1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thực trạng và một số biện pháp giảng dạy từ hán việt lớp 5

57 7,4K 92

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 621 KB

Nội dung

Một số thực trạng và các phương pháp về dạy từ Hán Việt cho học sinh tiểu học cụ thể là ở lớp 5. Đây là tài liệu tham khảo giúp giáo viên tiểu học dạy tốt hơn về phần Hán Việt trong bộ môn tiếng việt cho học sinh tiểu học.

Lời cảm ơn Chúng em xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành và sâu sắc nhất đến Tiến sĩ Vũ Tiến Dũng, người đã tận tình hướng dẫn và giúp đỡ chúng em trong suốt quá trình nghiên cứu cho đến khi đề tài được hoàn thành. Em xin trân trọng cảm ơn Ban giám hiệu, Phòng Quản lý Khoa học và Quan hệ Quốc tế, Phòng Đào tạo, Thư viện, Ban chủ nhiệm khoa Tiểu học – Mầm non trường Đại học Tây Bắc, các bạn sinh viên lớp K52 ĐHGD Tiểu học A đã tạo điều kiện cho chúng em thực hiện và nghiên cứu để hoàn thành đề tài này. Lần đầu tiên làm quen với công tác nghiên cứu khoa học giáo dục nên đề tài sẽ không tránh khỏi những thiếu sót. Chúng em rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của các thầy, cô giáo trong Hội đồng khoa học, Phòng Quản lý Khoa học và Quan hệ Quốc tế cùng các bạn sinh viên để đề tài của chúng em thêm hoàn thiện hơn. Chúng em xin chân thành cảm ơn! Sơn La, ngày 15 tháng 5 năm 2014 Người thực hiện: Nguyễn Thị Huế Hoàng Thị Thu Hiền Bùi Văn Kiên MỤC LỤC Ví dụ 1 : 31 PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài Trong cuộc sống xã hội cũng như trên trường quốc tế, dạy học tiếng Việt hiện nay ngày càng khẳng định rõ rệt chức năng xã hội, vị trí và vai trò quan trọng của mình. Điều này nói lên sự trọng yếu của tiếng Việt và vấn đề dạy học tiếng Việt ở các trường nói chung, nhà trường tiểu học nói riêng. Tiểu học là bậc học khởi đầu trong hệ thống giáo dục, nắm giữ vị trí đặc biệt quan trọng, góp phần to lớn trong việc quyết định chất lượng giáo dục ở toàn bậc học phổ thông, ở các bậc học đại học và trong suốt cuộc đời con người. Ở nhà trường tiểu học, Tiếng Việt vừa là môn học chính, vừa là môn công cụ giúp học sinh học tiếp các môn học khác. Một triết gia Hy Lạp cổ đã nói: “Dạy học không phải là chất đầy vào một cái thùng rỗng mà là thắp sáng lên những ngọn lửa”. Như vậy, đặt lớp từ ngữ Hán Việt vào chương trình tiếng Việt ở tiểu học không nhằm làm đầy đủ các nội dung chương trình giáo dục phổ thông mà là giúp học sinh tiểu học hiểu đúng, có thói quen sử dụng đúng và phù hớp với các từ Hán Việt thông dụng, từ đó bồi dưỡng tình yêu tiếng Việt, hình thành ý thức giữ gìn sự trong sáng giàu đẹp của tiếng Việt, góp phần xây dựng nhân cách con người Việt Nam xã hội chủ nghĩa. Theo thống kê của Cao Xuân Hạo thì từ Hán Việt chiếm tỉ lệ 75% trong hệ thống từ vựng của tiếng Việt, là bộ phận quan trọng trong hệ thống từ tiếng Việt. Lượng từ Hán Việt này đã góp phần không nhỏ trên bước đường phát triển của tiếng Việt, đủ khả năng đáp ứng tốt nhất mọi yêu cầu do cuộc sống văn hóa – xã hội đề ra. Tuy có vai trò to lớn như vậy nhưng bản thân nó cũng chứa đựng nhiều điều phức tạp, gây khó khăn cho người tiếp nhận và sử dụng, là vấn đề nhạy cảm nhất mà bất cứ người nào muốn tìm hiểu sâu về tiếng Việt cũng gặp phải. Thực tế cho thấy: Việc dạy học từ ngữ Hán Việt ở trường tiểu học đạt hiệu quả chưa cao, giáo viên còn lúng túng