1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

L apport des pré acquis en anglais dans l apprentissage de la phonétique en francais langue Étrangère fle cas des Étudiants anglophones en 1Ère année du département de francais de l université de pédagogie de hô chi minh ville

147 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề L'apport des pré-acquis en anglais dans l'apprentissage de la phonétique en français langue étrangère (FLE) - Cas des étudiants anglophones en 1ère année du département de français de l'Université de pédagogie de Hô Chi Minh ville
Tác giả Lam Xuan Tho
Người hướng dẫn PTS. Nguyễn Thị Binh Minh
Trường học Trường Đại Học Sư Phạm TP. Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Giáo dục
Thể loại Luận văn Thạc sĩ Khoa học Giáo dục
Năm xuất bản 2016
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 147
Dung lượng 8,9 MB

Nội dung

Notamment, dans le cas des étudiants de notre département, l’acquisition de l’anglais leur sera utile pour celle du frangais langue étrangére FLE dans tous les domaines, spécialement da

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRUONG DAI HOC SU PHAM TP HO CHi MINH

Lâm Xuân Thơ

L?APPORT DES PRE-ACQUIS EN ANGLAIS

DANS L’APPRENTISSAGE DE LA PHONETIQUE EN FRANCAIS LANGUE ETRANGERE (FLE) - Cas des étudiants anglophones en 1° année du département de Francais de l’Université de Pédagogie de H6 Chi

Minh ville

LUAN VAN THAC Si KHOA HOC GIAO DUC

Thành phố Hồ Chí Minh - 2016

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRUONG DAI HOC SU PHAM TP HO CHi MINH

Lam Xuan Tho

L’APPORT DES PRE-ACQUIS EN ANGLAIS

DANS L’APPRENTISSAGE DE LA PHONETIQUE EN FRANCAIS LANGUE ETRANGERE (FLE) - Cas des étudiants anglophones en 1° année du département de Francais de l’Université de Pédagogie de H6 Chi

Minh ville

Chuyén nganh: LL&PPDH BM tiéng Phap

Mã số: 60 1401 11

LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

TS NGUYÊN THỊ BÌNH MINH

Thành phố Hồ Chí Minh - 2016

Trang 3

Remerciements

Nous adressons nos plus sincéres remerciements 4 Madame NGUYEN Thi Binh

Minh, notre directrice de recherche, pour son aide, ses précieuses instructions, ses

encouragements et sa patience tout au long de la rédaction de notre mémoire

Nous tenons a remercier les membres du jury pour avoir bien voulu évaluer

notre travail de recherche et notre soutenance

Nous témoignons de notre profonde reconnaissance aux professeurs du Département de Francais de |’Université de Pédagogie de H6 Chi Minh-ville pour leurs conseils et leur soutien pendant nos années d’ études

Merci beaucoup aux étudiants de la promotion 41 (année universitaire 2015 — 2019) des trois filiéres: Pédagogie, Interprétation/ Traduction, Tourisme du Département de Frangais qui ont participé a la réalisation de notre enquéte avec leur collaboration dynamique ainsi que pour leur coopération

Nous remercions nos trés chers parents, nos grands-parents pour leur bienveillance, nos deux cousins coopératifs et nos personnes bien-aimées, ainsi que nos amis pour leur soutien continuel, leurs inspirations et leur formidable réconfort qui

nous ont énormément soutenue tout au long de notre travail Sans eux, nous n’aurions

pas pu terminer ce travail dans les délais.

Trang 4

SOMMAIRE

INTRODUCTTION 2: 2£©S£+SEE£SEE£EEEEE2E1271127112211211127117112112711 111211 crryi 1 CHAPITRE 1 : CADRE THEORIQUE sssesssessssesssessseesssesssecsssesssecssecsssesssecesecssecssnecass 6 CHAPITRE 2 : METHODOLOGIE DE RECHERCHE .ssesscesseessesssesssesssessessseesses 33 CHAPITRE 3 : ANALYSE DES DONNEES .:sscsssesssesssssssssesssessessesssesssessesseessecs 39 CONCLUSION .ssssessssssesssesssessssssvsssesssessssssesssesssessssssecsuessusssesssesssessesssesssessuesseseseessess 69 BIBLIOGRAPHIE o sccsssesssessssesssesssessssssssecssecsssesssesssecsssesssessscsssesssecssecssssssesssecesees 74 SITOGRAPHIE .ccsssessssesssesssvesssesssecssecsssecssecssussssesasesssussssesssecsssesssecssesssecsaseeasessseeeases 77 TABLE DES MATIERES .cssscsssessssesssessssesssessseesssesssecssvssssesssecsseessseessecssessssecssecsseess 78

ANNEXES 2 81

Trang 5

INTRODUCTION

De nos jours, la mondialisation est une notion trés connue dans presque tous les pays Tout d’abord, c’est un phénoméne d’ouverture des économies nationales sur un marché mondial Puis, il s’agit de la mondialisation sur différents aspects dont économie, la politique, la technologie, etc Pour une meilleure entente — compréhension entre des humains dans le monde, les besoins de communication et d’élargissement des relations internationales sont fondamentaux Beaucoup de gens font du commerce entre plusieurs pays et l’apprentissage d’une langue étrangére reste toujours essentiel En parlant de la situation du Vietnam dont la langue vietnamienne n’est pas officiellement parlée dans le monde, nous devons alors communiquer en langues étrangéres et commencons 4 les apprendre, en citant |’anglais, le francais, le chinois, |’espagnol, le japonais, le coréen, le russe, depuis trés jeunes

