viên của Trường cuốn giáo tình phù hợp với nhu cầu, thực tế công việc và thời gian của học viên, đóng góp phẫn nhỏ bé cho sự nghiệp đào tạo của ngành hải quan.. cứu khoa học: 1 trung tâm
Trang 1
Người thực hiện: GIANG THỊ THIÊ Enseignement du frangais sur objectifs spécifiques a4 l’Ecole Supérieure des Douanes
Elaboration d’un livret niveau de base
du frangais de la douane pour les étudiants en formation initiale Application pédagogique sur un dossier- type Chuyên nganh:
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP
Trang 2vộ thành việc cấp thiết Lãnh đạo Tổng cục Hải quan đã giao cho Trường Cao
đẳng Hãi quan chịu trích nhiệm chính tong việc chuẩn bị chương tình đào tạo, trình ngoại ngữ chuyên ngành hoàn chỉnh, phù hợp với các nhóm đối tướng người
học Do vậy là một giáo viên dạy tiếng Pháp của trường CĐHQ, tôi đã có nhiều
trăn trở và quyết định chọn để tài nghiên cứu này với hy vọng đem đến cho học viên của Trường cuốn giáo tình phù hợp với nhu cầu, thực tế công việc và thời gian của học viên, đóng góp phẫn nhỏ bé cho sự nghiệp đào tạo của ngành hải quan
2 Saye fn hình nghiện cứu
\ạ CĐHQ những năm trước đây đã có tập bài giảng ngoại ngữ Ảnh, Phip Tons) chuyén nga hl quan dosh go wien ngoại nh của
này cần phải điều chỉnh nhỉ
xf đổi ni và hot động da dang eda hit quan Hon na ngủ ti liệu giảng dạy ngoại nữ chuyên ngành hải quan của nước ngoài ại không phò hợp với thực tế của hải quan Việt nam Đề tài nghiên cứu này sẽ là những cải
và lựa chọn các vấn để sát thực với thực tế hoạt động của hải quan Việt nam từ các tài liệu của nước ngoài, xây dựng một tài liệu bổ ích cho người học Việt nam Đây là để tài mang tính thực tiễn do vậy đã được sự fing hộ của Lãnh đạo trường 'CĐHQ và đông đảo học viên, sinh viên của Trường
Tom tit
.3 Nội dung nghiên cứu
Ở luận văn này chúng tôi đi sâu nghiên cứu
Trang 3tone cuốn giáo trình tiếng pháp
4 Phong oan nghiên cứu
- Xuất phát từ nhiệm vụ chính tỉ của trường Cao đẳng Hải quan trong việc đào tạo công chức đáp ứng cho việc" hội nhập kinh tế quốc tế”
4â:các phương pháp nghiên câu dự iến
Phương pháp nghiên cứu —
- - lung pháp phỏng vấn, lấy ý kiến
tương pháp tham khảo tài liệu
- những pháp đối chiếu, so sánh
“Các phương pháp được sử dụng phụ thuộc
vào các nội dung khác nhau trong để tài
Đồng góp của luận văn
- Luận văn sẽ giúp người đọc hiểu rõ về trường Cao đẳng Hải quan và tình hình giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành tại Trường
~ Củng cấp cho giáo viên và học viên một để cương chỉ tiết cuốn giáo tinh ng Py hyn Hành hải anc 8d cho sah viên thệ ch quy
ấp mội mẫu làm cơ sở tham khảo để biên soạn những
bài kế tiếp piesa cương chỉ tiết đã giới thiệu
~ Giúp cho giáo viên và học viên trường CĐHQ có cuốn giáo trình phù
hợp với đặc thù công việc của họ
6 Kết cấu của luận văn
Phin k: Tinh hình giảng, fay fon hap chuyên ngành tại trường Các
1 Giới thiệu trường cong
1.1.1, Tổ chức Trường CĐHQ gồm 4 khoa ( khoa Kiểm tra giám sát, Thuế hải quan; khoa Kiểm soát hải quan, khoa Giáo dục Cơ bản; khoa Ngoại ngữ), 2 phòng chức
Trang 4cứu khoa học): 1 trung tâm Bồi dưỡng c
Hà nội, một ở Trường) bộ, công chức với 2 chỉ nhánh( một ở 1.1.2, Đội ngũ giáo viên
Giáo viên cơ hữu của trường không đông ( 26 người), để đảm đựng nhiệm
vu dao tạo cần bộ cho cả ngành, trường CĐHQ còn có thêm đội ngũ Thịnh giảng đến từ các tưởng dại hoe cao ding khúc và sức cán bộ cớ kinh nghiệm ở hải quan các địa phương cơ quan Tổng cục n
“Thưởng CĐHQ ngoài kiến thức đạ cưỡng họ phú cổ tem ngành hải quan Riêng môn tiếng Pháp có 2 giáo viên và dim nhận dạy toàn bộ
1.1.3 Học viên sinh viên
Hộọc viên, sinh viên của Trường khá đa dạng:
- Sinh viên hệ chính quy, phải qua kỳ thỉ tuyển đại học và chương tình học là 3 tôt nghiệp được cấp bằng * Cử nhân Cao đẳng Hải quan
~ Học viên đến từ các đơn vị chức năng thuộc cơ quan Tổng cục hãi quan, từ các điển vị hãi quan địa phương
ế học viên này theo học ở các lớp tập trung không thường xuyên tại Trường howe ede lp dio ao ngín hạn)
~ Học viên là các nhân viên của các doanh nghiệp có hoạt động liên quan đến hai quan