trong phương pháp dạy yếu tố Hán Việt, từ đó học sinh tiếp thu thụ động, lơ mơ các từ ngữ Hán Việt, không mạnh dạn thực hành giao tiếp có yếu tố Hán Việt. Hơn nữa chương trình đào tạo ở bậc đại học về yếu tố Hán Việt so với việc giảng dạy từ Hán Việt ở tiểu học còn có độ chênh nhất định. Làm thế nào để nâng cao hiệu quả dạy học từ Hán Việt ở trường tiểu học? Câu hỏi này thôi thúc chúng tôi chọn đề tài “Thực trạng và một số giải pháp dạy học từ Hán Việt cho học sinh lớp 4 trường Tiểu học Quyết Tâm thành phố Sơn La”. 1 2. Lịch sử vấn đề Trên thực tế, trước nay đã có nhiều công trình nghiên cứu, chuyên luận bàn về từ Hán Việt ở nhiều khía cạnh khác nhau và những cuộc điều tra tình hình hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh, sinh viên. Nhìn chung những công trình đi trước có thể phân thành hai loại sau đây: 1) Những công trình, những bài viết đã đề cập đến những vấn đề chung về cấu tạo và ngữ nghĩa của từ Hán Việt. Từ Hán Việt, một khái niệm tuy đã được xác định về mặt lí thuyết nhưng vẫn chưa được khảo sát đầy đủ về hoạt động của chúng trong thực tiễn. Nguyễn Văn Tu (1976) đã đề cập đến các khái niệm: Từ Hán cổ, từ gốc Hán và Hán Việt. Tác giả cũng đã trình bày khá kĩ giá trị phong cách (ưu điểm) cũng như hạn chế của từ vay mượn từ góc nhìn của một nhà nhà nghiên cứu. Với bài viết “Tiếp xúc ngữ nghĩa tiếng Việt và tiếng Hán”, Phan Ngọc (1983) đã phân tích khá thuyết phục về sức thuyết phục giữa tiếng Việt và tiếng Hán và những hệ quả của nó. Tác giả đã nêu ra vấn đề để giải quyết: Sự tiếp xúc Hán Việt kéo dài hàng nghìn năm nên những đơn vị Hán Việt đã có sự thay đổi gì về nghĩa so với nghĩa trước đây của nó trong tiếng Hán cũng như so với những từ đồng nghĩa với nó trong tiếng Việt. Vấn đề được đặt ra với cách nhìn có hệ thống đối với toàn bộ ngôn ngữ. Tác giả còn chỉ ra rằng khi tiếp cận vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, phải đi đến việc xác định những đặc điểm và cấu trúc ngữ nghĩa của từ Hán Việt trên phương diện đồng đại. Cũng như Phan Ngọc, Đặng Đức Siêu, với bài viết “Từ Hán Việt từ góc độ tiếp xúc ngôn ngữ văn học” đã khẳng định quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán Việt kéo dài hàng nghìn năm. Tác giả đã chỉ ra rằng: Từ Hán Việt là những từ Việt gốc Hán (vay mượn trực tiếp hoặc vay mượn qua trung gian) hoạt động trong làng tiếng Việt dưới sự chi phối về ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp của tiếng Việt. 2) Từ Hán Việt với tư cách là đối tượng dạy học trong nhà trường phổ thông cơ sở. Theo hướng này có các tác giả tiêu biểu: Phan Thiều, Nguyễn Văn Khang, Phan Văn Các, Lê Xuân Thại. Với bài viết “Xử lý các yếu tố gốc Hán trong ngôn ngữ sách giáo khoa phổ thông”, Phan Văn Các đã đi sâu khảo sát và thống kê từ Hán Việt có trong sách giáo khoa Văn học cấp tiểu học. Từ đó tác giả đã nêu ra một số nhận xét về từ ngữ Hán Việt, về dấu hiệu của sự Việt hóa, xét về hình thức tìm thấy trên các khía cạnh ngữ âm 2 và ngữ pháp. Tác giả chỉ ra những thiếu sót của soạn giả sách giáo khoa, đồng thời nêu những đề xuất về phương pháp dạy từ Hán Việt ở cấp tiểu học. Tác giả Đặng Đức Siêu trong quyển “Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông” đã chú ý nghiên cứu ở khía cạnh nhận diện từ Hán Việt qua cái nhìn lịch sử để từ đó đề ra phương hướng nắm vững vốn từ Hán Việt Tác giả Nguyễn