Схема 3: В нашей работе проводится анализ семантической структуры некоторых глаголов движения как семантического единства лексических и грамматических значений с одной стороны, и как система значений, объединяющихся в семантическое содержание одной языковой единицы – слова, с другой 1.2.1 Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – «пере движен ие в пространстве» - как отражение «кусочка действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, как это отражается в семантике конкретных глаголов каждого языка, естественно, неодинаково Возьмём для рассмотрения русский глагол идти и ему соответствующие глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще «сюда»), так и от него («отсюда») Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде
других языков: в английском различается come и go, в немецком: kommen и
ghehen, во французском: venir и aller* , а во вьетнамском đến, lại и đi
Trang 62lên ‘подниматься’, xuống ‘спускаться’ и др [Nguyễn Kim Thản, 1997, c 206 –
Trang 632.2.1 Глаголы направленн ого движения типа ra, vào, lên, xuống,
Trang 642.2.2 В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на две группы однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить, вьетнамские глаголы движения не имеют таких чётко противопоставленных пар однонаправленных и неоднонаправленных глаголов [Май Нгуен Тует Хоа, 2005, с 98-99] Для обозначения направленности передвижения
присоединяются к глаголам движения đi, chạy, bay, bơi, mang, chở и др.,
Trang 66Học sinh đi đến trường Ученики идут в школу и Trên phố người đi lại đông đúc На улице ходят много людей Из вышеизложенного можно сделать вывод, что во вьетнамском языке простые глаголы движения не противопоставлены друг другу по признаку направленности/ненаправленности Такого рода оппозиция наблюдаётся только между простыми
глаголами движения đi, chạy, bay, mang, chở и сложными глаголами с
показателями оприентации (пок oр.): đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại, т.е оппозиция: V ≠ V + пок ор с одной стороны, между простыми глаголами со сложными ненаправленными глаголами, состоящими из двух синонимов или антонимов, т.е оппозиция: V ≠ V + Vант., син., с другой, а также между двумя группами сложных направленных и ненаправленных глаголов, т.е оппозиция: V + пок.ор. ≠ V + Vант., син. Всё сказанное выше можно представить в следующей схеме: Оппозиция вьетнамских глаголов движения по признаку направленности/ненаправленности Глаголы Направ-ленность Ненаправ-ленность Простые: đi, chạy, bay, mang + + Сложные:
I đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống,
Trang 68Tôi vừa ở Nga về, mang thư và
Trang 69lại в сложных глаголах типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại (‘выходить, входить, выходить, сходить, уходить, приходить’) 2 У простых вьетнамских глаголов движения не намечается оппозиция инструментальности/безинструментальности как у русских глаголов: идти – ходить ≠ ехать – ездить Значение инструментальности выражается при помощи лексических средств – существительных, обозначающих виды транспорта: ô tô ‘машина’, tàu hoả ‘поезд’, máy bay ‘самолёт’ или при помощи контекста 3 В отличие от русских глаголов движения, где наличествует грамматическая оппозиция переходности/непереходности нести – носить, везти – возить ≠ идти – ходить, ехать – ездить, во вьетнамском языке у глаголов движения различаются глаголы с беспредложным
Trang 71Рассмотрим некоторые примеры с этим значением: (28) Она шла так уже
довольно долго и вдруг заметила, что
