1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại 300 chiến binh

49 542 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 49
Dung lượng 63,75 KB

Nội dung

01:09 DILIOS: When the boy was born... = Khi một bé trai được sinh ra... 01:12 ... like all Spartans, he was inspected. = như mọi người Spartan, nó sẽ được kiểm tra. 01:16 If hed been small or puny or sickly or misshapen... = Nếu nó nhỏ bé, yếu đuối, bệnh tật hay dị dạng... 01:21 ... he would have been discarded. = thì sẽ bị thải loại ngay. 01:31 From the time he could stand, he was baptized in the fire of combat. = Kể từ lúc nó có thể đứng được, nó sẽ được đặt tên trong ngọn lửa chiến đấu. 01:58 Taught never to retreat, never to surrender. = Được dạy dỗ không bao giờ lùi, không bao giờ đầu hàng. 02:02 Taught that death on the battlefield in service to Sparta... = Được dạy rằng cái chết trên chiến trường để phục vụ cho Sparta... 02:07 ... was the greatest glory he could achieve in his life. = là điều vinh quang nhất mà nó có thể nhận được trong đời. 02:26 At age 7, as is customary in Sparta... = Khi lên 7, theo tập tục của Sparta...

300 - 300 Chiến binh 01:09 - DILIOS: When the boy was born = Khi một bé trai được sinh ra 01:12 - like all Spartans, he was inspected. = như mọi người Spartan, nó sẽ được kiểm tra. 01:16 - If he'd been small or puny or sickly or misshapen = Nếu nó nhỏ bé, yếu đuối, bệnh tật hay dị dạng 01:21 - he would have been discarded. = thì sẽ bị thải loại ngay. 01:31 - From the time he could stand, he was baptized in the fire of combat. = Kể từ lúc nó có thể đứng được, nó sẽ được đặt tên trong ngọn lửa chiến đấu. 01:58 - Taught never to retreat, never to surrender. = Được dạy dỗ không bao giờ lùi, không bao giờ đầu hàng. 02:02 - Taught that death on the battlefield in service to Sparta = Được dạy rằng cái chết trên chiến trường để phục vụ cho Sparta 02:07 - was the greatest glory he could achieve in his life. = là điều vinh quang nhất mà nó có thể nhận được trong đời. 02:26 - At age 7, as is customary in Sparta = Khi lên 7, theo tập tục của Sparta 02:30 - the boy was taken from his mother and plunged into a world of violence. = đứa bé bị tách khỏi mẹ nó và bị ném vào thế giới của bạo lực. 02:37 - Manufactured by 300 years of Spartan warrior society = Được đào tạo bởi chế độ hơn 300 năm của các chiến binh Sparta 02:42 - to create the finest soldiers the world has ever known. = để tạo nên những chiến binh giỏi nhất mà thế giới từng được biết. 02:46 - The agoge, as it's called, forces the boy to fight. = Nó được gọi là Agoge, bắt buộc cậu bé phải chiến đấu. 02:51 - Starves them, forces them to steal = Bỏ đói chúng, bắt chúng phải trộm cướp 02:55 - and if necessary, to kill. = và nếu cần thiết, thì giết chóc. 03:00 - By rod and lash the boy was punished = Cậu bé bị trừng phạt bằng đòn roi 03:03 - taught to show no pain, no mercy. = để dạy rằng, không được để lộ sự đau đớn, sự cảm thông. 03:08 - Constantly tested, tossed into the wild. = Luôn luôn được thử thách, bị vứt vào nơi hoang dã. 03:12 - Left to pit his wits and will against nature's fury. = Bị bỏ lại để cho trí óc và ý chí của nó chống lại cơn giận của thiên nhiên. 