Tài Cẩn trong quyển “Sự hình thành cách đọc Hán Việt” lại chú ý ở phương diện cách đọc và xuất xứ của cách đọc Hán Việt. Ngoài ra, chúng ta còn thấy bài nghiên cứu của tác giả Nguyễn Văn Khang: “Tiếng Việt trong trường học” đề cập đến phương pháp dạy học từ Hán Việt hiện nay ở nhà trường phổ thông. Phan Thiều với bài “Dạy học cho học sinh nắm yếu tố và các kiểu quan hệ ngữ nghĩa trong các đơn vị , địa danh” cũng đã đề xuất phương pháp dạy từ Hán Việt một cách tiết kiệm và có hiệu quả nhất nhằm “Tạo cho học sinh một cái vốn cơ sở để có thể tự mình suy ra ngữ nghĩa của từ ghép mà mình gặp”. Tác giả Lê Xuân Thại trong bài “Xung quanh vấn đề dạy và học từ Hán Việt” đề cập đến vai trò của các yếu tố cấu tạo từ đối với việc lý giải ý nghĩa của từ Hán Việt. Tác giả nhấn mạnh việc tìm hiểu từ chứ không hiểu ý nghĩa của từ, hiểu yếu tố cấu tạo từ. Từ các yếu tố chúng ta có thể hiểu các nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa phát sinh của từ. Thấp thoáng phía sau yếu tố cấu tạo từ là một hình ảnh sinh động, phong phú từ đạt đến giá trị thẩm mĩ làm tăng thêm sự kỳ thú đối với từ. Đặc biệt với vấn đề nghiên cứu “Từ Hán Việt và dạy học từ Hán Việt ở tiểu học” của Hoàng Trọng Canh không chỉ giới thiệu những vấn đề cơ bản về từ ngữ Hán Việt có tính chất nâng cao và chuyên sâu mà còn hướng dẫn sinh viên những kỹ năng và phương pháp dạy học từ ngữ Hán Việt cần thiết, theo tinh thần đổi mới giảng dạy đại học. Điểm qua những công trình đi trước của các tác giả, chúng tôi nhận thấy các nhà nghiên cứu đều đề cập tới vấn đề và giải quyết vấn đề theo hai hướng: Các tác giả cố gắng trình bày lý thuyết, khái niệm về từ Hán Việt từ đó rút ra đặc điểm cơ bản và giá trị phong cách của từ Hán Việt trong vốn từ tiếng Việt. Tuy vậy việc giải quyết những vấn đề cụ thể và về việc cấp độ hóa các kiến thức phải truyền thụ cho học sinh trong nhà trường vẫn chưa được mấy người chú ý. Vì thiếu cấp độ hóa nên các nhà nghiên cứu rất khó kiểm tra trình độ hiểu biết, khả năng tiếp nhận của giáo viên và học sinh, từ đó chưa có giải pháp đảm bảo cung cấp 3 cho học sinh một hướng kiến thức cần thiết về từ ngữ Hán Việt trong thời gian chương trình quy định. Các tác giả đề xuất một vài cách dạy từ Hán Việt ở cấp phổ thông cơ sở nhưng vẫn chưa có sự thống nhất và định hướng cụ thể. Nhìn chung vấn đề từ Hán Việt và cách giảng dạy nó tuy đang được giới ngôn ngữ hiện nay quan tâm, nhưng việc khảo sát từ Hán Việt có trong sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 4 ở tường Tiểu học Quyết Tâm chưa ai quan tâm nghiên cứu. Vì vậy chúng tôi mạnh dạn đi sâu khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa lớp 4 trong các bài tập đọc, tập làm văn, luyện từ và câu để tìm ra được thực trạng giảng dạy từ Hán Việt trong trường tiểu học thông qua đó đề xuất một số biện pháp giảng dạy từ Hán Việt ở cấp bậc tiểu học với mong muốn nâng cao chất lượng dạy và học từ Hán Việt ở tiểu học. 3. Mục đích và phạm vi nghiên cứu 3.1. Mục tiêu, nhiệm vụ nghiên cứu Khi nghiên cứu đề tài này chúng tôi muốn hướng tới mục tiêu nâng cao chất lượng dạy và học từ Hán Việt. Đồng thời là tài liệu tham khảo cho học sinh, sinh viên, trong quá trình học tập, nghiên cứu, giảng dạy. Với mục tiêu đề ra như vậy chúng tôi lập kế hoạch, nhiệm vụ cần nghiên cứu là tìm hiểu thực trạng giảng dạy tiếng Việt ở trường