Depuis plusieurs années, au Vietnam, il existe des projets d’enseignement- apprentissage pour favoriser les langues étrangéres Surtout, avec le projet 2020), accepté par le Premier Ministre en septembre 2008, a partir de la classe 3 au Vietnam (soit le CE2 frangais), nous devons apprendre |’anglais comme langue étrangére a l’école, jusqu’a la fin de la classe 12 (soit la Terminale) Ce projet a été édifié dans le but de former de futurs travailleurs 4 avoir un bagage linguistique solide pour Vhorizon du marché du travail A partir du 21° siécle, c’est ainsi un des objectifs principaux dans |’éducation nationale du pays Connaitre plus d’une langue étrangére est un point positif pour son profil Pour cette raison, de nos jours, dans l’univers du travail et dans le contexte de la mondialisation, le fait de bien parler frangais et anglais offre plus d’opportunités aux jeunes étudiants bilingues voire trilingues

Les langues étrangéres — telles que le chinois, l’anglais, l’espagnol, le hindi et le frangais — occupent une place importante dans la communication internationale puisqu’elles sont au top 5 des langues les plus parlées Par ailleurs, d’aprés le site www.francophonie.org, « le francais est la 5° langue la plus parlée sur la planéte et la

' Projet d’enseignement — apprentissage des langues étrangéres dans le systéme éducatif national pour la période

de 2008 — 2020

Trang 6

seule, avec l'anglais, à lêtre sur les cing continents » A Université de Pédagogie de H6 Chi Minh-ville, quand les étudiants suivent les cours universitaires en francais, lapprentissage de la phonétique aide certainement |’apprenant a étre « mieux armé » dans son apprentissage en classe puisque la phonétique est une des parties essentielles

de la science de la langue (SAUSSURE F de, 1972 : 56) Cette idée est confirmée : la phonétique joue aussi un role capital dans toute une série d’activités pratiques Elle

est indispensable a tout professeur de langue (que ce soit de la langue maternelle ou

d’une langue étrangére) et de diction (MALMBERG B., 1974 : 12)

Aprés une longue observation en classe, nous trouvons que les apprenants qui réussissent le mieux sont ceux qui parlent et ceux qui osent prendre la parole en langue étrangére Depuis 2010, l'Université de Pédagogie a appliqué le systéme de formation

a crédits capitalisables et le Département de Francais a commencé 4a accueillir les apprenants novices en frangais Cependant, aprés 4 années d’études au Département de Francais, nous constatons qu’il existe une mixité entre les apprenants des classes bilingues francophones, ceux ayant déja appris le francais avant le baccalauréat — de 3

a 12 ans — et les débutants en franeais qui ne l’ont jamais suivi avant leur entrée a luniversité Pourtant, ces publics se retrouvent dans une méme classe et suivent les mémes programmes

Avant leur recrutement a l’université, les étudiants anglophones, autrement dit

« non-francophones », ont étudié l’anglais comme langue étrangére pendant 7 ans ou dés l’école primaire et certains ont acquis un bon niveau Pourtant, nous observons que ces derniers prennent de bonnes habitudes de prononciation du fait de la nouveauté alors que les bilingues francophones auront peut-étre des difficultés 4 corriger la leur, sous réserve que certains prononcent mal Pour parler du transfert? dans la prononciation de l’anglais au frang¢ais, les linguistes regardent souvent le cété négatif

2 C’est l’ensemble des processus psychologiques par lesquels la mise en euvre d’une activité dans une situation donnée sera facilitée par la maitrise d’une autre activité similaire et acquise auparavant (CUQ J.-P., 2003 :

240)

Trang 7

avec des interférences? phonétiques, des difficultés rencontrées, des obstacles a surmonter Pour toutes les langues, si un tel apprenant commence 4 les étudier, il faut penser plutét 4 la facon d’obtenir une prononciation audible et compréhensible En ce qui concerne ce travail de recherche, nous nous intéressons plutét a l’aspect positif concernant la prononciation des étudiants « non-francophones » et les pratiques qu’ils effectuent pour avoir une bonne prononciation

En outre, nous remarquons que la plupart des étudiants en 1*° année de la promotion 41 (année universitaire 2015-2019) sont des « non-francophones » ayant a fournir davantage d’efforts pour maitriser leur prononciation : la bonne connaissance

de la prononciation méne 4 une acquisition des phonémes dont l’apprenant prend confiance parce qu’il sait se faire comprendre Notamment, dans le cas des étudiants

de notre département, l’acquisition de l’anglais leur sera utile pour celle du frangais langue étrangére (FLE) dans tous les domaines, spécialement dans la prononciation

Dans le Dictionnaire de didactique du francais — Langue étrangére et seconde,

Vacquisition c’est : le processus de traitement de l’information qui aboutit a une augmentation des savoirs et savoir-faire langagiers et communicatifs d’un apprenant,

a une modification de son interlangue* (CUQ J.-P., 2003 : 12)

En tant que débutante en FLE deés notre entrée universitaire et depuis, jeune enseignante du FLE, la phonétique a pour nous une trés grande importance Nous voudrions faire des recherches pour connaitre les maniéres d’apprentissage des étudiants au profit d’une pratique correcte de la langue

- En outre, le fait d’avoir acquis une langue étrangére, l’anglais pour la majorité, favorise-t-il l'apprentissage du francais général dont la phonétique ?

3 C’est quand /’apprenant va se servir en L2 d’un élément de L1 qu’il croit identique alors que celui-ci est

différent (GUIMBRETIERE E., 2005 : 17)

* C’est la nature et la structure spécifiques du systéme d’une langue cible intériorisé par un apprenant a un stade donné (CUQ J.-P., 2003 : 240)

Trang 8

Les étudiants s’appuient-ils sur la 1°° langue étrangére apprise (anglais) pour une bonne maitrise de prononciation en francais langue vivante 2 ? Avec ces constats et ces questions de départ, il nous semble nécessaire de nous concentrer, d’une part sur la linguistique dont la phonétique appliquée du francais dans l’enseignement/ apprentissage de langue, et d’autre part sur la didactique

Motivée par |’étude et l’analyse de ces éléments précités, nous nous posons des questions de recherche suivantes :

Dans quelle mesure [anglais peut-il aider les «non-francophones» - anglophones en 1*° année 4 apprendre la phonétique en FLE ? Quelles pratiques ces étudiants ménent-ils pour une prononciation correcte ?

Et voici nos hypothéses reformulées :

L’anglais peut étre considéré comme une langue d’appui dans [apprenfissage de la phonétique en FLE vu la typologie des deux langues Les étudiants prennent conscience des caractéristiques comparatives de la prononciation des deux langues pour le passage de I’anglais au frangais Les étudiants mettent en ceuvre les pratiques cognitives ainsi que les stratégies d’apprentissage dans leur fagon d’acquérir la prononciation du francais

Pour répondre aux questions mentionnées supra, nous réalisons cette étude dans

le cadre de notre mémoire de Master dont les axes de travail sont les suivants :

par la lecture des ouvrages, nous exploitons les notions théoriques qui nous servent a formuler le questionnaire et a analyser des données recueillies par un questionnaire auprés des étudiants « non-francophones » de la 1*° année des trois filiéres : Pédagogie — Interprétation/ Traduction — Tourisme

du Département de Francais de |’Université de H6 Chi Minh-Ville, nous nous servons de ce support pour trouver les éléments de réponses a nos questions.

Trang 9

Nous espérons, par la réalisation de ce mémoire, pouvoir aider les étudiants,

surtout les « non-francophones » du Département de Francais de l°Université de Pédagogie 4 trouver les conseils pratiques nécessaires ainsi qu’une contribution de support linguistique pour une prononciation correcte dans |’apprentissage en francais langue étrangère.

Trang 10

CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE

A travers les siécles, il existe des définitions différentes sur la phonétique Pour mieux comprendre ce qu’est la phonétique, nous choisissons et développons quelques éléments fondamentaux dans ce chapitre Ce sont les notions de base qui nous servent

a déterminer |’ objet de notre recherche

1 Phonétique et ses branches principales

1.1 Définition

Nous commencons par la définition de MOUNIN G avec les deux rdéles de la phonétique :

La phonétique est une science trés ancienne, elle assure la description physique

(en termes d’acoustique) et la description physiologique (en termes articulatoires) des

sons des langues

(MOUNIN G., 1971 : 92) Une autre définition de la phonétique de NGUYEN Thi Binh Minh, peut étre

décrite comme suit :

La phonétique est la discipline qui étudie les sons sous l’angle de leur émission, propagation et réception C’est avec l’écriture, le seul aspect matériellement concret des langues

(NGUYEN Thi Binh Minh, 2015 : 3)

D’aprés les deux définitions mentionnées supra, nous voyons que la phonétique est une science qui travaille sur les sons des langues avec leurs transformations, puisque phonetique a d’abord désigné et doit continuer a désigner l’étude des

évolutions des sons (SAUSSURE F de, 1972: 56) Ce sont les définitions de la

phonétique que proposent les trois auteurs, pour décrire cette sphére.

Trang 11

Il est nécessaire aussi de présenter la distinction entre la phonétique et la phonologie en s’appuyant sur les idées de SAUSSURE F de, de TROUBETZKOY N.-S et JAKOBSON R., 1963 : 103) :

communication, selon les méthodes

linguistiques, psychologique ou sociologique

Science de la parole, qui étudie du Science de la langue, qui étudie du signifiant séparément du signifié signifiant en relation avec le signifié

1.2 Branches principales de la phonétique

A travers le temps, il existe plusieurs branches de la phonétique (MUNOT P et NEVE F.-X., 2002: 132), (PIERRET J.-M., 1994: 2) et (CARTON F., 1974: 195) dont les principales :

e Phonétique acoustique : c’est la transmission des sons, de la fréquence, de la

durée et de l’intensité, qui décrit les sons comme des vibrations de I’air, a savoir

comme phénoménes physiques des sons

e Phonétique physiologique (articulatoire): ce sont la production et Varticulation des sons, l’organe de la parole, qui décrivent la production des sons du langage dans |’appareil phonatoire humain

e Phonétique expérimentale (instrumentale): c’est l’exploration objective des sons a l’aide d’appareils techniques.

