01:09 DILIOS: When the boy was born... = Khi một bé trai được sinh ra... 01:12 ... like all Spartans, he was inspected. = như mọi người Spartan, nó sẽ được kiểm tra. 01:16 If hed been small or puny or sickly or misshapen... = Nếu nó nhỏ bé, yếu đuối, bệnh tật hay dị dạng... 01:21 ... he would have been discarded. = thì sẽ bị thải loại ngay. 01:31 From the time he could stand, he was baptized in the fire of combat. = Kể từ lúc nó có thể đứng được, nó sẽ được đặt tên trong ngọn lửa chiến đấu. 01:58 Taught never to retreat, never to surrender. = Được dạy dỗ không bao giờ lùi, không bao giờ đầu hàng. 02:02 Taught that death on the battlefield in service to Sparta... = Được dạy rằng cái chết trên chiến trường để phục vụ cho Sparta... 02:07 ... was the greatest glory he could achieve in his life. = là điều vinh quang nhất mà nó có thể nhận được trong đời. 02:26 At age 7, as is customary in Sparta... = Khi lên 7, theo tập tục của Sparta...
300 - 300 Chiến binh 01:09 - DILIOS: When the boy was born = Khi một bé trai được sinh ra 01:12 - like all Spartans, he was inspected. = như mọi người Spartan, nó sẽ được kiểm tra. 01:16 - If he'd been small or puny or sickly or misshapen = Nếu nó nhỏ bé, yếu đuối, bệnh tật hay dị dạng 01:21 - he would have been discarded. = thì sẽ bị thải loại ngay. 01:31 - From the time he could stand, he was baptized in the fire of combat. = Kể từ lúc nó có thể đứng được, nó sẽ được đặt tên trong ngọn lửa chiến đấu. 01:58 - Taught never to retreat, never to surrender. = Được dạy dỗ không bao giờ lùi, không bao giờ đầu hàng. 02:02 - Taught that death on the battlefield in service to Sparta = Được dạy rằng cái chết trên chiến trường để phục vụ cho Sparta 02:07 - was the greatest glory he could achieve in his life. = là điều vinh quang nhất mà nó có thể nhận được trong đời. 02:26 - At age 7, as is customary in Sparta = Khi lên 7, theo tập tục của Sparta 02:30 - the boy was taken from his mother and plunged into a world of violence. = đứa bé bị tách khỏi mẹ nó và bị ném vào thế giới của bạo lực. 02:37 - Manufactured by 300 years of Spartan warrior society = Được đào tạo bởi chế độ hơn 300 năm của các chiến binh Sparta 02:42 - to create the finest soldiers the world has ever known. = để tạo nên những chiến binh giỏi nhất mà thế giới từng được biết. 02:46 - The agoge, as it's called, forces the boy to fight. = Nó được gọi là Agoge, bắt buộc cậu bé phải chiến đấu. 02:51 - Starves them, forces them to steal = Bỏ đói chúng, bắt chúng phải trộm cướp 02:55 - and if necessary, to kill. = và nếu cần thiết, thì giết chóc. 03:00 - By rod and lash the boy was punished = Cậu bé bị trừng phạt bằng đòn roi 03:03 - taught to show no pain, no mercy. = để dạy rằng, không được để lộ sự đau đớn, sự cảm thông. 03:08 - Constantly tested, tossed into the wild. = Luôn luôn được thử thách, bị vứt vào nơi hoang dã. 03:12 - Left to pit his wits and will against nature's fury. = Bị bỏ lại để cho trí óc và ý chí của nó chống lại cơn giận của thiên nhiên. 03:18 - It was his initiation = Đó là sự khởi đầu của cậu bé 03:20 - his time in the wild = những lúc ở nơi hoang dã 03:23 - for he would return to his people a Spartan = để nó có thể trở về là 1 người Sparta 03:28 - or not at all. = hoặc không là gì cả. 03:52 - The wolf begins to circle the boy. = Con sói bắt đầu vờn quanh cậu bé. 03:55 - Claws of black steel = Những móng thép màu đen 03:58 - fur as dark night. = đen tuyền như màn đêm. 04:00 - Eyes glowing red = Những con mắt ngầu đỏ 04:02 - jewels from the pit of hell itself. = như những viên đá quý từ đáy địa ngục. 04:15 - The giant wolf sniffing = Con sói khổng lồ đánh hơi 04:19 - savoring the scent of the meal to come. = nhấm nháp mùi hương của bữa ăn đang tới. 04:46 - It's not fear that grips him = Không phải sự sợ hãi đang kìm chặt cậu bé 04:48 - only a heightened sense of things. = mà là sự cảnh giác cao độ. 04:52 - The cold air in his lungs. = Khí lạnh ùa vào phổi. 04:56 - Windswept pines moving against the coming night. = Những cây thông bị gió quét qua cử động trong màn đêm. 05:07 - His hands are steady. = Đôi tay cậu bé vững chắc. 05:10 - His form = Tư thế 05:12 - perfect. = tuyệt hảo! 05:40 - And so the boy, given up for dead = Và như thế cậu bé, từng bị bỏ mặc cho thần chết 05:43 - returns to his people, to sacred Sparta, a king! = trở về với người của mình, về với Sparta thần thánh, với tư cách 1 vị vua. 05:48 - Our king, Leonidas! = Vua của chúng ta, Leonidas! 05:58 - It's been more than 30 years since the wolf and the winter cold. = Đã hơn 30 năm từ đêm đông với con sói đó. 06:03 - And now, as then, a beast approaches. = Và bây giờ, một con thú đang tiến đến. 06:07 - Patient and confident, savoring the meal to come. = Kiên nhẫn và chắc chắn, thưởng thức bữa ăn sắp tới. 06:13 - But this beast is made of men and horses = Nhưng con thú này được tạo thành từ người và ngựa 06:16 - swords and spears. = gươm và giáo. 06:19 - An army of slaves, vast beyond imagining, ready to devour tiny Greece. = 1 đội quân những nô lệ, từ những nơi xa xôi nhất, sẵn sàng tiêu diệt Hy Lạp nhỏ bé. 06:25 - Ready to snuff out the world's one hope for reason and justice. = Sẵn sàng gạt bỏ hy vọng duy nhất về lẽ phải và công bằng của thế giới. 06:32 - A beast approaches = Con thú đang tiến tới 06:38 - and it was King Leonidas himself who provoked it. = và chính đức vua Leonidas đã chọc tức nó. 07:54 - LEONIDAS: That's it. = Đúng thế. 07:56 - LEONIDAS: Now, the more you sweat here, the less you'll bleed in battle. = Con đổ mồ hôi ở đây nhiều chừng nào thì ra chiến trường sẽ ít phải đổ máu chừng ấy. 08:02 - My father taught me = Cha ta đã dạy ta 08:05 - that fear is always a constant. = rằng nỗi sợ lúc nào cũng có. 08:07 - But accepting it = Nhưng chấp nhận nó 08:09 - makes you stronger. = sẽ làm con mạnh mẽ hơn. 08:10 - My queen. = Tâu hoàng hậu. 08:12 - A Persian emissary awaits Leonidas. = Một phái viên người Ba Tư đang chờ vua Leonidas. 08:17 - In the end = Cuối cùng 08:19 - a Spartan's true strength is the warrior next to him. = sức mạnh thật sự của 1 người Sparta là người chiến binh bên cạnh anh ta. 08:23 - So give respect and honor to him, and it will be returned to you. = Vì vậy hãy tôn trọng người đó, và con sẽ được đáp lại. 08:28 - First = Đầu tiên 08:31 - you fight with your head. - Then you fight with your heart. = phải chiến đầu bằng cái đầu. - Sau đó chiến đấu bằng con tim. 08:36 - What is it? = Gì thế? 08:38 - A Persian messenger awaits you. = Người đưa tin Ba Tư đang chờ chàng. 