tiểu học, và đề xuất một số biện pháp nhằm nâng cao chất lượng dạy và học từ Hán Việt ở trường tiểu học. 3.2 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu Như chúng ta đã biết, vấn đề dạy và học từ Hán Việt là một vấn đề hết sức phức tạp, phức tạp ở chỗ năng lực truyền đạt của giáo viên và khả năng hiểu của học sinh về lớp từ này. Trước nay, vấn đề này vẫn được quan tâm nhiều ở mặt lí luận mà chưa chú trọng lắm về mặt thực tiễn. Vì vậy, chúng tôi chọn khảo sát ở địa bàn trường tiểu học để có cái nhìn cụ thể hơn về thực trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh tiểu học hiện nay ở trường tiểu học Quyết Tâm thành phố Sơn La. Đặc biệt chúng tôi đi sâu nghiên cứu về đối tượng học sinh lớp 4 nói chung và học sinh người dân tộc thiểu số nói riêng. Từ đó chúng tôi đề xuất một số giải pháp giúp cho việc dạy và học đạt kết quả tốt. 4. Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu đề tài này, chúng tôi đã sử dụng các biện pháp nghiên cứu sau: 4 4.1. Phương pháp điều tra Để tiến hành điều tra, chúng tôi sử dụng hình thức phiếu trưng cầu ý kiến với các câu hỏi dạng đóng về ngữ nghĩa và cách sử dụng từ Hán Việt. Đối tượng là học sinh dân tộc Kinh và học sinh người dân tộc thiểu số. Đồng thời nhờ sự giúp đỡ của các giáo viên chủ nhiệm, học sinh có điều kiện hiểu rõ về nội dung câu hỏi và định hướng trả lời, bên cạnh đó các giáo viên chủ nhiệm cũng đảm bảo cho tính khách quan của việc điều tra. 4.2. Phương pháp khảo sát Ở phương pháp này chúng tôi đã thực hiện thông qua hai hình thức chủ yếu: Thứ nhất chúng tôi sẽ đến dự giờ từng tiết dạy cụ thể, quan sát khảo năng sử dụng từ Hán Việt của học sinh trong khi trả lời giáo viên. Thứ hai chúng tôi đã phỏng vấn ngẫu nhiên một số học sinh khối 4 về hứng thú học cũng như khả năng hiểu từ Hán Việt của học sinh. Trên cơ sở phương pháp này chúng ta có thể khắc phục được những thiếu sót đó và lựa chọn ra những phương pháp phù hợp nhất để bổ sung vào chương trình giảng dạy từ Hán Việt cho học sinh tiểu học. 4.3. Phương pháp thống kê phân loại Khi đã thu thập đầy đủ phiếu điều tra, chúng tôi tiến hành thống kê để xác định về lượng, từ đó tổng hợp hóa và phân loại. Cụ thể là ở mỗi câu chúng tôi sẽ phân số lượng những câu trả lời, số câu trả lời đúng, số câu trả lời sai và chia chúng theo tỉ lệ phần trăm. Sau đó, chúng tôi sẽ tổng hợp những câu trả lời sai để làm ví dụ, dẫn chứng cụ thể trong nội dung phần khảo sát thực trạng. Trong những câu trả lời sai này, chúng tôi sẽ phân loại lỗi sai để làm minh họa cho từng nội dung cụ thể được nêu ra. 5. Ý nghĩa đề tài 5.1. Ý nghĩa lí luận Sự thành công của đề tài góp phần làm sáng tỏ thực trạng dạy và học từ Hán việt ở trường tiểu học. Qua đề tài này chúng tôi muốn đề xuất một số biện pháp nâng cao chất lượng giảng dạy từ Hán Việt trong trường tiểu học. 5.2. Ý nghĩa thực tiễn Kết quả nghiên cứu của đề tài này có thể được sử dụng làm tư liệu cho việc giảng dạy tiếng Việt về phần từ Hán Việt, phần nào đó giúp cho việc giảng dạy tiếng Việt trong nhà trường tiểu học theo phương pháp mới. Đồng thời đây sẽ là một tư liệu tham khảo cho học sinh, sinh viên, trong quá trình học tập, nghiên cứu, giảng dạy. 5 Hơn nữa trong thực tiễn đời sống và đặc biệt trong nhà trường hiện nay, việc hiểu và vận dụng chính xác từ Hán Việt còn nhiều hạn chế. Kết quả nghiên cứu của đề tài sẽ góp phần giúp học sinh, sinh viên hiểu, phân tích, sử dụng chúng một cách sáng tạo, nâng cao hiệu quả diễn đạt. 6. Cấu trúc đề tài Ngoài phần mở đầu, phần kết luận cấu trúc đề tài gồm ba chương cụ thể như sau: Chương 1: Cơ sở lí luận và cơ sở thực tiễn. Chương 2: Một số giải pháp nâng cao chất lượng dạy - học từ Hán Việt cho học sinh lớp 4. Chương 3: Thực nghiệm sư phạm. Phần kết luận 6 CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ CƠ SỞ THỰC TIỄN 1.1. Khái niệm từ Hán Việt Tiếng Việt và tiếng Hán đều là những ngôn ngữ có lịch sử lâu đời. Sự tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ này bắt đầu từ khi nhà Hán bắt đầu xâm chiếm nước ta. Trong quá trình tiếp xúc, hệ thống từ vựng tiếng Việt tiếp nhận một khối lượng lớn từ ngữ của tiếng Hán, hiện tượng tiếp nhận từ ngữ tiếng Hán diễn ra không giống nhau qua các thời kì cả về hình thức và mức độ. Vào đời Đường, tiếng Việt đã tiếp nhận một lượng từ ngữ tiếng Hán rất lớn bằng con đường sách vở, những từ này du nhập vào tiếng Việt dưới dạng ngữ âm đời Đường. Từ đó đến nay, mặc dù có những thời kì nước ta bị phong kiến Trung Quốc tạm thời thống trị, nhưng về cơ bản chúng ta không còn chịu ảnh hưởng trực tiếp từ Trung Quốc. Các triều đại phong kiến của Việt Nam mặc dù vẫn lấy chữ Hán làm ngôn ngữ chính thức của nhà nước, song vì không quan hệ trực tiếp với tiếng Hán như trước nữa cho nên trong khi bản thân tiếng Hán trải qua các triều đại đã biến đổi rất nhiều, nhưng ở Việt Nam chữ Hán vẫn được đọc như dạng ngữ âm của tiếng Hán đời Đường. Cách đọc đó tồn tại cho đến ngày nay và được gọi là cách đọc Hán Việt. Cách đọc Hán Việt là cách đọc chữ Hán ở Việt Nam của người Việt Nam. So với ngữ âm của chữ Hán ở đời Đường thì cách đọc Hán Việt đã được Việt hóa ít nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm của tiếng Việt. Từ khi có cách đọc Hán Việt thì tất cả các từ Hán được tiếp nhận theo con đường sách vở đều được đọc theo âm Hán Việt. Và cũng chính từ đây đã có rất nhiều quan niệm khác nhau nói về khái niệm từ Hán Việt: - Từ Hán Việt là một trong các lớp từ Việt gốc Hán (vay mượn tiếng Hán). - Từ Hán Việt là lớp từ gốc Hán được vay mượn vào giai đoạn đời Đường (Vãn Đường) về sau; có số lượng lớn nhất trong các lớp từ vay mượn trong tiếng Việt. - Từ Hán Việt là lớp từ vay mượn được người Việt đọc theo cách đọc Hán Việt (cách đọc chữ Hán của người Việt Nam trên cơ sở Đường âm). - Theo Nguyễn Ngọc San thì từ Hán Việt là: “Lớp từ ngoại lai có nguồn gốc từ tiếng Hán, về cơ bản được đọc theo âm Hán đời Đường được tiếp nhận vào kho từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phối của những quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp tiếng Việt”. - Các tác giả sách Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học định nghĩa từ Hán Việt là: “Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, đã nhập vào hệ thống từ vựng tiếng 7 Việt, chịu sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt; còn gọi là từ Việt gốc Hán” [10. 49]. - Có thể phát biểu một cách khái quát từ Hán Việt như sau: Từ Hán Việt là những từ người Việt vay mượn của tiếng Hán và đọc theo dạng ngữ âm đời Đường theo cách đọc Hán Việt [1. 