1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Gia Định thành thông chí_Quyển II: Xuyên sơn chí docx

88 1,5K 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 88
Dung lượng 920,5 KB

Nội dung

Quyển II: SƠN XUN CHÍ [chép núi sơng] Núi non xương đất, sông nước máu đất, núi sông ấp ủ sinh dưỡng lưu thông, mà tạo nên đất đai phương Những bậc anh hùng hào kiệt, trung thần liệt nữ nhân mà sản sinh Cũng sinh nhiều vật quý phát triển bao cải sinh sôi khơng khơng đầy đủ Tuy sách ngồi ([1][1]) có chỗ chép chỗ khơng, tên gọi xưa khác, tùy vào thời đại, tùy vùng đất mà cách gọi có chỗ khơng giống Sách Quản tử ([2][2]) chép: Trong thiên hạ có 5.370 núi có tiếng Hồi Nam tử nói: Núi Nam Cực gọi Thử Môn ([3][3]) Sử ký ([4][4]) chép: Trong thiên hạ có núi lớn, ngồi, cịn Trung Quốc có Sách Thập châu ký ([5][5]) chép: nhà Phật bảo đỉnh núi Tu Di có núi đứng cao vút lên, cao 700 nhận ([6][6]), chủ phương thiên hạ Nam thiên hạ gọi châu Diêm Phù Đề ([7][7]) Địa lý thư chép: Núi Thái Tổ núi cao nhất, nơi phát tích xưa cũ phương [1b], long mạch xuất phát từ Nguyên trung ký chép: Trong thiên hạ nước vật nhiều cả; nâng trời, đỡ đất, chỗ cao chỗ thấp không đâu không đến, muôn vật thấm nhuần Vật luận chép: Cái thành lập trời đất nước, nước gốc trời đất, việc nhả nguyên khí, phát nhật nguyệt, giăng bày tinh tú, tất nước mà hình thành, ngồi châu ([8][8]) nước Nay xem lại sách khoảng trời đất, núi sơng chiếm phần lớn; người xưa ước lược lấy lý mà bàn cách tổng quát chưa thể khảo cứu đến để định tên gọi nước, biết phương có trưởng phương, tùy theo núi cao sơng lớn phương mà phân làm thân tổ tơng chia ngành dịng cháu dẫy đầy mà tiếp tục nhau, theo người địa phương xưng hơ mà đặt tên tuổi mà thôi, không cần câu nệ núi sơng từ đâu dẫn đến, mà đắm chìm vào điều nghe biết cũ sách xưa chép mà làm gì! TRẤN BIÊN HỊA LONG ẨN SƠN (NÚI LONG ẨN) Ở phía tây, cách trấn ([9][9]) dặm rưỡi, đất đá cao chót vót, cối tốt tươi, làm bình phong sau cho Văn Miếu, núi quanh co đẹp đẽ, có đá thủy tinh BỬU PHONG SƠN (NÚI LÒ GỐM) ([10][10]) Ở phía tây trấn cách dặm, phía tây nam trơng xuống sông lớn, làm che đằng sau núi Long Ẩn Suối bàu tẩm nhuận, dẫn tưới ruộng đồng Trên núi có chùa Bửu Phong, phía trái có đá đầu rồng đứng sững, phía phải có nhiều đá phẳng mặt thiền sàng ([11][11]), khói mây man mác, cối um tùm, văn nhân nghiêng chén vịnh mùa đẹp, mỹ nữ nối gót kẻ hành hương, thật thắng cảnh hạng trấn thành QUY DỰ (HÒN RÙA) Hịn nằm dịng sơng Phước Long ([12][12]), cách phía tây trấn đến dặm ([13][13]) Hòn dài dặm, có dân cư cày cấy, có [2b] sông dài uốn khúc quấn quanh, thuyền buồm vào, sóng xao khói lượn, ẩn hình rùa thần tắm sóng, đẹp cảnh mưa rơi BẠCH THẠCH SƠN (NÚI ĐÁ TRẮNG) Ở phía tây, cách trấn 10 dặm Núi rừng quanh co, nước suối róc rách, lồi tê giác, voi, nai, hươu, vào bầy Chân núi gối lên sườn cỏ, phía nam trơng xuống chợ Ngư Tân (chợ Bến Cá) THẠCH HỎA SƠN (HỊN ĐÁ LỬA) Ở địa phận thơn Bình Thạnh, tổng Phước Vinh Gị đá khối lởm chởm, có nhiều khối đá lửa Khi trời nóng nắng gắt đá nẩy lửa bắn bốn phía, trơng sa ĐÀO CANG (HÒN GÒ ĐÀO) Tục gọi núi Lị Gốm, phía đơng, cách trấn dặm Đá dựng chập chồng, sóng nước lao xao, thuở xưa chỗ nung sành ngói, cảnh trí u nhã CHIÊU THÁI SƠN (HỆ ([14][14]) NÚI CHIÊU THÁI) (NAY GỌI LÀ CHÂU THỚI) Ở phía nam cách trấn 11 dặm rưỡi Từng núi cao vót xanh lơ, cổ thụ rậm tốt, làm bình phong chầu trấn thành, hình núi cao thấp khuất khúc, uốn lượn qua hướng đông, giáp hạ lưu sông Phước Giang ([15][15]) đến gị Khổng Tước (Gị Cơng) dứt Ở đoạn mặt bắc nơi thôn Long Thành, đồng trải gò cao vách dựng, sau lưng gò chỗ bà ni Lượng tu hành, có dựng am Vân Tĩnh (tục gọi chùa Vãi Lượng) trông u nhã Về sau quân Tây Sơn đập bỏ chùa Phật, cũ hoang phế cịn Ở cuối hịn núi nầy phía bắc ngã ba chẻ nhánh chạy đến địa phận thơn Long Tuy dừng thành gò cao phẳng rộng rãi; bên núi có hang hố khe suối, dân núi ven quanh, có chùa Hội Sơn chỗ thiền sư Khánh Long dựng gậy tu hành ([16] [16]) , núi trông xuống sông lớn, hành khách leo lên thăm, có cảm tưởng tiêu sái tục THẦN QUY SƠN (HỆ) Tục gọi núi Ba Ba, có suối núi chảy ra, mạch phát nguyên sông Phước Long (tục gọi sông Đồng Nai) Suối có hịn đá lớn dáng rùa [3b] cuộn chân, đầu thường ngó lên hướng tây, năm mưa lụt bình thường, quay theo dịng suối ngó hướng đơng, năm có lụt lớn Ấy vật thần tự nhiên, sức người xếp Người dân núi thường xem để biết mưa lụt lớn nhỏ năm, gọi núi Thần Quy (Rùa thần), lại gọi Thọ Sơn Núi làm giới hạn cuối cho phía tây trấn, cách trấn phía tây bắc 445 dặm ([17][17]), nguồn xa xưa phát từ hướng bắc, sườn núi nguy nga, hang động huyền ảo, làm hang ổ, sóc cho lạc man, lào chia vùng mà rải rác khắp nơi Sóng núi khí lực hùng vĩ, từ chạy đến lên núi Quy Sơn cao ngất, vị trí hướng tây bắc ([18][18]) Khởi thỉ (thủy) núi Hỏa Tinh cao nhọn ([19][19]) làm núi tổ cho phương Lại có nhiều hịn núi chạy giăng, trùng trùng điệp điệp, mở trướng theo hai bên tả hữu, vây quanh phía bắc đến phía đơng, đồ sộ liên tiếp, đất đá lẫn lộn, tức núi Bàu Chiêng, núi Chứa Chan, núi Lai (Lây), núi Nục, núi Liên, núi Tiều Nghiêu núi Mơ Xồi ([20][20]) , núi Bà Địa ([21][21]), núi Thùy Vân ([22][22]) giáp biển hết [4a] Phía bắc núi Liên Sơn trấn Thuận Thành địa giới người man, phía nam trấn Biên Hòa địa giới man thuộc Nhánh bên phải quanh lên phía tây qua phía nam núi Cố, núi Bà Rá, núi Lấp Vị, gị đống trồi thụt, qua hẻm băng ruộng, có chỗ hình trảng bằng, có chỗ hình xâu chuỗi, có nhiều tên gọi hình trạng khác nhau, lại có núi Bà Đinh ([23][23]), núi Lị m đến sơng lớn nước Cao Miên dứt THIẾT KHÂU SƠN Tục gọi núi Lị Thổi, phía bắc Phước Giang, phía đông cách trấn 19 dặm, sông Đồng Chân quanh qua phía bắc dặm rưỡi chợ Lị Sắt ([24][24]), gò đống lồi lõm, rừng rú xanh rậm, người làm sắt tụ họp thành chợ, mở lò nung, cung nạp thuế sắt, quặng sắt thịnh vượng Năm Tân Mùi (1811) niên hiệu Gia Long thứ 10, có người tỉnh Phúc Kiến (Trung Quốc) Lý Kinh Tú Lâm Húc Tam xin trưng thuế, mở lò chế tạo tinh xảo, nhiều sắt tốt, đúc làm nồi chảo, thu nhiều lợi, sau đem hết cải quê đất Mân (thuộc tỉnh Phúc Kiến) Ấy chỗ trời đất ân huệ giúp cho dân nghèo kiếm sống [4b] KÝ SƠN (NÚI KÝ - CÒN GỌI NÚI HỎA PHÁT) Tục gọi núi Bà Ký, lấy theo tên người (sau có nhiều chỗ theo ) Ở phía đơng cách trấn 91 dặm, có đất đá, suối nước ngọt, cối rậm rạp, chim muông tụ tập, người bốn phương kéo đến ở, họ chuyên nghề săn bắn đẵn gỗ để sinh nhai NỮ TĂNG SƠN ([25][25]) (NÚI BÀ VÃI) (NAY GỌI LÀ NÚI THỊ VẢI) Tục gọi núi Bà Vãi, địa phận huyện Long Thành Xưa có người gái họ Lê, gia tư giàu có, kén chọn lỡ thì, sau cha mẹ có chồng không chồng chết, bà thề không tái giá, bị kẻ cường hào cậy mai mối thường đến quấy nhiễu, bà trốn đời xuống tóc, lập am đỉnh núi, tự làm bà thầy cả, kẻ ăn người làm đồ đệ, giữ lòng tu tập, sau thành chánh quả, người đời lấy từ bà vãi mà đặt tên núi Núi nầy cách phía đơng trấn 120 dặm, đất đá lởm chởm, cối to lớn um tùm Nếu đứng thành Gia Định mà trơng giống viên ngọc màu xanh vàng bày nét đẹp Dân núi lấy khai thác thổ sản núi để sinh sống, gỗ, nhựa cây, than củi muông thú [5a] LÀNG GIAO SƠN (NÚI LÀNG GIAO) ([26][26]) Ở địa phận huyện Long Thành, phía đơng bắc cách trấn 132 dặm rưỡi Có đất đá, khe suối, cối um tùm, trại sách