02:05 How did we end up here? = Sao ta lại rơi vào tình cảnh này? 02:14 This place is horrible. = Chỗ này thật kinh khủng. 02:22 Smells like balls. = Mùi thối hoắc. 02:30 We dont belong in this shithole. = Chúng ta không thuộc về cái ổ chó này. 02:46 Shit. = Mợ. 02:51 Hey, Sam. = Này, Sam. 02:53 Dad, what kind of... Shut up = Bố, bố muốn... Im đi 02:54 What kind of flowers did you want? = Bố muốn loại hoa nào? 02:56 Alchemillas. Or something that smells nice. = Hoa Alchemilla. Hoặc loại nào thơm ấy. 02:59 Something soothing. It all smells like fucking kimchi = Mùi dễ chịu... Cái mẹ nào mùi cũng như kim chi hết 03:02 That looks nice. Anything but roses. = Cái đó nhìn được đấy. Không phải hoa hồng là ổn.
Birdman - Người chim 02:05 - How did we end up here? = Sao ta lại rơi vào tình cảnh này? 02:14 - This place is horrible. = Chỗ này thật kinh khủng. 02:22 - Smells like balls. = Mùi thối hoắc. 02:30 - We don't belong in this shithole. = Chúng ta không thuộc về cái ổ chó này. 02:46 - Shit. = Mợ. 02:51 - Hey, Sam. = Này, Sam. 02:53 - Dad, what kind of Shut up! = Bố, bố muốn Im đi! 02:54 - What kind of flowers did you want? = Bố muốn loại hoa nào? 02:56 - Alchemillas. Or something that smells nice. = Hoa Alchemilla. Hoặc loại nào thơm ấy. 02:59 - Something soothing. It all smells like fucking kimchi! = - Mùi dễ chịu - Cái mẹ nào mùi cũng như kim chi hết! 03:02 - That looks nice. Anything but roses. = Cái đó nhìn được đấy. Không phải hoa hồng là ổn. 03:05 - I hate this job. = Con ghét cái việc này. 03:29 - Riggan, everyone's set for 1-4. = Riggan, mọi người sẵn sàng cho cảnh 1-4 rồi. 03:30 - They're ready for you. = Chỉ đợi anh nữa thôi. 03:34 - Riggan, they're ready for you. = Riggan, sẵn sàng chờ anh rồi. 04:08 - Mr. Thomson. Steve. = - Anh Thomson. - Steve. 04:10 - It's Daniel. Okay. = - Là Daniel. - Rồi. 04:15 - Oh, hey, buddy. How you doing? = Chào, anh bạn. Thấy sao rồi? 04:17 - Pretty good. Yeah, I'd be a lot better if I could get, uh = Ổn. Sẽ ổn hơn nhiều nếu có thể khiến 04:21 - Ralph to stop, you know, acting. = tay Ralph đó thôi diễn xuất ấy. 04:23 - He'll be fine. = Anh ta sẽ ổn thôi. 04:24 - And he was yelling, "I love you, I love you, bitch!" = Rồi anh ta hét lên, "Anh yêu em mà, đồ khốn!" 04:28 - What do you do with a love like that? = Làm sao với cái kiểu tình yêu đó đây? 04:30 - That's not love and you know it. = Đó không phải tình yêu và cô biết điều đó. 04:32 - Why do you insist on calling it love? = Sao cô cứ khăng khăng gọi nó là tình yêu thế? 04:34 - Say what you want, but I know what it was. = Cứ nói sao cũng được, nhưng tôi biết nó là gì. 04:37 - What about you, Nick? Does that sound like love? = Anh thì sao, Nick? Nó nghe có giống tình yêu không? 