49]. Từ Hán Việt chủ yếu được dùng trong ngôn ngữ viết, mang sắc thái lịch sự, trang nghiêm. Từ Hán Việt hiện nay bao gồm: Từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt và từ Hán Việt đã bị Việt hóa. Từ Hán Việt đã góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt, rất nhiều từ Hán Việt không tìm được từ thuần Việt tương đương để thay thế. 1.2. Con đường hình thành 1.2.1. Nguồn gốc của lớp từ Hán Việt Do hoàn cảnh lịch sử và vị trí địa lý, Việt Nam và Trung Quốc có sự tiếp xúc giao lưu văn hóa và ngôn ngữ từ rất xa, sự tiếp xúc này vừa cố tình tự nguyện vừa có tính áp đặt, trong đó chủ yếu là sự áp đặt của phong kiến Trung Hoa. Dấu ấn và hệ quả của quá trình tiếp xúc này là sự xuất hiện trong vốn từ tiếng Việt, là lớp từ Hán Việt rất phong phú và đa dạng. Ngôn ngữ và văn hóa Hán xâm nhập vào nước ta theo hai giai đoạn: Giai đoạn I: Được tính từ sau thời đại An Dương Vương (tức là từ năm 111 trước công nguyên) đến thế kỉ thứ VI sau công nguyên. Giai đoạn này tiếng Hán xâm nhập vào nước ta chủ yếu là tiếng Hán cổ (hoặc tiếng Hán trước đời Đường). Giai đoạn II: Được tính từ thế kỉ thứ VII cho đến năm 938 (năm Ngô Quyền đánh tan quân Nam Hán trên sông Bạch Đằng, giành lại chủ quyền độc lập cho dân tộc sau 1000 năm Bắc thuộc). Giai đoạn này ngôn ngữ và văn hóa Hán xâm nhập vào nước ta chủ yếu bắng con đường cưỡng ép, áp đặt của các quan cai trị đời Đường. Phong kiến phương Bắc buộc nhân dân ta phải học và sử dụng chữ Hán trong văn bản hành chính, trong thi cử. Ở giai đoạn I, từ gốc Hán xâm nhập vào kho từ vựng tiếng Việt chủ yếu bằng con đường khẩu ngữ tự nhiên (lời nói hằng ngày). Ở giai đoạn II (từ đời Đường về sau), từ gốc Hán xâm nhập vào kho từ vựng tiếng Việt bằng cả hai con đường: Khẩu ngữ tự nhiên và bằng sách vở. Dù bằng con đường nào đi nữa thì cũng từ gốc Hán khi nhập vào vốn từ tiếng Việt cũng phải chịu sự chi phối cả quy luật ngữ âm tiếng Việt. Do đó chúng có sự thay đổi về mặt ngữ âm, đó là điều kiện để tạo nên từ Hán Việt trong tiếng Việt. 8 [...]... đi tìm hiểu một số giải pháp nâng cao chất lượng dạy học từ Hán Việt cho học sinh tiểu học CHƯƠNG 2 MỘT SỐ GIẢI PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DẠY HỌC CHO HỌC SINH LỚP 4 2.1 Một số biện pháp giảng dạy từ Hán Việt 2.1.1 Giải nghĩa từ Hán Việt Lâu nay khi đối lập từ Hán Việt với từ thuần Việt, chúng ta thường có nói là từ Hán Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, khó hiểu, có nghĩa chung chung Từ Hán Việt khó hiểu... nên, các lớp từ ngữ được đưa vào sách tiếng Việt với một số lượng phong phú, thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau, trong đó có lớp từ Hán Việt Mặc dù kiếm thức về từ ngữ Hán Việt đến Tiếng Việt 4 mới trực tiếp được giảng dạy nhưng từ ngữ Hán Việt được đưa vào sách tiếng Việt, trong các phân môn nó lại bắt đầu từ sách lớp 1, và số lượng cứ tăng dần (Thống kê bước đầu, từ ngữ Hán Việt trong sách Tiếng Việt 2... nước v.v 2.2 Bổ sung kiến thức Hán Việt vào giáo án giảng dạy 2.2.1 Bổ sung từ Hán Việt cho phân môn luyện từ và câu 29 Cung cấp thêm cho học sinh một số từ Hán Việt ngoài những từ mà sách giáo khoa đã cung cấp Trong các tiết mở rộng vốn từ, giáo viên có thể cung cấp thêm một số từ Hán Việt ngoài những nghĩa mà sách giáo khoa cung cấp Việc cung cấp thêm một số từ Hán Việt không làm cho học sinh nặng... nghĩa từ Hán Việt bằng cách đối chiếu với từ thuần Việt đồng nghĩa Không chỉ vậy mà chúng tôi còn bổ sung một số kiến thức Hán Việt (từ Hán Việt) vào trong các phân của