dân tộc man thuộc nương theo chân núi sống với hùm, beo, tê, voi TRẤN BIÊN SƠN (NÚI TRẤN BIÊN) Tục gọi núi Mơ Xồi phía đơng cách trấn 145 dặm Hình núi cao ngất, cổ kính, có nhiều hang nai, đồi thơng, mây phủ, thác suối, cảnh trí tịch mịch, chầu thành Gia Định từ xa, cảnh núi trải đẹp đẽ Lưng chừng sườn núi có động đá sâu, quanh co chật hẹp chưa vào cho hết Có nhà sư tịch cốc tên Ngộ Chân, dựng chùa Đức Vân nơi cửa động để tu hành, ngày ăn rau để tụng niệm Phật hiệu, phục hùm beo, lại giỏi vẽ bùa chữa bệnh, thâu lễ tạ người đem cấp cho người nghèo khổ, khốn Ấy vị cao tăng đắc đạo BÀ ĐỊA SƠN (NÚI BÀ RỊA) Ở phía đơng bắc cách trấn 176 dặm rưỡi Núi đá lởm chởm, cối xanh tốt, núi trông xuống chợ Long Thạnh, chắn ngang đại lộ; dân đào mở đường sườn núi để xe ngựa qua, hai bên đường tường đứng cao vách, tợ dũng đạo ([27][27]) SA TRÚC SƠN (NÚI SA TRÚC) Tục gọi núi Nứa, cách phía đơng trấn 185 dặm [29]) lớn, người tụ tập làm nghề đánh cá ([28][28]) , núi có nứa, núi có chằm ([29] THÙY VÂN SƠN (NÚI THÙY VÂN) Ở phía đơng cách thành 194 dặm Thế núi đứng dựa nơi bờ biển, cao lớn đẹp lạ thường, đỉnh chọc thẳng lên trời, nhìn thấy có mây từ núi tỏa xuống, có tên Trên núi có chùa Hải Nhật, chỗ trơng biển để đo bóng mặt trời Phía bắc chân núi, cối xanh tươi, hang lợn rừng nghỉ ngơi, chân núi cịn có đầm to từ biển thông vào, gọi Sơn Trư Úc (tục gọi bãi Heo), gió nam thổi mạnh, tàu thuyền thường vào đậu để tránh THÁT KY SƠN Tục gọi núi Gành Rái, cách phía đơng trấn 243 dặm rưỡi Phía bắc từ chằm lớn băng qua khe [6a] rạch, tụ họp cát đá, chạy hướng đông mà mọc ra, quanh vòng qua hướng tây, uốn lượn dáng rồng xanh tắm biển, lên núi đá đứng sững chân đỉnh biển; dựng làm bãi neo cột nêu biển, để rõ bờ bến cho thuyền nam bắc qua lại ngăn sóng lớn dậy cuộn suốt ngày Đầu núi làm cửa phải cho Tắc Ký ([30][30]), đuôi núi làm bình phong che ngồi cho Cần Giờ, phía có vũng lớn làm chỗ cho ghe thuyền neo đậu nghỉ ngơi Trên núi có suối nước phun ra, có dân chài sinh sống, thật cửa bể có phong cảnh đẹp Ở đầu gành thường có rái cá xuất hiện, nên có tên núi Gành Rái THẦN MẪU SƠN Tục gọi mũi Bà Kéc ([31][31]), làm ranh giới phía bắc trấn, cách trấn 249 dặm; có đá đứng dọc theo bờ biển, có nhiều rạn đá, có nhiều động cát, hay gió to sóng bất thường, người thuyền đến cẩn thận Trong động có miếu linh thờ Thần Nữ núi, mặt tiền miếu trông đường quan, hành khách chiêm lễ thường phải thành kính cúng bái thả gà sống, [6b] treo giấy tiền để cầu thần phù hộ PHƯỚC LONG GIANG Tục gọi sông Đồng Nai, sông lớn phủ Phước Long, nên lấy tên phủ đặt tên sông (sau phần đông theo thế) Phát nguyên sông sâu xa, suối vực sâu rộng, xuất phát từ núi Thần Quy chảy ra, nước đọng núi, muôn hốc thông thương họp lại nên dịng nước mênh mơng, chảy xuống hướng đơng Tiểu Giang (sơng Bé), xóm Sa Tân (Bến Cát), hướng chảy thác đá lởm chởm, nước chảy hãn hiểm ác, nên ghe thuyền không lưu thông được; nước thủy triều lên đến dừng, thuyền buôn đậu lên trạm thuế giao dịch với người Thượng Từ trở xuống, sông rộng nước sâu, nước thứ nước có tiếng tốt thành Gia Định để dùng gội đầu hay pha trà, dù nước suối Trung Linh Kim Sơn ([32][32]) hay Bạch Hạc Ba Lăng ([33][33]) (Trung Quốc) không Chảy xuống qng sơng Tân Bình hợp lưu thành sơng Phước Bình, chảy xuống hướng đông cửa biển lớn Cần Giờ Thường đến tháng hàng năm nước lụt đổ xuống, rửa bao xú uế, [7a] lan tỏa khắp ruộng nương, lụt có lớn nhỏ khơng sợ nạn tràn ngập mênh mơng, người chết, nhà trơi, sơng có nhiều nhánh rút chảy biển nhanh ĐẠI PHỐ CHÂU Tục gọi Cù Lao Phố, tên gọi khác Đơng Phố (Giản Phố) ([34][34]) cịn gọi Cù Châu, địa cù lao uốn khoanh duỗi cù bơng giỡn nước, nên có tên Cù lao nầy cách phía đơng trấn độ dặm, dài dặm, rộng phần bề dài, kim ngư trấn nơi thủy khẩu, trụ đá ngăn sóng lớn cho trấn thành Phước Giang (sơng Đồng Nai) quanh phía nam, sơng Sa Hà (Rạch Cát) vịng phía bắc, thuở trước có cầu ván bắc qua sơng rộng rãi phẳng, thông đến trấn lỵ Hồi tháng giêng năm Đinh Mão (1747) đời vua Thế Tơng Hiếu Võ hồng đế thứ 10 Võ vương Nguyễn Phúc Khốt (Lê Hiển Tơng niên hiệu Cảnh Hưng thứ 8; Đại Thanh Càn Long thứ 12) ([35] [35]) có khách bn xứ xa người tỉnh Phúc Kiến (Trung Quốc) Lý Văn Quang đến khách ngụ Đại Phố, thấy cảnh thái bình, võ bị lơ là, lòng mừng thầm, lút kết bè đảng [7b] 300 người tự xưng Đông Phố (Giản Phố) đại vương, dùng Hà Huy làm ngụy Quân sư, Tạ Tam làm ngụy Tả đô đốc, Tạ Tứ làm ngụy Hữu đốc, âm thầm tính chuyện xằng bậy, định đánh úp dinh Trấn Biên, sợ Khâm sai Cai đội Cẩn Thận hầu Nguyễn Cư Cẩn người có võ nghệ cao cường, nên chúng bàn mưu trước tiên phải giết ơng Cẩn việc dễ thành trở bàn tay Nhân ngày tết Nguyên đán, chúng phục binh phố, đem 50 tên dũng cảm bày y phục theo kiểu mừng lễ ngày xuân, đến mừng tuổi dinh Cẩn Thận hầu, thừa lúc ngài vô ý cử sự, rút đoản đao tay áo chém Cẩn Thận hầu bị thương Cẩn Thận hầu lăn xuống vọt chạy chụp lấy đao giá binh khí vách, giết 5, tên giặc, chúng rút lui, chạy ùa vào trại quân đoạt số thương dài, từ hai phía đơng tây đánh ép Lúc Cẩn Thận hầu bị trọng thương đuối sức, kéo đao đánh bước giật lùi, không ngờ cán đao bị vướng hàng rào khiến ông vấp ngã, [8a] liền bị giặc đâm chết Thế thuộc binh ông liền đến tiếp ứng, quân giặc chạy tụ tập chận cầu để chống cự Quan Lưu thủ Cường Oai hầu họ Nguyễn điều lính thủy dinh dàn trận bờ bắc, đốt phá cầu ván để thủ, không dám tiến qua đánh dẹp, đưa hịch báo cáo cho Cai Đại Thắng hầu Tống Phước ([36][36]) Đại đạo Mơ Xồi để hiệp binh đánh dẹp Quan quân bắt bọn Lý Văn Quang bọn đầu sỏ ác 57 tên Nhưng nghĩ chúng người Thiên triều (Thanh triều) không nên giết vội, giam chúng vào ngục đem việc tâu lên Mùa đông năm Ất Hợi (1755), nhân có hạ Tổng đốc Mân Chiết (Trung Quốc) Thiên tổng Lê Huy Đức, Bá tổng ([37][37]) Thẫm Thần Lang, Hồ Đình Phụng tuần thú Đài Loan, thuyền bị gió bão bạt đến nước ta, nhân phối hợp tàu bn để đưa họ nước, tháng mùa thu năm Bính Tý (1756) (Lê Hiển Tơng, niên hiệu Cảnh Hưng thứ 17, Đại Thanh Càn Long thứ 21) soạn công văn án kể rõ tội trạng tặc đảng Bọn tù phạm trừ kẻ thọ thương bị bệnh chết, đám Lý Văn Quang, [8b] Hà Huy, Tạ Tứ cộng 16 người, giao cho đoàn Lê Huy Đức lãnh giải tỉnh Mân, trình lên quan Tổng đốc xét xử trị tội Từ cầu bị phá bỏ Tây Sơn loạn không sửa lại được, phải dùng đò đưa người qua lại Đầu phía nam có bến đị đưa ngang qua chợ Bình Tiên (tục gọi chợ Lị Giấy, qn Tây Sơn vào cướp phá đóng lại gọi chợ Đồn, thuộc đất thơn Bình Tiên), từ đường đến thành Gia Định THẠCH NGHÊ (CỒN CON NGHÊ) Ở phía đơng cách trấn dặm rưỡi, nằm dịng phía nam sơng Phước Giang, hình dạng đá giống nghê, đầu sừng lộ rõ, dài chừng 10 trượng ([38][38]), bề ngang nửa bề dài ([39][39]), đứng ngược dòng nước, mặt chầu cửa thành, nước rịng sát trơng thấy rõ CỰ TÍCH THẠCH Cịn gọi Thạch Than (Thác đá) Phước Giang, phía nam cù lao Phố, cách trấn chừng dặm [9a] nằm thiên phía bắc; mơ đá gồ ghề, lớn nhỏ chồng chất, làm cho nước chảy xiết, sóng gió vỗ ầm ầm, người thuyền phải cẩn thận Dưới có cá chép đen, lớn 6, thước ta, mắt sáng điện, vảy óng ánh sao, đêm vắng canh khuya, thường đến trước miếu Chưởng Lễ Thành hầu, nhảy qua thác, vượt qua sóng, bơi lội lên xuống, thể vái lạy Phía bắc thác đá có vực sâu, nơi tàu bể nước đến núp đậu Từ trước thuyền bn đến thả neo xong lên bờ thuê phố ở, đến nhà chủ mua hàng kê khai tồn hàng hóa có thuyền trình sở thuế; chủ mua hàng định giá mua tất hàng hóa xấu tốt khơng sót lại thứ Đến ngày trương buồm trở về, gọi hồi Đường ([40][40]), chủ thuyền muốn mua thứ kê khai trước, người chủ vựa theo đơn đặt hàng mua dùm, hai bên chủ khách tiện, tốn hóa đơn rõ ràng rồi, khách đàn hát vui chơi, nước sẽ, lại khơng có lo trùng hà ăn thủng ván thuyền, đợi tới ngày lui thuyền, chở hàng đầy khoang mà xứ Từ Tây Sơn dấy loạn ([41][41]), quan quân trấn Phiên An, thuyền buôn dời theo đậu sơng Tân Bình, nên đến tình thay đổi, thuyền cập bến khơng có chủ lớn mua mão bao trữ, nên phải gánh đến chợ bán lẻ linh tinh, muốn mua thổ sản đem về, phải tìm đơng, hỏi tây, nhọc nhằn Lại có bọn đồ địa phương khéo giả dạng làm người ân cần thành thật, dối gạt mua xong lấy hàng tìm nơi buồm ([42][42]) mất, chủ thuyền số vốn cịn gắng chịu mà về, vốn nhiều phải đậu thuyền qua mùa đông (phàm thuyền buôn người Tàu đến mùa xn, thuận theo gió đơng bắc mà đến, qua mùa hạ lại thuận theo gió nam mà về, buồm đậu lâu quá, thu sang đông gọi lưu đông, hay áp đông) để truy tầm bọn khắp nơi, việc làm cho người buôn đường xa ngày cực khổ NGÔ CHÂU (CÙ LAO NGÔ) Ở phía bắc lưu Phước Giang, dài dặm, rộng phần bề dài, cách phía tây trấn 19 dặm rưỡi Nguyên trước liền với cù lao Tân Triều, năm Giáp Tý (1744), niên hiệu Cảnh Hưng thứ có lũ lớn, bị xói lở chia làm 2, phía đơng thành cù lao Ngơ [9b] phía tây thành cù lao Tân Triều, có sông nhỏ vừa cạn vừa hẹp chia ranh giới, nhiều cát sỏi nên ghe nhỏ chầm chậm qua lại TÂN TRIỀU CHÂU (CÙ LAO TÂN TRIỀU) ([43][43]) Nằm trung lưu Phước Giang, cách phía tây trấn 21 dặm, dài 10 dặm, rộng dặm rưỡi, dân chuyên việc làm vườn, chủ yếu trồng trầu trầu nhiều mà tốt, mùi vị lại thơm ngon, có trầu Tân Triều tiếng hết TÂN CHÁNH CHÂU (CÙ LAO TÂN CHÁNH) ([44][44]) Nằm phía nam lưu ([45][45]) Phước Giang, nằm tiếp liền với cù lao Tân Triều cù lao Ngô bày thành cù lao giăng hàng mà cù lao nầy lớn hết, bề dài 20 dặm, rộng dặm rưỡi, cách trấn phía tây 20 dặm, đất tốt, thích hợp với dâu mía, nên sản xuất nhiều đường cát BỒNG GIANG (SƠNG LÁ BNG) Ở phía tây cách trấn 11 dặm rưỡi, phía tiếp với cù lao Tân Chánh, Tân Triều Ngô, hợp lưu chảy xuống tới tạo Kính Hồ sâu rộng xanh, trấn áp vùng thượng du hịn Rùa, khói sóng chờn vờn, núi sông tươi đẹp, huyền ảo bồng lai tiên cảnh Ở gồm thâu nhiều cảnh đẹp viễn phố quy phàm (buồm bến xa), bình sa lạc nhạn (nhạn đáp bãi cát bằng), tình nham vũ (núi tạnh, đêm mưa) [10b] khiến cho người có cảm hứng phong cảnh Tiêu Tương, vẽ thành tranh KIÊN GIANG ([46][46]) (RẠCH VẮP) Ở phía nam thượng lưu Phước Giang, cách trấn phía tây nam 21 dặm rưỡi, sơng từ phía bắc chảy qua nam, có rừng sâu khe đứt, giáp giới chằm cạn, mưa lụt thơng đến dịng Cái Cát Hạ, chảy xuống ngã ba Bàng Giang (gọi ngã ba Cái Con) chảy vào sông lớn Băng Bột ĐƠNG GIANG (RẠCH ĐƠNG) Ở phía bắc thượng lưu Phước Giang, cách tây bắc trấn 52 dặm rưỡi Ngược dòng lên đầu nguồn phía bắc 32 dặm rưỡi đến Thâm Tuyền, rừng rú hoang vu, thác đá nguy hiểm, ghe thuyền khó lại Từ trở lên thuộc đất người Thượng TIỂU GIANG ([47][47]) Tục gọi Sông Bé tổng Phước Vinh, phía nam Phước Giang, cách trấn phía tây 109 dặm rưỡi, phát nguyên [10b] từ sách ([48][48]) sơn man Võ Tam Võ Viên ([49][49]) quanh co chảy xuống hướng Đông 53 dặm đến thủ sở Tham Linh, bị thác gành ngăn cản, chuyển quặt phía bắc 242 dặm tạo thành cửa Tiểu Giang hợp lưu với Phước Giang LA NHA GIANG (SÔNG LA NGÀ) Ở phía bắc thượng lưu Phước Giang, sơng phát ngun từ núi Phố Chiêm thuộc trấn Thuận Thành chảy nam Lại từ núi Phố Chiêm chảy phía bắc gọi sơng Dã Dương vịng quanh núi Cộp Cộp ([50][50]) (nước sông chảy xiết cọ vào đá, tiếng kêu cộp cộp nên cịn gọi núi Sơng Bập ([51][51])) chảy xuống đông hợp lưu với nguồn Bàn Thạch trấn Phú Yên SA HÀ (RẠCH CÁT) Tục gọi Rạch Cát, bắc lưu Phước Giang, cách phía đơng trấn dặm rưỡi Sơng chảy quanh cù lao Đại Phố Lại có tên Hậu Giang ([52][52]), đầu phía tây nhiều khúc cạn, nước rịng lội qua AN HỊA GIANG (SƠNG AN HỊA) Ở phía bắc Phước Giang, cách trấn phía đơng 19 dặm Ngồi cửa sơng sông Đồng Chân, chảy bắc nửa dặm [11a] đến chợ thơn An Hịa, trước bến để gỗ, gọi Bến Gỗ, qua hướng đông bắc nửa dặm đến cửa sông Thiết Tràng ([53][53]) (tục gọi rạch Lò Thổi ([54][54]), hướng tây bắc dặm rưỡi đến chợ Lò Thổi nguồn) chảy dặm hợp lưu sơng Bối Diệp (sơng Lá Bng) KÍNH CHÂU Tục gọi cù lao Cái Tắt ([55][55]), hạ lưu Phước Giang, cách phía đơng nam trấn 21 dặm rưỡi Cù lao dài 13 dặm, rộng dặm, có ruộng nương nhà cửa dân Phía trái cù lao Đơng Giang, rộng lớn mênh mơng, sóng gió chập chùng; phía bên đơng Đơng Giang thơng với đường sông Bối Diệp (sông Lá Buông), Thanh Thủy Đồng Mơn Phía hữu Tây Giang, có hẹp nhỏ phần lại đường tắt gió lặng, ghe thuyền lớn nhỏ qua lại đường Chỗ cù lao, hai sông Đông Giang Tây Giang hợp lưu, gọi sơng Lan Ơ ([56][56]) (sơng Chàng Hảng), sông rộng nước sâu, nước bùn đục sông chảy đến lắng lọc trở nên Khúc sơng lại có cù lao lớn chặn hai đầu xuống dưới, nên chỗ có nhiều gió cuộn, lại nhiều dịng nước chảy xiết va chạm [11b] thành sóng lớn, dao động bất thường Phía đơng hạ lưu sơng Lan Ơ có cù lao Văn Manh (cù lao Muỗi Mòng), cù lao dài dặm rưỡi, rộng dặm, che lấp cửa sông Mao Đằng (tục danh Rạch Choại ([57][57]) - thổ sản có dây chại); cỏ rậm rạp, sinh nhiều giống muỗi mịng nên có tên Đoạn sơng chảy tán loạn nhiều ngả, sau chảy gộp chỗ cuối cùng, cửa sơng Tam Giang - Nhà Bè ([58][58]) BỐI DIỆP GIANG (SÔNG LÁ BNG) Tục gọi rạch Lá Bng, có nhiều cư dân sinh sống cách lấy buông dệt buồm, đan tấm, đánh dây, chặt tàu đem bán sinh nhai, nên gọi tên Sông nầy hạ lưu sơng Phước Giang, phía đơng sơng Đông Giang, cách trấn 30 dặm, sông nhỏ mà dài, ngược nguồn 10 dặm đến thượng Nguyệt Giang, lại thêm 10 dặm rưỡi đến thượng sông Đồng Chân ([59][59]), 23 dặm đến cầu ngang đường quan, 10 dặm đến phân thủ Bối Diệp ([60][60]), 27 dặm đến phần sông Ngã Ba; nơi nước chia nhánh đơng tây; nhánh phía đơng chảy quanh qua bắc 50 dặm đến Thâm Tuyền (Suối Sâu), nguồn chảy vào chân núi Làng Giao Nhánh phía tây chảy quanh qua bắc 24 dặm đến thác Xung tục gọi Hàn Kiết ([61][61]) , đá thác chẹn cứng, nơi chợ trao đổi hàng hóa dân thuộc man ([62][62]) [12a] Ghe thuyền đến tận cùng, gốc nguồn núi sâu xứ Cao Miên, nước thường chảy róc rách từ ĐỒNG MÔN GIANG (SÔNG ĐỒNG MÔN) (ĐỒNG MUN) ([63][63]) Ở hạ lưu sơng Phước Giang, phía đơng sơng Đơng Giang, cách trấn 35 dặm; cửa sông rộng trượng, sâu trượng, chảy hướng đông bắc 21 dặm đến miệng suối Tông (tục gọi suối Uổng) ([64][64]), bờ tây chảy hướng tây dặm rưỡi đến cầu Thanh Thủy đường quan hợp với thượng lưu sông Thanh Thủy, dặm đến miệng suối Quán Thủ (suối bờ bắc), ngược theo hướng tây bắc dặm rưỡi đến cầu ngang Quán Thủ, 20 dặm đến nơi nguồn Bờ nam có đóng năm đồn đất, nửa dặm đến cầu ngang, đầu cầu phía bắc dặm rưỡi đến thủ sở Đồng Môn (Mun) đường quan Đầu cầu phía nam 13 dặm rưỡi đến chợ sơng Mao Đằng (sông Choại), từ chảy thêm dặm rưỡi đến suối Đến cách chợ Đồng Môn (Mun) dặm, phía đơng nửa dặm đến sơng Trảo Trảo, chảy hẹp lại phía đơng bắc dặm đến cửa suối Đồng Hươu, từ cửa suối ngược lên phía tây dặm đến cầu ngang Đồng Hươu, hiệp