12 Các ngoại ngữ và vị trí của việc giảng day ngoại
ngữ tại Trường CĐHQ
Ba ngoại ngữ chính được dạy cho học viên, sinh viên là Anh, Pháp, Hoa
“Tổng số thời gian học ngoại ngữ cho _ sinh viền hệ chính qui là 520 tiết ( L8 tiết ngoại ngữ đại cương, 320 ngoại ngữ chuyên ngành) Ngoại ngữ là môn bắt buộc trong kỳ thí tuyển công chức hải quan
có lớp tiếng Pháp)
Trang 5Lãnh đạo Tổng cục Hải quan và Trường Cao đẳng Hải quan luôn tạo mọi điều kiện thuân lợi cho việc giảng day nâng cao trình độ ngoại ngữ cho sinh viên đẫn, các lớp học ngoại ngữ được phân bổ phù hợp với tinh chat mon học ( 25-40 học viên/ lớp), trường có 2 phòng học tiếng phục vụ cho việc giảng dạy ngoại ngữ Nhưng học sinh học ngoại ít khi được tiếp xúc với giáo viên người nước ngoài tại trường,
đạt kết quả, khẳng định vị thế của hải quan Việt nam trong hội
Phần II: Soạn để cương chỉ tiết cuốn giáo trình:
tiếng Pháp chuyên ngành cơ sở cho
sinh viên hệchính quy
vị trí của tiếng Pháp chuyên ngành hãi quan
Giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành được dựa trên nhủ cầu te te cis người học nên cần phải đáp ứng nhu cầu của người học Giảng day cduyên ngành lãi quan cũng ân hệ giá bọc php của môn gai ngữ ngành Tuy nhiên khi nghị để ng tôi đã chọn “ Schếma
progressiƒ” đỂ biên soạn tài lêu giảng dạy tia | np chuyên ngành cho hoc
huống thực tế tại cửa khẩu
2.1 Tiến độ của cuốn giáo trình
Giáo trình được biên soạn trên cơ sở các tình ghuống giao tiếp chính của hải cquan, khai thác nhiều hành động lời nói khác nhau trong công việc hàng ngày
Trang 6hàng khai từ khai hàng hoá XNK, yêu câu xuất hành các giấy tờ đã kèm từ khai
és khẩu, yêu cầu xuất trình danh sách thuỷ thủ đoàn, tra
đổi với đồng: nghiệp nước ngoài, bày tổ ý kiến cá nhân tại hội thaổ, phát biểu tại
hội nghị chuyên ngành của hải quan quốc tế
1.2.2.2 Các tình huống giao tiếp chính
“Trong cuốn giáo trình cơ sở này, mọi hành động lời nói đều được xây dựng cdựa trên 4 nh huống giao tiếp chính:
Tình hudng 1: kiểm tra tờ khai xuất nhập cảnh của hành khách
= Tinh hung 2: kiểm ta hàng hoá xuất nhập khẩu tại cảng biển, cảng sông
va cửa khẩu biên giới đất liền
~ _ Tình huống 3: theo doi va quản lý hàng đầu Hư, gia công, hàng hoá phí mậu dich qua đường buu điện
- Tình huống 4 Đào tạo nâng cao của hãi quan Việt nam 11.2.2 Nội dung cuốn giáo trình
123 Các vếu tố nữ pháp c yếu tố ngữ pháp được tập hợp để giảng dạy đều rút ra từ các bàihội hoại không theo thứ tự và đều đã được giới thiệu trong phẩn tiếng Pas đại cưỡng song được sử dụng theo tình huống giao tiếp và theo hình xoáy kiến thức ngữ pháp được cụm lại theo nhóm, tạo nên một khối thống nhất tin lợi cho đối tượng người học Việt nam Bài tập thực hành rong các bài phong phú
về thể loại song vẫn nằm trong ngữ cảnh thực tế của hải quan, những dạng bài tập như vậy đều đã được đưa vào trong phẩn tiếng Pháp đại cương
Trang 7“Cuốn sích đưa ra những kiến thức liên quan đến nét đặc thù của hải quan thế sins i in ton tồi gam các li ở kh cá bo động tá độ
„linh thân làm việc Để hãi quan Việt nam thấy được sự ine ogc a wn quen và giúp cho việc giao tiếp, hội nhập thuận lợi hơn Moi khía cạnh văn hóa- xã hội đư a ra đều với mục đích phục vụ các tình huống gia tiếp của hãi quan, nâng cao kiến thức hiểu biết đối tác nước ngoài
ue 2 3 Phương pháp luận
- Phương pháp học
S ng cuốn giáo trình này, chúng tôi không tuân thủ phương pháp truyền thống mà đi theo phương pháp giao tiếp, tăng cường khai thác các hành vi lời nói Người học có thể tìm ra cách đi riêng cho mình, cách khai thác các tình huống tập cũng cố như là phẩn tự đánh giá Người học có thể tìm thấy cho minh mot phương pháp tốc độ phụ thuộc vào kỳ năng mà họ cẩn thực hành (khả năng nói và viết hay kết hợp cả nói và viết
Entrée par la découvert des documents et “nas pion” dy ch Ka thác tạo cho người học có thể có những giả thiết nhằm giải quyết các các tài liệu, tầm ra điều khác biệt
* Enirée par les éléments langagiers” các yếu tố ngôn ngữ được xác định từ
“Entrée par les éléments linguistiques ou informatifs”
Trang 8
113.1 Gidi thiệu cuốn giáo trình
ên quan tacks ghi don bác HP
- TTiênandđểninh hung luc!