08:42 - Do not forget today's lesson. = Đừng quên bài học hôm nay nhé. 08:44 - - Respect and honor. LEONIDAS: Respect and honor. = - Kính trọng người bên cạnh. - Kính trọng người bên cạnh. 09:02 - Councilman Theron. You found yourself needed, for once. = Uỷ viên hội đồng Theron, lần này thì ông tự thấy mình có ích rồi. 09:07 - My king and queen, i was just entertaining your guests. = Tâu đức vua và hoàng hậu, tôi vừa tiếp đón những vị khách của người. 09:11 - I"m sure. = Ta chắc thế. 09:13 - Before you speak, Persian = Trước khi ngươi nói, người Ba Tư, 09:15 - know that in Sparta everyone, even a king's messenger = hãy biết rằng ở Sparta tất cả mọi người, ngay cả người đưa tin của nhà vua 09:18 - is held accountable for the words of his voice. = phải chịu trách nhiệm về lời nói của mình. 09:22 - Now, what message do you bring? = Giờ thì, ngươi đem lời nhắn gì đến đây? 09:26 - Earth and water. = Đất và nước. 09:31 - You rode all the way from Persia for earth and water? = Ngươi cưỡi ngựa từ Ba Tư đến đây chỉ vì đất và nước? 09:36 - Do not be coy or stupid, Persian. You can afford neither in Sparta. = Đừng xấu hổ hay ngu ngốc, người Ba Tư. Ngươi có thể có cả hai ở Sparta. 09:40 - What makes this woman think she can speak among men? = Điều gì làm người phụ nữ này nghĩ bà ta có thể nói trước những người đàn ông? 09:43 - Because only Spartan women give birth to real men. = Bởi vì chỉ có phụ nữ Sparta mới sinh ra được những người đàn ông thực thụ 09:47 - Let us walk to cool our tongues. = Đi dạo 1 chút để làm nguội những cái lưỡi lại nào. 09:53 - If you value your lives over your complete annihilation = Nếu đức vua đặt sinh mạng mình lên trên sự huỷ diệt 09:57 - listen carefully, Leonidas. = thì hãy nghe thật cẩn thận, đức vua Leonidas. 09:59 - Xerxes conquers and controls everything he rests his eyes upon. = Xerxes chinh phục và kiểm soát tất cả mọi thứ ngài ấy để mắt tới. 10:03 - He leads an army so massive, it shakes the ground with its march. = Ngài dẫn đầu 1 đội quân khổng lồ, làm đất đai rung chuyển với mỗi nhịp bước 10:07 - So vast, It drinks the rivers dry. = Nó uống cạn những dòng sông. 10:10 - All the God - King Xerxes requires is this: = Vị vua thần thánh Xerxes chỉ yêu cầu thế này: 10:13 - A simple offering of earth and water = sự hiến tặng đất và nước đơn giản 10:16 - a token of Sparta's submission to the will of Xerxes. = bằng chứng cho sự quy thuận của Sparta trước ý chí của Xerxes. 10:32 - Submission. = Quy thuận. 10:36 - Now, that's a bit of a problem. = Có 1 chút vấn đề đây. 10:38 - See, rumor has it = Có tin đồn là 10:40 - the Athenians have already turned you down. = người Athen đã từ chối các ông. 10:43 - And if those philosophers and boy - Lovers have found that kind of nerve, then = Và nếu những nhà hiền triết và những tên đồng bóng còn dũng cảm thế, 10:49 - - We must be diplomatic. - And, of course, Spartans = - Chúng ta phải tôn trọng ngoại giao. - Và dĩ nhiên, người Sparta 10:54 - have their reputation to consider. = có thanh danh của riêng mình. 10:56 - Choose your next words carefully, leonidas. = Hãy lựa chọn lời tiếp theo cho cẩn thận, Leonidas. 