với đường quan, lại chảy 31 dặm đến Án Tuyền (suối Án) nơi nguồn Từ miệng suối Đồng Hươu chảy hướng đông 13 dặm rưỡi hiệp lưu với sơng Ký [13a] KÍ GIANG (SƠNG BÀ KÍ) Ở phía đơng cách trấn 91 dặm; sông chảy từ Nam lên Bắc, dài 12 dặm rưỡi, đến Đại Tuyền (suối Lớn) nơi nguồn dừng lại Giữa có đường quan, có cầu ngang để thông qua lại, cửa sông chảy đông hợp với sông Đảo Thủy ([65][65]) (tục gọi Nước Lộn), chảy cửa sơng lớn Mơ Xồi Sông chảy tây hợp với sông Đồng Hươu, qua sông Đồng Môn (Mun) chảy sông lớn Phước Long PHÙ GIA TAM GIANG KHẨU (CỬA TAM GIANG NHÀ BÈ - NGÃ BA NHÀ BÈ) Nước sông Phước Long từ bắc chảy đến, nước lợ sơng Tân Bình từ nam chảy lại, hợp lưu chảy xuống đông tạo thành sơng Phước Bình, cửa Tam Giang, nước tồn mặn Cách phía đơng nam trấn 73 dặm rưỡi, từ trở xuống hướng nam bắc có nhiều sông nhánh, dải sông lớn chảy xuống đông, đổ cửa biển Cần Giờ Xưa đặt dinh Trấn Biên Phiên Trấn, mà đường Bình Đồng chưa mở, hành khách lại phải đáp đị dọc Đầu bến đị phía bắc bến Sa Hà (Rạch Cát) thuộc dinh Trấn Biên, [13b] đầu bến đị phía nam đầu cầu đị tổng Tân Long (tục danh Cầu Đị, địa phận thơn Tân Hương, còn) Phàm người thuyền khởi hành từ Trấn Biên, phải đợi nước ròng thuận dòng cho thuyền đến cửa Tam Giang, đến sơng Tân Bình, đến lại gặp nước ngược phải cắm thuyền đợi nước lên thuận dịng tiếp Cịn kẻ khởi hành bến đị phía nam phải lựa Thuở ấy, dân cư thưa thớt, ghe đò hẹp nhỏ, hành khách thổi cơm, đun trà khổ, có người phú hộ tổng Tân Chánh Võ Thủ Hoằng ([66][66]) kết tre lại làm bè, che lợp phòng ốc, sắm đủ bếp núc, gạo, củi, đồ ăn để bè cho hành khách tùy ý dùng mà không bắt phải trả tiền Sau khách bn kết bè bán đồ ăn nhiều đến 20, 30 chiếc, nhóm thành chợ sông, nên gọi xứ Nhà Bè Sau đường thủy, đường lưu thông, dân cư đông đúc, người qua lại dùng ghe nhà nên đò dọc phải dẹp bỏ Trải qua loạn Tây Sơn, Nhà Bè tan rã, đến khơng làm lại [14a] BĂNG BỘT GIANG (SƠNG BĂNG BỘT) ([67][67]) Ở nơi cuối ranh giới phía tây bắc trấn Phát nguyên từ chằm Đồng Nhai (chằm tròn rộng sâu trong, cối rậm rạp chỗ lạc man dã Đồng Nhai) chảy quanh qua hướng đông, nước đầy tràn qua đến địa đầu trấn Phiên An làm thành sơng Tân Bình, nước lại lợ NGŨ CÔNG THAN (THÁC NĂM ÔNG) Ở nguồn Trọc Thủy (Nước Đục) phía tây sơng Băng Bột ranh giới cuối phía tây nam trấn Từ nguồn cửa sơng Tân trước miếu Ngũ Cơng hướng nam có thác đá chênh vênh gồ ghề lồi lõm, nước tung sóng vỗ, chảy mạnh qua gồ đá cao, dân chuyên nghiệp dùng thuyền độc mộc nhỏ dám liều qua Những tay sào ([68][68]) chống đỡ trước sau, giữ gìn lực, chút sai sót liền bị lật chìm, bể nát Ngược dịng lên 215 dặm đến thác Tà Môn ([69][69]), 30 dặm đến thác Hóp (Hớp, Ngáp) ([70][70]), nửa dặm đến thác Lớn, dặm đến thác Tà Má, 17 dặm đến [14b] thác Chế Yêm, dặm rưỡi đến thác đá Tà Nông, 54 dặm ([71][71]) đến ngã ba sông Tràm, nước chia nhánh, nhánh chảy hướng tây nam tục gọi sơng Tràm Ngược dịng lên 18 dặm đến thác đá Tà Vẹt, nơi nước chảy cạn có đá nhơ ra, rặt thú dân man núi ở, đầu nguồn xa gần khơng thể rõ Nhánh tây bắc gọi sông Dụ, thêm 13 dặm đến thác đá Tà Khng, cửa đá lấp đóng, thâm lâm cốc, nơi dân ([72][72]) chiếm cứ, muốn đến đầu nguồn không LÃO TỐ CƯƠNG (GIỒNG ÔNG TỐ) ([73][73]) Ở tổng An Thủy, huyện Bình An, làm giới hạn phía nam trấn; có gị cao, phẳng quanh co, nơi địa khí hội tụ, cối tốt tươi, gò dài dặm rưỡi, rộng 3, dặm, có sơng nhỏ từ phía bắc chảy vào nam, bao quanh phía trước Đây gị đất phẳng hệ núi Chiêu Thái (Châu Thới) CẨM ĐÀM Tục gọi vũng Gấm, tổng An Phú, huyện Phước An Vũng sâu rộng dòng chảy đến họp lại, có mặt trời chiếu từ xa [15a] ráng chiều phản chiếu xuống, sắc xanh tốt, sóng nước long lanh, xa trơng rực rỡ, nên đặt tên Gấm Trong vùng có nhiều cá sấu thường bắt người ăn thịt, người qua lại phải cẩn thận, nên có ngạn ngữ: Hung ác cá sấu vũng Gấm TOÁI ĐÀM Tục gọi Đầm Nát, địa phận huyện Phước An Đầm sông hợp lại, thông khắp nẻo; cồn bãi trùng điệp, ngành nhánh quanh co, ngang dọc chằng chịt họp tan, rừng chằm rậm rạp, trước sau trông không thấy Thuyền thuận nghịch, phía trái chuyển phía phải Nếu quên chút, phải lạc đường, người ta phải cẩn thận Nơi khơng có dân cư làng mạc, người quen đường mà đến phải ngờ ngợ mà tạm dừng lại, đợi họp nhiều thuyền hỏi han, sau kết đồn mà Lại cịn có bọn trộm cướp ẩn núp đây, người buôn bán thường hay bị chúng hại Năm Gia Long thứ 12 (1813) có chia đặt trạm sơng, trạm có lính trạm trú đóng, khơng việc chuyển cơng văn mau lẹ mà nạn trộm cướp dẹp tan, nhân dân nơi nhờ [15b] THẤT KỲ GIANG - Cửa Trấn Di mà sách Pháp viết lầm cửa Tranh Đế hay Tranh Đề ([90][262]) Trấn di chặn quân Cao Miên (quân man ri (di) theo cách gọi phân biệt chế độ phong kiến) ([91][263]) Chợ Bố Thảo thuộc huyện Thuận Hịa tỉnh Sóc Trăng Nơi có chùa Ơng Bổn linh ứng Có tài liệu ghi Búa Thảo sai tên thực tế địa phương ([92] [264]) Tương truyền Bãi Xàu (罷 D) xưa, nhóm người Khơ me dậy chống lại triều đình Xà Na Téa, Xà Na Coln lãnh đạo Bị quân triều đình rượt đuổi, chạy đến nơi nầy tạm dừng đào lỗ nấu cơm ăn quân triều đình lại rượt tới khiến họ phải vội vã chạy tiếp than thở bày chau (bày cơm, chau chưa chín) cơm chưa chín Người địa phương đọc trại âm tiếng nầy thành Bãi Xàu ngày ([93][265]) Trà Nô (茶奴) Cũng gọi Trà Nho, tức huyện Vĩnh Châu, tỉnh Bạc Liêu Xưa đường Bạc Liêu xuống đến Vĩnh Châu đụng biển hết đường Thật chữ Nôm 奴 phải đọc nua, viết đủ 孥 Trà Nua tức đọc trại âm tiếng Khơ me Chụi Nìua ([94][266]) Ngao Châu hải môn (螯洲海門): Theo Vương Hồng Sển Tự vị tiếng Việt miền Nam Bãi Ngao sách Géographie Alinot chép Cone - gao, conne - gao, người Việt đọc trại thành Cung Hầu hay Cung Hậu Luận nầy thuyết phục PCGBC Trương Vĩnh Ký, di cảo Trương Vĩnh Ký chép GĐTTC Trịnh Hồi Đức khơng thấy chỗ có nhắc đến tên cửa Cung Hầu hay Cung Hậu Vậy cửa Bãi Ngao quê hương ông Phan Thanh Giản-đại thần triều Nguyễn ([95][267]) Giá giang (架江): Đây Rạch Giá Kiên Giang sơng nầy Vĩnh Long xa Rạch Giá Có người nói sơng nầy sơng Dừa chữ 椰 đọc theo Nơm Dừa, đọc theo Hán Việt Gia có nghĩa dừa ([96][268]) Rạch Xuôi Trối (瀝 d±): Nguyên văn chữ Nôm viết d± đọc Xi Trối Có người nói rạch nầy rạch Ốc Lồi, chữ Nôm ốc (con ốc) phải viết 沃 e, lồi phải viết 耒 f Hoặc giả, dân địa phương gọi nơi nầy Ốc Lồi? ([97][269]) Nguyên văn viết: Tiễn diệp biên phiến (剪葉編片) nghĩa là: cắt bện thành Có hai loại tấm: để nguyên miếng lấy dây cà bắp xỏ bện lại bề ngang chừng mét gọi chầm Nếu chẻ cọng làm nòng bẻ gập miếng làm đơi cặp vào nịng dùng dây cà bắp kết lại dài khoảng m gọi cần đóp ([98][270]) Nguyên văn viết 乾 g: Chữ g đồng nghĩa chữ 蝦 tôm tép Vậy 乾 g can hà có nghĩa tơm khơ ([99][271]) ([100] [272]) Bích Trân châu (碧珍州): Cũng gọi cù lao Bát Tân Vĩnh Tùng châu (永松洲): Có người gọi cù lao Vĩnh Tịng e khơng đúng, chữ 松 phiên âm tùng hay tòng Petrus Ký PCGBC chép rõ cù lao Vĩnh Tùng ([101][273]) Tân Cù châu (新虬洲): Có người gọi cù lao Tân Gù, thấy PCGBC, Trương Vĩnh Ký gọi Tân Cù châu, xin dịch theo cù lao Tân Cù ([102][274]) Hương toán: Cây cao, trứng ngỗng (?), da chín màu vàng, thịt vàng, ăn bùi miệng, ngon (theo Từ Ngun) Đó xồi, trái hình thể đa dạng, khơng phải trứng ngỗng ([103][275]) Ý tác giả muốn nói ảnh Cuội đa mặt trăng ([104][276]) Phụng Nga châu (鳳 i 洲): Gồm cù lao Nga cù lao Phụng ([105][277]) Lấy