môn Tiếng Việt như: Tập đọc, luyện từ và câu Việc 32 làm này sẽ giúp cho giáo viên dạy tốt hơn các bài có chứa kiến thức Hán Việt, học sinh hiểu và biết sử dụng từ Hán Việt vào từng trường hợp cụ thể 33 CHƯƠNG 3 THỰC NGHIỆM SƯ PHẠM 3.1 Một. .. tạo từ Hán (học trò) Thứ hai là: Các yếu tố Hán kết hợp theo mô hình cấu tạo từ Tiếng Việt (viện phó, trường học) Ngoài ra còn một loại khác từ những từ đa tiết Hán Việt mượn nguyên khối từ tiếng Hán và đơn tiết hóa chúng: Văn, địa, lạc 1.3.4 Các yếu tố cấu thành từ Hán Việt Đó là những yếu tố gốc Hán, một âm tiết, phát âm theo cách đọc Hán Việt, dùng để cấu tạo từ Hán Việt 1.3.4.1 Yếu tố Hán Việt. .. thành từ Hán Việt Các nhà nghiên cứu về các từ gốc Hán đã chia quá trình hình thành ra làm ba loại: Từ Hán cổ, từ Hán mượn của đời Đường, từ Hán Việt đã được Việt hóa Từ Hán cổ là lớp từ Hán xâm nhập vào kho từ vựng tiếng Việt trước đời Đường (ở giai đoạn I đã nói trên) Các từ này đọc theo âm thời Hán (chủ yếu đọc theo âm vùng Tràng An), khác với cách đọc tiếng Hán hiện đại Trong nhận thức của người Việt. .. học sinh tự hiểu Qua khảo sát số lượng từ ngữ Hán Việt trong Tiếng Việt lớp 4 chúng tôi thu thập được trên 450 từ Hán Việt Cụ thể là: Có 168 từ Hán Việt trong phân môn tập đọc và 75 từ trong các bài từ ngữ, số từ còn lại nằm ở trong các phân môn khác như: Ngữ pháp, Chính tả, Tập làm văn Từ đó, chúng tôi cũng nhận thấy tỉ lệ từ Hán Việt được giải nghĩa quá thấp so với vốn từ đọc cung cấp Điều này làm... 1.4.2 Thực trạng dạy học từ Hán Việt ở trường tiểu học nói chung và dạy học từ Hán Việt ở lớp 4 nói riêng 16 Từ ngữ Hán Việt dạy cho học sinh tiểu học được thực hiện bằng nhiều hình thức khác nhau, như cung cấp vốn từ thông qua các văn bản được dạy trong các giờ tập đọc, chính tả, kể chuyện, tập làm văn, qua mục giải thích nghĩa từ, qua bài tập rèn luyện v v Vốn từ ngữ Hán Việt trong sách Tiếng Việt. .. kiến thức từ Hán Việt thông qua một số môn học như: Môn Tiếng Việt 1, Tiếng Việt 2, Phương pháp dạy học tiếng Việt Nhưng những kiến thức mà sinh viên được cung cấp về từ Hán Việt chỉ được lồng ghép trong các môn học Tiếng Việt nói trên, chứ không được đào tạo chuyên sâu về từ Hán Việt thông qua một môn học riêng biệt Vì vậy khả năng giải nghĩa từ Hán Việt để học sinh hiểu với nhu cầu học từ Hán Việt của... lên thêm Từ đây học sinh có thể sử dụng các từ này vào đoạn văn, khi đó đoạn văn của các em sẽ hay, sinh động, và lôi cuốn người đọc hơn TIỂU KẾT Khi tìm hiểu nghiên cứu về từ Hán Việt trong chương trình sách giáo khoa lớp 4, chúng tôi đã đưa ra ba biện pháp giảng dạy từ Hán Việt đó là: Giải nghĩa từ Hán Việt bằng cách thuyết minh nghĩa cấu tạo và quan hệ giữa chúng, giải nghĩa từ Hán Việt dựa vào ngữ . trang nghiêm. Từ Hán Việt hiện nay bao gồm: Từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt và từ Hán Việt đã bị Việt hóa. Từ Hán Việt đã góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt, rất nhiều từ Hán Việt không tìm được từ thuần. khái niệm từ Hán Việt: - Từ Hán Việt là một trong các lớp từ Việt gốc Hán (vay mượn tiếng Hán) . - Từ Hán Việt là lớp từ gốc Hán được vay mượn vào giai đoạn đời Đường (Vãn Đường) về sau; có số lượng. khảo sát số lượng từ ngữ Hán Việt trong Tiếng Việt lớp 4 chúng tôi thu thập được trên 450 từ Hán Việt. Cụ thể là: Có 168 từ Hán Việt trong phân môn tập đọc và 75 từ trong các bài từ ngữ, số từ còn