04:39 - Sorry I'm late. Sound like love = Xin lỗi vì tới muộn. Có giống tình yêu 04:41 - Look, I'm the wrong person to ask. = Hỏi tôi là sai người rồi. 04:43 - I only heard the man's name mentioned in passing. = Tôi chỉ mới nghe qua cái tên đó đôi ba lần. 04:46 - I wouldn't know. You'd have to know the particulars. = Tôi biết sao được. Phải hiểu thật rõ câu chuyện đã. 04:48 - I think you're saying love is absolute. = Tôi nghĩ ý anh nói là tình yêu là tuyệt đối. 04:51 - Yeah. The kind of love I'm talking about is = Phải. Kiểu tình yêu tôi đang nói tới là 04:54 - The kind of love I'm talking about, = Kiểu tình yêu tôi đang nói tới là 04:55 - you don't try and kill people. = kiểu không cố giết người anh yêu. 04:57 - It was love, Mel. To Eddie, it was. = Đó là tình yêu, Mel. Với Eddie là thế. 04:59 - I don't care what anyone says. = Tôi không quan tâm người khác nói gì. 05:00 - He was ready to die for it. = Anh ấy sẵn sàng chết vì nó. 05:02 - Ask her what he did after she left him. = Hỏi cô ấy hắn đã làm gì sau khi cô ấy bỏ hắn đi. 05:05 - He shot himself in the mouth, but he screwed that up, too. = Anh ấy tự bắn vào mồm, nhưng cũng thất bại luôn. 05:07 - Poor Ed. = Tội nghiệp Ed. 05:08 - Poor Ed, my ass! The guy was dangerous! = Tội nghiệp cái mông ấy! Thằng cha đó nguy hiểm vãi! 05:12 - How did he screw up shooting himself in the mouth? = Làm sao tự sát mà cũng thất bại được thế? 05:14 - He used to carry this .22. We lived like fugitives then. = Hắn thường lận lưng khẩu 22. Kể từ đó chúng tôi sống như chạy nạn 05:17 - Ralph, Ralph, Ralph. = Ralph, Ralph, Ralph. 05:19 - Fugitives are scared, you know? = Chạy nạn rất thì phải hốt hoảng, anh hiểu không? 05:20 - Fugitives are on the run. = Chạy nạn nghĩa là phải chạy. Ta phải nói bao nhiêu lần 05:24 - Can you give me more of that? You know, fear? = Anh có thể biểu cảm thêm chút không? Anh biết đấy, về nỗi sợ 05:27 - Great idea. = Ý tưởng tuyệt đấy. 05:29 - We lived like fugitives then. = Kể từ đó chúng tôi sống như chạy nạn. 05:31 - I never knew if he was going to come out from behind a bush, = Tôi không biết liệu hắn có nhảy ra từ bụi rậm, 05:33 - or a car, and just start shooting. = hay đằng sau xe, hay cứ thế nổ súng. 05:35 - The man was crazy! He was capable of anything! = Thằng cha đó điên rồi! Hắn có thể làm mọi việc! 05:39 - Christ, what a nightmare. = Trời ạ, đúng là ác mộng. 05:41 - He'd call me at the hospital and say: = Hắn đã gọi tôi tại bệnh viện và nói: 05:43 - "Son of a bitch, your clays are numbered!" = "Thằng choá, đời mày bế mạc rồi!" 05:49 - Too much? It's a little bit too much. = Hơi quá à? Có hơi quá nhỉ. 05:51 - I can tell, because you I just want to give you a range. = Tôi biết mà, vì anh Tôi chỉ muốn diễn tả cảm xúc tức giận. 05:55 - Call 911! = Gọi 911 đi! 05:57 - Is he breathing? = Anh ấy còn thở không? 05:59 - Is blood coming out of his ear? = Máu chảy ra từ tai anh ấy à? 06:01 - Where are you going? = Anh đi đâu đấy? 06:02 - Did someone call 911? = Ai đó gọi 911 đi? 06:03 - Do not move him! Wait for an ambulance! = Đừng di chuyển anh ấy! Đợi cứu thương đã! 06:06 - Well, that's a fucking lawsuit. = Thế đếu nào cũng có kiện cáo rồi. 06:08 - Where are you going? The understudy'll be here. = Anh đi đâu đấy? Người đóng thế sẽ tới ngay mà. 06:10 - Forget the understudy. Cancel the first preview. = Quên vụ đóng thế đi. Huỷ buổi tổng duyệt đầu tiên đi. 06:12 - But it's a full house! We'd have to refund = Nhưng vé bán hết rồi! Ta sẽ phải bồi