03:18 - It was his initiation = Đó là sự khởi đầu của cậu bé 03:20 - his time in the wild = những lúc ở nơi hoang dã 03:23 - for he would return to his people a Spartan = để nó có thể trở về là 1 người Sparta 03:28 - or not at all. = hoặc không là gì cả. 03:52 - The wolf begins to circle the boy. = Con sói bắt đầu vờn quanh cậu bé. 03:55 - Claws of black steel = Những móng thép màu đen 03:58 - fur as dark night. = đen tuyền như màn đêm. 04:00 - Eyes glowing red = Những con mắt ngầu đỏ 04:02 - jewels from the pit of hell itself. = như những viên đá quý từ đáy địa ngục. 04:15 - The giant wolf sniffing = Con sói khổng lồ đánh hơi 04:19 - savoring the scent of the meal to come. = nhấm nháp mùi hương của bữa ăn đang tới. 04:46 - It's not fear that grips him = Không phải sự sợ hãi đang kìm chặt cậu bé 04:48 - only a heightened sense of things. = mà là sự cảnh giác cao độ. 04:52 - The cold air in his lungs. = Khí lạnh ùa vào phổi. 04:56 - Windswept pines moving against the coming night. = Những cây thông bị gió quét qua cử động trong màn đêm. 05:07 - His hands are steady. = Đôi tay cậu bé vững chắc. 05:10 - His form = Tư thế 05:12 - perfect. = tuyệt hảo! 05:40 - And so the boy, given up for dead = Và như thế cậu bé, từng bị bỏ mặc cho thần chết 05:43 - returns to his people, to sacred Sparta, a king! = trở về với người của mình, về với Sparta thần thánh, với tư cách 1 vị vua. 05:48 - Our king, Leonidas! = Vua của chúng ta, Leonidas! 05:58 - It's been more than 30 years since the wolf and the winter cold. = Đã hơn 30 năm từ đêm đông với con sói đó. 06:03 - And now, as then, a beast approaches. = Và bây giờ, một con thú đang tiến đến. 06:07 - Patient and confident, savoring the meal to come. = Kiên nhẫn và chắc chắn, thưởng thức bữa ăn sắp tới. 06:13 - But this beast is made of men and horses = Nhưng con thú này được tạo thành từ người và ngựa 06:16 - swords and spears. = gươm và giáo. 06:19 - An army of slaves, vast beyond imagining, ready to devour tiny Greece. = 1 đội quân những nô lệ, từ những nơi xa xôi nhất, sẵn sàng tiêu diệt Hy Lạp nhỏ bé. 06:25 - Ready to snuff out the world's one hope for reason and justice. = Sẵn sàng gạt bỏ hy vọng duy nhất về lẽ phải và công bằng của thế giới. 06:32 - A beast approaches = Con thú đang tiến tới 06:38 - and it was King Leonidas himself who provoked it. = và chính đức vua Leonidas đã chọc tức nó. 07:54 - LEONIDAS: That's it. = Đúng thế. 07:56 - LEONIDAS: Now, the more you sweat here, the less you'll bleed in battle. = Con đổ mồ hôi ở đây nhiều chừng nào thì ra chiến trường sẽ ít phải đổ máu chừng ấy. 08:02 - My father taught me = Cha ta đã dạy ta 08:05 - that fear is always a constant. = rằng nỗi sợ lúc nào cũng có. 08:07 - But accepting it = Nhưng chấp nhận nó 08:09 - makes you stronger. = sẽ làm con mạnh mẽ hơn. 08:10 - My queen. = Tâu hoàng hậu. 08:12 - A Persian emissary awaits Leonidas. = Một phái viên người Ba Tư đang chờ vua Leonidas. 08:17 - In the end = Cuối cùng 08:19 - a Spartan's true strength is the warrior next to him. = sức mạnh thật sự của 1 người Sparta là người chiến binh bên cạnh anh ta. 08:23 - So give respect and honor to him, and it will be returned to you. = Vì vậy hãy tôn trọng người đó, và con sẽ được đáp lại. 08:28 - First = Đầu tiên 08:31 - you fight with your head. - Then you fight with your heart. = phải chiến đầu bằng cái đầu. - Sau đó chiến đấu bằng con tim. 08:36 - What is it? = Gì thế? 08:38 - A Persian messenger awaits you. = Người đưa tin Ba Tư đang chờ chàng. 