Trang 12

e Phonétique combinatoire : c’est la description des sons d’une langue dans leur combinaison (régles de combinaison en syllabes, groupes, phrases, périodes, propres a une langue)

e Phonétique fonctionnelle : elle est appelée aussi phonologie ou phonématique

et elle analyse la structure d’un systéme phonologique donné ou les principes généraux de la détermination et de la description des phonémes

e Phonétique normative (orthoépie) : c’est la relation que la phonétique établit entre l’écriture et la prononciation, qui est la description de la prononciation

« correcte » d’une langue D’aprés le Petit Robert, le mot orthoépie se compose

de « ortho- » qui vient du grec orthos- veut dire « correct » et du grec epos veut dire « parole »

e Phonétique corrective (orthophonie) : c’est le traitement du langage oral, qui vise a la correction des défauts d’expression orale, et d’articulation des phrases

Le terme « orthophonie » est utilisé ainsi au domaine médical pour désigner le fait d’aider des gens ayant des problémes du langage D’aprés le Petit Robert, le mot orthophonie compose de « ortho- » qui vient du grec orthos- veut dire

« correct » et de « phonie » qui vient du grec phoné veut dire « voix/ son » Notons que le mot « phonétique » est associé 4 une fonction spécifique et explicative Nous voyons aussi que la phonétique corrective est un secteur de la phonétique appliquée, qui se concentre sur l’enseignement des langues et vise a corriger la prononciation des étudiants I] nous faut remarquer que parmi ces parties de

la phonétique, nous nous concentrons spécialement sur la phonétique fonctionnelle et

la phonétique appliquée dont la phonétique corrective En effet, nous nous focalisons sur les étudiants ayant les bases en anglais pour voir s’ils transforment leur acquisition d’anglais en francais Dans la phonologie, nous avons la phonématique mais n’oublions pas la prosodie Le terme de prosodie [ | désigne l’accent, la quantité

dans la prononciation ; le terme recouvre les caractéres quantitatifs (durée) et

mélodiques des sons (GUIMBRETIERE E., 2005 : 24) En plus, ce terme est utilisé

Trang 13

décomposer en un certain nombre de facteurs appelés parametres acoustiques (ibid.)

2 Phonémes

2 Définition

Ferdinand de SAUSSURE définit

1H faut recourir @ ta chaine des mouvements de phonation ; on remarque alors 4w lau même son correspond le méme acte: b (temps acoustique) = b* (temps composées de b et b’; on les appelle phonemes; le phoneme est la somme des Tunité parlée, Vune conditionnant Uaure

(SAUS) SURE F de, 1972 : 65) Mais qu’est-ce que cette définition nous apprend? Tout d’abord, le mot

«phontme » s”explique par les proprigtés d’un élément sonore du langage parlé, Pt nous les obtenons en séparant les unités dans une chaine parlée Selon la théorie, ce sont les unités minimales indépendantes de l'expression du langage (MALMBERG B , 1974: 37) Par exemple, nous avons le mọt chat [Ha] auquel constituent de deux phonềmes [H} et [a

outre, NGUYÊN Thị Bình Minh a rajouté cette idée

Un phonéme n'est pas un son mais la matrice des traits qui, dans une langue, sont uilisés pour distinguer les unités porteuses de signification

(NGUYEN Thị Bình Minh, 2015 : 3)

Nous avons également un autre exemple pour bien illustrer cette définition : les mots comme beau [bo] peau [po] sea [50] veau [vo] qui sont constitués de

Trang 14

expliqué

Pour Vauditeur, une langue se présente comme une suite de sons enchainés, que le travail du phonéticien découpe en unités Ce sont des sons ou phonémes

(NGUYEN Thi Binh Minh, 2015: 3)

Ainsi, nous remarquons qu'un phontme est une portion phonigue ayant ses

propres fonctions et caractéres, Cette notion est lige au passage de lair dans le

conduit laryngien et les vibrations des cordes vocals ( ) La classification des

phonemes se fera en prenant en considération le lieu d'articulation (appelé

tradiionnellement point d‘articulation) (GUIMBRETIERE E., 2005 : 14) et le mode

d articulation (MUNOT P et NEVE F.-X., 2002 : 97)

Analysons les deux systémes de phonémes en anglais et en frangais pour mieux

‘comprendre leurs particularités:

Trang 15

{col ual Parmi ces diphtongues, nous pouvons regrouper

Voyelles centrales se terminent par fal: taf, af, al

Voyelles postéieures se terminent par A: ed, fal, fuk Voyelles postérieures se terminent par ff: /20/, fav!

Diailleurs, en anglais, nous avons des triphtongues ~ c'est un glissement d'une voyelle dune autre et puis a une troisiéme voyelle, toutes sont prononcées rapidement

cet sans interruption’ (ROACH P., 2000 : 24) Il existe 5 triphtongues en anglais, en

ajoutant fal

T A tiphhong xa giúe am one vowel to another and thn t0 thi, all proluod rapidly and without inerrption

Trang 16

2008

Jao! [ai = lava! (power)

Les voyelles anglaises se définissent comme suit par (DONG Th, Anh Thị, 20) et (NGUYEN Th Thanh Thiy, 2007 : 50)

Y Le degré d’aperture : c'est le degré d’écartement entre Ia langue et la

‘vote palatine lors de 'articulation des phonémes Voyellesfermées = 1 fo, fu!