11:00 - They may be your last as king. = Đó có thể là lời cuối cùng của ông với tư cách nhà vua. 11:43 - LEONIDAS: "Earth and water." = "Đất và nước" 11:52 - Madman. You"re a madman. = Điên rồ. Ông thật điên rồ! 11:54 - Earth and water. = Đất và nước. 11:56 - You'll find plenty of both down there. = Ngươi sẽ tìm thấy rất nhiều ở dưới đó. 11:59 - No man, Persian or Greek, no man threatens a messenger. = Người Ba Tư hay người Hy Lạp cũng không được làm hại sứ giả. 12:03 - You bring the crowns and heads of conquered kings to my city steps. = Ngươi đem đầu và vương miện của những vị vua thua trận đến đất của ta. 12:08 - You insult my queen. = Ngươi xúc phạm hoàng hậu của ta. 12:10 - You threaten my people with slavery and death. = Ngươi đe doạ dân ta bằng sự nô lệ và cái chết. 12:14 - Oh, I've chosen my words carefully, persian. = Ta đã lựa chọn lời lẽ rất cẩn thận, người Ba Tư ạ. 12:17 - Perhaps you should have done the same. = Đáng lẽ ngươi cũng nên làm thế. 12:19 - This is blasphemy. This is madness! = Đây là sự báng bổ. Là sự điên rồ. 12:40 - Madness? = Điên rồ à? 12:43 - This is Sparta! = Đây là Sparta! 14:32 - More creature than man. = Giống vật hơn là người. 14:36 - Creatures whom even Leonidas must bribe and beg. = Những sinh vật mà ngay cả Leonidas cũng phải hối lộ và cầu xin. 14:42 - For no Spartan king has gone to war without the ephors' blessing. = Vì không nhà vua Sparta nào gây chiến mà không được các thầy tế chúc phúc. 14:48 - LEONIDAS: The Persians claim their forces number in the millions. = Người Ba Tư nói rằng quân số của chúng lên đến hàng triệu. 14:53 - I hope, for our sake, they exaggerate. = Ta hy vọng là chúng chỉ nói khoác. 14:57 - But there's no question, we face the most massive army ever assembled. = Nhưng không nghi ngờ gì, chúng ta phải đối mặt với đội quân hùng hậu nhất từng có 15:01 - Before your plan is heard = Trước khi nghe kế hoạch của ông 15:05 - what do you offer? = thì ông dâng tặng gì nào? 15:17 - We will use our superior fighting skills = Chúng ta sẽ dùng kỹ năng chiến đấu siêu hạng của mình 15:21 - and the terrain of Greece herself to destroy them. = và địa hình của Hy Lạp để nghiền nát bọn chúng. 15:25 - We will march north to the coast, where I will make sure = Chúng ta sẽ về phía Bắc ra bờ biển, nơi mà tôi chắc chắn là 15:28 - It is August, Leonidas. The full moon approaches. = Bây giờ là tháng 8, Leonidas. Sắp tới lúc trăng tròn. 15:34 - EPHOR 2: The sacred and ancient festival. = Lễ hội cổ xưa và linh thiêng. 15:37 - Sparta wages no war at the time of the Carneia. = Sparta không tiến hành chiến tranh và dịp lễ Carneia. 15:41 - Sparta will burn! = Sparta sẽ bốc cháy! 15:43 - Her men will die at arms = Những người đàn ông sẽ chết 15:45 - and her women and children will be slaves or worse. = còn phụ nữ và trẻ con sẽ thành nô lệ, hay tệ hơn thế nữa. 15:51 - Now, we will block the Persian coastal assault = Giờ chúng ta sẽ chặn cuộc tấn công theo đường biển của người Ba Tư 15:56 - by rebuilding the great Phocian Wall. = bằng cách dựng lại bức tường Phocian vĩ đại. 15:59 - And from there, we will funnel them into the mountain pass we call the Hot Gates. = Và từ đó, chúng ta sẽ dồn chúng vào hẻm núi mà ta gọi là Ải Lửa. 16:04 - Now, In that narrow corridor, their numbers will count for nothing. = Trong hành lang nhỏ hẹp này, quân số của chúng chẳng là gì cả. 16:08 - And wave after wave of Persian attack = Và những cơn sóng tấn công của người Ba Tư 16:11 - will smash against Spartan shields. = sẽ đụng phải những tấm khiên của người Sparta. 