08:42 - Do not forget today's lesson. = Đừng quên bài học hôm nay nhé. 08:44 - - Respect and honor. LEONIDAS: Respect and honor. = - Kính trọng người bên cạnh. - Kính trọng người bên cạnh. 09:02 - Councilman Theron. You found yourself needed, for once. = Uỷ viên hội đồng Theron, lần này thì ông tự thấy mình có ích rồi. 09:07 - My king and queen, i was just entertaining your guests. = Tâu đức vua và hoàng hậu, tôi vừa tiếp đón những vị khách của người. 09:11 - I"m sure. = Ta chắc thế. 09:13 - Before you speak, Persian = Trước khi ngươi nói, người Ba Tư, 09:15 - know that in Sparta everyone, even a king's messenger = hãy biết rằng ở Sparta tất cả mọi người, ngay cả người đưa tin của nhà vua 09:18 - is held accountable for the words of his voice. = phải chịu trách nhiệm về lời nói của mình. 09:22 - Now, what message do you bring? = Giờ thì, ngươi đem lời nhắn gì đến đây? 09:26 - Earth and water. = Đất và nước. 09:31 - You rode all the way from Persia for earth and water? = Ngươi cưỡi ngựa từ Ba Tư đến đây chỉ vì đất và nước? 09:36 - Do not be coy or stupid, Persian. You can afford neither in Sparta. = Đừng xấu hổ hay ngu ngốc, người Ba Tư. Ngươi có thể có cả hai ở Sparta. 09:40 - What makes this woman think she can speak among men? = Điều gì làm người phụ nữ này nghĩ bà ta có thể nói trước những người đàn ông? 09:43 - Because only Spartan women give birth to real men. = Bởi vì chỉ có phụ nữ Sparta mới sinh ra được những người đàn ông thực thụ 09:47 - Let us walk to cool our tongues. = Đi dạo 1 chút để làm nguội những cái lưỡi lại nào. 09:53 - If you value your lives over your complete annihilation = Nếu đức vua đặt sinh mạng mình lên trên sự huỷ diệt 09:57 - listen carefully, Leonidas. = thì hãy nghe thật cẩn thận, đức vua Leonidas. 09:59 - Xerxes conquers and controls everything he rests his eyes upon. = Xerxes chinh phục và kiểm soát tất cả mọi thứ ngài ấy để mắt tới. 10:03 - He leads an army so massive, it shakes the ground with its march. = Ngài dẫn đầu 1 đội quân khổng lồ, làm đất đai rung chuyển với mỗi nhịp bước 10:07 - So vast, It drinks the rivers dry. = Nó uống cạn những dòng sông. 10:10 - All the God - King Xerxes requires is this: = Vị vua thần thánh Xerxes chỉ yêu cầu thế này: 10:13 - A simple offering of earth and water = sự hiến tặng đất và nước đơn giản 10:16 - a token of Sparta's submission to the will of Xerxes. = bằng chứng cho sự quy thuận của Sparta trước ý chí của Xerxes. 10:32 - Submission. = Quy thuận. 10:36 - Now, that's a bit of a problem. = Có 1 chút vấn đề đây. 10:38 - See, rumor has it = Có tin đồn là 10:40 - the Athenians have already turned you down. = người Athen đã từ chối các ông. 10:43 - And if those philosophers and boy - Lovers have found that kind of nerve, then = Và nếu những nhà hiền triết và những tên đồng bóng còn dũng cảm thế, 10:49 - - We must be diplomatic. - And, of course, Spartans = - Chúng ta phải tôn trọng ngoại giao. - Và dĩ nhiên, người Sparta 10:54 - have their reputation to consider. = có thanh danh của riêng mình. 10:56 - Choose your next words carefully, leonidas. = Hãy lựa chọn lời tiếp theo cho cẩn thận, Leonidas. 