11.3.2 GiGi thiệu các bài trong cuốn giáo trình
Giáo tình gồm 12 bài dựa trên cơ sở của 4 tình huống chính:
~ Bài l:* Kiểm tra tờ khai xuất nhập cảnh của hành
- ie Git php dnc Cho tôi kiểm tra hang m
~_ Bài I0:* Ngài Cục Trường tai Braxeles”
‘Anh ấy đi thực tập tại Pháp”
2: " Ong Rouge di cong tic tai Việt nam”
“Trong 12 bài chúng tôi luôn khai thác theo 2 trục chí
+ Phuong diện giao tiếp
Moi chủ để giao tiếp đều xoay quanh 4 tình huống chính, kể cả giao tiếp trực tiếp hay giao tiếp gián tiếp trên văn bản, tài liệu Các tình huống giao tiếp: thay đổi theo ngữ cảnh làm việc của hải quan và có sự gấn kết qua lại + ˆ Phương diện ngữ pháp
Các chi tiết ngữ pháp đưa ra ở mỗi một bài đều khác nhau vì nó được đùng theo tình huống khác nhau, theo ngữ cảnh khác nhau Trong mẫu bài ta
Trang 9các bài tập áp dụng cũng chủ yếu xoay quanh các vấn để ngữ pháp đã nêu
113.3 Các yếu tố chính trong một bài
+ Khai quét bai hoe
Giới thiêu 3 vấn để chính cần khai thác trong bài
+ Các bước khai thác bài học
“C6 thể bất đầu từ một bài hôi thoại, một bvài khoá về hoạt động của hải quan hay bất đầu từ một văn bản chuyên ngàn!
Các dạng bài tập để người học thực hành các kỹ năng nghe hiểu, đọc hiểu, kỹ: năng nói và viết
«Củng cố
em ck tồi lập tổng kế dể ni học yn tp A dh i học kiến thức đã iếp thủ trong bài và các bài đã hị
H34 Bảng êm tát dung cuốn giáo
Bảng niêu khái quát các chỉ tiết thung trong một bài, bao gồm:
- nh số ng g san tấp te tiếp bằng giọng nổi
- _ tình huống giao loại văn bin ding cho giao tgp
~ hành động lời nói, các khái niệm,
~_ ngữ pháp
~ _ khẩm phá các khía cạnh ngôn ngữ ~ xã hội
= các loại hoạt động
- _ tài liệu hỗ trợ chuyên ngành
Những chỉ tết trên giới thiêu một cách tổng quát cho 12 bài theo thứ tự cột đọc, giúp người đọc dễ theo đõi các bài trong cùng một tỉnh huống giao tiếp chính
m bài, các đạng bài tập đưa ra cũng rất đa đạng
Trang 10
n hod giao tiếp nơi công sở * mà ngành Hải quan dang
IL.2.3 Ghi chép lại các bài hội thoại
TIL.2.4, Tài liệu hỗ trợ chuyên ngành
.CTờ khai CHY 2000, bài trích trên báo, Je Courrier du VN)
Trang 11Chứng tôi đã giới thiệu, phần chính của dể là mm để giải thiện tình hình
đan để cương chỉ tết cuốn giáo ình tiếng pháp chuyên ngành cơ sở và xây đựng một bài học mẫu làm cơ sở tham khảo cho các bài học sau
ñ được 3 câu hồi chính về
“Trong suốt quá trình nghiên cứu chúng tôi đã trả
phương pháp giảng day đã nêu ra từ ban đầu đó là
~ Cấu trúc nào phù hợp với cuốn giáo trình?
- Dạy cái gì?
Dạy như thế nào?
Như vậy cuốn sách gồm 2 bài được sây dựng trên cơ sẽ 4 ình huống giao tiếp chính của hải quan, trong đó có nhiều hành động lờ en giao tigp hàng ngày của hải quan khi làm việc
ngữ ph
soạn các ấn để để ging dạy vựng và ngữ phấp chúng tới bất dẫu ừ ee bi
khóa, hội thoại ( dùng tiếng pháp đại cương nhưng mang chủ để hải quan) để:
truyễn thụ cho người học Cả từ đại cương và từ chuyên ngành đều được thể ngành hải quan
íc yếu tố ngữ pháp tong sách được khai thc từ các hành động lời nói,
những yếu tố này không xuất hiện theo trình tự mà theo nhu cầu giao tiếp,
những chỉ tết giới Ú phần tiếng pháp đại cương được sử dụng theo
Hn oy tong ih huống wo Heche aaah
ối với khía cạnh văn hoá dạy được dựa trên sự khác vốn nhau giữa hoạt động ha hài quản Việt nam và hải quan thế giới, thông
kiến dúc âm liêng đến đi ing, cng i ting gy, ce tn Sah, hay tha ứng xử của hãi quan thế giới, với mục đích thiệu để học viên hải ác đồng nghiệp, phục vụ công cuộc hội nhập kinh tế quốc tế
\g việc biên soạn bài mẫu, chúng tôi đã dựa trên phương pháp giao tiếp, đảm bảo đồng thời 4 kỹ năng giao tiế
bài tập thực hành tuy không nhiều song đồi hỏi người học phải huy đôn kiến tức đang họ và kiếp hức đã số mới bot hành được tông việc nghiên cứu này mới chỉ dừng lại ở việc soạn để cương cho cuốn giáo tận và com, ha nấu nh củ dnh êm n hệ chính quy Chúng ôi sẽ cẳn nhiều thời gian hơn nữa để biên soạn cả cuốn s soạn sách đành cho giáo viên, xây dựng hệ thống bài tập, băng đĩa ghỉ lại các bài hội thoại và bài tập
Trang 12giúp của đồng nghiệp, sự quan tâm của lãnh đạo ngành hải quan và từ những nỗ lực của bản thân trong thời gian học tập tại trường hải quan Pháp Công việc nghiên cứu cña chúng tôi chắc còn nhiễu hạn chế, Song nó đã phần ánh được kiến thức sử phạm, phần ánh được tâm huyết của mộ tiếng Pháp muốn cải tiến công việc của mình và đóng góp phẩn nhỏ b nghiệp đàotqo cần bộ cho đất nước rong tờ kỳ hội nhập in tế quốc tế,
Trang 13Etant enseignante du fraiicais sur objectif spécifiques a I"Ecole Supérieure des Douanes, nous trouvons que 1a situation d’enseignement/ manuels adap au public d’apprenants de la douane sont à di cater et A résoudre systématiquement C’est dans le contexte commun de 'enseignement Douanes est confronté aux problemes suivants
= les cours existants ne sont pas adaptés aux besoins réels du public
apprenant
= le programme de formation des fonctionnai es nest pas col
- les enseignants de langues sont dé contenancés dans le choix des documents d’enseignement