Voyelles ouverts : J, a, fa!

Voyeles mi-ouvertes/ miefermées: ff) ff, od

¥ Le point d'articulation ; c'est la position de la langue dans la production des voyelles

Voyelles antérieures (voyelles prononeées avec la langue placée à I'avant đe la bouche) : Jr, J, 2, fe!

Voyelles centrales (voyelles prononcées avec Ia langue placée au milieu de la bouche) : Jal, fi), NV

Voyelles postéricures (voyelles prononeées avec la langue placée l'arriére de

la bouche) : fo, fa, fof, ful, fai!

¥ Liarrondissement des Ievres : c'est la position des Ievres dans la production des voyelles

artées : (x), Al, el, fet

Voyelle

Voyelles neutres : ff, fai, fal

Voyelles arrondies : fo, Ja: fo, ful 0:

ly a24 consonnes ou phonemes consonantiques

Trang 19

zg |i 4/4 |2 |e 2/2/32 lỗ

Occlusives | p b ytd ke Fricatives Tpv leas zis h

2.3 Structure syllabique anglaise

Nous avons les types syllabiques les plus frequents daprés le site www.sfu.ca 27.6% de structure de la syllabe : Consonne + Voyelle (CV) 31,8% de structure de la syllabe : Consonne + Voyelle + Consonne (CVC) 4% de structure de la syllabe : Consonne + Consonne + Voyelle (CCV) 11,9% de structure de la syllabe : Voyelle + Consonne (VC) Nous voyons que le type le plus fréquent de syllabe en anglais est CVC

Trang 20

= L’accentuation : dans une langue, cette notion est définie comme le relief sonore d'un élément (CUQI-P., 2003 : 11)

En anglais, nous avons des accents sur la premiére syllabe, deuxigme avon: Te mot «enter» /énte/ accentué sur la premiére syllabe mais

«attract » e't reL/ sur la deuxitme ou « volunteer » /volen'tte! sur la troisième

~ LYintonation : cette notion est définie comme des modulations de ta voix inhéremes à la production de la parole { ] pour origine les variations controlées du rythme de vibration des cordes vocales (CUQ J-P., 2003 140) En anglais, nous avons intonation descendant clesrà-dire que la voix descend d'une note assez haute sur le premier accent de mot vers une

ou «What are you doing ?» Deuxiémement, nous avons l'intonation Glevée sur le dernier mot accentué Par exemple : « Do you speak French ? » -scend sur la partic Ia plus importante de la phrase et remonte sur la syllabe accentuée d'un mot qui la suit : « Don’t be silly ! »

~ Le rythme : e°est le retour @ intervalles réguliers d'un temps fort (CUQ I~ P., 2003: 217) En anglais, nous avons la tendance a produite di syllabes

accentuées a des inervllesrégulers Par exemple, nous avons la phrase Walk | down the | path to the [end of the ea inal

(ROACH P., 2000 : 135) 2.5 Phonémes frangais

faut signaler qu'il existe des linguistes qui optent pour /3 vevelles ou phonèmes vocaliques du frangais parce que des sons sont en train de

Trang 21

sociales des Francais (ABRY D et VELDEMAN-ABRY J., 2007 : 27)

ai II | TRE Ì TH Contes, nous présentons aussi toutes Tes 16 voyelles accompagnées par des exemples pour bien montrer l'ensemble des sons

Trang 22

Voyelles ouvertes ý, /E/, fel, JOl, fal, 13,101, IBf, ICH

¥ Le point d’articulation : c'est la position de la langue dans la production des voyelles

Voyelles antéicures (voyelles prononeées avec la langue placée & avant de la bouche): /il yh /8h PI, /8l FEL, fel, fal ICL, IDL

'Voyelles postérieures (voyelles prononeées avec la langue placée & Varriére de

la bouche) : fu, fol, /L, /O/, /AU, /B/

v LẺaondissement des lêvrey; cest Ia position des levres dans la production des voyelles

Voyelles éeartées:/1/ 8/8 IC, Jal

Voyellesarrondies /y/ ul Ef, fl, IB, f9, (14, 1, [8,18 IDE

¥ Lanasalisation

Voyelles nasales :/Cl 0/5/21

Ilya 18 consonnes ou phonémes consonantiques

Phonème Exemple

Trang 24

2.6 Structure sylabique francaise

Nous avons les types sylabiques les plus fréquents en frangais (NGUYEN Thị Thanh Thiy, 2007 : 44) ot apis le site www-stu.ca

59,9% de structure dela syllabe : Consonne + Voyelle (CV) 17.19% de structure dela sylabe : Consonne + Voyelle + Consonne (CVC) 14,26 de steutute de la sylnbe : Consonne + Consonne + Voyelle (CCV) 1.9% de structure de la syllabe : Voyelle + Consonne (VC)