11:00 - They may be your last as king. = Đó có thể là lời cuối cùng của ông với tư cách nhà vua. 11:43 - LEONIDAS: "Earth and water." = "Đất và nước" 11:52 - Madman. You"re a madman. = Điên rồ. Ông thật điên rồ! 11:54 - Earth and water. = Đất và nước. 11:56 - You'll find plenty of both down there. = Ngươi sẽ tìm thấy rất nhiều ở dưới đó. 11:59 - No man, Persian or Greek, no man threatens a messenger. = Người Ba Tư hay người Hy Lạp cũng không được làm hại sứ giả. 12:03 - You bring the crowns and heads of conquered kings to my city steps. = Ngươi đem đầu và vương miện của những vị vua thua trận đến đất của ta. 12:08 - You insult my queen. = Ngươi xúc phạm hoàng hậu của ta. 12:10 - You threaten my people with slavery and death. = Ngươi đe doạ dân ta bằng sự nô lệ và cái chết. 12:14 - Oh, I've chosen my words carefully, persian. = Ta đã lựa chọn lời lẽ rất cẩn thận, người Ba Tư ạ. 12:17 - Perhaps you should have done the same. = Đáng lẽ ngươi cũng nên làm thế. 12:19 - This is blasphemy. This is madness! = Đây là sự báng bổ. Là sự điên rồ. 12:40 - Madness? = Điên rồ à? 12:43 - This is Sparta! = Đây là Sparta! 14:32 - More creature than man. = Giống vật hơn là người. 14:36 - Creatures whom even Leonidas must bribe and beg. = Những sinh vật mà ngay cả Leonidas cũng phải hối lộ và cầu xin. 14:42 - For no Spartan king has gone to war without the ephors' blessing. = Vì không nhà vua Sparta nào gây chiến mà không được các thầy tế chúc phúc. 14:48 - LEONIDAS: The Persians claim their forces number in the millions. = Người Ba Tư nói rằng quân số của chúng lên đến hàng triệu. 14:53 - I hope, for our sake, they exaggerate. = Ta hy vọng là chúng chỉ nói khoác. 14:57 - But there's no question, we face the most massive army ever assembled. = Nhưng không nghi ngờ gì, chúng ta phải đối mặt với đội quân hùng hậu nhất từng có 15:01 - Before your plan is heard = Trước khi nghe kế hoạch của ông 15:05 - what do you offer? = thì ông dâng tặng gì nào? 15:17 - We will use our superior fighting skills = Chúng ta sẽ dùng kỹ năng chiến đấu siêu hạng của mình 15:21 - and the terrain of Greece herself to destroy them. = và địa hình của Hy Lạp để nghiền nát bọn chúng. 15:25 - We will march north to the coast, where I will make sure = Chúng ta sẽ về phía Bắc ra bờ biển, nơi mà tôi chắc chắn là 15:28 - It is August, Leonidas. The full moon approaches. = Bây giờ là tháng 8, Leonidas. Sắp tới lúc trăng tròn. 15:34 - EPHOR 2: The sacred and ancient festival. = Lễ hội cổ xưa và linh thiêng. 15:37 - Sparta wages no war at the time of the Carneia. = Sparta không tiến hành chiến tranh và dịp lễ Carneia. 