thường 06:14 - Just do it. = Cứ làm đi. 06:17 - How's Ralph? He'll be fine. = - Ralph thế nào rồi? - Cậu ấy sẽ ổn thôi. 06:18 - Wait. Will you fucking wait? = Đợi đã nào. Đợi con mịa nó đã nào. 06:20 - Jake, it would have been a disaster. = Jake, buổi diễn sẽ là thảm hoạ thôi. 06:22 - That guy's the worst actor I've ever seen. = Cha đó là diễn viên tệ nhất tôi từng gặp. 06:24 - Bleeding's the most honest thing he's done so far. = Vụ chảy máu đó là thứ chân thực nhất hắn diễn được đấy. 06:26 - He's not that bad! = Đâu tệ đến thế! 06:29 - Okay, he's fucking terrible. = Rồi, thì kinh bỏ mịa. 06:31 - You have the press in your dressing room in a few hours. = Anh có buổi phỏng vấn ở phòng thay đồ trong vài giờ nữa đấy. 06:35 - I'll make something up. I'll think of something, riff. = Tôi sẽ bịa ra cái gì đó. Tôi sẽ nghĩ ra được gì đó. 06:37 - Hold on. = Nghe này. 06:40 - That wasn't an accident. = Đó không phải tai nạn. 06:44 - What do you mean? = Ý anh là sao? 06:45 - I made it happen. = Tôi dàn xếp đấy. 06:47 - Oh, okay. = À, được rồi. 06:49 - Are you drunk? = Anh xỉn à? 06:50 - Just find me an actor a good actor. Woody Harrelson! = Cứ tìm diễn viễn cho tôi đi, người diễn được ấy. Hãy tìm Woody Harrelson! 06:54 - He's doing the next Hunger Games. = Anh ấy đang đóng Hunger Games rồi. 06:56 - Um, Michael Fassbender. = À, Michael Fassbender. 06:57 - He's doing the prequel to the X-Men prequel. = Đóng tiếp trong phần X- men tiếp theo rồi. 06:59 - How about, uh, Jeremy Renner? Who? = - Thế còn Jeremy Renner? - Ai cơ? 07:01 - Jeremy Renner! He was nominated. The Hurt Locker guy. = Jeremy Renner! Hắn được đề cử đấy. Diễn phim The Hurt Locker. 07:06 - He's an Avenger. = Anh ấy trong Avenger rồi. 07:07 - Fuck! They put him in a cape, too? I don't care. = Đệt! Chúng cũng cho hắn mặc áo choàng luôn à? Tôi không quan tâm. 07:11 - Just find me someone. = Tìm người cho tôi đi. 07:14 - Ralph will sue us. He will sue us and he has a case. = Ralph sẽ kiện đấy. Hắn sẽ kiện và hắn sẽ thắng. 07:21 - Just make it go away. = Cho vụ đó chìm xuồng đi. 07:22 - Look, you're my attorney. You're my producer. You're my best friend. = Cậu là luật sư của tôi. Nhà sản xuất của tôi, bạn thân nhất của tôi, phải không? 07:27 - Now go out there and do what you were born to do. = Giờ, ra đó và làm những gì cậu sinh ra để làm đi. 07:31 - How do you suppose I do that? How = Tôi phải làm thế nào đây? Tôi 07:35 - Next, an exclusive interview with Robert Downey, Jr = Tiếp theo là cuộc phỏng vấn độc quyền với Robert Downey. Jr 07:39 - who's busy following up his billion-dollar Iron Man franchise = người đang bận rộn với franchise hàng tỷ đô Iron Man 07:43 - with the equally successful Avengers series. = và sê ri thành công tương đương Avengers. 07:55 - That clown doesn't have half your talent = Thằng hề đó chẳng tài năng bằng 1 nửa anh 07:58 - and he's making a fortune in that Tin Man get-up. = và giờ kiếm được cả gia tài bằng cái bộ phim người thiếc nổi dậy đó. 08:04 - We were the real thing, Riggan. = Chúng ta là hàng xịn, Riggan. 