Intéressée & ce qui se passe dans Menseignement et Vapprentissage du fracais sur objectfs spécifiques à Ecole Supérieure des Douanes, nous avons adapté au public dapprenants de Ta douane, plus précisément un livret formation iniiale Le theme sujet de la recherche fuit partie d'un projet de
Générale des Douanes vietnamiennes Ce projet est réalisé par cole Supérieure des Douanes en coopération avec la Sous-Direction de Relations Directions des Douanes locales, nous avons étudié la situation de
Trang 14aux postes frontaliers, ete
Apres avoir ếudiế dès — đocumens concernant Venseignement'apprentissage du fraricais sur objectifs spécifiques et la théorie
đ laboration du manuel pédagogique, analysé des besoins des publics, nous sommes fixés les objectifs qui sont les suivants pour notre travail de recherches:
1 Etudier et élaborer la structure du livret pédagogique niveau de base
du fraleais đe la douane pour les étudiants en formation initiale
2 Construire un dossier- type complet et en proposer des applications pédagogiques
Dans le but d°élaboration du livret pédagogique, nous nous sommes pos {questions suivantes:
+ Quelle structure donner au livret? Quelle progression donner aux dossiers? Faut-l utiliser toujours la progression en spirale? + Quels sont les contenus & prvilégier en fraieais de là douane?
© Comment et igner le fraiie de la douane a partir de ce livret?
A cette fin, nous nous sommes appuyés sur les fondements théoriques
apportés par la lingustique de la pramatique, la linguistique de Ïénonciaton, la grammaize de texte, sur la didactique des langues de spécialié Ans, dans le cadre de ce mémoire, idée-force est de donner une présentation déaillée du livret pédagosique et de Vllustrer par un dossier- type
Cette présentation présuppose la description du contexte de Tens ignement du fraiicais dans notre établissement, A savoir la situation générale de Ecole Supérieure des Douanes, les conditions de enseignement du frai " position du frañeais de la douane ete, Ensuile nous passerons à I'émde laboration du livret pếdagogique niveau de base pour les étudiants en
Trang 15départ Enfin, il ‘agira d'application pédagogique a partir d’un dossier
Trang 16'SEIGNEMENT DU ERANCAIS SUR OBJECTIES SPÉCIFIQUES À L’ECOLE SUPERIEURE DES DOUANES
LL Présentation de I'Ecole Supérieure des Douanes L’Eeole professionnelle des Douanes du Vietnam a été fondée le 14 juillet
1986 pour assumer la mission de former des cadres et des fonetionnaires de là Douane Elle a rebaptisée I'Ecole Su sure des Douanes, le 25 septembre
1995, avec la mission de former des cadres, des fonctionnaires de la Douane et
de participer aux recherches scientifiques spécialisées des douanes A l'époque connaissances concernant les activités des douanes aux employés des entreprises Située au 778, Rue Nguyễn Kiệm, arrondissement Phú Nhuận, HôChiMinh- ville, vietnamiennes Ces demniéres années, elle connu de grands changements dans les domaines d’enseignement, d’apprentissage, de recherche scientifique spécialisée des douanes et de coopération internationale
LAL Organigramme
Liécole Supérieure des Douanes se compose de 4 départements {le Département de formation générale, le Département de surveillance des
de langues étrangéres) et d'un centre de recyclage des fonctionnaires des
douanes avec 2 filidres (une 8 HCM-Ville, autre Hanoi) En dehors des 4
Trang 17comptabilité
1.1.2 Enselgnants
Le contingent d'enseignants n'est pas nombreux, soit environ 26 personnes, travaillant réguligrement au sige, on doit faire appel aux parieipent Menseignement selon la demande de chaque promotion Les censeignants au sige ont fait des études dans Jes domaines concernant les
activités des douanes au Vietnam ou a l'étranger et sont équipés de connaissances spécialisées de douanes, Ceux-ci peuvent travailler aux postes frontaliers en cas de besoin,
Les 2 enseignants de fraicais qui travaillent au si¢ge de Ecole, en dehors des connaissances de FL doivent avoir des connaissances professionnelles des douanes Ils ont fait leurs études au Vietnam et à ’étranger Pour préparer le programme et les documents en fraileais profes mnnel de la douane pour les années suivante: ceux-ci ont suivi un programme de formation professionnelle
de la douane en vietnamien pendant 4.8 6 mois, Ils doivent étudier, choisir des documents des douanes élaborés par la Douane fraticai ‘et ont préparé des documents internes de leur école Dans la plupart des cours, ils se chargent de
douanes local Is font quelquefois des stages aux postes des douanes locales en vue de comprendre profondément des activités đe la douane vietnamienne, IIs pour remplir leur tache & I 'poque de modernisation de la Douane
Trang 18Le public d” apprenants en formation initiale est assez varié avec des niveaux de connaissance, des motivations, des besoins différents, Les étudi
font da passer un concours d'entrée universitaire ils doivent suivre 8 la fois les tudes fondamentales et professionnelles des douanes Le cursus de formation est đonanes