15:41 - Sparta will burn! = Sparta sẽ bốc cháy! 15:43 - Her men will die at arms = Những người đàn ông sẽ chết 15:45 - and her women and children will be slaves or worse. = còn phụ nữ và trẻ con sẽ thành nô lệ, hay tệ hơn thế nữa. 15:51 - Now, we will block the Persian coastal assault = Giờ chúng ta sẽ chặn cuộc tấn công theo đường biển của người Ba Tư 15:56 - by rebuilding the great Phocian Wall. = bằng cách dựng lại bức tường Phocian vĩ đại. 15:59 - And from there, we will funnel them into the mountain pass we call the Hot Gates. = Và từ đó, chúng ta sẽ dồn chúng vào hẻm núi mà ta gọi là Ải Lửa. 16:04 - Now, In that narrow corridor, their numbers will count for nothing. = Trong hành lang nhỏ hẹp này, quân số của chúng chẳng là gì cả. 16:08 - And wave after wave of Persian attack = Và những cơn sóng tấn công của người Ba Tư 16:11 - will smash against Spartan shields. = sẽ đụng phải những tấm khiên của người Sparta. 16:15 - Xerxes' losses will be so great, his men so demoralized = Tổn thất của Xerxes sẽ rất lớn, binh lính của hắn sẽ mất tinh thần 16:20 - he will have no choice but to abandon his campaign. = hắn sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài việc bỏ dở cuộc xâm lăng. 16:24 - We must consult the oracle. = Chúng ta phải hỏi ý nhà tiên tri. 16:28 - Trust the gods, Leonidas. = Hãy tin vào các vị thần, Leonidas. 16:31 - I'd prefer you trusted your reason. = Tôi mong các vị tin vào lý trí của mình hơn. 16:34 - Your blasphemies = Sự phỉ báng của ông 16:36 - have cost us quite enough already. = đã làm phiền chúng ta đủ rồi. 16:41 - Don't compound them. = Đừng có lên giọng. 16:47 - We will consult the oracle. = Chúng ta sẽ hỏi ý nhà tiên tri. 16:54 - DILIOS: Diseased old mystics. = Những lão già hủ bại. 16:57 - Worthless remnants of a time before Sparta's ascent from darkness. = Những tàn tích vô giá trị của thời kỳ trước khi Sparta đi lên từ bóng tối. 17:02 - Remnants of a senseless tradition. = Tàn tích của những hủ tục vô lý. 17:05 - Tradition even Leonidas cannot defy = Hủ tục mà ngay cả Leonidas cũng không thể không nghe theo 17:10 - for he must respect the word of the ephors. = vì ngài phải tôn trọng lời của các thầy tế. 17:15 - That is the law. = Đó là luật lệ. 17:19 - And no Spartan, subject or citizen, man or woman = Và không người Sparta nào, tù binh hay thị dân, đàn ông hay đàn bà 17:24 - slave or king, Is above the law. = nô lệ hay nhà vua, được phép đứng trên luật. 18:03 - The ephors choose only the most beautiful Spartan girls = Các thầy tế chỉ chọn những người con gái đẹp nhất Sparta 18:07 - to live among them as oracles. = để sống chung với họ làm nhà tiên tri. 18:10 - Their beauty is their curse = Sắc đẹp của họ chính là lời nguyền lên họ 18:13 - for the old wretches have the needs of men = vì những kẻ khổ sở già nua cần đàn ông 18:18 - and souls as black as hell. = và những linh hồn tối đen như địa ngục. 18:25 - EPHOR: "Pray to the winds = "Khẩn cầu tới những cơn gió 18:31 - sparta will fall. = Sparta sẽ sụp đổ. 18:36 - All Greece will fall. = Cả Hy Lạp sẽ sụp đổ. 18:42 - Trust not in men = Không tin vào con người 18:48 - honor the gods. = hãy vinh danh các vị thần. 18:55 - Honor the Carneia." = Vinh danh Carneia." 19:00 - DILIOS: The king's climb down is harder. = Hành trình đi xuống của nhà vua khó khăn hơn. 19:04 - Pompous, Inbred swine. = Những con lợn khốn khổ, tự cao tự đại. 19:07 - Worthless, diseased, rotten = Vô dụng, đồi bại, hư hỏng 19:10 - corrupt. = Thối nát. 19:16 - THERON: Truly, you"re in the god - King's favor now = Các vị thực sự đang được đức vua thần thánh sủng ái 19:20 - o wise and holy men. = những con người thần thánh và khôn ngoan. 