08:08 - We had it all. = Ta đã có tất cả. 08:10 - We gave it away. = Rồi cho đi tất cả. 08:12 - Breathing in. = Hít vào. 08:14 - We handed these poseurs the keys to the kingdom. = Ta đã đưa tận tay mấy thằng màu mè đó chìa khoá thành công. 08:17 - Breathing out. = Thở ra. 08:18 - You listening to me? = Có nghe tôi nói không? 08:21 - Breathing in, I embrace my anger. = Hít vào, kiểm soát cơn giận đi. 08:24 - Yeah, embrace it. = Ừ, kiểm soát đi. 08:26 - But I'm not going away. You know I'm right. = Nhưng tôi chẳng đi đâu cả. Anh biết tôi đúng mà. 08:57 - Look at that. = Nhìn mà xem. 09:00 - These people don't know what you're capable of. = Mấy người đó đâu biết anh có thể làm những gì. 09:10 - Why would somebody go from playing = Sao 1 người lại chuyển từ 09:12 - the lead in a comic book franchise = diễn vai chính trong 1 sê ri phim dựa theo truyện tranh 09:15 - to adapting Raymond Carver for the stage? = tới việc chuyển thể kịch bản của Raymond Carver lên sân khấu? 09:20 - As you're probably aware, Barthes said: = Có thể anh đã biết, Barthes từng nói: 09:23 - "The cultural work done in the past by gods and epic sagas = "Những kỳ công trong quá khứ được làm nên bởi các vị thần trong sử thi 09:28 - " is now being done by laundry detergent commercials = "giờ được tạo dựng bởi các quảng cáo bột giặt 09:32 - " and comic strip characters." = "và nhân vật truyện tranh." 09:35 - This is a big leap you've taken. = Đây là một bước nhảy vọt lớn của anh đấy. 09:37 - Yeah, it is. Absolutely. Absolutely. = Phải, đúng thế. Chắc chắn rồi. 09:40 - Like you said = Như anh vừa nói 09:42 - that, uh, Barthes said, uh = là Barthes đã nói 09:46 - Birdman, like lcarus = Người chim, như Icarus vậy 09:47 - Okay, hang on. Who is this Barthes guy? = Đợi đã. Cái gã Barthes này là ai vậy? 09:50 - Which Birdman was he in? = Hắn đóng Người chim bản nào thế? 09:51 - Uh, Roland Barthes was a French philosopher, = À, Roland Barthes là 1 nhà triết học người Pháp, 09:54 - and if you knew anything about the history of = và nếu cô biết chút ít về lịch sử của 09:56 - Now is it true you've been injecting yourself with semen from baby pigs? = Có đúng là anh tiêm tinh trùng lợn con vào người không? 10:01 - I'm sorry, what? As a method of facial rejuvenation? = - Tôi xin lỗi, gì cơ? - Phương pháp để trẻ hoá da mặt ấy? 10:04 - Where did you read that? = Cô đọc đâu ra thế? 10:05 - It was tweeted by @prostatewhispers. = Là @prostatewhIspers tweet đấy. 10:08 - That's not true. = Đó đâu phải thật. 10:10 - I know, but did you do it? = Tôi biết, nhưng anh có làm thế không? 10:11 - No, I didn't do it. = Không, tôi không làm thế. 10:12 - Okay, I'll write you're denying it. = Được rồi, vậy tôi sẽ ghi là anh phủ nhận. 10:13 - Don't write anything. Why would you write anything? = Đừng viết gì cả. Sao phải viết bất cứ cái gì về vụ đó? 10:17 - Don't write what she said. I didn't put any baby pig = Đừng viết điều cô ấy nói. Tôi không tiêm bất cứ thứ gì 10:21 - Are you at all afraid that people will say you're doing this play = Anh có lo rằng mọi người sẽ nói anh dựng vở lịch này 10:25 - to battle the impression you're a washed-up superhero? = nhằm thoát ra khỏi hình tượng siêu anh hùng không? 