11 y a un avtee public d'apprenants, il vient đes postes frontaliers ou des services fonctionnels différents, ils sont fonetionnaires de douanes et possedent imemationaux, d'autres travaillent aux ports maritimes ou fluviaux, Ie reste đđimporationfd'exportadon sou des marbandises d'investissement/ de fäeoanemenL, dans les bigades đe surveillances aux frontières
Les apprenants qui viennent des entrepris s ayant des activités relatives
la douane ont des motivations et des besoins 4 apprentissage autres encore
Le cursus d'enseignement pour ees types d'apprenants dépend de leurs besoins réels, de leur niveau ou méme de leur temps d'études ( de 20-4 mois ow {un mois pour les sessions de formation approfondie
Les étudiants en formation initiale apprenant le fraiicais de la douane
peuvent @tre des publics eaptifs ou non captifs, Leur but <apprentissage est 4Qu'ils sont susceptibles d’exereer a issue de leurs études, d'une compétence de
fraiicais Ces publics apprennent du fraiicais et non pas le fraticais Is apprennent
Trang 19détermings, Ceux: deviendront des douaniers dans l'avenir, leur travail est biến varié IIs pourront travailler aux aéroports internationaux, au ports mat mes ou fluviaux, aux postesinternationaux, aux frontidyes terrestres, aux servives de suivi, de gestion des marchandises d'importaion/ exportation, des tuavailleont aussi dans les services de surveillance, dans les bureaux au sidge de
apprentissaze du fraicais dam le but précis de communiquer avec des francophones venant au Vietnam, de comprendre des documents en fraiicais
tions internationales en cours ou & venit™” Ils veulent apprendre le
fraicais de spécialité, d'une part pour répondre aux exigences de communication
comprendre le contenu des documents professionnels en fraticais( dans les servic Je suivi et de gestion des marchandises «’importation/ d’exportation, internationaux et y prendre la parole, pour faire des études, des stages professionnels & I’étranger
T Naus avons une enquate sur des étudians en formation initiate de Ecole Supérieure des Dowanes en troisiéme année Nous avons recu deus listes de réponses: une en vietnamien du chef de classe (Nguyén VidtTudn), autre en francais d'une étudiante(Bivo Thi Nha Trang) annexes)
Trang 20(environ de 180 @ 200 heures) Ils ont une certaine maitrise du fraieai général En méme temps, ils apprennent d'autres maềres coneemant les douanes, les activités sur le terrain, les zones de travail, les réglementations des
douanes, ete
Ces étudiants doivent comprendre des articles de 1a loi sur la douane pour servir leurs études et leurs recherches Ils ont utilisé des cours en fraiicais élaborés par les enseignants de I Ecole Supérieure des Douanes Mais en réalité, Supérieure des Douanes, ils ont choisi le fraiieais comme une langue
obligatoire, dans leur cursus, & raison de 6 à 9 heures par semaine
I1y a aussi des apprenants venant des postes de douanes, ils sont en train
de réaliser des activités des dowanes sur le terrain ou travaillent au sitge de la Diection Générale des Douanes ou des Douanes locales La motivation de leur
‘exemple: les douaniers qui travaillent aux aéroports intemationaux souhaitent dossiers en fraicais s'imtéressent beaucoup A la compréhenssion écrite Le
de leur temps d’éudes,
Ly a un autre public d’apprenan
ayant des opérations relatives à la douane, ils apprennent le fraticais de spécialité afin de bien remplir des formalités concernant les marchandises d’exportation/ assez différents de ceux des autres publics
Trang 21Etrangeres
L’ enseignement des langues étrangères nha étế réalisé qu’ partir de
1993 par le Centre des Langues Etrangéres des Douanes, fondé le 19 mai 1992
et dont le prédécesseur est Ie Centre de Pédagogie des Langues Etrangeres, 4° Douanes a 6té chargé d'enseigner l'anglais, le fraticai le chinois au grand pubic dont les apprenants des douanes A partir de l'année scolaire 1996-1997, les formation iniiale L’enseignement des langues vivantes prend une place importante dans la formation au sein de Ecole Supérieure des Douanes Les
aux fonctionnaires de douanes, Les cla
trois langues ont &t€ aussi enseign
anglais sont toujours plus nombreuses que les classes de fraiicais ou de chinoi it 70% des apprenants Dans le cursus de formation initiale, le programme d’enseignement/ d'apprentissage d'une langue étrangère prend 520
340 heures pour la langue de spécialité)
Et “pour une bonne application de la politique publique en matidre de développement économique, culturel, social, scientifique et technologique; la promotion de la coopération et des échanges internationaux; la protection de la souveraineté et de la sécurité nationale; la sauvegarde des intéréts nationaux,
des droits et intéréts légitimes des personnes physiques et morales’
Le Gouvernement vietnamien a chargé la Douane de la tiche “de contrdler et de surveiller les marchandises et des moyens de transport; de lutter contre la 2a Loi sur Ta Dowane,{ 2002), ton de Ta pol mm
Trang 22‘marchandises exportées et importées; de proposer des mesures de gestion douaniere des activités d’exportation, d’importation, de sortie, d’entrée, de transit et les politiques tarifaires applicables aux marchandises exportées et importées."