идёт прямо по полю
Cô đi như vậy đã lâu và bỗng nhiên cô nhận ra cô dang đi ngay trên cánh đồng [Л.Петрушевская Фонарик Người dịch: Bích Hồng] (29) Квартира у Судейкиных просторная, он находит место, чтобы отдохнуть, полностью уйдя в себя, затем ещё вялый, изденежный, идёт любоваться на трёх дочерей Cудейкиных, когда они дома
Căn hộ của nhà Xideykin rộng thênh thang, anh tìm được chỗ để nghỉ ngơi, có thể tĩnh tâm hoàn toàn rồi sau đó, vẫn trong trạng thái thư giãn, anh
đến ngắm ba cô con gái của vợ chồng
Xideykin nếu chúng ở nhà
[В Распутин Новая профессия Người dịch: Hoàng Thanh Hương]
А в двухтомном русско-вьетнамском словаре К.М.Аликанова и др даётся полный перечень вьетнамских эквивалентов – простые и сложные
глаголы направленного движения: đi, [đi] đến (приходить), [đi] vào (входить),
[đi] ra (выходить), [đi] tới, lại (подходить), [đi] về (возвращаться), [đi] lên
Trang 72Итак, первое значение глагола идти, т.е пешеходное однонаправленное передвижение, передано на вьетнамский язык в качестве
эквивалентов глаголы движения đi с широкой семантикой или простыми глаголами направленного движения ra, vào, lên, xuống, qua, lại, về или же глаголами движения đi плюс модифиикаторы: đi ra, đi vào, đi qua, đi lại, đi
lên, đi xuống и т.д., которые как нам кажется, целеобразнеё считать сложными направленными глаголами движения Направленность движения в восприятии вьетнамцев тесно связана с четырьмя сторонами света: восток – запад, север – юг, что отражено в языке: если двигаться к востоку – то употребляется глагол движения xuống ‘спускаться’, к западу - lên ‘подниматься’, ra – к северу, к югу – vào или к верху –lên, к низу - xuống, изнутри – ra, внутрь – vào и т.д Эта особенность диктует выбор глаголов направленного движения в употреблении их при определённых контекстах (Об этом будет подробно рассмотрено в III главе) Соответствующие средства выражения данного значения можно обозначить в следующей схеме Схема 14: Значение пешеходного однонаправленного передвижения Что касается глагола ходить, то в толковом словаре русского языка Ожегова, как было изложено выше, не даётся толкование, а указывается: то
ra đi, bước, chạy ra
vào đi, bước, chạy vào
ИДТИ lên đi, bước, chạy lên
đi, bước, chạy (phi) xuống đi, bước, chạy xuống qua đi, bước, chạy qua
Trang 73же что у идти Однако в двуязычных словарях, при 1-ом значении глагола ходить даётся эквивалент đi с дополнительым толкованием в скобках: (неоднонаправленное движение) [Буй Хиен, 2001, c.1661]; или же значение ненаправленного движения передаётся при помощи сложных глагольных образований, обозначающих ненаправленность движения: đi lại ‘ходить туда и сюда’, đi lui đi tới ‘ходить взад и вперёд’, đi đi lại lại trong phòng ‘ходить из угла в угол’, đi dạo ‘гулять’ [К Аликанов и др., 1987, с.321] Приведём некоторые примеры: (30) Между дровяными сараями, голубятнями и скрипучими качелями ходила странная Таня
Cô bé kì cục Tania đi lại giữa
những kho chứa củi chuồng chim bồ câu và những chiếc đu quay kêu ken két [Л Улицкая Сонечка Người dịch: Nguyễn Thị Kim Hiền] (31) А ужаленный Родерт Викторович ходил по соседней комнате, ёжился и крутил головой
Сòn người vừa mới bị châm đốt
là Rôbert Victorovich thì đang đi đi lại
lại trong căn phòng bên cạnh, co ro đôi vai và lắc đầu [Л Улицкая Сонечка Người dịch: Nguyễn Thị Kim Hiền] (32) Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по улицам, заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые времена и сам был не из последних Anh sống ở thành phố nàu đã