10:28 - No, absolutely not. That's why = Không, hoàn toàn không. Thế nên 10:30 - twenty years ago, I said no to Birdman 4. = 20 năm trước, tôi đã nói không với Người chim 4. 10:35 - Birdman 4? You do Birdman 4?! = Người chim 4? Anh đóng Người chim 4 à?! 10:38 - Thank you for coming out. Thank you. = Cám ơn vì đã tới. Cám ơn. 10:41 - We're expecting some great pieces. = Chúng tôi rất mong đợi những bài viết hay. 10:43 - The guys in publicity = Công chúng 10:47 - want a Times feature, = muốn có bài miêu tả trên Times, 10:49 - which is the worst idea right now. = Đúng là không thể tệ hơn được. 10:55 - What are you doing? = Anh đang làm gì thế? 10:56 - I don't want to look at this anymore. = Tôi không muốn phải nhìn thấy nó nữa. 10:58 - That was a present from the crew. = Đó là quá tặng từ cả nhóm mà. 10:59 - Don't fuck with them they're union. = Đừng chọc họ điên lên. Họ đoàn kết lắm đấy. 11:01 - I don't care. = Đếch quan tâm. 11:03 - How'd it go? Good. = - Họp báo thế nào? - Ổn. 11:05 - They talk about Ralph? He did it. = Họ có nhắc tới Ralph không? Hắn làm rồi. 11:07 - The motherfucker did it. = Thằng cờ hó đó làm thật rồi. 11:09 - Threatened to sue us. = Doạ sẽ kiện chúng ta. 11:11 - What'd you say? Me? = - Cậu nói sao? - Tôi nói sao à? 11:13 - I said, "Motherfucker, are you threatening me? = Tôi bảo, "Thằng choá, mày doạ anh à? 11:15 - "If I so much as get a letter from a lawyer = "Chỉ cần anh nhận được 1 lá thư từ luật sư thôi 11:18 - " the press is getting pictures off your computer." = "bọn báo chí sẽ nhận được mấy bức ảnh trong máy của mày. 11:20 - What pictures? = Ảnh nào? 11:22 - He has a thing for nuns in diapers. = Hắn bị lậm mấy bà sơ mặc tã. 11:25 - Why do you care? Point is, I made it go away. = Anh quan tâm làm gì? Quan trọng là, tôi sẽ xử đẹp vụ này. 11:29 - That's great. = Tuyệt lắm. 11:31 - Yeah, it's fantastic, except for one thing. = Ừ, tuyệt vời ông mặt giời, trừ 1 việc. 11:34 - We have no actor. Uh-huh. = - Ta chẳng có diễn viên nào cả. - Ừ. 11:35 - And if we cancel the preview, the press will smell blood. = Nếu ta huỷ buổi tổng duyệt đầu tiên, cánh báo chí sẽ ngửi thấy mùi ngay. 11:38 - We can't afford to lose any more money. = Và ta không thể lỗ thêm nữa đâu. 11:40 - What do you think I should do? = Cậu nghĩ tôi nên làm sao đây? 11:42 - We hired an understudy. = Ta đã thuê 1 tay đóng thế. 11:43 - Use him. No. = - Dùng hắn đi. - Không. 11:45 - Riggan, listen to me. Please, for the love of God, listen. = Riggan, nghe tôi này. Làm ơn đi, nghe này. 11:48 - Our perfect dream actor is not going to knock on that door and go, = Diễn viên hoàn hảo ta mơ ước sẽ không tới gõ cửa và nói, 11:51 - "Hey, fellas, when do I start?" = "Chào mấy bợn, khi nào bắt đầu thế?" đâu. 11:55 - Can I talk to you? What's up? = - Tôi nói chuyện với anh chút được không? - Ừ, gì thế? 11:57 - You find another actor? No. = - Anh kiếm được diễn viên khác chưa? - Chưa. 12:00 - Mike's available. Mike who? = - Mike rảnh đấy. - Thế à? - Mike nào? 12:02 - I thought he was doing the thing = Tôi tưởng cậu ta đang diễn cái 12:03 - He quit. Or got fired. = Từng thôi. Anh ấy nghỉ rồi. Hoặc bị đuổi 12:05 - Mike who? = Mike nào? 12:06 - Which is it, quit or fired? With Mike, it's usually both. = - Là cái nào, nghỉ hay bị đuổi? - Với Mike thì thường là cả đôi. 12:08 - Mike fucking who? Shiner. = - Mike là thằng mẹ nào? - Shiner. 