16:15 - Xerxes' losses will be so great, his men so demoralized = Tổn thất của Xerxes sẽ rất lớn, binh lính của hắn sẽ mất tinh thần 16:20 - he will have no choice but to abandon his campaign. = hắn sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài việc bỏ dở cuộc xâm lăng. 16:24 - We must consult the oracle. = Chúng ta phải hỏi ý nhà tiên tri. 16:28 - Trust the gods, Leonidas. = Hãy tin vào các vị thần, Leonidas. 16:31 - I'd prefer you trusted your reason. = Tôi mong các vị tin vào lý trí của mình hơn. 16:34 - Your blasphemies = Sự phỉ báng của ông 16:36 - have cost us quite enough already. = đã làm phiền chúng ta đủ rồi. 16:41 - Don't compound them. = Đừng có lên giọng. 16:47 - We will consult the oracle. = Chúng ta sẽ hỏi ý nhà tiên tri. 16:54 - DILIOS: Diseased old mystics. = Những lão già hủ bại. 16:57 - Worthless remnants of a time before Sparta's ascent from darkness. = Những tàn tích vô giá trị của thời kỳ trước khi Sparta đi lên từ bóng tối. 17:02 - Remnants of a senseless tradition. = Tàn tích của những hủ tục vô lý. 17:05 - Tradition even Leonidas cannot defy = Hủ tục mà ngay cả Leonidas cũng không thể không nghe theo 17:10 - for he must respect the word of the ephors. = vì ngài phải tôn trọng lời của các thầy tế. 17:15 - That is the law. = Đó là luật lệ. 17:19 - And no Spartan, subject or citizen, man or woman = Và không người Sparta nào, tù binh hay thị dân, đàn ông hay đàn bà 17:24 - slave or king, Is above the law. = nô lệ hay nhà vua, được phép đứng trên luật. 18:03 - The ephors choose only the most beautiful Spartan girls = Các thầy tế chỉ chọn những người con gái đẹp nhất Sparta 18:07 - to live among them as oracles. = để sống chung với họ làm nhà tiên tri. 18:10 - Their beauty is their curse = Sắc đẹp của họ chính là lời nguyền lên họ 18:13 - for the old wretches have the needs of men = vì những kẻ khổ sở già nua cần đàn ông 18:18 - and souls as black as hell. = và những linh hồn tối đen như địa ngục. 18:25 - EPHOR: "Pray to the winds = "Khẩn cầu tới những cơn gió 18:31 - sparta will fall. = Sparta sẽ sụp đổ. 18:36 - All Greece will fall. = Cả Hy Lạp sẽ sụp đổ. 18:42 - Trust not in men = Không tin vào con người 18:48 - honor the gods. = hãy vinh danh các vị thần. 18:55 - Honor the Carneia." = Vinh danh Carneia." 19:00 - DILIOS: The king's climb down is harder. = Hành trình đi xuống của nhà vua khó khăn hơn. 19:04 - Pompous, Inbred swine. = Những con lợn khốn khổ, tự cao tự đại. 19:07 - Worthless, diseased, rotten = Vô dụng, đồi bại, hư hỏng 19:10 - corrupt. = Thối nát. 19:16 - THERON: Truly, you"re in the god - King's favor now = Các vị thực sự đang được đức vua thần thánh sủng ái 19:20 - o wise and holy men. = những con người thần thánh và khôn ngoan. 