1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tóm tắt luận án ấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng nga đối chiếu với tiếng việt

21 601 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 590,41 KB

Nội dung

1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ *** МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ Специальность 62.22.02.02 АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ханой, 2013 2 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность темы В русском языке существует небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности движения, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения. Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», т.е. обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному. Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более сложной для усвоения, и, следовательно, учета закономерностей функционирования глаголов данной группы в речи. Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся наблюдаются значительные трудности в усвоении и употреблении приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях. Самыми трудными для вьетнамцев представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти- возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, имеющие одинаковые соответствия во вьетнамском языке. Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе уже осложненной грамматическими значениями, при присоединении к ней значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для понимания. Вследствие этого, семантическая структура приставочных глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий компонент – вносимое в нее приставочное значение, в результате чего появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в речи. Состав глаголов движения русского языка колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются к ним, достигает 20, поэтому невозможно рассмотреть их семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской работе. Поэтому, в нашем исследовании мы ограничиваем объект изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности их использования изучающими тот или другой язык. Опираясь на вышесказанное, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для иностранных учащихся, который, в особенности труден для вьетнамцев. 3 В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще и тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии. Осложняет положение и то, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена и описана в лингвистической литературе по вьетнамскому языку. Вопрос о глаголах движения хорошо освещен в лингвистической литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в речи, нежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование. Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для своего исследования. 2. Предмет и объект исследования Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идти- ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантико- грамматические особенности данных глаголов, создающих разные типы их семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке. 3. Научная новизна исследованиия Научная новизна исследования состоит в следующем 1. Впервые в работе дано полное описание лексико-грмматических особенностей разных типов семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами движения đi, mang, chở a также глаголов данной группы русского глагола с приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến, về во вьетнамском языке. 2. В работе показано взаимодействие глаголов движения, имеющих семантическую структуру разных типов, с контекстовыми средствами, определяющими закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках. 3. На основе изучения фактического материала, взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов, данных в русскмх и вьетнамских толковых и двуязычных словарях, установлены сходства и различия в семантической структуре и функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов движения данной группы и соответствующих вьетнамских глаголов. 4 4. Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, về и установление соответствующих способов ее выражения в обоих языках. Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках; 2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести- носить, везти-возить; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения; 3) описать систему значений русских глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке; 4) на основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения; 5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках. 5. Методы исследования Основным методом исследования нашей работы является описательный метод. Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно. 6. Теоретическая и практическая значимость исследования 1. Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное изучение таких типологически противоположных языков как флективного русского и изолирующего вьетнамского несомненно способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем самым может внести определенный вклад в изучение теории изолирующих языков. 2. Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов движения в двух языках с выявлением значительных различий в плане выражения, может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся. 5 3. Результат сопоставительного исследования может быть применён в обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах практического использования обоих языков. 7. Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются ее цель, задачи, методы исследования. В первой главе даётся общая характеристика лексико-семантических признаков изучаемых глаголов, служащих критериями выделения их в противоположные группы. Во второй главе даётся обзор состояния изучения морфологии и, в частности, группы глаголов движения вьетнамского языка; устанавливаются соответствующие средства передачи семантики изучаемых глаголов в двух языках. В третьей главе устанавливаются соответствия и различия в семантической структуре изучаемых приставочных русских глаголов движения и соответствующих вьетнамских глаголов движения с показателями пространственной ориентации и на основе результатов сопоставительного изучения данного объекта даются некоторые методические рекомендации по обучению данному аспекту во вьетнамской аудитории. В Заключении даются общие выводы по теоретическим положениям и практическому применению изучаемого объекта в обучении русскому языку вьетнамских учащихся. 6 ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.0 Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы глаголов движения необходимо остановиться на раскрытии общего понятия «семантической структуры» слова. В существующей лингвистической литературе принято считать основной категорией семантики, ее центральным понятием значение. 1.1. Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под известным названием «Треугольника Огдена – Ричарда»: (Пунктирная сторона сединяет символ (или знак, т.е. слово) с референтом (т.е. объектом действительности). Это означает, что связь между ними опосредованна. Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е. понятием) и только через нее с референтом. Рассматриваемое значение понимается как лексическое значение, закреплённое за определённым звуковым комплексом, т.е. словом, которое как языковая единица, объединяет в своей семантике кроме лексического значения ещё и другие значения, такие как грамматические и экспрессивно-стилистические оттенки, которые тоже отражают связи между явлениями, фактами объективной действительности. Так что изучая семантическую структуру слова, мы должны провести семантический анализ со стороны как лексических, так и грамматических свойств, ибо лексическое и грамматическое значения представляют собой составляющие компоненты семантической структуры слова. 1.2. Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – «передвижение в пространстве» - как отражение «кусочка действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, в семантике конкретных глаголов каждого языка, это отражается естественно, неодинаково. Возьмём для рассмотрения Мысль (понятие) Символ (знак) Референт 7 русский глагол идти и соответствующие ему глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия. В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще «сюда»), так и от него («отсюда»). Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языках: в английском различаются come и go, в немецком: kommen и ghehen, во французском: venir и aller * , а во вьетнамском đến lại и đi. Глаголы aller во французском и đi во вьетнамском языках выражают в качестве общего значения «движения» или «передвижения» безотносительно к направленности и к способу передвижения в отличие от русских глаголов идти и ехать, которые выражают однонаправленность и ехать – ездить, обозначающих неоднонаправленность движения, а также глаголов идти – ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств движения, и ехать – ездить, обозначающих передвижение с помощью транспортных средств. Кроме того, названные выше глаголы обладают еще одним общим грамматическим признаком – они непереходные в отличие от переходных глаголов нести – носить, везти – возить. Данный признак входит а семантическую структуру изучаемых глаголов движения как составляющий компонент. Перечисленные лексико-семантические признаки помогают обозначить грамматические оппозиции по следующим критериям: 1) по критерию «направленности» выделяются две группы: глаголы однонаправленного движения (группа А): идти-ехать, нести-везти и глаголы ненаправленного движения (группа Б): ходить-ездить, носить- возить; 2) по критерию «инструментальности» (т.е. без средств передвижения или с их помощью): инструментальные глаголы: ехать-ездить, везти-возить и безинструментальные: идти-ходить, нести-носить; 3) по критерию «переходности» выделяются переходные глаголы: нести- носить, везти-возить и непереходные: идти-ходить, ехать-ездить. Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами – неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы. Можно представить три группы изучаемых глаголов движения в следующей схеме: * [примеры взяты у Д.Н.Шмелёва, 1964, с.79] 8 2. При функционировании выявляются конкретные значения каждой группы глаголов: 2.1. У группы А выделяются два значения: единичное и повторяющееся, присутствующие в плане прошедшего, настоящего и будущего времени, однако единичное движение является более специфичным и частотным. Нужно отметить, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3). Что касается значения повторяющегося движения, то оно менее частотное и может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: 1) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, 2) в контексте последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению, 3) в контексте, где наличествует смена этапа движения. 