gần hai chục năm rồi, đã dạo khắp các
Trang 74(33) Я ходил долго, так что
уже успел, по своему обыкновению, забыть, где я, как вдруг очутился у заставы
Tôi lang thang rất nhiều và lâu
đến mức, như thường lệ, đã kịp quên mất mình đang ở đâu, thì bất chợt thấy mình đã đứng ngày cửa ô
[Ф Достоевский Белые ночи Người dịch: Đoàn Tử Huyến]
(34) Все знали, если не усадить Густава Ивановича за карты, то он
целый вечер будет ходить около
жены, как пришитый
Tất cả mọi người đều biết rằng nếu không kéo được Gustav Ivsnovch
ngồi vào bào chơi bài, ông ta sẽ quanh
quẩn bên cạnh vợ như bị khâu đinh vào … [А Куприн Гранатовый браслет Người dịch: Đoàn Tử Huyến] Из немногих приведённых выше примеров мы видим, что значение пешеходного ненаправленного движения глагола ходить может быть передано на вьетнамский язык не только глаголом đi или его вариантом đi lại, повтором đi đi lại lại, но и его синонимами dạo, lang thang, quanh quẩn и многими средствами: по улицам, в комнате, между нами и т.д Итак, значение ненаправленного движения глагола ходить и его соответствия во вьетнамском языке, может быть изображено в следующей схеме Схема 15: ХОДИТЬ đi đi lại đi đi lại lại
dạo (đi dạo)
Trang 75б) 2-ое значение глагола идти в словаре С Ожегова, а также в русско-вьетанамском словаре К Аликанова даётся как вариант 1-го значения, т.е при 1-ом значении субъектом передвижения является человек или животные (двигаться, переступая ногами – đi bộ), а при 2-ом значении субъектом являются разные виды транспорта или осадки (двигаться, перемещаться): автобус, поезд, самолёт, корабль, дождь, лёд, облака и др Для выражения данного значения используются вьетнамские эквиваленты đi ‘идти’, chạy ‘бежать’, bay ‘лететь’, trôi ‘течь’, rơi ‘падать’ и др Например:
Поезд идёт быстро Tàu hoả chạy nhanh
Самолёты шли на восток Máy bay bay về phía đông
Корабль шёл на всех парусах Tàu thuỷ dương hết buồm lên chạy По небу медленно идут облака Trên trời mây lửng lơ bay
Trang 77и «безинструментальности» Однако эти оппозиции теряют чёткое разграничение при функционировании в определённых контекстах Рассмотрим их в следующем параграфе 2.3.2 Лексико- гра ммати чес кая оппозиция по признаку однонаправленности/неоднонаправленности Как было отмечено в I главе нашего исследования (см с 20-22), изучаемые глаголы движения с разными лексическими значениями имеют в качестве интегрального признака значение «перемещение в пространстве», в то же время они отличаются друг от друга по характеру передвижения: глаголы группы А (идти, ехать, нести, везти) выражают «передвижение в определённом направлении, а глаголы группы Б (ходить, ездить, носить, возить) выражают «передвижение в разных направлениях» Эти значения можно рассматривать как их дифференциальные признаки Значения глаголов обеих групп в определённых контекстах во взаимодействии с лексическими средствами могут быть единичными и повторяющимися в разных временных планах Тут нужно отметить, что единичное значение передвижения у глаголов группы А более частотное, менее зависимое от контекстов, а повторяющеёся значение – более характерное для глаголов группы Б, и оно более зависимо от контекстов Посмотрим, как это отражается в сопоставительном анализе языкового материала 2.3.2.1 Значения глаголов группы А (однонаправленного движения) а) Значение единичного направленного движения (37) Вот она идёт, всё умирающая смерть, а я говорю – слава тебе!
Và kia đang tới, cái chết đầy
quyền uy hàng phục tất cả đang tới, còn tôi, tôi vẫn nói – ca ngợi Em!