Nous voyons que le type le plus fréquent de sylabe en frangais est CV

Trang 25

= L’accentuation : en francais, accent tombe sur la dernigre syllabe du mot I existe deux fonctions de accent La premiére est une démarcative et dans la phrase Par exemple : nous avons le mot « cadeau », puis « un gros rouge es 8s jal, » La deuxitme fonction qui est facultative et dépendante

de la situation de communication (i id), est une insistance Dans cette fonction, il sert à mettre en relief une unité de I’énoncé dans le but d’attirer

«C'est vachement dur ! »

- LYintonation : L’intonation a comme role linguistique dajouter ou de compléter le sens des mots En particulier, les variations d’intonation sont exemple, avec Ia phrase: «Le professeur d’anglais (forte montée) a explique (le

2.8, Etude comparative entre l'anglais et le frangais

Méme si l'anglais est une langue germanique et le frangais une langue latine, ous notons que ces deux langues sont issues de la famille des langues indo-

phonétique

in frangai

Trang 26

fermées: Fel: fal, fa!

Voyelles fermées = 13/, Iyl, ful, Jel, PBI, fol, [11 Voyellee ouvertes: /2/, /El, lel, (Of, /al, AI, /DI,

“Arrondissement des levres

Voyelles amondies: /o/,

Jes, fo, fu, fst

Voyelles éeantées /i/, Fel, Pel, Ch fal Voyelles arrondies : Iy/, ful, 181, fel, EI, fol, 1%

Jo, 18, 181, 1DF

T§ consonnes

Occlusives sourdes: ipl,

A Mad Ocelusives sonores: fbi,

Trang 27

dữ

Fricatives sonores : “/, /2/, 5h, MU, IR Consonnes nasales

Structure

syllabique

Faits prosodiques

Te type Te plus fréquent de

syllabe en anglais est CVC

| L’accentuation ‘des |

Te type Te plus fréquent de syllabe en frangais est CV

’accentuation en

Trang 28

accents sar la premibre | frangais, aoeenL tombe uroisidme syllabe, mot

intonation : deseendante, | intonation les ascendante, _descendante- | variations d’intonation sont aseendante utilisées pour indiquer les

Le rythme : Ia tendance a frontigres dunités ou de produire des syllabes | groupes de sens accentuges A des intervalles | Le rythme: Le frangais a réguliers tendance & donner le méme

accent tonique ou demiére syllabe ou Vavant

ou d'un groupe de mot

Acquisition langay

sre et enchainement de ses processus

Tl nous semble important de parler de Ta notion « acquisition langagiére » pour savoir comment et dans quelles situations les étudiants «non francophones » sacqui@rent leurs connaissances de prononciation en fra

s- II faut done préciser qu'il cexiste des similarités orthographiques entre l'anglais et le frangais qui peuvent étre favorables aux processus d’apprentissage

34 Définition

Selon ROBERT, l'acquisition a une double facette, celle de l'apprentissage et celle de Ï'aequisition

Lacquisition d’une langue étrangére chez des auteurs qui supposent que

Vacquisition est une partie de Vappremtissage Elle est justifiée dans le cas d'un

Trang 29

‘acquisition non guidée (communication avec natifs) simultanés

(ROBERT J-M., 2009 :11) D’aprés auteur, un apprenant acquiert ses connaissances tout au long de son apprentissage Alors, il devrait continuer la pratique de la langue afin d’améliorer ses 3.2 Processus d°acquisition

Nous avons vu que la situation d’acquisition d'une L2 [le frangais] conduit, dans certaines circonstances, & l'utilisation de processus de traitement proches de

‘apprenant applique aux informations dont il dispose correspondent a des processus de sélection et de reconstruction,

(GAONAC'H D., 1987 : 144) Dans cette définition, nous pensons qu'il y a des possibilités que des étudiants anglophones puissent réutiliser leur processus d’acquisition d’anglais pour le frangais D'aprés GAONAC'H, c’est activité de Papprenant qui est le plus souvent le facteur {qui influence leur acquisition, II faut tenir compte đe

= la variation des activités mentales impliquées dans les acquisitions, en fonction de la sitation, des criteres de réussite, de la nature des interactions:

«la constance de certaines propriétés générales de ces activités mentales, liées

là đe caractéristiques fondamentales du systéme cognitif

(GAONAC'H D., op.it : 146) L'apprentissage du frangais est un processus assez complexe qui demande un

‘grand effort chez les étudiants « non-francophones » Dans leurs processus

@acq ion de la prononciation, ils doivent mener certaines pratiques cognitives,

Trang 30

surtout dans les deux compétences linguistiques : compréhension orale et production orale,

4 Compétences linguistiques et Conscientisation

Dans la prononciation, il ne faut pas oublier de parler aussi de la compétence linguistique de l'oral dont la compréhension et la production orales 4.1 Compréhension orale

BOLTON a expliqué ce qu’est la compréhension orale sous l’angle didactique

La compréhension orale souléve des problémes d'apprentissage de la prononciation, de Vaccentuation, de Vintonation, ainsi que dans le domaine des structures grammaticales et dans le lexique La combinaison des problémes élément de langue considéré et du niveau de connaissance de apprenant

(BOLTON S., 1987: 15)

in premidre année, à partir du 1® semestre, les étudiants ont commencé a apprendre les cours de frangais fondamentaux Ces cours sont divisés en 4 production écrite, D’aprés auteu a compréhension orale englobe non seulement la partie phonétique mais aussi la partie grammaticale et lexicale, Done, un étudiant comprchension

4 Production orale

Crest la capacité a la communication et & Vinteraction verbales (ALL BOUACHA A., 1978 125) Autrement dit, c'est la compétence de s’exprimer dans des situations communicatives différent cn langue étrangére, En classe, & travers des

activités interactives proposées comme jeu de r6le, échange, les étudiants peuvent doivent parler de vive voix Alors, nous observons que certains étudiants anglophones

Trang 31

arrivent & surveiller leur articulation pour parler Est-ce qu’ils ont le sentiment de la prise de conscience dans lapprentissage, surtout dans la prononciation ?