19:22 - Yes. = Phải. 19:24 - And when Sparta burns, you shall bathe in gold. = Và khi Sparta bốc cháy, các ngươi sẽ được tắm trong vàng. 19:29 - Fresh oracles shall be delivered to you = Những nhà tiên tri mới sẽ được đưa tới cho các ngươi 19:32 - daily = hàng ngày 19:34 - from every corner of the empire. = từ khắp các xó xỉnh của đế chế này. 20:13 - GORGO: Your lips can finish what your fingers have started. = Môi của chàng có thể kết thúc thứ mà các ngón tay đã khởi đầu. 20:20 - Or has the oracle robbed you of your desire as well? = Hay là nhà tiên tri đã cướp mất khao khát của chàng rồi? 20:24 - It would take more than the words of a drunken adolescent girl = Cần phải tốn nhiều hơn là lời lẽ của 1 cô gái trẻ say rượu 20:27 - to rob me of my desire for you. = mới cướp được từ ta khao khát dành cho nàng. 20:33 - Then why so distant? = Vậy sao chàng lại khác lạ thế? 20:38 - Because it seems = Bởi vì dường như 20:40 - though a slave and captive of lecherous old men = thông qua những lão già dâm dãng bị cầm tù 20:46 - the oracle's words could set fire to all that I love. = lời của nhà tiên tri có thể làm hại tất cả những gì ta yêu quý. 20:50 - So that is why my king loses sleep and is forced from the warmth of his bed? = Đó là lý do đức vua mất ngủ và rời khỏi chiếc giường ấm của người? 20:56 - There's only one woman's words that should affect the mood of my husband. = Chỉ có lời lẽ của 1 người phụ nữ có thể ảnh hưởng lên tâm trạng của chồng em. 21:01 - Those are mine. = Chỉ có lời lẽ của em thôi. 21:07 - Then what must a king do to save his world = Vậy 1 vị vua phải làm gì để bảo vệ thế giới của mình khi những luật lệ 21:10 - when the very laws he is sworn to protect force him to do nothing? = mà ngài thề bảo vệ lại bắt ngài không được làm gì cả? [...]... profession? = Còn anh, người Arcadia Anh làm nghề gì? 28:12 - - Sculptor, sir - Sculptor = - Thợ điêu khắc, thưa ngài - Thợ điêu khắc 28:16 - - And you? - Blacksmith = - Còn anh? - Thợ rèn 28:23 - Spartans! What is your profession? = Người Sparta Các bạn làm nghề gì? 28:33 - You see, old friend? = Thấy chưa, ông bạn già? 28:35 - I brought more soldiers than you did = Tôi đem theo nhiều chiến binh hơn là... slaves = Người Sparta, những chiến binh, những nô lệ được tự do 33:34 - Brave Greeks, all = Tất cả những người Hy Lạp can đảm 33:37 - Brothers, fathers, sons = Những người anh em, những người cha, những người 33:40 - we con march = trai chúng tôi hành quân 33:43 - For honor´s sake, for duty's sake, for glory's sake, we march = Vì danh dự, vì nghĩa 33:47 - vụ, Look! vì vinh quang, Persians = chúng Nhìn... đã chiến đấu vô số lần 37:27 - yet I've never met an adversary who could offer me = mà vẫn chưa gặp được kẻ địch nào có thể cho ta cái mà 37:30 - what we Spartans call "a beautiful death." = người Sparta gọi là "một cái 37:33 chết - I can only hope đẹp" = Ta chỉ có thể hy vọng 37:34 - with all the world's warriors gathered against us = với tất cả chiến binh trên thế giới tập trung lại quanh... ai sinh ra cũng là chiến binh - Nhưng thần 43:32 - - If you want to help in a Spartan victory - Yes = - Nếu ngươi muốn giúp trong chiến thắng của Sparta - Vâng 43:34 - clear the battlefield of the dead, tend the wounded, bring them water = Hãy dọn sạch xác chết trên chiến trường, băng cho người bị thương, đem nước cho họ 43:40 - but as for the fight itself = nhưng với việc chiến đấu 43:43 -... Earthquake LEONIDAS: - Battle No, = captain formations = = Động Không Vào đội đất đâu đội hình trưởng chiến đấu 44:54 - This is where we hold them = Đây là nơi ta cầm chân chúng 44:57 - This is where we fight! = Đây là nơi chúng ta chiến đấu 45:00 - This is where they die! = Đây là nơi chúng chết! 45:03 - Earn these shields, boys! = Hãy vinh danh những tấm khiên 45:07 - Remember this day, men = Anh. .. đen như bóng đêm 02:09 - Teeth filed to fangs = Răng được mài giũa thành răng nanh 02:13 - Soulless = Không có linh hồn 02:23 - The personal guard to King Xerxes himself The Persian warrior elite = Vệ binh của vua Xerxes Những chiến binh tinh nhuệ của Ba Tư 02:29 - The deadliest fighting force in all of Asia: = Lực lượng chiến đấu chết người nhất 02:33 - trên The toàn Immortals cõi = châu Người Á: Bất... was over = Và trước khi trận chiến này kết thúc 00:42 - that even a god - King can bleed = ngay cả 1 vị vua thần cũng có thể đổ máu 00:52 - You fought well today = Hôm nay cậu đã chiến đấu rất khá 00:56 - 00:59 for - As a woman did = đối you = với 1 Anh phụ nữ cũng đấy thế 01:01 - Maybe if I"m injured, you'll be able to keep up with me = Có thể nếu tôi bị thương, anh sẽ bắt kịp tôi 01:04 - STELIOS:... our king, has taken 300 of our finest to slaughter = Chồng Người, vua của chúng tôi đã đem 300 tốt nhất của chúng ta đi chém giết 20:11 - He's broken our laws and left without the council's consent = Ông ấy đã phá vỡ luật lệ và ra đi mà không có sự chấp thuận của hội đồng 20:16 - - I"m simply a realist - You"re an opportunist = - Tôi chỉ đơn giản là người thực tế - Ông là 1 kẻ cơ hội 20:20 - You"re... against Xerxes? = Nhưng ngài chỉ đem một nhúm binh lính này đi đấu với Xerxes sao? 27:53 - I see I was wrong to expect Sparta's commitment to at least match our own = Tôi đã lầm khi mong Sparta đưa đi ít ra cũng bằng số người chúng tôi 27:58 - 28:01 28:03 28:05 Doesn't - - You, What - it? is I"m a your potter, = Không there = profession? sir phải = = thế Anh Anh Tôi làm làm sao? kia nghề thợ gì? gốm 28:08... we will fight in the shade = Vậy thì chúng ta sẽ chiến đấu trong bóng đêm 40:47 - CAPTAIN: The wall is solid = Bức tường đã cứng rồi 40:49 - It'll do the job of funneling the Persians into the Hot Gates = Nó sẽ làm nhiệm vụ lùa bọn Ba Tư vào Ải Lửa 40:53 - Have the men found any route through the hills to our back? = Anh em có tìm thấy con đường nào qua các dãy đồi vào sau lưng ta không? 40:56 - CAPTAIN: . by 300 years of Spartan warrior society = Được đào tạo bởi chế độ hơn 300 năm của các chiến binh Sparta 02:42 - to create the finest soldiers the world has ever known. = để tạo nên những chiến. 300 - 300 Chiến binh 01:09 - DILIOS: When the boy was born = Khi một bé trai được sinh ra 01:12 - like. tạo nên những chiến binh giỏi nhất mà thế giới từng được biết. 02:46 - The agoge, as it's called, forces the boy to fight. = Nó được gọi là Agoge, bắt buộc cậu bé phải chiến đấu. 02:51 -