ý sách Mạnh tử: Thương Lang chi thủy trạc ngô anh, nghĩa "Nước sông Thương Lang mà ta dùng giặt dải mũ " ([106][278]) Lạc Dương (洛陽): Thuộc tỉnh Hà Nam, đất hiểm yếu, xưa trải nhiều triều Trung Quốc nơi đặt đô, sinh hoạt phồn hoa náo nhiệt ([107][279]) Dinh châu (瀛州): Tục gọi cù lao Diên Theo Trương Vĩnh Ký PCGBC gọi cù lao Giêng, Gieng, cù lao Đầu Nước ([108][280]) Nguyên văn giang đồn (江豚) theo Từ Ngun cịn gọi thủy trư, ngực có vú, đầu phun nước, tức cá nược Loại cá nầy sông lớn sông Cần Thơ, Cái Côn , người chèo ghe thường gọi to "Ông Nược lên đua chơi" chúng lên bầy bơi tranh ghe khiến người chèo vui mà bớt mệt ([109][281]) Tê châu (犀洲): Còn gọi cù lao Tây Tê tức tê ngưu, tê giác ([110][282]) Cù lao Dao Lửa: Tên chữ Hỏa Đao (火刀) Theo di cảo Trương Vĩnh Ký tên tiếng Khơ me cù lao nầy Koh phlơn, hay phloeng có nghĩa lửa Trong PCGBC Trương Vĩnh Ký chép Giao Lửa e nhầm tả chữ Dao ([111][283]) Long Sơn châu (竜山洲): Tục gọi cù lao Cái Vừng (chữ Nôm viết cách 暈, j, k,l) Chữ 暈 chữ Hán đọc Vựng, chữ Nôm phải đọc Vừng ([112][284]) Đồ Bà châu (闍|洲): Tục gọi cù lao Chà Và Theo di cảo Trương Vĩnh Ký tiếng Khơ me cù lao nầy Koh cva Cva tiếng Khơ me để gọi người Chà Và (Đồ Bà) ([113][285]) Năng Gù châu: 能衢洲 Chữ 衢 chữ Hán âm Cù, chữ Nơm âm Gù, cịn viết E Người địa phương gọi nơi nầy Năng Gù PCGBC Trương Vĩnh Ký chép Năng Gù châu ([114][286]) Vàm Nao (viết 汎 Bhay 汎洨) phía nam sơng Hậu náo Ca Âm (歌音淖口), tức láng bùn hay bưng bùn Ca Âm khoảng sông Vĩnh Tế, tức khoảng đồn Châu Đốc phía bắc biển Hà Tiên: Bưng bùn nầy dài 18 dặm Không phải chỗ vàm Nao số người nhận định ([115][287]) Qua châu (瓜洲): Tục danh cù lao Bí (秘) ([116][288]) Sa châu (沙洲): Trong PCGBC Trương Vĩnh Ký gọi cù lao Cát, tức dịch chữ Sa châu ([117][289]) Hoằng Trấn châu (弘鎮洲): Còn gọi cù lao Tân Dinh, tục gọi bãi Bà Lúa Nguyên văn viết chữ Nôm 穭 đọc Lúa Nếu ghi bãi Bà Lụa e không xác Về cù lao Tân Dinh, theo di cảo Trương Vĩnh Ký tên tiếng Khơ me cù lao nầy Kòh tin Chữ tin tức kting ta dịch Din Theo Huỳnh Tịnh Của tên giống bị rừng hay trâu rừng nhỏ con, tính hay ăn rắn nên sừng vị thuốc mát, trị ban trái, đồng thời để nhà tránh hỏa hoạn, sừng Din kỵ lửa Ngày thị trường thuốc bắc, bọn gian lấy sừng bò thường hơ uốn giả làm sừng Din bán mắc tiền Cịn sừng Din thật làm thuốc có hiệu nghiệm khơng, có thật kỵ hỏa hoạn khơng vấn đề phải nghiên cứu Vậy xin dịch cù lao Tân Din ([118][290]) Nặc Ong Ton (匿翁噂): Chữ Ton nguyên văn viết 噂, chữ Nôm nầy phải đọc Ton Tôn, Nặc Ong Ton tiếng Khơ me Neac Ang Ton, vị vua sách GĐTTC nhắc đến nhiều chỗ, đoạn nầy có câu: "Nguyên trước vua Cao Miên Nặc Ong Ton triều đình ta lập nên vua nước phiên thuộc" Câu nầy có liên quan đến chuyện hoàn cảnh vua Nặc Ong Ton mà Trịnh Hoài Đức chép lại tỉ mỉ sau: Năm Đinh Sửu (1755), Nam Vang có loạn, vua Cao Miên Nặc Ong Ton chạy Hà Tiên làm nuôi Mạc Thiên Tứ Mạc hầu tâu lên chúa Nguyễn xin lập Nặc Ong Ton làm vua Cao Miên triều đình chấp thuận Để trả ơn, Nặc Ong Ton đem năm phủ Khơ me phía bắc Hà Tiên Vũng Thơm (Kompong som) gọi Hương Úc, Chơn Giùm (Rùm) tức Chan Sum, Sài Mạt (Bantay mas), Cần Vọt (Kampot) Lình Quình (Raung veng), gọi Hà Dương dâng cho Mạc Thiên Tứ Thiên Tứ tâu trình với triều đình chúa Nguyễn cho sáp nhập vào đất Hà Tiên Thiên Tứ Vùng đất nầy gọi Tầm Phong Long, trải dài từ Châu Đốc qua Sa Đéc xuống tận bãi biển Bạc Liêu ([119][291]) Cả đoạn Chiêu trùy Mô, Đê đô Luyện, Ốc nha Liên Đồng Trùy gồm vừa chức vụ tên đọc theo tiếng Khơ me khó xác định Vậy xin tạm diễn đạt ([120][292]) Đông Sơn Phương Quận công (東山芳郡公): Tức Đỗ Thanh Nhơn, chúa quân nghĩa dũng Đông Sơn Đồng Tháp Mười ([121][293]) Nặc Ong In (匿翁印): Nguyên văn viết chữ 印 Chữ nầy Hán đọc Ấn, Nôm đọc In Trong GĐTTC tên người Khơ me, người Xiêm, tên thú cầm, hoa thọ, đất đai viết chữ Nôm Vả chữ nầy Trịnh Hồi Đức có chưa thiết âm Ân Tín nên chắn phải đọc In Nặc Ong In tiếng Khơ me Neac Ang Eng ([122][294]) Cái Sách (丐柵): Nay thuộc huyện Kế Sách, tỉnh Sóc Trăng Cái Sách đọc trại từ Kế Sách ([123][295]) Huỳnh Dung châu (黃容洲): Tục gọi cù lao Dung thuộc vùng Sóc Trăng, gọi cù lao Hổ Cù lao nầy có nhiều dừa nước Tục bện thành có từ năm 1863 Để nguyên kết lại gọi chằm Bẻ đơi gập theo cọng nịng sóng gọi cần đóp Xé đơi tàu theo chiều dọc, chặp hai mặt âm dương lại lợp gọi bn hay hét [69a] TRẤN HÀ TIÊN BÌNH SƠN (NÚI BÌNH) Ở phía tây trấn lỵ độ dặm, dài dặm, cao trượng, chồng chất, khoanh cuộn nối góc bể Thế núi chon von, vịng quanh làm bình phong mặt sau cho trấn Ngồi có suối sâu chảy bao quanh hướng nam đổ biển Phía bắc giáp Mương Sâu nối liền với suối Bạch Tháp chảy Đông Hồ, làm hào trấn thành Bình Sơn (San) điệp thúy (núi Bình trùng biếc) 10 cảnh đẹp Hà Tiên ([1][296]) NGŨ HỔ SƠN (NÚI NGŨ HỔ) Ở phía bắc trấn thủ chừng nửa dặm Thế núi vai khum, đầu cúi, giống cọp co tựa vào góc gị, dãy núi hộ vệ cho trấn thành, gần mà khơng thể khinh nhờn PHÙ DUNG SƠN (NÚI PHÙ DUNG) Cách trấn thự phía tây bắc dặm Ở hang hố xanh rậm lâu đời; chùa Phù Dung phía tây nam [69b] chân núi, tiếng chuông mõ pha trộn, tiếng kệ kinh lẫn tiếng ồn phố thị, thật cảnh nửa tăng nửa tục LỘC TRĨ (MŨI NAI) Cách trấn phía tây 43 dặm Cây cối lửng lơ lưng núi, núi nhọn đứng chọc trời cao, vượt qua đất mà gối đầu bờ biển Suối ngọt, đất tốt, nhà cửa nhân dân vây quanh bóng núi Trong 10 cảnh đẹp Hà Tiên Lộc Trĩ thơn cư (xóm q Mũi Nai) cảnh DIẾU SƠN ([2][297]) (HỊN NÚC) Ở phía tây trấn, cách thơn cư Lộc Trĩ phía tây dặm rưỡi, núi bao quanh vũng biển, có đứng thẳng chân vạc Cây cối rậm rạp, nhà dân chài quanh bến nước, sóc người Thổ phía bìa rừng, riêng có lạc thú miền sơn hải ĐỊA TẠNG SƠN (NÚI ĐỊA TẠNG) Ở phía bắc trấn, cách núi Phù Dung dặm Trên núi có chùa Địa Tạng, nên có tên núi Địa Tạng [70a] Chùa nầy cơng đức trang nghiêm, vào cửa chùa thấy tắt hẳn tục niệm tham sân, thật cảnh giới làm bậc thang để đến non Thứu Đây cảnh Tiêu tự thần chung (chuông mai chùa vắng) số 10 cảnh đẹp Hà Tiên VÂN SƠN (HÒN MÂY) Cách núi Địa Tạng phía bắc dặm rưỡi Trong núi có dựng chùa Bạch Vân, quang cảnh vắng vẻ, lối tre thơng ngõ vắng, phịng tăng hoa im, nham động đỉnh chon von, sớm chiều hút nhả khói mây xa mờ Trong 10 cảnh Hà Tiên cảnh Thạch động thơn vân (động đá nuốt mây) BẠCH THÁP SƠN (HÒN BẠCH THÁP) Ở cách phía bắc Vân Sơn dặm Thế núi quanh co, cỏ xanh tốt, có nhà sư Quy Nhơn (Bình Định) đại hịa thượng Hồng Long vân du dừng gậy trụ lại Đến đời Túc Tơng Hiếu Ninh hồng đế năm thứ 13 năm Đinh Tỵ (1737), (Năm thứ ba niên hiệu Vĩnh Hựu đời Ý Tông nhà Lê; Năm thứ hai đời vua Càn Long nhà Đại Thanh), hòa thượng viên tịch, đồ đệ ông dựng tháp cấp để trân tàng xá lợi; đến tiết Tam nguyên ([3][298]) Phật đản sáng có [70b] hạc đen ([4][299]) đến chầu, vượn xanh cúng quả, lưu luyến bồi hồi có ý muốn tham thiền nghe pháp; đáng gọi cõi tịnh độ tiêu sái vườn Kỳ viên TƠ CHÂU SƠN (HỊN TƠ CHÂU) Ở bờ phía đơng sơng, làm tinh biểu chầu trấn thành Rặng núi chon von đẹp đẽ, cối um tùm, có thơn xóm Đồ Bà ([5][300]) (Chà Và) phía bắc, đất Lão Cử trải dài phía nam, núi có bến đị thơng qua Trước trấn, lúc rạng đơng nhìn thấy cảnh: cận quách loạn sơn hoành cổ độ, dã trang kiều mộc đới tân yên (Nghĩa là: gần thành núi non vắt ngang đị cũ, thơn trang lớn cuộn vấn khói mai.) LINH QUỲNH SƠN (NÚI LINH QUỲNH) Cách trấn