12:10 - Yes! Jake. = - Ngon! - Jake. 12:12 - How do you know Mike Shiner? = Sao cô quen Mike Shiner thế? 12:14 - We share a vagina. = Bọn tôi xài chung bím. 12:15 - You think he'd do it? Mmm-hmm. = - Cô nghĩ cậu ta sẽ diễn à? - Ừm. 12:16 - How do you know? He told me. = - Sao cô biết? - Vì anh ấy nói với tôi thế. 12:18 - Jake. Yes. = - Jake. - Tuyệt. 12:20 - Ask me if he sells tickets. = Hỏi tôi xem anh ta có hút vé không đi. 12:22 - Does he sell tickets? = Cậu ta có hút vé không? 12:23 - A shitload. Ask me if the theater critics love him. = Cháy vé luôn. Hỏi tôi xem mấy tay phê bình có thích anh ta không đi. 12:26 - Do theater critics love him? = Mấy tay phê bình có thích cậu ta không? 12:27 - They want to spooge on him. = Họ muốn "vác cày qua núi" anh ta luôn. 12:30 - Right on his face. Everything for a reason. = - Cày bét nhè luôn. - Không có lửa sao có khói. 12:32 - You think he'd come in this evening? = Cô nghĩ tối nay cậu ấy qua được không? 12:34 - I'll call and find out. = Để tôi gọi hỏi xem. 12:36 - I'll call his agent. = Tôi sẽ gọi đại diện anh ấy. 12:38 - Amazing, amazing. = Tuyệt vời. 12:47 - Annie? Clear the theater, send everyone to dinner = Annie? Dọn sân [...]... Anh nói cái gì thế? 14:04 - Feed me a line = Cứ nói 1 câu thoại đi 14:06 - Feed me a line = Cứ nói 1 câu thoại đi 14:07 14:09 - Okay Okay, uh, let = me think Được = Rồi, để rồi tôi nghĩ đã 14:13 - I'm the wrong person to ask I didn't actually know him = Hỏi tôi là sai người rồi Tôi không hiểu thực sự hiểu anh ta 14:16 - I only heard his name mentioned in passing Mmm-hmm = Tôi chỉ mới nghe qua tên anh. .. don't = anh không 16:35 - you don't try to kill people = anh không cố giết người mình yêu 16:40 - Yeah Good = Ừ, tốt đấy 16:42 - I don't know what do you think, boss? = Tôi không biết nữa Anh nghĩ sao, sếp? 16:44 - You want to do this with me? = Anh muốn diễn thế cùng tôi không? 16:47 - What do you think? = Con nghĩ sao? 16:48 - Everybody's back Larry needs to see him for a fitting = Mọi người quay... but what's the intention? = Anh ta nói "Hỏi tôi là sai người rồi," nhưng mục đích là gì? 15:10 - Is he fed up with the subject? = Là anh ta chán ngấy cái đề tài này rồi à? 15:12 - Deflecting guilt over the marriage? = Hay đánh lạc hướng khỏi hôn nhân của anh ấy? 15:14 - And here's the thing you have four lines after that = Và chuyện là thế này, 4 câu thoại tiếp theo của anh 15:16 - that all say the... Nhưng ý chính là, anh không biết hắn ta Chúng tôi đều hiểu rồi 15:31 - Make it work with one line = Chỉ cần 1 câu thoại thôi 15:32 - "I didn't even know the man." Right? = "Tôi thậm chí còn không biết anh ta" Phải không? 