[А Куприн Гранатовый браслет Người dịch: Đoàn Tử Huyến]
Trang 78зарычал Филипп Филлипович и окровавленными скольскими перчатками выдвинул серо-жёлтый мозг Шарика из головы
Philipovich gầm gừ, và bằng đôi găng trơn vấy máu đỏ lòm kéo bộ não ngả sang vàng của Sarik ra khỏi đầu
[М Булгаков Собачье сердце Người dịch: Đoàn Tử Huyến] (39) И отец, и разболевшаяся мать Сони уговаривали её остаться в городе хоть до рождения, но Сонечка твёрдо решила ехать вместе с мужем Cả ông bố lẫn bà mẹ đã ốm đau nặng vì bệnh phổi đầu thuyết phục Xônhechka ở lại thành phố cho dù chỉ đến khi sinh nở xong, nhưng cơ dứt
khốt đi theo chồng
[Л Улицкая Сонечка Người dịch: Nguyễn Thị Kim Hiền]
(40) К Солнцевой шёл
высокий моряк с широкими золотыми шевронами на рукавах – командующий флотом
Bước lại gần Xônxev là một
người thuỷ thủ cao lớn tay áo có những vòng viền vàng rộng - vị tư lệnh hạm đội [К Паустовский Музыка Верди Người dịch: Mộng Quỳnh] (41) В это время послышались шаги, и в темноте показался прохожий, который шёл к нам навстречу
Vừa lúc đó nghe có tiếng bước
chân, và một người hiện ra trong bóng
tối đi về phía chúng tôi
[Ф Достоевский Белые ночи Người dịch: Đoàn Tử Huyến]
(42) Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял
на руки, несу в дом
Tôi để xe ở cạnh cổng, bế con trai mới của tôi vào nhà
[М Шолохов Судьба человека Người dịch: Nguyễn Duy Bình]
Из этих примеров видно, что значение «однонаправленность»
выражено не только глаголами однонаправленного движения идти, ехать,
Trang 79средств, например, предлогов вместе, к, в или указательным местоимением
вот Это значение передаётся на вьетнамский язык или простыми глаголами однонаправленного движения tới, vào, về, lại или сложными образованиями «глагол + модификатор» типа đi theo, bước lại, đi về, bế vào и др., где theo, lại, về, vào выражают значение направленности Соответствие средств выражения единичного однонаправленного движения можно представить в следующей схеме Схема 18: б) Значение повторяющегося однонаправленного движения Это значение менее характерное для глаголов группы А, оно во многом зависит от контекстовых средств Например: (43) Бывало, выстроит нас перед блоком – барак они так называли, - идёт перед строем со своей сворой эсэсовцев, правую руку держит в отлёте … Идёт и бьёт каждого второго в нос, кровь пускает Thường nó vẫn bắt chúng tôi xếp
hàng trước khối – chúng gọi láng của tù binh là khối - rồi cùng với bầy SS của
nó đi đi lại lại trước hàng, tay phải cứ vung lên dứ dứ… Hắn cứ đi và cứ cách
một người lại đấm vào mũi một người cho sặc máu ra
[М Шолохов Судьба человека Người dịch: Nguyễn Duy Bình]
(44) – Тяжело ему идти, -
сказал я
- Сháu đi bộ ít thôi, phần lớn
Trang 812.3.2.2 Значения глаголов группы Б (нео днонап равленн ог о движения) Как было отмечено выше, будучи дифференциальным признаком глаголов группы Б, значение «передвижения в разных направлениях» или «неоднонап равленно сти движе ния» типа ходить, ездить реализуется в ряде вариантов Рассмотрим их на примерах 1) Конкретно-неоднонаправленное движение Это значение может быть и единичным и повторяющимся, например: (45) Я и подул В жизни так не ездил, как на этот раз!
Và tôi bắt đầu lao đi Cả đời mình, chưa
bao giờ tôi phóng như lần này!
[М Шолохов Судьба человека Người dịch: Nguyễn Duy Bình] (46) Фред сказал: - Через минуту придут две финки с товаром Берите тачку и езжайте с ними по этому адресу Мы, кажется, на вы?
Phred bảo tôi:
- Chốc nữa sẽ có hai ả Phần Lan mang
hàng tới Việc của anh là bắt tắc-xi và
đưa bọn họ đến địa chỉ này
[С Довлатов Креповые финские носки Người dịch: Nguyễn Doãn Hùng] Из примеров, что значение единичного конкретно-неоднонаправленного движения выражено, главным образом, благодаря контекстовым средствам: на этот раз ‘lần này’, через минуту ‘chốc nữa’ 2) Значение повторяющегося неоднонаправленного движения: (47) Таня всю зиму ездила по привычному маршруту Она постоянно ссорилась с Алёшей, возвращалась домой, но Лихоборы
Suốt nửa tháng dòng Tanhia vẫn đi theo hướng quen thuộc/ Cô liên tục