2.2. У группы Б значения неоднонаправленного движения реализуется в ряде вариантов: : 1) Конкретно-ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся (единичное неоднонаправленное движение и повторяющееся неоднонаправленное движение), 2) Комплексное двунаправленное движение, которое также может быть единичным и повторяющимся и 3) Значение движения как свойство, умение, признак. Эти значения проявляются в определенных условиях: разные типы контекстов с локальными распространителями (по улицам, в парке ) и локално-целевыми (в театр, на лекцию, к врачу), а также с участием лексических показателей точного времени вчера, один раз, в субботу или регулярно: по вечерам, часто, обычно и т.д. Глаг олы движения русского языка ГДА однонапpавленные идти-ехать нести - везти ГДБ неоднонапpавленные ходить-ездить носить - возить ГДА - Б 1 инструментальные ехать-ездить везти-возить ГД - Б 2 безинструментальные идти-ходить нести-носить ГДА - Б 3 переходные нести-носить везти-возить ГДА - Б 4 непереходные идти-ходить ехать-ездить 9 На основе анализа лексико-семантических признаков изучаемой группы русских глаголов движения можно выделить шесть типов их семантичекой структуры, которые могут быть представлены в следующей схеме: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 3. Выводы по I главе. 1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам среди глагольной лексики выделяется особая лексико-семантическая группа глаголов, которая традиционно называется «глаголами движения». 2) Состав группы глаголов движения колеблется от 12 до 17 пар, но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить, которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/ неодно- направленности, инструментальности/ безинструментальности, переход- ности/непереходности (см. Схему № 1, с. 21). 3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством. Противопоставленные друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности, глаголы группы А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют видовые корреляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары. Тут как бы стирается ССГД ССГДА ССГДА СГГДА - Б 1 СГГДА - Б 2 СГГДА - Б 3 СГГДА - Б 4 лекс. значение однонапр. движения лекс. значение неоднонапр. движения лекс. значение однонапр./неоднонапр. инструменталь ность лекс. значение однонапр./неоднонапр. безинструментальность лекс. значение однонапр./неоднонапр. инструм./безинструм. переходность лекс. значение однонапр./неоднонапр. инструм./безинструм. Переходность непереходность 10 противопоставление по признаку однонаправленности/неоднонаправленности, функцию выражения которого берут на себя приставки (прийти – приходить). 4) По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е. многозначными, в системе значений которых значение «перемещения в пространстве» всегда играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие переносные от него значения – его вариантами. 5) При функционировании глаголов в разных временных планах выявляются особые значения, как, например, значение неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способность, склонность и привычка перемещения без конкретизации характера передвижения. 6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения, представляют возможности для выражения смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы как глагола движения. [...]... mang, ch « » (h ng « » (v n ng) , ng) lên, xu ng, ra, vào, i, l i, : 1) 3) , ng t ch h , : i, ch y, bay, n, v ; 2) , 5 , , , , , , , , 6 ( i = gánh, b ng, bê, , i , ), 30 = i2 = ), , 17 , , (mang, xách, ., v = , , ( , , ) 18 , , ( 140 ), 50 ), 1 : , , , , , , , - , : , - , i, , , » - b ( i b ), ôtô, tàu h a, mô tô ), xu ng, ra, vào , , , , 2 , « xe ( i, lên, , / : / , / , ( , .)... n, i, qua : 1 , : / / , / , , 2 : ( ) 30 = , ( - , - i) », « 30 , ( , ); 12 , mang, em ( : c m( ) ), xách ( ) bê, b ng, b , khuân ( b , b ng, ôm ( ) , , c p n ch, k p nách, k p ( - vác ( ) ) gánh, qu y ( ) cáng, vòng, khiêng ( cõng, ) ) u, ìu, eo ( ) eo, èo ( , i( ) ) tha ( , qu p ( - , ) ) / , / » « i 3 , , , , , 4 , , 13 , III: : , -, - -, -, -+ - , - , I, V , N (T I) III.1 , , , , - , , ... h a, mô tô ), xu ng, ra, vào , , , , 2 , « xe ( i, lên, , / : / , / , ( , .) ( .), , » « , , 3 , 19 , , , / , - ( ( , ), , (lên, xu ng, ra, vào, i, l i, n, v (mang, em, ch + i2, n, v , , ), ) ) 4 - , : , , , , , , , v , , , 30 - mang, xách, gánh, b , c ng, vác, i i , , , , 5 , 6 4 20 17 , 20 4 , , , , 21 ...II: , - , - , - : II.1 , , - ; , , , , - , , , : , , , , , , , , , , , , II.2 1) / : / : : i, ch y, bay, mang I i ra, i vào, i lên, i xu ng, i qua, i l i II i l i, bay li ng, b i l i 11 - + + + - - + 2) / , , i , / : i tàu ho i ô tô i xe máy i tàu thu i máy bay ( ( ( ( ( ) = ) = ) = ) = ) = 3) , , mang (cái gì), ch . «движение» (vận động) – đi, chạy, bay, mang, chở… и глаголы направленного движения, относящиеся к семантическому полю «направление» (hướng – động từ chỉ hướng) – lên, xuống, ra, vào, đi, lại,. человек и животные) c ắ p n ắ ch, k ẹ p n á ch, k ẹ p ( подмышкой) vá c ( на плече) gánh, qu ả y ( на коромысле) c á ng , v ò ng , khiêng (на носилках) cõng, đ ị u, đ ìu,. места прибытия: đến trường (а не đi trường), đến cơ quan, đến công ty, đến bể bơi, đến sân vận động, есть случаи, когда можно употреблять и đi и đến – тогда совмещается значение места и цели

Ngày đăng: 03/10/2014, 11:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w