De plus, la tâche de la Douane devient de plus en plus complexe lorsque notre pays a réalisé la politique d’ ouverture & l'extérieur, & l'économie de marché Les demandes du renouveau économique ont développé un nouveau douanes, les déclarants et les passagers doivent utiliser la terminologie documents, faire đe communications en langues étrangéres L’enseignementapprentissage des langues vivantes de la douane devient impérati,
1.2.1, Etat des ux de Penseignement du frangais a Ecole Supérieure đes Douanes
L’Ecole Professionnelle des Douanes, depuis 1993, voulait développer Venseignement et l'apprentissage des langues éưangÈres đans son propre fraiicais général Cet enseignement était assuré seulement & partir de l'année
3 Lar Lai sur la Dowane, 2003), Editon de la politique nationale: 126
Trang 23étudiants de la premiére promotion en formation initiale Le fratieais de la douane est enseigné suivant le cursus a plein temps, dans les cours complémen-
dans les cours au sidge de
taires au Centre des Langues Etrangéres des Douank
la Direction Générale des Douanes Le fraiicais est aujourd'hui une des matiéres
obligatoires dans le programme de formation de Ï'École
1.2.2 Conditions, manuels et auxiliaires
La direction Générale des Douanes a la politique d’encourager les fonctionnaires a apprendre Tes langues étrangéres dont le fraticais de la douane et cerée des conditions favorables a la formation de I'Ecole Supérieure des Douanes Les établissements ct les équipements de formation des langues étrangéres sont
4 40 apprenantsy; Vemploi du temps de chaque cours convient au programme et
la durée d’études, Les douanes locales sont prétes payer les frais d’études
pendant les jours de vacances ou les week-end La connaissance des langues
Gtrangéres devient un facteur obligatoire dans le recrutement des fonetionnaires
ếresse beaucoup aux
Trang 24de construire des salles à usage défini pour les langues étrangéres Dans les cla es de fraricais général, les apprenants connaiss nt des manuels élaborếs à ếtranger comme fe Nouveau Sans Frontiére, le Nouvel Espace Ces manuels conviennent au public de douanes Pour répondre aux apprenants ne peuvent pas attendre des seuls manuels étrangers authentiques IIs doivent chercher, choisir, traduire, reproduire des manuels existants et fabriquer des manuels en fonction des besoins de leur public Ces manuels peuvent tre réajustés, améliorés apres des cours de formation, Is ont été souvent réaju ¬
A jour Jusquà maintenant ['élaboration đ'un manuel en fraileais professionnel
adapté aux différents publics de la douane devient une demande impérative surtout 8 I’Ecole Supérieure des Douanes
1.2.3 Evaluation des résultats
Ilya maintenant 6 promotions en formation initiale qui sont sorties de
9,
VEcole ( 833 licenciés) Ces étudiants obtiennent la licence supérieure des dowanes, La plupart des titulaires de ce dipldme travaillent aux différents services
de douanes ( 476 đouaniers)'” Quelques fonctionnaires qui maitrisent le fraricais
peuvent passer des concours pour faire des études en France (formation des inspecteurs des douanes, des controleurs des douanes) ou prendre
la parole dans des séminaites professionnels® Ils sont en tran de bien uliliser des connaissances des langues étrangéres dans leur travail ( 70%) et ont fait les résultats satisfaisants ( 30%) Certains fonetionnaires qui ont suivi des
F_ Sources du bureau de Gestion deformation et de Recherche sclenifique de TESD 5.6, Sources de la Sous-Divection de Ressources Humaines et de Formation de fa DGDD
Trang 25vietnamiennes dans Vintégration des douanes mondiales Ces demires années, Tes enseignants et les apprenants à I'Ecole Supérieure des Douanes ont fait des efforts dans l'enseignement l'apprentissage du fraticais de spécialité, ils modifient la méthode, élaborent des manuels, échangent des informations bien atteint les objectifs définis qui sont
Tous les douaniers travailant aux postes frontaliers doivent pratiquer couramment la communication avec Tes étrangers
= Les agents travaillant souvent sur les documents en langues étrangeres doivent bien en comprendre le contenu et le traduire en langue maternelle
Les cadres paricipant aux conférences,séminares professionnels
internationaux doivent étre compétents dans la prise de parole, le
débat
Pourquoi les enseignants et les apprenants de PỐcole Supérieure des
Douanes ne peuvent pas réalis er leurs obj Ais? L’explication vient peut-étre des difficultés suivantes:
Us n'ont pas de manuel professionnel authentique en douanes étrangères, Les cours existants ne répondent pas aux demandes différentes du travail aux postes frontaliers
7, Projet de recherche scientifique N° CS 02.N.2003, Nguyen Trong Trinh ;9 notre traduction) (annexes)
Trang 26professionnels de recherche en langues étrangeres
pour les étudiants en formation initiale
Trang 27ELABORATION D’ UN LIVRET PEDAGOGIQUE NIVEAU DE BASE DU
UDIANTS EN FORMATION FRANCAIS DE LA DOUANE POUR LES
INITIALE
IL Position du francais de la douane
Etant langue professionnelle, Ie fraiieais de la douane es
besoins langagiers réels des individus Il envisage une relation de locuteur & Jocuteur dans la situation de communication de douanes Le fraicais de la douane éuudiants débutants ou des faux débutants, Comme Menseignement du fravicais
“ D'une manidre générale il n'y a plus d'autre enseignement de francais langue
Gtrangere que des enseignements @ objectif spécifique ( LPORCHER et DROUERE, 2003:8, cité par J GOES et D.ZAMFIR dans Le frangais dans le
‘mondel 1.2004) Nous voyons le frat is sur object écifiques (FOS) comme une pratique langagidxe différente au sein du FLE, suns 'enisoler
Uy a des différents schémas de progression sont & proposer Le premier, schéma en biseau, consiste & enseigner au départ de ficon intensive le fracas dit
général et ts peu de fraticais spécialisé La proportion sinverse au fur et &
Trang 28dans des proportions ales et paralléles tout au long du cursus et le frarieais général et fraifeais spécialisé Le oisième, shéma progressif, se fait en deux
me mode fraiicais spécialisé Nous avons choisi le tro le pour en: cigner le fraleais de la đouane
Dans nos recherches, nous avons choisi la démarche( le fraicais de la đouane est à enseigner après le fraeais général.) Le public d'apprenants font
fraicais spécialisé Le lexique général est uti sé en meme tem avec celui de
la douane, le ens des mots ou des expressions connus est utilisé dans les
contextes professionnels de douane, La grammaire de texte est utilisée selon le ddouane a pour but non pas de “ beau parler” ni de parler couramment le frafeais, mais d°@tre A’ méme de réagir 4 une situation de communication au travail dans
les secteurs différents de la douane,
1.2 Questions didactiques
L'enseignement/ apprentissage du fravicais de la douane suscite de nombreuses questions méthodologiques Quelle progression suivre? Quels actes adopter?