phía bắc 120 dặm Núi đẹp đẽ cao, um tùm vắng vẻ, có suối chảy cuồn cuộn Phía tây bắc có nhiều gị rừng, phía đơng nam nhiều chằm ruộng; người Việt, người Tàu người Cao Miên xen lo cày cấy, gọi vùng đất phì nhiêu SÀI MẠT SƠN (NÚI SÀI MẠT) Ở phía bắc trấn lỵ Sườn gị quanh co lồi lõm, tốt, suối trong, người Việt, người Thổ chung [71a] đông đúc Ngày xưa đất Cao Miên người họ Mạc chiếm ở, nên người Cao Miên oán ghét, thường đến gây tranh giành Đời vua Thế Tông Hiếu Võ hồng đế (Võ vương Nguyễn Phúc Khốt), năm thứ (Kỷ Mùi - 1739), (Năm thứ niên hiệu Vĩnh Hựu đời Lê Ý Tông Năm thứ đời vua Càn Long nhà Đại Thanh) Nặc Bồn Cao Miên cử binh đến xâm chiếm Hà Tiên Mạc Tông đánh đuổi chạy đến phủ Sài Mạt, ngày đêm đánh, người người bỏ việc ăn uống Lúc vợ Mạc hầu Nguyễn thị tập hợp vợ lính lo việc nấu cơm cung cấp cho họ Quân sĩ ăn no đủ, hiệp lực đánh phá binh Nặc Bồn Tin thắng trận tâu lên, triều đình khen thưởng đặc biệt tiến phong cho Mạc Tông chức Đô đốc tướng quân ban cho đủ áo hồng bào mũ kim phốc, phong cho Nguyễn thị hàm Phu nhân Từ đó, Cao Miên khơng dám dịm ngó Hà Tiên phía nam CHÂU (CHU) NHAM ([6][301]) Tục gọi Bãi Ớt, cách trấn phía đơng 22 dặm rưỡi Đỉnh núi tròn trịa, sườn đá lởm chởm, chạy thẳng đến bờ biển; có gành đá chênh vênh, vũng sâu bùn cát, quanh bọc bên tả hữu Trong có đá [71b] tinh quang, nhiều sị vằn đỏ Tương truyền Mạc Cửu hèn mọn đến Châu Nham nhặt viên ngọc đường kính gần tấc ta (gần 3,3 cm) quý vô giá, ông kính dâng lên chúa Bên bờ Châu Nham có vực sâu, nơi hang ổ cá tơm, chim cị bơi lội kiếm ăn bầy Đây cảnh Châu Nham lạc lộ (Cò đậu Châu Nham), 10 cảnh Hà Tiên HỒ LÔ CỐC ([7][302]) (HỊN HỒ LƠ CỐC) Ở phía đơng cách trấn 48 dặm, chu vi dặm Núi cao chót vót, hang hố khơ khan mà hiểm trở, chẳng có cỏ mọc, có vực biển sâu, gành rạn lởm chởm, thuyền bè khơng vào Phía ngồi có nhiều đảo nhỏ, suốt ngày sóng dập, tiếng vỗ sấm KÍCH SƠN Tục gọi núi Hịn Chông Sừng sững cao vút, sừng đá nhọn đứng thẳng kích, chu vi chừng dặm Phía đơng cách hang Hồ Lô dặm Chạy dài theo bãi biển, chân núi phía đơng có phường Bồn Chử, nhân dân tụ tập khai thác nguồn lợi núi biển Gị đầu phía bắc trồng nhiều hồ tiêu, vườn tược trồng hoa tươi tốt ĐƠNG THỔ SƠN (HỊN ĐƠNG THỔ) Ở cách Kích Sơn phía đơng 77 dặm Núi rải rác có hịn lớn hịn nhỏ, nhơ lên chu vi chừng dặm, sỏi sạn gập ghềnh chạy xuôi biển Khe Vạn Thanh giáp phía đơng, suối Dừa giáp phía tây, cối um tùm Ở chân núi phía bắc có nhiều thợ săn chuyên sống nghề lấy sáp ong săn bắt thú rừng TÂY THỔ SƠN (HÒN TÂY THỔ) Cách Diếu Sơn (Táo Sơn?) phía tây 28 dặm Ngịi Trư giáp phía đơng, sơng Phương Thảo giáp phía tây, rừng rú chạy dài liên tiếp, có sóc dân Cao Miên sống quây quần khoảng rừng sâu, tre dầy, đất đai thưa trống TIÊN KY CHỦY Tục gọi gành Bà, cách núi Tây Thổ phía tây 30 dặm Đá núi trải dài, đường dốc cao hiểm; ngó xuống góc biển, sóng vỗ ì ầm, gió xốy cuồn cuộn, thuyền qua thường phải cẩn thận Từ thẳng phía bắc, [78b] quanh lên phía tây, núi liên tiếp, khe suối đứt quãng, cỏ hoang vu, vực hang, rừng sác lồi cầm thú BẠCH THẠCH NHAM (NÚI ĐÁ TRẮNG) Hình chót vót đứng tựa bờ biển, chu vi chừng dặm, cách đạo Long Xuyên (Cà Mau) chừng 20 dặm Mặt trước giáp biển cạn có nhiều loại sam, cáy, trai, sò, cá BẠCH MÃ SƠN (NÚI BẠCH MÃ) Ở phía cực tây trấn, giáp địa giới Xiêm La, Chân Lạp Núi trải dài quanh co, hoang vu hẻo lánh Thuở xưa nơi Trần Thái họp đảng cướp (Việc nầy chép Cương vực chí) ĐẠI KIM DỮ (HỊN KIM DỮ LỚN) Ở vùng bãi biển phía nam trấn, chu vi 193 trượng thước ta Đảo nầy ngăn sóng giữ, hạt ngọc biển trấn Nơi bờ có bắc cầu ván để thơng lối vào, phía sau có viện Quan Âm, chỗ Tống Thị Sương thêu tượng Phật Bà ([8][303]) tịnh tu; phía trái có điếu đình, có gió mát trăng trong, khách du ngoạn thường bng câu ngâm vịnh [73a] Phía trước có đặt trại thủ bị, phía tây nam xây lũy đá bao quanh để giữ giặc biển Đây cảnh Kim lan đào (đảo Kim(vàng) ngăn sóng), 10 cảnh đẹp Hà Tiên TIỂU KIM DỮ (HỊN KIM DỮ NHỎ) Ở ngồi cảng Hà Tiên, chu vi 74 trượng, cá Kim Ngao trấn nơi cửa biển, làm trụ tiêu cho thuyền bè vào NỘI TRÚC DỮ (HÒN TRE TRONG) Chu vi chừng dặm, biển phía nam trấn thự Hình đảo to nhỏ vịi vọi, thơng, tre xanh tốt NGOẠI TRÚC DỮ (HỊN TRE NGỒI) Chu vi chừng dặm, làm bình phong ngồi cho trấn Đây có đảo đứng đối nhau, tre xanh rậm rạp, tiếng suối đá róc rách, đêm vắng lặng nghe giật tiếng rồng kêu núi biển CHÂU DỮ [HỊN CHÂU (SON)] Ở biển phía đơng nam trấn thự, chu vi 10 dặm Đá núi lởm chởm, nham động lồi lõm, sản xuất loại yến sào, đồi mồi ba ba biển (con vích) [71B] MÃNH HỎA DỮ (HÒN DẦU RÁI) Chu vi 50 dặm, biển phía đơng nam trấn thự, thuyền nửa ngày đến Nơi hang hốc sâu thẳm, cối xanh tươi, sản xuất loại yến sào, dầu rái, than củi Dân miền biển sống quanh chân đảo UẤT KIM DỮ (HÒN NGHỆ) Chu vi 20 dặm, biển phía nam trấn Ở tốt tre cao, động đá tối tăm, sản xuất loại yến sào, dầu rái than củi Dân miền biển dựng lều quanh bờ khe triền núi THẠCH HỎA DỮ (HỊN ĐÁ LỬA) Ở biển phía đơng trấn thự, có hịn đứng chồng đối diện với miệng hang Hồ Lô, chu vi chừng dặm Nơi cỏ tiêu điều, có đá dùng nẹt lấy lửa; hang động cao dốc, chim én biển làm tổ Ngày trước có dân Đồ Bà (Chà Và) đây, nơi khác TRÚC DỮ (HÒN TRE) Ở biển phía đơng nam trấn, chu vi 20 dặm, làm án cho hải cảng Kiên Giang Trên đảo nham động sâu thẳm, [74a] sản xuất yến sào Trước có dân cư, dời vào đất liền Bên cạnh đảo có động, miệng rộng gần thước ta, lịng rộng 10 trượng, có ánh sáng mặt trời lọt vào khiến vật nhỏ kim sợi thấy Trong có vị xưa, bề ngang lưng độ thước ta, vật khơng biết đời sót lại, xưa lối mà đem vào ([9][304]) PHÚ QUỐC ĐẢO (ĐẢO PHÚ QUỐC) Ở biển, phía tây nam trấn, hành trình ngày đêm đến Trên đảo có núi lớn, cao chất ngất, dãy núi chầu phía bắc, từ đơng sang tây cách chừng 200 dặm(?), từ nam lên bắc cách 100 dặm(?) ([10][305]) Đảo khơng có cọp beo, nhiều heo rừng, trâu rừng, nai hươu, yến sào, mây to, gỗ tốt, đồi mồi, hải sâm, quế, mắm; đất thích hợp với lúa sớm, thứ đậu, bắp dưa quả, có nếp dẻo Trên núi có thứ huyền phách, tinh quang đá đen, sáng đẹp đồ sơn mài, dùng làm ngọc đeo, có thứ lớn đường kính đến tấc ta, khắc chạm làm hộp trầu cốc đĩa quý giá [74b], tìm Long diên hương ([11][306]), lại có thứ Mặc ban hương, núi có, ngồi vỏ lấm đốm đen thứ trầm hương non, mà chất nhẹ, vị lạt, lịng to rỗng dùng làm ống đựng bút Ở phía tây nam có cửa Dương nơi thuyền bè đến núp đậu Dân biển thành thơn xóm; thật câu thơ Nam minh thiên ngoại hiệp, Bắc hộ nhật biên khai (Biển phương Nam liền với chân trời, cửa phía bắc gần bên mặt trời mọc) Phía nam có đảo nhỏ Long Cảnh (Cổ Rồng), phía đơng nam có đảo Dừa Thế Tổ Cao hồng đế ta bơn ba ngự xe rồng ([12][307]) đảo ấy, dân đảo giúp đỡ trung thành, họ xem xét tận tường tình hình quân địch cung ứng vật dụng Sau bình định xong, vua gia ơn miễn xâu dịch cho xứ ấy, thuyền bè buôn cá không đánh thuế Duy đảo nằm riêng ngồi biển xa, nên phải phịng bị giặc biển Đồ Bà (Chà Và) ([13][308]) thừa cướp bóc, phải đặt quan thủ ngự, dùng dân làm lính, cho đầy đủ khí giới để tự bảo vệ để giữ bờ cõi nơi [75A] THỔ CHÂU DỮ [ĐẢO THỔ CHÂU (CHU)] Ở bờ biển phía đơng trấn thự, chu vi 100 dặm, làm án xa cho đạo Long Xuyên Kiên Giang Nơi cối xanh um, nham động u ảo, chim hải yến làm tổ loại đồi mồi, ba ba biển ([14][309]), hải sâm sinh sản vực sâu đảo; đảo có dân cư, họ theo nghề chài lưới CỔ SON DỮ (HỊN CỔ SON) Ở biển phía đơng nam trấn, chu vi 30 dặm; cối tre nứa tươi tốt, làm chằm vực cho cá mắm ([15][310]) CỔ CƠNG DỮ (HỊN CỔ CƠNG) Ở biển phía tây trấn, phía đơng cảng Hương Úc, chu vi 60 dặm Nơi có núi đá chớm chở, cối um tùm, có vũng sâu, ngồi có bình phong che chắn, thuyền bè qua lại thường ghé đậu nơi nghỉ ngơi; có nhiều thứ cá lớn, đồi mồi hải sâm Chỗ nầy xưa sào huyệt tụ tập bọn giặc biển Hoắc Nhiên (chép rõ Cương vực chí) CỔ CỐT DỮ (HỊN CỔ CỐT) Ở phía tây đảo Cổ Cơng, cách đảo Dang Khảm biển Đại Đồng thuộc địa đầu Xiêm La nửa ngày đường, chu vi đảo 50 dặm, có nhiều gỗ to, dầu rái, than củi, mây, đồi mồi, hải sâm, cá tơm, trai, sị, nhân dân thường đến để khai thác nguồn lợi BIỂN Hà Tiên phía tây Gia Định Thỏi đất Long Xuyên đất (đất Hà Tiên) phòi biển, tụ lại dần chuyển qua hướng nam, lại có hịn Tiểu Thự (hịn Khoai Nhỏ) đứng ngồi để ngăn chặn sóng to bồi lấp cồn bãi; đảo lớn nhỏ khác dăng la liệt, thẳng lên phía tây tiếp liền với cửa biển Bắc Nơm ([16][311]) nước Xiêm La Phần có vũng sâu rộng Dương Trì Hà Tiên, có bãi cát, gành, vực, sâu cạn khác nhau, mối lợi sản xuất nhiều thứ cá lớn, hải sâm, vích, đồi mồi, trai, sị, tơm khơ, cá mắm, điệp (hải kính) ([17][312]) ốc tai tượng v.v Gió nam gió bắc gió nghịch Người làm chài lưới đến tháng hành nghề, thuyền bè người Quảng Đông, Quỳnh Châu (Hải Nam), thường đến đậu đảo ấy, dùng lưới đánh bắt hải sâm, làm cá khô, xen lẫn với dân ta, thuyền buồm nối Bọn cướp biển Trảo Oa ([18][313]) có đến núp đảo chờ cướp bắt người [74a], chỗ trang bị đủ khí giới để tự phịng bị, gió nam đến, thuyền tuần thám trấn binh tuần tiễu cẩn mật, lúc sơ hở thấy nạn cướp bóc xảy NAM PHỐ Là lỵ sở Hà Tiên, nằm theo hướng Kiền (Càn) (tây - bắc) ngó hướng Tốn (đơng - nam), mà đất theo hướng Tý (bắc) nhìn đến hướng Ngọ (nam), bến ven biển gọi Nam Phố Ngày xưa, Quận công Mạc Tông vịnh 10 cảnh Hà Tiên có cảnh Nam Phố trừng ba (Sóng lặng bến Nam) chép việc ĐƠNG HỒ Ấy hồ trước trấn thự, phía nam khóa thủy hải cảng Hà Tiên chặt chẽ để giữ địa khí, bề ngang trượng, sâu 10 thước ta Phía bắc tiếp với hạ lưu sơng Vĩnh Tế Lịng hồ mênh mơng rộng 71 trượng, gọi hồ Hà Tiên, cịn gọi Đơng Hồ, hồ phía đơng Giữa hồ có cồn cát non, phía đơng phía tây nước sâu thước ta, thuyền bè sông biển đến đậu chen nhau, người buôn tụ hội đông đảo [74b] Cảnh trăng nước mênh mang; 10 cảnh Hà Tiên cảnh Đông Hồ ấn nguyệt (trăng in Đông Hồ) LƯ KHÊ (RẠCH VƯỢC) Ở cách trấn phía đơng dặm rưỡi, lại cách phía đơng núi Tơ Châu dặm rưỡi Phía nam thơng với biển cả, phía tây có điếu đình (nhà ngồi câu) di tích Mạc Quận cơng rảnh đến ngồi câu Khe rộng trượng rưỡi, sâu thước ta, dài dặm rưỡi, dòng khe uyển chuyển lên bắc chảy quanh Đơng Hồ Bờ phía đơng có dân cư thơn Tiên Thuận Thỉnh thoảng có người dắt bạn (đêm), chèo thuyền bóng mát, rượu thịt ê hề, hừng đơng tỉnh giấc Tô Tử ([19][314]); canh gỏi tươi ngon, thu động niềm Trương công ([20][315]) Dân địa phương hay khách lạ tạt qua vui cảnh ấy, nên 10 cảnh Hà Tiên, có cảnh Lư Khê nhàn điếu ([21][316]) (rảnh câu Lư Khê), ghi chép việc lạc thú CẦN VỌT CẢNG (CẢNG CẦN VỌT) ([22][317]) Ở phía tây cách trấn 165 dặm rưỡi, rộng 49 trượng, [75a] sâu thước ta, có sở thủ ngự Đồ Bà Suối từ núi chảy dài, rừng xanh tốt, trước đất Mán bỏ trống, người Việt kéo đến lập thành thơn xóm Tiên Hương; người Tàu, người Cao Miên, người Đồ Bà (Chà Và) đến đông, có chợ phố nhỏ Nơi đầu nguồn có sóc An Phủ Ghê Cao Miên, có cơng quán vùng địa đầu làm chỗ cho sứ Xiêm La, Chân Lạp đến nghỉ LŨNG KỲ GIANG (SÔNG LŨNG KỲ) ([23][318]) Ở phía tây trấn sở, có núi xanh đứng che chắn dịng nước trắng xóa nguồn xa Đây đất Mạc Cửu đến phương Nam làm chức Ốc nha (tên chức quan) cho Cao Miên, khai khẩn chiếm cứ, chiêu tập người Việt, người Hoa, người Cao Miên, Đồ Bà (Chà Và) đến ở, lập nên làng xóm chợ búa Tháng năm Ất Mùi đời Hiển Tơng Hiếu Minh hồng đế (Tô Quốc công Nguyễn Phúc Chu), năm thứ 25 (Lê Dụ Tông niên hiệu Vĩnh Thịnh thứ 11, Đại Thanh Khang Hy thứ 54, 1715), Nặc Ong Thâm cầu viện quân Xiêm La đánh Cao Miên, thủy binh đến cướp phá Hà Tiên, Thống binh Mạc Cửu đánh không lại, chạy qua giữ Lũng Kỳ [77b], Nặc Ong Thâm cướp phá Hà Tiên đi; qua tháng Mạc Thống binh trở đất Trước Hà Tiên khơng phịng bị, qn Xiêm kéo đến bất ngờ, Mạc Cửu đánh trận không thắng nên phải chạy xuống Lũng Kỳ Người vợ Mạc Cửu Bùi Thị Lẫm (người xã Đồng Môn ( Đồng Mun) trấn Biên Hịa) đương có thai, đêm mồng tháng sinh Mạc Tông Đêm ấy, bà sơng có hào quang chiếu sáng, lần theo dấu tìm thấy tượng Phật vàng cao thước ta, dọi sáng đáy sông, sáng toan khiêng lên, sức ngàn quân không khiêng xa nổi, cất chùa nơi sông để thờ Đầy tháng, Mạc Cửu đem Mạc Tông lại Hà Tiên, lo tăng cường phòng thủ, đắp thành đất, đặt trạm để quan sát nơi xa đặt đồn nơi hải đảo quanh Giang Thành Mạc Tông thuở nhỏ thông minh sáng láng, đọc sách trông qua lần thuộc lòng, người đương thời khen vị Bồ tát giáng Xét sử Cao Miên, năm Kỷ Sửu (1709), Nặc Ong Thâm trở lại vua, liền dời dân gây chuyện, sóc Ba Di [76a] người Lào không phục, Tù trưởng họ Lạch Trà Xí Thi theo với người anh Thâm Yêm ([24][319]), Phiên liêu Côn Bút đem người Cao Miên rừng hoang chạy sang Gia Định Năm Giáp Ngọ (1714), Nặc Ong Thâm cử binh đánh Yêm, Yêm xin viện binh thành Gia Định Quân ta điều bọn Côn Bút tiến đánh Nặc Ong Thâm thành La Vách, vây hãm tháng, Thâm người em Tân bỏ chạy qua Xiêm, Yêm lập làm vua Mùa đông năm Ất Mùi (1715), vua Xiêm sai bọn Phi nhã Bồ Diệt đem 1500 quân đưa Thâm Cao Miên xin giảng hịa m khơng chịu, đem quân chống lại phủ Tầm Bôn Mùa xuân năm Bính Thân (1716), bọn Bồ Diệt kéo Xiêm, Thâm xin vua Xiêm sai em y Tân trước để chiêu tập binh phủ Tầm Bôn Vơ Lật m dị biết với qn ta tiến đánh tên Tân phủ Vô Lật; vua Yêm bắn trúng [78b] vai Tân Tân chạy núi Sư Sinh dưỡng bệnh Mùa đông năm Đinh Dậu (1717), Phi nhã Chất Tri Xiêm đem 10.000 quân đến đồn trú Tầm Bôn Tháng năm Mậu Tuất (1718), Phi nhã Cù Sa đem 5.000 thủy binh hợp đồng với quân Thâm cướp đường kéo xuống Hà Tiên cướp phá Mạc Thống binh không địch phải tạm xuống Lũng Kỳ, gặp có gió lớn thổi mạnh, thuyền bè quân Xiêm bị chìm, người chết đông, Cù Sa thu tàn quân trở Xiêm La, cịn Thâm chạy đến chỗ binh thứ Tân thủ phủ Bô Bô Khi Yêm chống với Thâm sai sứ nạp lễ cống cho vua Xiêm Quân Chất Tri lâu mà khơng làm gì, nhân đem bọn Thâm, Tân Xiêm La, từ nơi biên cảnh yên tĩnh Xét việc chép có chỗ giống chuyện Lũng Kỳ nầy, có năm tháng khác mà thơi HƯƠNG ÚC CẢNG (CỬA HƯƠNG ÚC) ([25][320]) Ở biên giới phía tây trấn, phát nguyên núi Ca Ba, Cao Miên, chảy dài từ xa đến, làm [76a] thành hải cảng; nơi có người Việt, người Thổ thành thơn xóm KIÊN GIANG CẢNG (CỬA RẠCH GIÁ) Cách trấn phía đơng 193 dặm Đạo Kiên Giang bờ phía tây cảng, phố chợ đông đúc, thuyền buôn tụ họp đông đảo, phía đơng đến đồn Trấn Giang thuộc Hậu Giang cách 303 dặm rưỡi, khoảng có bia giới ngô đồng Cảng bùn lầy nước đọng, cỏ um tùm, mùa xuân nước cạn ghe thuyền khơng được, lại có nạn nhiều muỗi mịng đỉa vắt Năm Gia Long thứ 16 (1817), đào thông sông Thoại Hà, nước sâu mà đường lại gần, nhân dân nhờ thuận lợi ĐẠI MÔN CẢNG (CỬA ĐẠI) Ở phía đơng đạo Kiên Giang 26 dặm, thơng với sơng Kiên Giang Bên