19:22 - Yes. = Phải. 19:24 - And when Sparta burns, you shall bathe in gold. = Và khi Sparta bốc cháy, các ngươi sẽ được tắm trong vàng. 19:29 - Fresh oracles shall be delivered to you = Những nhà tiên tri mới sẽ được đưa tới cho các ngươi 19:32 - daily = hàng ngày 19:34 - from every corner of the empire. = từ khắp các xó xỉnh của đế chế này. 20:13 - GORGO: Your lips can finish what your fingers have started. = Môi của chàng có thể kết thúc thứ mà các ngón tay đã khởi đầu. 20:20 - Or has the oracle robbed you of your desire as well? = Hay là nhà tiên tri đã cướp mất khao khát của chàng rồi? 20:24 - It would take more than the words of a drunken adolescent girl = Cần phải tốn nhiều hơn là lời lẽ của 1 cô gái trẻ say rượu 20:27 - to rob me of my desire for you. = mới cướp được từ ta khao khát dành cho nàng. 20:33 - Then why so distant? = Vậy sao chàng lại khác lạ thế? 20:38 - Because it seems = Bởi vì dường như 20:40 - though a slave and captive of lecherous old men = thông qua những lão già dâm dãng bị cầm tù 20:46 - the oracle's words could set fire to all that I love. = lời của nhà tiên tri có thể làm hại tất cả những gì ta yêu quý. 20:50 - So that is why my king loses sleep and is forced from the warmth of his bed? = Đó là lý do đức vua mất ngủ và rời khỏi chiếc giường ấm của người? 20:56 - There's only one woman's words that should affect the mood of my husband. = Chỉ có lời lẽ của 1 người phụ nữ có thể ảnh hưởng lên tâm trạng của chồng em. 21:01 - Those are mine. = Chỉ có lời lẽ của em thôi. 21:07 - Then what must a king do to save his world = Vậy 1 vị vua phải làm gì để bảo vệ thế giới của mình khi những luật lệ 21:10 - when the very laws he is sworn to protect force him to do nothing? = mà ngài thề bảo vệ lại bắt ngài không được làm gì cả? [...]... profession? = Còn anh, người Arcadia Anh làm nghề gì? 28:12 - - Sculptor, sir - Sculptor = - Thợ điêu khắc, thưa ngài - Thợ điêu khắc 28:16 - - And you? - Blacksmith = - Còn anh? - Thợ rèn 28:23 - Spartans! What is your profession? = Người Sparta Các bạn làm nghề gì? 28:33 - You see, old friend? = Thấy chưa, ông bạn già? 28:35 - I brought more soldiers than you did = Tôi đem theo nhiều chiến binh hơn là... slaves = Người Sparta, những chiến binh, những nô lệ được tự do 33:34 - Brave Greeks, all = Tất cả những người Hy Lạp can đảm 33:37 - Brothers, fathers, sons = Những người anh em, những người cha, những người 33:40 - we con march = trai chúng tôi hành quân 33:43 - For honor´s sake, for duty's sake, for glory's sake, we march = Vì danh dự, vì nghĩa 33:47 - vụ, Look! vì vinh quang, Persians = chúng Nhìn... đã chiến đấu vô số lần 37:27 - yet I've never met an adversary who could offer me = mà vẫn chưa gặp được kẻ địch nào có thể cho ta cái mà 37:30 - what we Spartans call "a beautiful death." = người Sparta gọi là "một cái 37:33 chết - I can only hope đẹp" = Ta chỉ có thể hy vọng 37:34 - with all the world's warriors gathered against us = với tất cả chiến binh trên thế giới tập trung lại quanh... ai sinh ra cũng là chiến binh - Nhưng thần 43:32 - - If you want to help in a Spartan victory - Yes = - Nếu ngươi muốn giúp trong chiến thắng của Sparta - Vâng 43:34 - clear the battlefield of the