43 Conscientisation

D'aprés LEBEL, il a confirmé que la langue orale prononcée est tout yeux tout oreilles lors de ta phase écoute de Vapprenant et quelle est aussi simultanément tout J-G., 41: 1991)

Nous observons que les étudiants « non-francophones » ont essayé de modifier leur fagon de prononcer en francais, surtout avec certains phonemes en comparant les, fagons darticuler ces phonémes Est-ce qu’ils se rendent compte de cet événement ? apprentissage/ d'acquisition des nouvelles habitudes d'articulation des mots D'abord, les étu jants doivent prendre conscience des différences entre les deux systémes de phonémes existant dans ces deux langues Puis, ils doivent avoir une

conscience agissanle — c’est-a-dire se préparer et se lancer volontairement et

‘activement pour s‘adapter a la prononciation

5 Cognition et stratégies d’apprentissage

11 nous faut remarquer que la cognition et les stratégies d"apprentissage sont importantes pour un étudiant « non-bilingue » dans son apprentissage du frangais

%I Définition

Pour DORE et MERCIER, a cognition est life avec Ia mémoire humaine parce qu'elle reconstrut les expériences vécues de Iétudiant ainsi que assemblage de ses ccapacités et de ses stratégies

(L ] 1a cognition humaine a pendant longtemps établi une distinction, qu'elle ilise d'ailleurs encore, entre deux structures mnémoniques distinctes : la mémoire a concue comme une sorte d'entrepét contenant le fruit des expériences passées La

Trang 32

‘mémoire & court terme, quant a elle, est congue comme une structure transitoire dont disponible que pour quelques secondes, @ moins que winterviennent certaines stratégies de maintien comme V'autorépétition

(DORE F.-Y et MERCIER P,, 1992 : 8)

En plus, ces deux auteurs ont montré les caractéristiques de la cognition [Jes progres récents en psychol de cognitive humaine ont amené une autre conception oit les processus cognitifs sont décrits non comme des étapes de traitement cconstante interaction

ibid.) Bref, la cognition n’est pas une fonction figée mais elle est lige aux connaissances déja acquises et évolue au fil du temps Done, pour les étudiants apprentissage/ acquisition en francais Pour cette raison, ils doivent trouver toutes les

‘aux événements atistiques dont la fete de Ia Francophonie aide les étudiants 3 trouver spectacle en écoutant dabord plusieurs fois fa chanson originale chantée par un artiste paroles de Ta chanson,

5.2, Relation entre cognition et stratégie ‘apprentissage Pour expliciter l'idée, il nous semble nécessaire de parler de la notion

« stratégies d’apprentissage »

Les stratégies d'apprentissage sont des démarches conscientes mises en ceuvre par Vapprenant pour faciliter Vacquisition, U'entreposage et ta récupération ow a reconstruction de l'information

Trang 33

(CORNAIRE C., et GERMAIN C., 1998 : 54) Pour mieux comprendre Ia notion de stratégies cognitives, nous nous référons aux définitions de CYR P ct de CORNAIRE C et GERMAIN C, Les stratégies cognitives impliquent une interaction entre Vapprenant et la

‘matiére @ Vétude, une manipulation mentale et physique et de cette matiére et application de techniques spécifiques en vue de résoudre un probléme ou d'exécuter une tdche d'apprentissage

(CYR P., 1998 = 47) Ainsi, pour CORNAIRE et GERMAIN, ces stratégies correspondent a activité linguistique

Les stratégies cognitives, quant d elles, sous-entendent une interaction entre le sujet et le matériel d’apprentissage Ainsi, faire des inférences, utiliser ses

(CORNAIRE C., et GERMAIN C., 1998 : 56)

D’aprés ces auteurs, nous pouvons observer ces stratégies puisqu’elles sont concrétes et au centre de Uacte d’apprentissage (ibid.) CYR a énoneé 12 stratégies cognitives (CYR P., op.cit : 47)

© Pratiquer la langue

est Ia pratique la plus mentionnée et elle a une grande importance L'ếtudiant doit pouvoir mettre dans sa main toutes les occasions disponibles pour étre en contact ible, Cela peut tre communiqué en frangais avec un natif au club

Trang 34

‘ow d long terme, L’étudiant choisit sa propre fagon pour mémoriser sa connaissance en soulignant ce qui est important

‘© Prendre des notes

Ce sont des notes dans des cahiers, sur les feuilles, sur les coins du manuel comme les mots! les expressions! les définitions que I’étudiant vient de découvrir Dans la situation de compréhension ou de production orale en classe, I'étudiant peut s’en servir pour réaliser une tche d’apprentissage donne