có nhiều mương ngịi, phía đơng tiếp giáp sơng Ba Thắc, có tơm khơ, nước mắm (?), mắm cá đồng Dân làm nghề tụ họp thành thơn xóm THẬP CÂU (MƯỜI NGỊI) - CŨNG GỌI LÀ MIỆT THỨ Ở phía tây nam đạo Long Xuyên, từ ngòi thứ Nhứt đến ngòi thứ Mười trải dài cân nhau, nước từ ao chằm, [77b] đồng ruộng chảy thơng ngồi biển; sinh nhiều cá, tôm ĐỐC HUỲNH CẢNG (CỬA ĐỐC VÀNG) (CỬA SÔNG ÔNG ĐỐC) [endif] >[321]) ([26][27][322]), cưỡi thuyền buồm nhỏ theo vua Duệ Tông (Nguyễn Phúc Thuần) lưu lạc đến đây, đến giặc Tây Sơn đánh úp, ngự giá ([28] [323]) tạm trú thủ ngự Long Xuyên bị quân Tây Sơn bắt giải mạn bắc ([29][324]), quan binh hộ tống bị bắt cả, có thuyền buồm nhỏ tách riêng đậu sông Khoa Giang nên bình yên Vua muốn thừa lúc đêm chạy biển để xa thuyền tới đâu bị cá sấu cản đường không chạy được, dù gang tấc, thuyền kinh hãi Sáng dân bẩm báo đêm qua thuyền giặc vây khắp dọc theo bờ biển, chúng tuần tiễu bốn phía [80a] khơng thấy bóng dáng quan binh đâu cả, đến trưa quân địch dẫn Khi thuyền buồm nhỏ chạy đảo Thổ Châu (Chu) yên ổn Như trời sinh thánh nhân để thành tựu khai sáng nghiệp lớn, Trung hưng ngày nên đưa đến chỗ nguy mà ban phước, cho gặp khó mà bảo tồn, khiến cho có mưu sâu để nhận trách nhiệm to lớn; sơng núi giúp linh, lồi sấu theo bảo vệ, thật rồng lên mây thoát khỏi ao tù, có quỷ thần hỗ trợ, ngăn cấm việc chẳng lành So với việc Hán Cao Tổ trận gió lớn sơng Tuy Thủy ([30][325]), Hán Quang Võ nước đóng băng sông Hô Đà ([31][326]) thật chẳng khác HÀU KY CẢNG (CỬA CẢNG GÀNH HÀU) Làm ranh giới phía đơng trấn, cách phía đơng đạo Long Xun (Cà Mau) 120 dặm rưỡi ; phía tây nam hiệp với thượng lưu cửa Bồ Đề, phía tây bắc chảy cửa Đốc Huỳnh (sơng Ơng Đốc), phía đơng nam chảy khuất khúc 109 dặm rưỡi đến cảng Ba Thắc Trong có nhiều mương ngịi đan thơng nhau, nguồn lợi lùm chằm dùng không hết ([1][296]) Hà Tiên thập cảnh (河仙十景): Mười cảnh đẹp Hà Tiên thi phái Chiêu Anh Mạc Thiên Tứ đề vịnh sau: Kim Dữ lan đào (金嶼攔濤) - Đảo Vàng ngăn sóng Bình San điệp thúy (屏山疊翠) - Núi bình phong lớp lớp xanh Tiêu tự thần chung (蕭寺晨鐘) - Chuông mai chùa vắng Giang thành cổ (江城夜鼓) - Trống canh đêm thành lũy bên sông Thạch Động thôn vân (石洞吞雲) - Động đá nuốt mây Châu Nham lạc lộ (珠岩落鷺) - Cị đậu Châu Nham Đơng Hồ ấn nguyệt (東湖印月) - Trăng in Đông Hồ Nam Phố trừng ba (南浦澄波) - Sóng lặng bến Nam Lộc trĩ thơn cư (鹿峙村居) - Xóm q Mũi Nai 10 Lư khê ngư bạc (鱸溪漁泊) - Thuyền câu đậu rạch Vược ([2][297]) Diếu Sơn (窖山), phải viết Giếu Sơn thiết âm Giới hiếu Nguyên văn đính kèm dịch VSH chép 窖 diếu, đọc Kháo sơn có lẽ nhầm với chữ tương tự chữ diếu chữ kháo (靠), Trương Vĩnh Ký PCGBC lại chép Táo sơn, chưa rõ chữ ([3][298]) Tam nguyên: Thượng nguyên (rằm tháng Giêng), Trung nguyên (rằm tháng 7) Hạ nguyên (rằm tháng 10) ([4][299]) Nguyên văn viết nguyên hạc (元鶴) thay phải viết huyền hạc (玄鶴) kỵ húy tên húy vua Khang Hy nhà Thanh Huyền Diệp ( 玄燁), sách thời phải viết thay huyền thành nguyên ([5][300] ) Đồ Bà (闍|): tức người Chà Và Mã Lai Malacca Người vùng Châu Đốc, Hà Tiên gọi họ Chà Và Châu Giang để phân biệt với Chà Và Ấn Độ ([6][301]) Châu Nham (珠岩), tục gọi Bãi Ớt Nguyên văn viết 罷 o tức Bãi Ớt Trong nguyên văn in kèm dịch nhóm dịch giả VSH, chữ ớt Nôm viết otrông dễ nhầm chữ trát nên có dịch ghi Bãi Trát Người địa phương biết Bãi Ớt, 10 cảnh đẹp Hà Tiên ([7][302]) Hồ Lô Cốc: 葫蘆峪 Nguyên văn viết chữ 峪 Chữ 峪 đọc theo chữ Hán chữ đôi với chữ gia (嘉) thành Gia Dục quan khơng có nghĩa ngữ cảnh nầy Vậy chữ Nôm Chữ Nôm 峪 , tra khắp từ điển chữ Nơm ngồi nước khơng có, có chữ 谷 đọc cốc có nghĩa hang Cốc Vậy chữ Cốc (谷), Trịnh Hồi Đức thêm 山 bàng để chữ nầy thuộc núi non hang động ([8][303]) Tống Thị Sương thêu tượng Phật Bà Quan Âm: Tống Thị Sương thêu chân dung Phật bà Quan Âm cao lớn người thường Đặc biệt mũi thêu ngừng tay niệm Phật tới ba tháng xong Bức thêu thật sinh động, đường kim mũi khéo vơ song, chẳng có họa sĩ qua mặt ([9][304]) Vì bề ngang lớn miệng động, nên xưa đem vào cách ([10][305]) Đây có nhầm lẫn khắc bản, thực tế đảo Phú Quốc tính theo đường chim bay chiều nam bắc dài gấp hai lần chiều đông tây ([11][306]) Một thứ hương liệu dẻo sáp, chất sinh nội tạng cá voi, dùng làm thuốc Người xưa thường thấy mặt nước, khơng hiểu chất nầy xuất xứ từ đâu, nên gọi Long diên hương tức nước miếng rồng ([12][307] ) Long dự (竜輿): Tức “xe rồng” từ chung chung để gọi tôn vinh hồng đế đặt gót đến nơi khơng thiết phải xe, trường hợp vua Gia Long chạy trốn Tây Sơn dùng thuyền đảo Phú Quốc gọi Long dự sở hạnh thay Long thuyền sở hạnh ([13][308]) Nguyên văn Đồ Bà viết 闍|: Từ Đồ Bà toàn sách GĐTTC xin dịch chung chung người Chà Và mà không xác định Nam Dương hay Mã Lai ([14][309]) Hải miết (海鱉): Ba ba biển, tức vích, loại rùa biển to thịt ăn ngon, trứng ([15][310] ) Ngư miết (魚鱉): Tuy có nghĩa cá ba ba, nghĩa thật từ đôi nầy chung cá tơm, miền Nam gọi cá mắm, ngồi Bắc gọi cá mú ([16][311]) Bản dịch VSH Bấc Nồm (Bt) ([17][312]) Hải kính: (海鏡): Hải kính lồi vật biển sị, bụng chứa cua nhỏ Khi hải kính đói, cua bị ăn ngồi, no bị trở vào bụng hải kính kể hải kính no (theo Từ Nguyên) Dân biển gọi hải kính điệp Vỏ làm chén dĩa, mài bóng làm ngói bóng ([18][313]) Theo Từ Hải, Trảo Oa (爪哇) tên đảo Java Nam Dương (Indonésia) nằm phía đơng quần đảo Sumatra Sách địa lý đời Nguyên-Minh chép lầm Trảo (爪) thành Qua (瓜) Trịnh Hoài Đức chép nhầm theo Qua Oa (瓜哇) ([19][314]) Tô Thức tự Đông Pha, người đời Tống, chèo thuyền chơi sơng Xích Bích, huyện Hồng Cương, uống rượu ngâm thơ, say đến sáng tỉnh ([20][315]) Trương Hàn, người đất Ngô đời Tấn, vào làm quan đất Lạc nước Tề Nhân nhìn gió thu thổi chạnh nhớ canh rau gỏi cá vược Ngô, than thở “Làm người quý thích chí, lại phải làm quan xa ngàn dặm để cầu chút chức tước ru!" Nói đoạn từ quan lên xe quê Về sau nói đến lịng nhớ q hương người ta dùng điển Canh rau thuần, gỏi cá vược ([21] [316]) ([22][317]) Còn đọc Lư khê ngư bạc (Thuyền câu đậu rạch Vược) Cần Bột cảng (芹渤港): Tên cảng Kampot Campuchia Theo ông Vương Hồng Sển, người địa phương gọi nơi nầy Cần Vọt, không gọi Cần Bột Thật chữ Nôm Vọt ) chữ Bột 渤 dễ lầm lộn Trương Vĩnh Ký PCGBC chép Cần Vọt Cần vọt cần tầm vơng, cặp đầu có treo vật nặng cục đá vào trụ, cuối đầu cần cột dây móc gàu vào để thịng xuống giếng múc nước tự động Có câu hát xưa liên quan đến cần vọt: Chiều chiều múc nước tưới rau Tay đè cần vọt ruột đau dần ([23][318]) Lũng Kỳ (隴奇): Là vùng Péam thuộc Sihanouk ville, gọi Trũng Kè ([24][319]) Tức Nặc Ong Yêm (Neac Ang Em) ([25][320]) Hương Úc (香澳): Tức vũng Thơm ([26][321]) Nay thuộc địa phận tỉnh Cà Mau, hải cảng quan trọng ... ([9][134]) Ngô giang (吳江): Là tên tắt Ngô Tùng giang (吳淞江) cảnh địa tỉnh Giang Tô, xưa gọi Lạp Trạch, gọi Tùng giang ( 松江), Nam giang, Tùng Lăng giang, Ngô Thục giang, tục gọi Giang Châu hà,... lợi nhiều mà đóng thuế Quyển II: SƠN XUN CHÍ [chép núi sơng] (tiếp) TRẤN VĨNH THANH THOẠI SƠN ([1][173]) Tục gọi núi Sập, huyện Vĩnh Định, bờ phía đơng sơng Thoại Sơn (tục gọi rạch Ba Rách),... bắc 242 dặm tạo thành cửa Tiểu Giang hợp lưu với Phước Giang LA NHA GIANG (SƠNG LA NGÀ) Ở phía bắc thượng lưu Phước Giang, sông phát nguyên từ núi Phố Chiêm thuộc trấn Thuận Thành chảy nam Lại

Ngày đăng: 03/07/2014, 12:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w