

19:39 - Inner peace Inner peace Inner peace = Tĩnh tâm Tĩnh tâm Tĩnh tâm

19:44 - Oh, Po? Peace! = Oh, Po? Tĩnh! 19:46 - Oh, Po, I got you a travel pack = Oh, Po, cha mang túi du lịch cho con 19:48 - I packed you food for weeks Cookies, buns, vegetables = Cha chuẩn bịthức ăn cho nhiều tuần Bánh ngọt, bánh bao, rau 19:51 - And I even packed all your action figures See? = Cha còn chuẩn bị cả

19:58 - I don't know what those are Never seen them before in my life = Tớ

Trang 13

không biết đây là cái gì Tớ chưa hề nhìn thấy nó đâu 20:01 - Dad, you got scratches on my Tigress = Cha làm xước con Hổ rồi nè 20:03 - I also packed your paintings of our best time together, = Cha còn gói

20:06 - just in case you get lonely = phòng khi con thấy cô đơn 20:09 - That's me and you making noodles And that's me and you eatingnoodles = Đây là cha và con đang nấu mỳ Và đây là cha và con đang ăn mỳ 20:13 - And that's me giving you a piggyback ride = Và đây là cha đang làm bò

20:17 - That cute? On second thought, I'll hang on to this one = Dễ thươngkhông? Cha nghĩ lại rồi cha sẽ để cái này ở nhà 20:20 - Hey, they're waiting for me Of course, of course = Cha, họ đang chờ

20:24 - You have a job to do far from home, = Con còn có việc xa nhà, 20:27 - in a strange city, filled with strange people, and strange noodles, = ở mộtthành phố lạ, toàn là người lạ, và mỳ cũng lạ, 20:31 - facing horrible danger from which you might never return! = đối mặt vớinguy hiểm khiến con có thể sẽ không trở về! 20:35 - Don't go, Po! I gotta go = Đừng đi, Po! Con phải đi 20:38 - I'm the Dragon Warrior It's kind of my job to save kung fu = Con làChiến binh Rồng Con có sứ mệnh bảo vệ kungfu 20:41 - And if I don't what am I? = Nếu con không làm thì con sẽ là gì? 20:45 - You're my son = Con là con ta

20:52 - Po, it's time Goodbye = Po, đến lúc rồi Chào cha 20:57 - Don't worry, Mr Ping = Đừng lo bác Ping 20:59 - He'll be back before you can say "noodles" = Cậu ấy sẽ trở về trước khi

21:15 - Come on, guys, let's go! = Nào các cậu, đi thôi!

Trang 14

21:17 - Yeah! = Yeah!

21:23 - Yeah, yeah Yeah = Yeah, yeah Yeah

22:52 - Mom? Dad? Is that you? = Mẹ? Cha? Có phải hai người không?

22:59 - Oh, hi Hey, son You're back = Chào! Chào con trai! Con quay lại rồi 23:03 - Honey, what are you doing here? = Con yêu, con đang làm gì ở đây? 23:05 - But I thought = Nhưng con nghĩ 23:07 - We replaced you, dear, with this lovely radish = Chúng ta đã thay thế

23:11 - Radish? It's quiet, polite, and, frankly, = Củ cải? Nó trật tự, lịch sự, và

23:39 - Radish, radish, radish, radish = Củ cải, củ cải, củ cải, củ cải

24:16 - Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace! Inner peace ! =Tĩnh tâm! Tĩnh tâm! Tĩnh tâm! Tĩnh tâm! Tĩnh tâm ! 24:27 - I'm training = Tớ đang tập luyện 24:29 - The mast is not a worthy opponent = Cái cột không phải đối thủ của cậuđâu

24:35 - I am ready OK = Sẵn sàng Được

24:48 - I think I prefer the mast = Tớ nghĩ tớ thích cột buồm hơn 24:50 - Apologies I used to punch the ironwood trees by the palace to train =

Trang 15

Xin lỗi Tớ thường đấm cây gỗ cứng gần võ đường để tập 24:55 - Now I feel nothing = Giờ tớ chẳng cảm thấy gì 24:57 - That's severely cool = Thật tuyệt đấy

25:06 - So, this punching ironwood trees, how long did you have to do that? =Vậy, cậu mất bao lâu để đấm cái cây đó hả? 25:10 - Twenty years Oh, 20, 20 years = Hai mươi năm Ô, 20, 20 năm 25:14 - Is there any, you know, faster way? = Có cách nào, cậu biết đáy, nhanhhơn?