dead, tend the wounded, bring them water = Hãy dọn sạch xác chết trên chiến trường, băng cho người bị thương, đem nước cho họ 43:40 - but as for the fight itself = nhưng với việc chiến đấu 43:43 -... Earthquake LEONIDAS: - Battle No, = captain formations = = Động Không Vào đội đất đâu đội hình trưởng chiến đấu 44:54 - This is where we hold them = Đây là nơi ta cầm chân chúng 44:57 - This is where we fight! = Đây là nơi chúng ta chiến đấu 45:00 - This is where they die! = Đây là nơi chúng chết! 45:03 - Earn these shields, boys! = Hãy vinh danh những tấm khiên 45:07 - Remember this day, men = Anh. .. đen như bóng đêm 02:09 - Teeth filed to fangs = Răng được mài giũa thành răng nanh 02:13 - Soulless = Không có linh hồn 02:23 - The personal guard to King Xerxes himself The Persian warrior elite = Vệ binh của vua Xerxes Những chiến binh tinh nhuệ của Ba Tư 02:29 - The deadliest fighting force in all of Asia: = Lực lượng chiến đấu chết người nhất 02:33 - trên The toàn Immortals cõi = châu Người Á: Bất... was over = Và trước khi trận chiến này kết thúc 00:42 - that even a god - King can bleed = ngay cả 1 vị vua thần cũng có thể đổ máu 00:52 - You fought well today = Hôm nay cậu đã chiến đấu rất khá 00:56 - 00:59 for - As a woman did = đối you = với 1 Anh phụ nữ cũng đấy thế 01:01 - Maybe if I"m injured, you'll be able to keep up with me = Có thể nếu tôi bị thương, anh sẽ bắt kịp tôi 01:04 - STELIOS:... our king, has taken 300 of our finest to slaughter = Chồng Người, vua của chúng tôi đã đem 300 tốt nhất của chúng ta đi chém giết 20:11 - He's broken our laws and left without the council's consent = Ông ấy đã phá vỡ luật lệ và ra đi mà không có sự chấp thuận của hội đồng 20:16 - - I"m simply a realist - You"re an opportunist = - Tôi chỉ đơn giản là người thực tế - Ông là 1 kẻ cơ hội 20:20 - You"re... against Xerxes? = Nhưng ngài chỉ đem một nhúm binh lính này đi đấu với Xerxes sao? 27:53 - I see I was wrong to expect Sparta's commitment to at least match our own = Tôi đã lầm khi mong Sparta đưa đi ít ra cũng bằng số người chúng tôi 27:58 - 28:01 28:03 28:05 Doesn't - - You, What - it? is I"m a your potter, = Không there = profession? sir phải = = thế Anh Anh Tôi làm làm sao? kia nghề thợ gì? gốm 28:08... we will fight in the shade = Vậy thì chúng ta sẽ chiến đấu trong bóng đêm 40:47 - CAPTAIN: The wall is solid = Bức tường đã cứng rồi 40:49 - It'll do the job of funneling the Persians into the Hot Gates = Nó sẽ làm nhiệm vụ lùa bọn Ba Tư vào Ải Lửa 40:53 - Have the men found any route through the hills to our back? = Anh em có tìm thấy con đường nào qua các dãy đồi vào sau lưng ta không? 40:56 - CAPTAIN: . by 300 years of Spartan warrior society = Được đào tạo bởi chế độ hơn 300 năm của các chiến binh Sparta 02:42 - to create the finest soldiers the world has ever known. = để tạo nên những chiến. 300 - 300 Chiến binh 01:09 - DILIOS: When the boy was born = Khi một bé trai được sinh ra 01:12 - like. tạo nên những chiến binh giỏi nhất mà thế giới từng được biết. 02:46 - The agoge, as it's called, forces the boy to fight. = Nó được gọi là Agoge, bắt buộc cậu bé phải chiến đấu. 02:51 -

Ngày đăng: 08/04/2015, 16:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w