Ngày đăng: 06/11/2014, 10:12

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Hoàng Trọng Canh (2009), Từ Hán Việt và việc dạy học từ Hán Việt ở tiểu học, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ Hán Việt và việc dạy học từ Hán Việt ở tiểuhọc
Tác giả: Hoàng Trọng Canh
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam
Năm: 2009
2. Đặng Thị Lanh – Bùi Minh Toán – Lê Hữu Thỉnh (1998), Tiếng Việt ( tập một), Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt
Tác giả: Đặng Thị Lanh – Bùi Minh Toán – Lê Hữu Thỉnh
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1998
3. Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc HánViệt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Năm: 1979
4. Nguyễn Công Lý (2003), Mở rộng vốn từ Hán Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mở rộng vốn từ Hán Việt
Tác giả: Nguyễn Công Lý
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại họcQuốc gia Thành phố Hồ Chí Minh
Năm: 2003
5. Phan Ngọc (1991), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt, Nhà xuất bản Đà Nẵng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mẹo giải nghĩa từ Hán Việ
Tác giả: Phan Ngọc
Nhà XB: Nhà xuất bản Đà Nẵng
Năm: 1991
6. Lê Thị Nga (1995), Bàn tiếp về vốn từ Hán Việt, luận văn cao học, Đại học Vinh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn tiếp về vốn từ Hán Việt, luận văn cao học
Tác giả: Lê Thị Nga
Năm: 1995
7. Đỗ Hữu Châu (1996), Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại họcQuốc gia Hà Nội
Năm: 1996
8. Vụ tiểu học (Bộ GD – ĐT – 2001), Dự thảo chương trình tiểu học ( Môn Tiếng Việt) báo Giáo dục và Thời đại, số 38 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dự thảo chương trình tiểu học
9. Nguyễn Thiện Giáp (1987), Từ vựng học tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học – thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học –thành phố Hồ Chí Minh
Năm: 1987
10. Nguyễn Như Ý (1996), Từ điển giải thích thật ngữ ngôn ngữ học, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển giải thích thật ngữ ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Như Ý
Nhà XB: Nhà xuấtbản Giáo dục
Năm: 1996
11. Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên) - Nguyễn Thị Hạnh – Đỗ Việt Hùng – Bùi Minh Toán - Nguyễn Trại (2013), Tiếng Việt 4 tập một, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt 4 tập một
Tác giả: Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên) - Nguyễn Thị Hạnh – Đỗ Việt Hùng – Bùi Minh Toán - Nguyễn Trại
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáodục Việt Nam
Năm: 2013
12. Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên) - Hoàng Cao Cương – Đỗ Việt Hùng – Trần Thị Minh Phương – Lê Hữu Tỉnh (2012), Tiếng Việt 4 tập hai, Nhà xuất bản Giáo Dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt 4 tập hai
Tác giả: Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên) - Hoàng Cao Cương – Đỗ Việt Hùng – Trần Thị Minh Phương – Lê Hữu Tỉnh
Nhà XB: Nhà xuất bảnGiáo Dục Việt Nam
Năm: 2012
13. Nguyễn Văn Khang (1995), Tiếng Việt trong trường học, Nhà xuất bản Khoa Học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt trong trường học
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: Nhà xuất bản KhoaHọc Xã hội
Năm: 1995

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w