15:35 - Wait You know my lines, too, huh? = Đợi đã Anh biết cả thoại của tôi à? 15:38 - Can we not get hung up on knowing lines? = Ta đừng tập trung vào vụ biết thoại này được không?... actually know him = Hỏi tôi là sai người rồi Tôi không hiểu rõ anh ta lắm 14:52 - I only heard his name mentioned in passing = Tôi chỉ mới nghe qua tên anh ta đôi ba lần thôi 14:55 - You never know the particulars I think what = Anh phải hiểu rõ mọi chuyện Tôi nghĩ 14:58 - Can I make a suggestion? = Tôi có thể đề xuất ý kiến không? 15:00 - Do you mind? No, not at all = - Anh thấy phiền không? - Không,... Popular? I don't give a shit = Nổi tiếng á? Tôi đệch quan tâm 32:31 - Popularity is the slutty little cousin of prestige, my friend = Nổi tiếng là con em họ râm đãng của thanh thế mà, bạn tôi 32:36 - Okay, I don't even know what the fuck that means Mmm = Chả hiểu thế là thế mẹ nào cả 32:39 - It means, my reputation is riding on this, and that's worth a, a = Nghĩa là, danh tiếng của tôi đặt cược cả vào... mine? = Là Em tốt Tốt Tuyệt = Nói gì chắc là của khác anh vời đi chứ? 20:54 - Well, you know, there's you, = Anh biết đấy, có anh, 20:55 - there's Jake, the masseur wore a condom = rồi Jake, tay mát xa dùng BCS 20:57 - yeah, I'm pretty sure it's yours = phải, em khá chắc nó là của anh 21:00 - Idiot = Đồ ngốc 21:04 - Are you excited? Yeah = - Anh phấn khích không? - Có 21:07 - Me, too = Em 21:12 -... think he's drinking real gin = Tôi nghĩ anh ấy uống rượu thật đấy 22:11 - What? = Cái gì? 22:13 - Ask Nick I want you to ask Nick if he thinks that's love = Hỏi Nick đi Hãy hỏi Nick xem anh ấy có nghĩ đó là tình yêu không 22:17 - Oh, honey, can't we just go to dinner? = Anh yêu, ta cứ đi ăn tối thôi không được à? 22:20 - Mel, don't get him started = Mel, đừng chọc anh ta nữa 22:22 - You don't know how... rượu, thì anh là thằng choá nào mà lại động tới rượu của tôi? 24:50 - You fucked with the period, = Anh táy máy vào các phân cảnh, 24:52 - you fucked with the plot so you'd get the best lines = anh táy máy tới cốt chuyện để được đọc thoại tốt nhất 24:54 - Leave me the fucking tools that I need! = Để cái dụng cụ tôi cần lại cho tôi! 24:57 - Oh, come on, people, don't be so pathetic = Thôi noà, mấy người, ... Chỉ là quanh đây cứ rối hết cả lên, em biết đấy 27:41 - You understand where her head is at = Anh hiểu con bé nghĩ gì phải không? 27:43 - Of course = Dĩ nhiên 27:44 - She's trying to stay away from everything and everyone = Con bé cố tránh xa tất cả mọi thứ và những người 27:47 - that got her into rehab in the first place = đã đưa con bé vào trại cai nghiện 27:50 - I know I really do I get it = Anh biết . bảo cô bé đi. 18:55 - Oh, God. Really? Mmm-hmm. = - Trời đất, thật à? - Ừm. 18:56 - - Sammy? - It's Sam. = - Sammy? - Là Sam. 18:58 - Sam Lesley. = Sam, Lesley. 19:01 - Listen, um, what I. bím. 12:15 - You think he'd do it? Mmm-hmm. = - Cô nghĩ cậu ta sẽ diễn à? - Ừm. 12:16 - How do you know? He told me. = - Sao cô biết? - Vì anh ấy nói với tôi thế. 12:18 - Jake. Yes. = - Jake. - Tuyệt. 12:20. rồi. 04:08 - Mr. Thomson. Steve. = - Anh Thomson. - Steve. 04:10 - It's Daniel. Okay. = - Là Daniel. - Rồi. 04:15 - Oh, hey, buddy. How you doing? = Chào, anh bạn. Thấy sao rồi? 04:17 - Pretty