1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

tổng hợp những trường hợp sử dụng từ trong tiếng anh( hay)

110 839 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 110
Dung lượng 9,41 MB

Nội dung

0 đến 200 trong 6 giây Để hiểu được truyện cười thì đơn giản hơn so với dịch lại truyện cười đó. Các bạn hãy thử tự dịch câu chuyện này xem sao nhé! Linh: Anh John ơi, ai lại làm gì anh mà trông anh buồn thế? John: My friend Jake was in trouble. He forgot his wedding anniversary. His wife was really pissed. She told him "Tomorrow morning, I expect to find a gift in the driveway that goes from 0 to 200 in 6 seconds AND IT BETTER BE THERE!!" The next morning he got up early and left for work. When his wife woke up, she looked out the window and sure enough there was a box gift-wrapped in the middle of the driveway. Confused, the wife put on her robe and ran out to the driveway, brought the box back in the house. She opened it and found a brand new bathroom scale. Jake has been missing since then Linh: Anh lại trêu Linh đúng không? Nghe xong Linh cũng thấy buồn, nhưng mà là buồn cười cơ! 1 John: Thì anh đang muốn trêu Linh mà, nhưng lại bị Linh phát hiện mất rồi. Chắc Linh cũng hiểu được punch-line (/'pʌnt∫'lain/ - điểm nút) của câu chuyện rồi nên mới thấy buồn cười? Linh: Vâng, suýt nữa thì bị anh “lừa”, cứ phải nhịn cười, sợ bị chê là vô duyên “cười trên sự đau khổ của người khác”. Theo các bạn thì món quà mà người vợ đề cập tới (a gift in the driveway that goes from 0 to 200 in 6 seconds) là gì và punch-line là ở đâu? John: Để hiểu được truyện cười thì đơn giản hơn so với dịch lại truyện cười đó. Các bạn hãy thử tự dịch câu chuyện này xem sao nhé! Linh: Và Linh cũng sẽ dịch lại vào ngày mai. Từ lóng trong tiếng Anh “Slang” (từ lóng) thường không được dùng trong ngôn ngữ trang trọng (formal), nó thường mang tính chất biến hóa, sinh động, biểu cảm, ẩn dụ cao hơn ngôn ngữ bình thường…. Linh: Anh John ơi, Linh đã từng nghe nói và cũng đã từng sử dụng “slang” nhưng vẫn chưa thực sự hiểu “slang” là gì? John: Cũng có thể hiểu “slang” là từ lóng, tiếng lóng, còn nếu rõ ràng hơn nữa thì “slang” là các từ, các ngữ hay các cách diễn đạt không mang tính “tiêu chuẩn” của một ngôn ngữ bất kỳ. “Slang” thường không được dùng trong ngôn ngữ trang trọng (formal), nó thường mang tính chất biến hóa, sinh động, biểu cảm, ẩn dụ cao hơn ngôn ngữ bình thường. “Slang” cũng mang tính chất vùng miền và tính chất thời đại nữa. Linh: Thực sự Linh không biết nhiều lắm về “slang” nên xem phim (phim Mỹ thường dùng rất nhiều tiếng lóng) nhiều khi cũng không hiểu lắm. Anh John “chỉ giáo” cho Linh một số “bài cơ bản” đi xem nào. John: Tiếng lóng thì rất vô biên. Không mang tính tiêu chuẩn nên nó cũng “thiên biến vạn hóa” lắm, hôm nay anh sẽ chỉ liệt kê ra một số từ và cách diễn đạt hay được sử dụng thôi nhé, hôm khác nếu có thời gian chúng ta sẽ lại tiếp tục chủ đề này. Trước hết, theo như cách người Việt Nam hay nói, chúng ta phải bàn đến vấn đề “đầu tiên” chứ nhỉ! Ở Mỹ nói đến tiền là chúng ta đang nói đến “dollar”, “buck” cũng được hiểu với nghĩa tương tự: - How much for this, please? (Xin hỏi cái này bao nhiêu tiền) - Ten bucks. (Mười đô la) Tiếp đến, với những khoản tiền lớn hơn, hàng nghìn đô la thì có thể dùng “grand” thay cho “thousand dollars”. 2 “Buy” ngoài nghĩa “mua” thì còn có thể dùng với nghĩa “hiểu”: I still don’t buy it. Could you repeat once more? (Tôi vẫn không hiểu. Anh có thể lập lại thêm lần nữa được không?). Hoặc còn có thể dùng như một từ lóng như sau: This isn’t the highway! Slow down or you’re going to buy it in a car accident! (Đây không phải là đường cao tốc! Chạy chậm lại không có anh sẽ chết trong tai nạn xe hơi mất thôi!). John: Hãy xem ví dụ sau: Sandra played a mean joke on Justin. He didn’t get it at first. But when he did, he got really mad. The others tried to cool him down but couldn’t keep him from storming out of the bar. (Sandra trêu Justin hơi quá. Ban đầu thì cậu ấy không hiểu. Nhưng khi hiểu ra rồi thì cậu ấy cực kỳ giận. Mọi người cố gắng làm cậu ấy bình tĩnh lại nhưng cũng không giữ nổi cậu ấy khỏi giận dữ bỏ đi khỏi quán bar.) “Cool down” được dùng giống như “calm down” (bình tĩnh lại, làm cho bình tĩnh lại) còn “storm out” có nghĩa là nhanh chóng rời khỏi trong khi rất tức giận. Trái nghĩa với “storm out” còn có “storm in”: He stormed into the house and broke everything got in his way. (Hắn lao vào trong nhà và đập vỡ tất cả những gì gặp phải) Linh: Đúng rồi, xem phim Linh rất hay gặp mấy từ này. Còn nghe thấy người ta hay gọi nhau là “chicken” là sao anh? 3 John: “Chicken” thường được dùng để ám chỉ những người hèn nhát, “nhát chết”. Nó còn được sử dụng làm động từ (“chicken out”) với nghĩa “từ bỏ, không dám làm việc gì nữa do quá sợ hãi”: He insisted on trying Bungee Jumping but after seeing how high it was, he chickened out! (Anh ấy nhất định đòi thử nhảy Bungee nhưng sau khi thấy nó cao thế nào, anh ấy sợ quá không dám thử nữa!) Cut it out! You must have a lot of guts to keep doing this! (Thôi đi! Mày chắc phải dũng cảm lắm mới dám làm thế mãi!) Ở đây, “cut it out” không có nghĩa là thực sự cắt cái gì, mà là “dừng lại, không làm việc gì đó nữa”. Nó được hiểu tương tự như “break it up” (ở đây cũng không được hiểu là đập vỡ hay bẻ gãy cái gì). “Gut” là ruột, nôm na cho dễ hiểu “nhiều ruột” có nghĩa là “có nhiều can đảm, có nhiều dũng khí”, tương tự như “to gan” trong tiếng Việt vậy! Linh: Có một từ này nữa anh John. Linh thấy người ta hay nói “nailed it”, “nailed him”… “Nail” là cái móng tay hay cái đinh, động từ là “đóng đinh”, vậy trong những trường hợp kia thì có nghĩa là gì? John: “Nail” còn có thể hiểu là “hoàn thành tốt, xuất sắc một việc gì đó” hoặc cũng có thể hiểu là “bắt được, tóm giữ được ai đó”: After days of practice, she finally nailed the new routine. (Sau rất nhiều ngày luyện tập, cuối cùng cô ấy cũng tập thành công bài biểu diễn mới) His father nailed him skipping class/school. (Bố cậu ta bắt quả tang cậu ta trốn học) Linh: Hôm nay có lẽ dừng ở đây thôi anh John, không có Linh và mọi người bội thực thật mất thôi! “High five” nào! (2 người, mỗi người 1 bàn tay với 5 ngón tay - five - đập vào nhau ở trên cao - high) 4 “Bạn tri kỷ” trong tiếng Anh là gì? Có thể ghép từ “mate” với các từ khác để làm rõ hơn về mối liên hệ của những người bạn đó như là “schoolmate, classmate, roommate” có nghĩa là “bạn cùng trường, bạn cùng lớp, bạn cùng phòng”, “playmate” là bạn cùng chơi, “soulmate” - bạn tâm giao/tri kỷ >> Bạn hay thù Linh: Anh John ơi, sau khi đọc bài “Bạn hay thù - Friend or foe”, một vài người bạn của Linh có hỏi Linh rằng còn rất nhiều thứ rất “hay ho” liên quan đến “friend” nữa, ví dụ như là các từ khác nữa cùng có nghĩa là “bạn” chẳng hạn. Hay hôm nay chúng ta thử ngồi ôn lại một lượt để lần tới gặp nhau, Linh sẽ khoe với các bạn ấy luôn? John: Được thôi, vì tránh cho Linh khỏi bị friendless (tính từ - không có bạn), anh sẽ dời lịch dành cho việc “ngồi không ngẫm sự đời” của anh sang buổi chiều, sau việc “đi ra rồi lại đi vào” vậy! Có rất nhiều từ/từ lóng cũng có nghĩa là bạn hoặc gần gần với bạn như: mate, pal, buddy, colleague, comrade, partner… Linh: Linh biết rồi, “mate” cũng có nghĩa là bạn và nó có thể ghép với các từ khác để làm rõ hơn về mối liên hệ của những người bạn đó như là “Schoolmate, classmate, roommate” có nghĩa là “bạn cùng trường, bạn cùng lớp, bạn cùng phòng”, “playmate” là bạn cùng chơi, “soulmate” - bạn tâm giao/tri kỷ, đúng không anh? 5 John: Đúng rồi, nhưng đừng nhầm với “checkmate” (danh từ/động từ - chiếu tướng) đấy nhé! “Mate” cũng còn thường được dùng khi nói về bạn tình trong thế giới động vật. Linh: “Colleague” là bạn đồng nghiệp, “comrade ” (/'kɔmrid/) là đồng chí thì Linh biết rồi, còn “partner” có phải là đối tác, cộng sự hay một người làm cùng với mình việc gì đó, gần giống như “associate” (/əˈsoʊʃi ˌeɪt/) đúng không anh? John: Ừ, nhưng “partner” còn dùng cho vợ, chồng, người yêu hoặc là bạn nhảy hay người cùng chơi trong những môn thể nữa nhưng “associate” thì không. Linh: Còn “buddy” cũng là bạn nhưng thân thiết, thân mật hơn một chút? John: Cũng tương tự như “pal” nữa. “Pen pal (pen friend)” - bạn qua thư, thường dùng với thư tay, nhưng cũng có thể chấp nhận với thư điện tử. 6 “Ally” (/ə´lai/) là bạn đồng minh. “Companion” (/kəm´pænjən/) - bạn, bầu bạn, người cùng làm một việc gì đó, bạn đường… Đố Linh biết bạn trai, bạn gái là gì? Linh: Anh John đố câu gì mà dễ thế, đố câu khác khó hơn đi xem nào! Là “boy friend” với “girl friend” chứ gì nữa! John: Câu khác khó hơn nhé, 2 từ cùng chỉ bạn thân? Dễ ợt, “close friend” và… và… John: Và “bosom friend” (/´buzəm frend/). Hết “tinh vi” rồi nhé! Hiện tại John cũng chỉ nhớ ra có tới đây thôi, các bạn hãy chia sẻ thêm với Linh các thứ “hay ho” nữa để có dịp “thể hiện” với các bạn của mình nhé. Hẹn gặp lại các bạn vào thứ năm! Mối tình đầu của John Chắc hẳn từ “taste” đã không còn xa lạ với những người sử dụng tiếng Anh. Tuy nhiên chúng ta hãy cùng trải nghiệm những cách dùng khác nhau với ý nghĩa khác nhau của từ “taste” hay những thành ngữ với từ “taste” qua câu chuyện về mối tình đầu của John nhé. Linh: Mấy hôm nay Hà Nội bắt đầu trở lạnh rồi, anh John ăn mặc cẩn thận vào không có chưa khỏi ốm cũ đã thêm ốm mới đấy nhé. John: Ăn thua gì so với ở nhà anh. Mùa đông ở đây cũng còn chưa ăn nhằm gì. Nhưng mà đang quen nắng nóng, mấy hôm nay trở gió kể cũng thấy gai gai người, nhớ nhà phết! Linh: Nhớ nhà hay nhớ người yêu? John: Cũng nhớ người yêu, nhưng mà là… người yêu cũ. Mối tình đầu của anh đấy. 7 Linh: Nghe hấp dẫn quá nhỉ, kể cho em xem nào, để xem mẫu người lý tưởng của anh thế nào nào. John: Thực ra thì cũng lâu lâu rồi. Cô ấy là một cô gái rất đặc biệt. She’s a woman of taste (có khiếu thẩm mỹ); she has a very special taste for fashion (đặc biệt thích thời trang). Ước mơ từ nhỏ của cô ấy là lớn lên sẽ trở thành nhà thiết kế thời trang. Ngoài thời trang thì cô ấy cũng thích nấu nướng nữa. Nhưng phải nói thật là cô ấy nấu ăn rất dở. Có lẽ đây là sự không hoàn hảo duy nhất của cô ấy. Có lần cô ấy nấu cho anh món súp - một món hết sức đơn giản. It tasted like pure seawater for crying out loud (Vị của nó cứ như là nước biển nguyên chất vậy). Cô ấy bảo anh “Could you taste it for me?” (Anh nếm nó cho em nhé). Anh thấy đã hơi mặn rồi những vì muốn động viên cô ấy, anh bảo là “It’s perfect!” (Hoàn hảo). Em biết cô ấy bảo gì không? Cô ấy bảo là “There’s something wrong, I think it’s not salty enough” (Có gì đó không ổn, em nghĩ chưa đủ mặn) và tiếp tục cho thêm muối vào. Thế mà cuối cùng anh vẫn phải ăn hết đấy! Linh: Anh John tình cảm nhỉ. Thế sau đó thì sao? 8 John: Sau đó thì cô ấy chuyển đến Milan để theo đuổi ước mơ thời trang của mình. She had her first taste of a free life with new friends and new opportunities (Cô ấy đã có sự nếm trải đầu tiên về…). I think she has expensive taste not only in fashion but also in men! (cười buồn) (thích thời trang đắt tiền và cả những người đàn ông giàu có). Anh tự nhủ rằng “every man to his taste” (mỗi người đều có sở thích, mong muốn riêng) và cố gắng vượt qua. That was the first time I had tasted the bitter of love (trải nghiệm vị đắng của tình yêu). Đáng buồn hơn nữa, sau đó người yêu mới của cô ấy lại bỏ cô ấy để chạy theo một cô người mẫu nổi tiếng. She got the taste of her own medicine (nếm phải chính thuốc của mình - gậy ông đập lưng ông). Linh: Buồn nhỉ. John: Buồn gì chứ, giờ anh đã có tình yêu mới rồi! Việt Nam chính là tình yêu mới của anh đấy! Bạn hay thù “With friends like that, who needs enemies” được dùng khi nói về một ai đó mình nghĩ là bạn tốt của mình nhưng cuối cùng lại đối xử không tốt với mình 9 Linh: Anh John ơi, sao trông xanh thế kia, ốm rồi à? John: Mệt quá đi mất! Mấy hôm nay trời lạnh, chắc anh bị cảm rồi. Linh: Ai bảo trời mưa trời gió lại còn ham đi chơi cơ. John: Chả quan tâm người ta thì thôi lại còn nói bóng gió. With friends like you, who needs enemies! Linh: Ghê gớm quá đấy. Đùa chút thôi chứ anh nghỉ đi, lát nữa hết mưa em đèo về, tiện thể nấu cho anh nồi cháo mà ăn dần. John: Cảm động quá đi mất, đúng là “A friend in need is a friend indeed”! Linh: Vừa rồi anh mấy câu anh nói đều là thành ngữ hết à, hay nhỉ, có thể dạy em thêm một vài thứ “hay ho” được không? John: Được thôi, chỉ sợ em bị “bội thực”. “With friends like that, who needs enemies” được dùng khi nói về một ai đó mình nghĩ là bạn tốt của mình nhưng cuối cùng lại đối xử không tốt với mình. “A friend in need is a friend indeed” có nghĩa là người bạn giúp đỡ mình trong lúc cần thiết mới chính là người bạn thực thụ. Ngược lại, chúng ta cũng có “a fair-weather friend” là một người bạn “đồng cam” nhưng không “cộng khổ”. “Fair-weather friend” để chỉ những người mà luôn tỏ ra thân thiết nhưng khi chúng ta cần họ nhất hoặc khi chúng ta hoạn nạn thì họ không bao giờ xuất hiện. “Friend or foe” - bạn hay thù 10 [...]... ngày hôm nay, Linh sử dụng các từ tiếng Anh liên quan tới chủ đề về thời tiết trong những ví dụ cụ thể để chúng ta có thể dễ nhớ hơn, đồng thời có thể áp dụng những từ đó trong cuộc sống hàng ngày Chào các bạn, trong bài lần trước, Linh đã đề cập tới khá nhiều từ tiếng Anh ít nhiều liên quan tới chủ đề về thời tiết, về các mùa Trong bài ngày hôm nay, Linh sẽ sử dụng các từ đó trong những ví dụ cụ thể... Trong tiếng Anh có rất nhiều trường hợp mà cách sử dụng của các cụm từ gần giống nhau lại rất khác nhau Ví dụ như “in the end” và “at the end” hay như “few” và “a few”, “little” và “a little”… Làm sao để phân biệt và sử dụng chúng cho đúng cũng là một trong những vấn đề hay gặp phải của những người học tiếng Anh Theo các bạn thì cách sử dụng những cụm từ nêu trên khác nhau như thế nào, hay bạn đã từng... the school Trong tiếng Anh, với một số trường hợp đặc biệt khi sử dụng mạo từ "the", khi không sử dụng “the” thì ta hiểu là đề cập đến mục đích sử dụng chính của đồ vật/địa điểm Còn khi có sử dụng “the”, ta hiểu là đề cập đến mục đích khác của đồ vật/địa điểm đó Để phục vụ cho việc luyện ngoại ngữ của mình, John và Linh đã đi đến một quyết định rất “trọng đại” - đó là từ giờ trở đi (nói là từ giờ trở... không sử dụng “the” thì ta hiểu là đề cập đến mục đích sử dụng chính của đồ vật/địa điểm (primary purpose) Còn có sử dụng “the”, ta hiểu là đề cập đến mục đích khác của đồ vật/địa điểm đó Linh: It still sounds a bit complicated, not clear enough John: Vâng, thưa “ban giám khảo”! Để cho rõ ràng hơn, ta có thể sử dụng các ví dụ với các trường hợp đặc biệt đó như sau: - Bed - cái giường, mục đích sử dụng. .. biết được chứ, tiếng Anh của anh làm sao có thể kém tiếng Việt của Linh được cơ chứ! Linh: Prove it! This time, I’ll be the judge One, two, three, go! John: Rồi rồi, thưa “ban giám khảo”! Để anh xem nào Nói thế này cho nó nôm na dễ hiểu nhé Trong tiếng Anh, ngoài các quy tắc sử dụng mạo từ như bình thường thì còn có một số trường hợp đặc biệt như với “school” ở trên 14 Đối với các trường hợp đặc biệt... tượng và tình huống để có những áp dụng phù hợp Ví dụ như đối tượng đang hội thoại là người đã quen biết hay mới gặp mặt, ngữ cảnh là thân mật hay trang trọng thì đều có những cách nói hello - goodbye khác nhau 23 Linh: Trong những tình huống trang trọng thì Linh thấy tốt nhất nên sử dụng những câu chào hỏi điển hình như: “Good morning/afternoon/evening” hay là “How do you do” Những câu này thì người... hôm nay, Linh sẽ sử dụng các từ đó trong những ví dụ cụ thể để chúng ta có thể dễ nhớ hơn, đồng thời có thể áp dụng những từ đó trong cuộc sống hàng ngày Những từ đã được sử dụng thành câu trong bài thì Linh sẽ không lấy ví dụ lại nữa 16 Mild /maɪld/ (adj): Ôn hòa, ấm áp Clear /klɪər/ (adj): Trong trẻo, quang đãng Drizzling (rain)/drɪ’zəliɳ/: Mưa phùn I think we shouldn’t cancel the BBQ It’s only drizzling... cảm xúc mà thôi Linh: Tức là chúng ta không nên sử dụng? John: Việc sử dụng hay không là quyết định ở mỗi người, anh chỉ đưa ra những thông tin trung lập, chi tiết hết sức có thể 34 Linh: Linh đã từng nghe thấy ai đó nói “God damn it”, vậy nó cũng như các trường hợp anh nói ở trên à? John: Không! Exclamation có rất nhiều, và trong số đó có rất nhiều từ mà mức độ của nó “quá nặng” hoặc gần như là một... một số người sử dụng cái giường để thay cho bàn học nữa (John hồi trước cũng thế đấy, thói quen rất xấu) nhưng đó đều là những mục đích… không chính Vậy: “Talk to you tomorrow! It’s 10h30 already; it’s time to go to bed.” - không sử dụng “the” vì “đi ngủ” chính là mục đích sử dụng chính của cái giường “I left the key under my pillow Could you please go to the bed to get it for me!” - sử dụng “the” vì... chán nản John: Rất nhiều “thán từ kiểu này liên quan đến tên “Chúa” hay các cách gọi khác nhau của “Chúa” Ví dụ như “Oh my God”, “For God’s sake”, “Jesus Christ”… Về mặt nguyên tắc, những từ/ ngữ này không được khuyến khích sử dụng vì “không nên gọi tên Chúa hoặc nhắc đến Chúa một cách tùy tiện” Tuy nhiên chúng vẫn thường xuyên được sử dụng bởi cả những người theo đạo và những người không theo đạo vì . Trong tiếng Anh, với một số trường hợp đặc biệt khi sử dụng mạo từ "the", khi không sử dụng “the” thì ta hiểu là đề cập đến mục đích sử dụng chính của đồ vật/địa điểm. Còn khi có sử. nhé. Trong tiếng Anh, ngoài các quy tắc sử dụng mạo từ như bình thường thì còn có một số trường hợp đặc biệt như với “school” ở trên. 14 Đối với các trường hợp đặc biệt này, khi không sử dụng. ngày hôm nay, Linh sử dụng các từ tiếng Anh liên quan tới chủ đề về thời tiết trong những ví dụ cụ thể để chúng ta có thể dễ nhớ hơn, đồng thời có thể áp dụng những từ đó trong cuộc sống hàng

Ngày đăng: 20/10/2014, 22:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w