25:16 - You know, until you, you know, don't feel anything? = Cậu biết đấy, đến

25:19 - No Besides = Không Thêm vào đó 25:25 - I don't think hard style is your thing = tớ không nghĩ "cứng rắn" là

25:33 - Po, why are you really out here? = Po, thật sự cậu ra đây để làm gì? 25:37 - I just found out that my dad isn't really my dad = Tớ vừa biết rằng cha

25:42 - Your dad? The goose = Cha cậu? Bác ngỗng 25:46 - That must have been quite a shock = Chắc hẳn đó là một cú shock

25:50 - And this bothers you? Are You kidding me? = Điều đó khiến cậu phiền

25:54 - We're warriors, right? Nerves of steel = Chúng ta là chiến binh, đúng

25:57 - Souls of platinum = Tâm hồn bạch kim

26:01 - So hard core, you don't feel anything = Rất cứng rắn, cậu chả cảm thấy

26:07 - I was So, what are you guys talking about? = Tớ từng Vậy các cậu

Trang 16

26:10 - Nothing Nothing = Không! Không có gì 26:12 - Po's having daddy issues = Po đang gặp vấn đề với cha 26:14 - I'm so lucky I don't have any problems with my dad = Tớ thật maymắn Tớ không gặp vấn đề gì với bố 26:18 - Maybe it's because Mom ate his head before I was born = Có thể vì mẹ

đã ăn mất đầu ông ấy từ khi tớ chưa ra đời 26:20 - I don't know Mantis, this isn't about you = Tớ không biết Bọ ngựa,

26:23 - Po is the one freaking out = Po đang căng thẳng 26:25 - I'm not freaking out Po = Tớ không căng thẳng Po 26:28 - I'm freaking in Po! = Tớ đang thư giãn Po! 26:30 - what? We're here = Hả? Ta tới rồi

26:51 - My father's throne = Ngai vàng của phụ thân 26:54 - He used to let me play here beside him, = Ông từng để ta chơi đùa cạnh

27:14 - Everything must be exactly how I envisioned it = Mọi thứ phải chính

27:17 - And I envisioned it a little to the left = Và ta hình dung nó sang trái mộtchút

27:23 - With the weapon by my si A little bit more = Với thứ vũ khí này bên

27:29 - With the weapon by my side, all of China will bow before me = Với thứ

Trang 17

vũ khí này bên cạnh, cả Trung Hoa sẽ quỳ dưới chân ta 27:35 - We move out in three days, = Chúng ta sẽ xuất phát sau ba ngày nữa, 27:37 - when the moon is full and the tide is high = khi trăng tròn và thủy triều

27:42 - Now, you old goat, why don't you tell me my = Giờ thì, bà dê già sao

27:47 - Future I was going to say future = Tương lai Ta định nói là tương lai 27:51 - Look into your bowl and tell me what glory awaits = Nhìn vào cái tôcủa bà và cho ta biết vinh quang nào đang chờ đón 27:57 - If you continue on your current path = Nếu ngươi vẫn tiếp tục đi theo

28:02 - you will find yourself at the bottom of the stairs = ngươi sẽ thấy

28:25 - what's happening right Now? = đang xảy ra ngay Bây giờ? 28:29 - The most important time is now = Thời điểm quan trọng nhất chính là

28:33 - But if you really want to see the future = Nhưng nếu ngươi thật sự

28:38 - Oh, what do you see? = Oh, bà thấy gì?

28:49 - is defeated by a warrior of black and white = bị đánh bại bởi một

Trang 18

chiến binh trắng và đen 28:54 - Nothing has changed = Không gì thay đổi 29:03 - That's impossible, and you know it = Điều đó là không thể, bà cũng biết

29:16 - A kung fu warrior It fought like a demon! = Một chiến binh kungfu Nó

29:18 - Big and furry = To lớn và nhiều lông 29:20 - Soft and squishy Kind of plush and cuddly = Nhanh và nhẹ nhàng

29:24 - There are no more pandas = Chẳng còn con gấu trúc nào hết 29:27 - Even with his poor eyesight, he can see the truth = Cho dù mắt có mờ

29:30 - Why is it that you cannot? = Tại sao ngươi thì lại không? 29:34 - Find this panda and bring him to me! = Tìm con gấu trúc đó mang vềđây!