© Grouper

C'est la fagon d'organiser les matigres apprises selon des caractéres communs, Autrement dit, I'étudiant classe les matidres par theme avee les expressions, les verbes, pour faciliter la réutilisation,

© Ladéduction

Trang 35

langue étrangére, Cette stratégie est inverse de linterférence Par exemple, Ï'étudiant

‘© Traduire et comparer avee la L1 ou avec une autre langue connue est a traduction dans une autre langue acquise pour les comparaisons bilinguales voire trilinguales C’est quand I’étudiant utilise sa compétence langagiére eomprendre le systéme et le fonctionnement du frangais I essaie de chercher à comparer les éléments linguistiques pour établir un Tien entre les deux langues,

© Paraphraser

Crest le choix du vocabulaire ou de ta reformulation des phrases en frangais L’étudiant ne connait pas le mot ou l'expression, alors il doit paraphraser pour faciliter jon des interlocuteurs et faire apprendre ces termes,

dire, 1'étudiant voit et

Trang 36

C'est la réalisation d'un bilan des règles ou des informations présentées dans une the, L7étudiant fait un mémento sur ce qu'il apprend et sur ce qui lui semble important dans les cours,

En outre, auteur a bien expliqué qu'il y a d’autres facteurs influant sur les

stratégies ou le choix des statégies d'upprentissage Ce sont la personnalité, le syle dle Fapprenam, ta motivation (CYR P., 1998 : 81), En fait, engagement cognitifest

ensemble des stratégies dapprentissage que I"étudiant utilise pour bien apprendre, Dans le cadre de notre mémoite de Master, nous mettons l'accent sur certains points présentés comme notions-clés de notre recherche que néanmoins, avec certaines

de recherche

Trang 37

1 Choix de mếthodes

Nous choisissons la méthode de Manalyse quantitative afin de trouver les

<léments de réponse aux questions de recherche suivantes,

Dans quelle mesure anglais peut-il aider les «non-francophones » - anglophones en 1** année & apprendre la phonétique en FLE ? Quelles pratiques ces iudiants menent-ils pour une prononciation correcte ?

2 Choix instruments de collecte des données

Nous utilisons outil investigation : Ie questionnaire

3 Population enquétée

Ce sont tous les étudiants « non-francophones » - anglophones en première année, de trois filiéres (Pédagogie, Interprétation/ Traduction et Tourisme) de Université de Pédagogie, année 2015-2016, Ils suivent les modules de leur formation

cet sont en contact avec le frangais depuis seulement le 1% semestre, dans les modules

de langues, dont le frangais fondamental, la phonétique,

4 Déroulement de la collecte des données

Les étudiants « non francophones » - anglophones de la promotion 41 (année universitaire 2015-2019), étant actuellement en 1° année universitaire de trois filigres : Pédagogie, Traduction Interprétation, Tourisme du Département de Frangais

de l'Université de Pédagogie, sont notre publie de lenqueéte

Avant le déroulement de la passation du questionnaire, nous avons fait une pré- cenquéte auprés de deux étudiantes de la filidre Pédagogie pour tester la conformité des

‘questions et de les retenir dans la totalité avant de mener l'enquéte proprement dite,

Trang 38

semestre de l'année universitaire 2015-2016 Nous avons distribu 59 formulaires en

oi les étudiants répondaient au questionnaire Ils remplissaient leur questionnaire en classe pendant 20 minutes en début ou en fin du cours

La langue vietnamienne (langue maternelle) a été choisie pour cette enguôt dans le but d'assurer une bonne compréhension des questions, et de faciliter les éponses des eng ‘aux questions ouverte

5 Plan d’analyse des données recuei `

Nous avons élaboré 13 questions pour répondre aux objectfs envisagés

4 Connaftre les niveaux et les acquisitions langagigres

b Connaftre Ta motivation des étudiants et Teur appréciation sur Ta prononciation du francais et de 'anglais

© Connaitre la perception de là relation par les étudiants entre Te frangais et anglais et 'apport de Vanglais avec la conscientisation des étudiants sur la phonétique

4, Connaitre les pratiques de prononciaion et les stratégies

@appren wge des étudiants

Trang 39

Expression orale HAI DA? om op oct oe

Das tcie Chai

Daitcite Deis diticie

Trang 40

‘D Cenine mu de vowabutaire des eax Tongues se

Siouisles raisons (plusieurs ponsesposibles),

‘O.Certains phonemes des deus langues se ressemblent {DLLs seucure sylaigue des deux langues se essemble wn peu DLaccentustion des deus langues et diferente

[D Lintonation des de angus est iret

{De pte des deus langues est trent

Aue pease

‘Langlais vou est uile pour apprendre Dou Donner quelques exemples Non le francais?

À vat ah, v A des ditférences pour passer de ta rononeltion anglaise elle du francs ?

Bou Non

Sioui, quelle sont ces ferences?

Quvestce que vous faites pour vous entrainer i la prononciation ? (Plsiwrsréponsexpossbes)

(Faire des jeux de res ds dialogues apis n classe

Ngày đăng: 30/10/2024, 12:25

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN