Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 21 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
21
Dung lượng
590,41 KB
Nội dung
1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ *** МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ Специальность 62.22.02.02 АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ханой, 2013 2 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность темы В русском языке существует небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности движения, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения. Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», т.е. обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному. Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более сложной для усвоения, и, следовательно, учета закономерностей функционирования глаголов данной группы в речи. Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся наблюдаются значительные трудности в усвоении и употреблении приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях. Самыми трудными для вьетнамцев представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти- возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, имеющие одинаковые соответствия во вьетнамском языке. Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе уже осложненной грамматическими значениями, при присоединении к ней значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для понимания. Вследствие этого, семантическая структура приставочных глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий компонент – вносимое в нее приставочное значение, в результате чего появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в речи. Состав глаголов движения русского языка колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются к ним, достигает 20, поэтому невозможно рассмотреть их семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской работе. Поэтому, в нашем исследовании мы ограничиваем объект изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности их использования изучающими тот или другой язык. Опираясь на вышесказанное, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для иностранных учащихся, который, в особенности труден для вьетнамцев. 3 В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще и тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии. Осложняет положение и то, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена и описана в лингвистической литературе по вьетнамскому языку. Вопрос о глаголах движения хорошо освещен в лингвистической литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в речи, нежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование. Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для своего исследования. 2. Предмет и объект исследования Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идти- ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантико- грамматические особенности данных глаголов, создающих разные типы их семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке. 3. Научная новизна исследованиия Научная новизна исследования состоит в следующем 1. Впервые в работе дано полное описание лексико-грмматических особенностей разных типов семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами движения đi, mang, chở a также глаголов данной группы русского глагола с приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến, về во вьетнамском языке. 2. В работе показано взаимодействие глаголов движения, имеющих семантическую структуру разных типов, с контекстовыми средствами, определяющими закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках. 3. На основе изучения фактического материала, взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов, данных в русскмх и вьетнамских толковых и двуязычных словарях, установлены сходства и различия в семантической структуре и функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов движения данной группы и соответствующих вьетнамских глаголов. 4 4. Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, về и установление соответствующих способов ее выражения в обоих языках. Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках; 2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести- носить, везти-возить; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения; 3) описать систему значений русских глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке; 4) на основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения; 5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках. 5. Методы исследования Основным методом исследования нашей работы является описательный метод. Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно. 6. Теоретическая и практическая значимость исследования 1. Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное изучение таких типологически противоположных языков как флективного русского и изолирующего вьетнамского несомненно способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем самым может внести определенный вклад в изучение теории изолирующих языков. 2. Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов движения в двух языках с выявлением значительных различий в плане выражения, может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся. 5 3. Результат сопоставительного исследования может быть применён в обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах практического использования обоих языков. 7. Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются ее цель, задачи, методы исследования. В первой главе даётся общая характеристика лексико-семантических признаков изучаемых глаголов, служащих критериями выделения их в противоположные группы. Во второй главе даётся обзор состояния изучения морфологии и, в частности, группы глаголов движения вьетнамского языка; устанавливаются соответствующие средства передачи семантики изучаемых глаголов в двух языках. В третьей главе устанавливаются соответствия и различия в семантической структуре изучаемых приставочных русских глаголов движения и соответствующих вьетнамских глаголов движения с показателями пространственной ориентации и на основе результатов сопоставительного изучения данного объекта даются некоторые методические рекомендации по обучению данному аспекту во вьетнамской аудитории. В Заключении даются общие выводы по теоретическим положениям и практическому применению изучаемого объекта в обучении русскому языку вьетнамских учащихся. 6 ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.0 Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы глаголов движения необходимо остановиться на раскрытии общего понятия «семантической структуры» слова. В существующей лингвистической литературе принято считать основной категорией семантики, ее центральным понятием значение. 1.1. Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под известным названием «Треугольника Огдена – Ричарда»: (Пунктирная сторона сединяет символ (или знак, т.е. слово) с референтом (т.е. объектом действительности). Это означает, что связь между ними опосредованна. Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е. понятием) и только через нее с референтом. Рассматриваемое значение понимается как лексическое значение, закреплённое за определённым звуковым комплексом, т.е. словом, которое как языковая единица, объединяет в своей семантике кроме лексического значения ещё и другие значения, такие как грамматические и экспрессивно-стилистические оттенки, которые тоже отражают связи между явлениями, фактами объективной действительности. Так что изучая семантическую структуру слова, мы должны провести семантический анализ со стороны как лексических, так и грамматических свойств, ибо лексическое и грамматическое значения представляют собой составляющие компоненты семантической структуры слова. 1.2. Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – «передвижение в пространстве» - как отражение «кусочка действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, в семантике конкретных глаголов каждого языка, это отражается естественно, неодинаково. Возьмём для рассмотрения Мысль (понятие) Символ (знак) Референт 7 русский глагол идти и соответствующие ему глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия. В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще «сюда»), так и от него («отсюда»). Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языках: в английском различаются come и go, в немецком: kommen и ghehen, во французском: venir и aller * , а во вьетнамском đến lại и đi. Глаголы aller во французском и đi во вьетнамском языках выражают в качестве общего значения «движения» или «передвижения» безотносительно к направленности и к способу передвижения в отличие от русских глаголов идти и ехать, которые выражают однонаправленность и ехать – ездить, обозначающих неоднонаправленность движения, а также глаголов идти – ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств движения, и ехать – ездить, обозначающих передвижение с помощью транспортных средств. Кроме того, названные выше глаголы обладают еще одним общим грамматическим признаком – они непереходные в отличие от переходных глаголов нести – носить, везти – возить. Данный признак входит а семантическую структуру изучаемых глаголов движения как составляющий компонент. Перечисленные лексико-семантические признаки помогают обозначить грамматические оппозиции по следующим критериям: 1) по критерию «направленности» выделяются две группы: глаголы однонаправленного движения (группа А): идти-ехать, нести-везти и глаголы ненаправленного движения (группа Б): ходить-ездить, носить- возить; 2) по критерию «инструментальности» (т.е. без средств передвижения или с их помощью): инструментальные глаголы: ехать-ездить, везти-возить и безинструментальные: идти-ходить, нести-носить; 3) по критерию «переходности» выделяются переходные глаголы: нести- носить, везти-возить и непереходные: идти-ходить, ехать-ездить. Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами – неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы. Можно представить три группы изучаемых глаголов движения в следующей схеме: * [примеры взяты у Д.Н.Шмелёва, 1964, с.79] 8 2. При функционировании выявляются конкретные значения каждой группы глаголов: 2.1. У группы А выделяются два значения: единичное и повторяющееся, присутствующие в плане прошедшего, настоящего и будущего времени, однако единичное движение является более специфичным и частотным. Нужно отметить, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3). Что касается значения повторяющегося движения, то оно менее частотное и может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: 1) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, 2) в контексте последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению, 3) в контексте, где наличествует смена этапа движения. 2.2. У группы Б значения неоднонаправленного движения реализуется в ряде вариантов: : 1) Конкретно-ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся (единичное неоднонаправленное движение и повторяющееся неоднонаправленное движение), 2) Комплексное двунаправленное движение, которое также может быть единичным и повторяющимся и 3) Значение движения как свойство, умение, признак. Эти значения проявляются в определенных условиях: разные типы контекстов с локальными распространителями (по улицам, в парке ) и локално-целевыми (в театр, на лекцию, к врачу), а также с участием лексических показателей точного времени вчера, один раз, в субботу или регулярно: по вечерам, часто, обычно и т.д. Глаг олы движения русского языка ГДА однонапpавленные идти-ехать нести - везти ГДБ неоднонапpавленные ходить-ездить носить - возить ГДА - Б 1 инструментальные ехать-ездить везти-возить ГД - Б 2 безинструментальные идти-ходить нести-носить ГДА - Б 3 переходные нести-носить везти-возить ГДА - Б 4 непереходные идти-ходить ехать-ездить 9 На основе анализа лексико-семантических признаков изучаемой группы русских глаголов движения можно выделить шесть типов их семантичекой структуры, которые могут быть представлены в следующей схеме: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 3. Выводы по I главе. 1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам среди глагольной лексики выделяется особая лексико-семантическая группа глаголов, которая традиционно называется «глаголами движения». 2) Состав группы глаголов движения колеблется от 12 до 17 пар, но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить, которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/ неодно- направленности, инструментальности/ безинструментальности, переход- ности/непереходности (см. Схему № 1, с. 21). 3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством. Противопоставленные друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности, глаголы группы А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют видовые корреляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары. Тут как бы стирается ССГД ССГДА ССГДА СГГДА - Б 1 СГГДА - Б 2 СГГДА - Б 3 СГГДА - Б 4 лекс. значение однонапр. движения лекс. значение неоднонапр. движения лекс. значение однонапр./неоднонапр. инструменталь ность лекс. значение однонапр./неоднонапр. безинструментальность лекс. значение однонапр./неоднонапр. инструм./безинструм. переходность лекс. значение однонапр./неоднонапр. инструм./безинструм. Переходность непереходность 10 противопоставление по признаку однонаправленности/неоднонаправленности, функцию выражения которого берут на себя приставки (прийти – приходить). 4) По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е. многозначными, в системе значений которых значение «перемещения в пространстве» всегда играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие переносные от него значения – его вариантами. 5) При функционировании глаголов в разных временных планах выявляются особые значения, как, например, значение неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способность, склонность и привычка перемещения без конкретизации характера передвижения. 6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения, представляют возможности для выражения смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы как глагола движения. [...]... mang, ch « » (h ng « » (v n ng) , ng) lên, xu ng, ra, vào, i, l i, : 1) 3) , ng t ch h , : i, ch y, bay, n, v ; 2) , 5 , , , , , , , , 6 ( i = gánh, b ng, bê, , i , ), 30 = i2 = ), , 17 , , (mang, xách, ., v = , , ( , , ) 18 , , ( 140 ), 50 ), 1 : , , , , , , , - , : , - , i, , , » - b ( i b ), ôtô, tàu h a, mô tô ), xu ng, ra, vào , , , , 2 , « xe ( i, lên, , / : / , / , ( , .)... n, i, qua : 1 , : / / , / , , 2 : ( ) 30 = , ( - , - i) », « 30 , ( , ); 12 , mang, em ( : c m( ) ), xách ( ) bê, b ng, b , khuân ( b , b ng, ôm ( ) , , c p n ch, k p nách, k p ( - vác ( ) ) gánh, qu y ( ) cáng, vòng, khiêng ( cõng, ) ) u, ìu, eo ( ) eo, èo ( , i( ) ) tha ( , qu p ( - , ) ) / , / » « i 3 , , , , , 4 , , 13 , III: : , -, - -, -, -+ - , - , I, V , N (T I) III.1 , , , , - , , ... h a, mô tô ), xu ng, ra, vào , , , , 2 , « xe ( i, lên, , / : / , / , ( , .) ( .), , » « , , 3 , 19 , , , / , - ( ( , ), , (lên, xu ng, ra, vào, i, l i, n, v (mang, em, ch + i2, n, v , , ), ) ) 4 - , : , , , , , , , v , , , 30 - mang, xách, gánh, b , c ng, vác, i i , , , , 5 , 6 4 20 17 , 20 4 , , , , 21 ...II: , - , - , - : II.1 , , - ; , , , , - , , , : , , , , , , , , , , , , II.2 1) / : / : : i, ch y, bay, mang I i ra, i vào, i lên, i xu ng, i qua, i l i II i l i, bay li ng, b i l i 11 - + + + - - + 2) / , , i , / : i tàu ho i ô tô i xe máy i tàu thu i máy bay ( ( ( ( ( ) = ) = ) = ) = ) = 3) , , mang (cái gì), ch . «движение» (vận động) – đi, chạy, bay, mang, chở… и глаголы направленного движения, относящиеся к семантическому полю «направление» (hướng – động từ chỉ hướng) – lên, xuống, ra, vào, đi, lại,. человек и животные) c ắ p n ắ ch, k ẹ p n á ch, k ẹ p ( подмышкой) vá c ( на плече) gánh, qu ả y ( на коромысле) c á ng , v ò ng , khiêng (на носилках) cõng, đ ị u, đ ìu,. места прибытия: đến trường (а не đi trường), đến cơ quan, đến công ty, đến bể bơi, đến sân vận động, есть случаи, когда можно употреблять и đi и đến – тогда совмещается значение места и цели