29:39 - One panda lives That does not make you right = Một con còn sống Nó

Trang 19

30:11 - Great We'll march into the tower and proclaim, = Tuyệt Chúng ta sẽ

30:14 - "We are the Dragon Warrior and the Furious Five, = "Chúng ta là Chiến

30:16 - and we are here to bring you to justice!" = và chúng ta tới đây để mang

30:22 - What are you doing? This place is crawling with wolves = Cậu đang

30:30 - Hey, isn't that the guy who hammered you in the face? = Này, đó có phải

30:36 - I do not like that guy = Tớ không thích gã đó 30:38 - We need to get to that tower without being spotted by those wolves =Chúng ta phải sang được tòa tháp mà không bị lũ sói phát hiện 30:41 - Got it Stealth mode = Hiểu Hành động lén lút 31:07 - Get out of the way! Foiled again = Tránh đường ra! Lại vỡ rồi 31:12 - Now, where'd those noodles go? = Giờ mấy gã đó đâu rồi? 31:20 - Hello I couldn't help but = Xin chào Tôi không thể cưỡng lại 31:23 - Yeah, OK Anyway, where was I? = Yeah, xong Mình đang ở đâu? 31:26 - Where's Po? How can We lose a guy That big? = Po đâu? Sao các cậu để

31:40 - Guys! Guys? = Các cậu! Các cậu? 31:42 - Hey, Po what? Sorry = Này, Po Hả? Xin lỗi 31:44 - So that was stealth mode, huh? = Vậy đây là hành động lén lút hả? 31:45 - To be honest, not one of my stronger modes = Thành thật mà nói, đây

31:48 - .gold in there, come on! = .có vàng trong này, thôi nào! 31:52 - This rice is raw! = Cơm này còn sống! 31:53 - You stole all my metal pots for Lord Shen! = Các ông đã lấy hết nồi sắt

Trang 20

31:56 - Either you cook my rice, or I cook you! = Mày nấu cơm cho tao, hoặc

31:59 - My apologies, but Po, do something = Xin lỗi nhưng Po, làm gì đó

đi

32:02 - How am I supposed to help her cook rice without getting caught? = Làmsao tớ thổi cơm giúp bà ấy mà không bị phát hiện được? 32:05 - Wait, I have a better idea two = Đợi đã, có ý này hai

32:21 - We're here to liberate the city and bring Shen to justice = Chúng tôi tớigiải phóng thành phố và đưa Shen ra trước công lý 32:24 - You will need help Thank you, brave sheep, = Các anh cần giúp đỡ

32:26 - but it's too dangerous I can't let you = nhưng quá nguy hiểm Tôi không

32:27 - Oh, no, not me It's not safe to speak here = Ồ không phải tôi Nói

32:34 - I'm talking about Masters Ox and Croc = Tôi đang nói đến Bò tiền bối

32:37 - They're in Gongmen Jail on Black Dragon Alley = Họ bị giam trong

32:41 - What? They're still alive? = Gì? Họ còn sống sao? 32:42 - They must be in that jail gathering intelligence, = Chắc chắn họ đang thu

32:45 - hatching a plot to use their awesomeness to defeat the weapon! = thainghén một kế hoạch sử dụng tuyệt chiêu để phá hủy vũ khí đó! 32:47 - OK, let's go! = Được rồi đi thôi! 32:49 - Thanks, sheep Hey! Stop that costume! = Cám ơn cừu Ê! Chặn con lânkia!

Trang 21

32:53 - Hold it right there! Get them! = Giữ nó lại! Bắt chúng! 32:55 - Get them! Sorry! = Bắt chúng! Xin lỗi!

32:59 - Keep going! Faster! = Đi tiếp đi! Nhanh lên!

33:23 - Look out! Watch it! Sorry! = Cẩn thận đấy! Xin lỗi!

33:33 - What? Where'd he go? = Hả? Hắn đâu rồi 33:34 - Spread out! Search everywhere! What about over there? = Tản ra! Tìm

33:37 - Is "there" a part of "everywhere"? I I guess = Có gọi là một phần của

"khắp nơi" không? Tao đoán thế 33:41 - Then search there! = Thế thì tìm đi! 33:48 - They must be close I can feel a kung fu chill riding up my spine =Chúng đang ở rất gần Tớ đang thấy lạnh sống lưng 33:51 - Sorry, Po It's just me = Xin lỗi Po Tớ đây mà 33:55 - Look Gongmen Jail = Nhìn kìa Ngục Gongmen 34:00 - Aw, it's cute = Ôi dễ thương quá

34:14 - Nice work, Po = Khá lắm, Po 34:17 - At the first sign of trouble, I'll give you a signal = Nếu thấy rắc rối, tớ sẽ

Ngày đăng: 11/04/2015, 10:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w