Trang 29112.1 Progession du livret
T1211 Actes de langage
Nous avons travaillé sur les actes de langage réalisés dans les contextes de travail différent des douanes pour élaborer notre livet Ces actes de langage sont:
© demander le passeport
© demander la déclaration des bagages;
(© donner les renseignements au passager;
indiquer des détails 4 remplir dans une déclaration d’importation/ exportation des _marchandises;
© demander les pitces justficatives de la déclaration exportation;
© demander P'autorisation importation;
© demander la liste de équipage ou la liste des passagers
© communiquer avec les coll? gues aux conférences professionnelles des douanes modiales;
© exprimer les avis personnels aux séminaires des douanes mondiales
© Prendre la parole aux débats professionnels,
1121.2 Situations «cadres
Nous sommes accord avee lopinion ci-dessous “Il et essentiel de prendre en compte la communication voire les énoncés produits dans chaque situation diferente dwilisation de ta langue."( LACOSTE, 1990) Done tous les actes de langage sont établis sur a base de quatre situations-
sont les lieux od les
cadres concernant les activités des douanes Celles- activités des douanes vietnamiennes ne sont pas analogues, les douaniers ne travaillent pas sur des mémes actes de langage,
Trang 30des douaniers au/du Vietnam”, Cette situation- \dre parle des activit aux aéroports internationaux, des situations de communication entre un douanier et un passager, des réglémentations de la douane vietnamienne concemant les sortants/ les entrants du ou au Vietnam ( dossiers 1 a 3)
= situation-eadre 2:" Contréle des marchandises d'exportation/ importation aus: ports maritimes/ fluviaue ou frontidres terrestres", cette simation- cadre parle des activités des douaniers aux ports, aux đouanier et des déclarants, des passagers ou des frontaliers Nous voulons aborder aussi les réglementations, les méthodes de
surveillance des marchandises dimportation/'exportation et des
de communication entre un douanier et des voyageurs, entre un Gouvernement sur la gestion des marchandises dimportation/
exportation traversant les frontiéres maritimes (les licux od I'on rẻcoit
un grand nombre des marchandi s 'importation/dlexportation chaque jour) (dossiers 4a 6)
+ situation cadre 3: " Suivi et gestion des marchandises d'investissement
ct de faconnement, des marchandises non commerciales par ta voie cette situation- cadre parle des activités des douanes aux postal
bureaux a Iintếrieur du pays od Ton réalise Ia gestion, la surveillance investi
.đes marchandi cement, de ficonnement des pays étrangers, des réglementations du Gouvernement concernant la politique
Trang 31confronter souvent a Ia contrebande par la voie pos ale, (dossiers 7 & 9)
‘© situation- cadre Formation continuée des douanes vietnamiennes",
des douanes vietnamiennes
cette situation- cadre parle des activ
dans Vintégration des douanes mondiales et régionales, des situations dovanes vietnamiennes: prendre la parole dans les conférences, séminaires interationaux a Pétranger ou A intérieur du Vietnam, Cette situation parle aussi de la place des douanes vietnamiennes dans
le développement des douanes mondiales ( dossiers 10.4 12) 11.2.2 Contenu du livret
11.2.2.1.Contenu lexical
En élaborant ce livret, nous avons commencé par travailler sur des textes, des dialogues de vulgarisation( fraifeais général avec themes
professionnels) Nous avons obéi a un premier critére de sélection: adaptation
de degré de spéciatisation des documents authentiques non seulement au niveau spécialité En méme temps le vocabulaire général et le vocabulaire professionnel sont mis en contexte,
Chaque dossier comporte entre 35 et 45 mots nouveaux, dont 75% font partie de la progression en spirale ce qui représente un capital minimal de 550
situations de communication (contexte et registre de langue en adéquation) Les
Trang 32
situations étant "professioanelle" par đếfniien, les mots choBis comme contexte, Le vocabulaire spécialisé concernant les activités des douanes est présent dans les quatre situation-cadres mais sa fréquence est différente,
Pour le lexique spécialisé, nous _utilisons les mots nouveaux ou les
expressions convenables & la situation de communication Tous les mots mais leur fréquence d'utilisation n'est pas identique, Dans chaque situation de communication, les douaniers s‘intéressent_aux objets de controle ou de
surveillance différents
Les agents travaillant aux aéroports internationaux peuvent utiliser des mots “ marchandises d'exportation/ d'importation; contre la fraude, origine des marchandises " mais pas souvent Is répétent plusieurs fois des mots
“passeport, bagages à main, bagages de soute, déclaration de sortie/ d’entrée ” dans un acte de langage
de suivi
Le lexique qui se rapporte & opération des douanes aux servi
et de gestion des marchandises d'importation/ d’exportation est plus utilisé au dossier 4 ( situation-cadre 2- le controle des marchandises d'importation/ exportation aux ports maritimes) mais moins utilisé au dossier 11( situation- cadre 4- la formation continuée)
Le lexique qui se rapporte aux activités aux aéroports intemationaux comme : déclarer des bagages, contrdler la déclaration de sorte ou d'entrée, le fréquence d'utilisation intensive aux dossiers 1-3 ( stuation- cadre I- contréle de
la déclaration de sortie ou d' entrée)
Trang 33méme du livret d'exercices Si I'apprenant ne peut pas comprendre correctement
Te sens de quelques mots & tel dossier, il peut les reprendre au dossier suivant Par exemple:
= passager, sortant, entrant, sortie, entré agroport,d éclaration des bagages,
passeport, bagages A main, bagages de soute, transit, gare d'escale, frontidre, port maritime ou fluviaux (stuation- eadre 1)
= déclarant, entreprises, certificat d'origine, controle, surveillance, conôleur, vérification, autorisation, valeur en douane, rapport de visite,
contrat commercial, iste de colisage, seuil de bagages personnels, déclaration de revenu, itinéraire, provenance, destination, pays de départ,
- commandant ( sitwation-cadre 2)
= gestion des marchandises ¢'importation/ d’exportation, ¢'investissement/
de ficonnement, taxation, matidre premiére, produit- type, autorisation ment, contrat commercial, norme, couleur, quantité, espece, produit de compensateur, condition de livraison des marchandi proces verbal, poste internationale, contrebande ( situation-cadre3)
~ confiérens internationale, régionale, séminaire, contrelieon, controle aprés dédouanement, contre la fraude, origine des marchandises, systéme capitaux, territoire douanier, politique commune situation-cadre#) Autre originalité, quelques documents authentiques des douanes ont été ajoutés au Tivret afin de permetire aux apprenants d’avoir en main des
cartes bancaires
formulaires, des bulletins des douanes mondiales, des artes postales, des traites, des télégrammes, des passeports ou des cartes d’identités
Trang 34de pouvoir les comprendre, les consulter et les examiner en eas de besoin
Comme nous I'avons dja signalé, le lexique apparait globalement la fin
du livret avee sa traduction en vietnamien Les mots grammaticaux ( articles,
‘grammaire de la langue: la grammaire traditionnelle, 1a grammaire structurale, la grammaire de V'énoneiation, la grammaire textuelle, la grammaire notionnelle- fonctionnelle voir le dossier-type) Dans ce travail, nous avons chois des fats grammaticaux utili dans les actes de langage pour élaborer te livret, pédagogique de base du fraiicais de la douane Ces faits grammaticaux qui sont activités du dossier-type Mais les étudiants ne peuvent les bien comprendre que
Trang 35exigences de cohésion (les phrases doivent étre reliées les unes aux autres une certaine maniére), de progression( les phrases doivent apparaitre dans un certain
ordre) et de cohérence ( elles doivent avoir un certain rapport avec la réalité du
ne sont pas cités linéairement, ils vont étre donnés selon le changement de Ì*acte dans le fraifeais général vont étre utilisés selon 1a progression en spirale La nouveauté da cette démarche vient plus du fait que nous pensons que là erammaire peut éte visualisée et ainsi” parler” plus directement apprenant Dans ce livre, la progression grammaticale n'a pas préexisté i servi de piếtede à la progression des dossiers euxsmémes, Les connaissances de
_grammaire sont groupées, pour les éléments principaux- conjugaison, pronoms,
prépositions, adjectifs, non , compléments du verbe, accord des adjectify qualificatifs, expression de quantité, de cause, nominalisation, comparatif et grammatical en fin de volume, complété par un index, présenté en page Apereu" 1e minimum đapplieaion et đexemples permettant đes récmplois simples et sans surprise & partir dune écoute de " modèles" sur la cassette ou la nGcessaires mais suffisants, pour r€aliser les activités des étapes dexploitation grammaire remplit ici, son role doutil fonetionnel et opérationnel, au service dune communication réelle et univoque
Trang 36distribués dans les dossiers renvoient au mémento grammatical établissant ainsi tune relation d'aide & apprentissage La plupart des s iructures grammaticales introduites dans ce livret sont présemtés et utilisés dans Ie programme de fraiieais|
général et cette fois ces structures sont représenté téemployées dans les
dialogues, dans les activités avee une progression en spirale, Ces structures tudig et assimilé par tous les apprenants quel que soit leur niveau, cela permet & sénéralement jamais étudies
Pour préparer les exercices, nous avons analysé soigneusement de:
exercices grammaticaux et nous avons choisi des types comme question & choix méme, et visent a une reprise du contenu grammatical et lexical; les exercices
litres et introduits par le texte Tous ces exercices sont utilisés non seulement
pour reprendre les contenus grammaticaux, Iexicaux de Tunité didactique, mais spirale) Ils sont de type” application’, puisqu'ils demandent, pour Gtre faits, que les apprenants se remémorent consciemment la "regle” correspondante Bref, les apprenants soit ont le paradigme sous les yeux, soit lont appris
par coeur précédemment, Ces exercices sont eux-méme complexes et représentatify de Tensemble de la méthodologie de référence ( Tapproche communicative) Ils sont tous aussi" artificiels” que ceux de semble précédent,
Trang 37Vapprenant de confronter son apprentissage et de le sécuriser dans son itinéraire, H2, Aspect socio-culturel
/similitude, Ï
Lraspect soviocultrel repose sur Ie jet étrange' xemble
<u livrt visunt appropriation naturelle des aspects spécifiques des douanes ceuropéennes ou fraiaises (codes, réglementations, formulaires, activités,
en occurrence d'illustrations de type * suivi” mais bien d’éléments indispensables & la compréhension et au fonctionnement des situations du monde
re une cullure qui Iui est propre, C°esL la culture de travail des douanes
méthode de présentation du courrier est souvent un gage de réussite Dans ce livret, les connaissances socio-cullurelles se limitent & des connaissances concemant les activités professionnelles des douanes Ce sont des éléments ts importants pendant le tem ‘Capprentissage du fratieais de spécialité des étudiants, Ces derniers ne comprennent pas seulement les activités
‘aux pays 6trangers
Trang 38‘quand il y a du renouveau dans la politique de formation des fonctionnaires du économique mondiale doit avoir des connaissances professionnelles solides, de bonnes vertus, il doit avoir une bonne compréhension de son travail dans te
‘monde entier, de Uenvironnement de coopération et une compréhension de son partenaire "" \(notre traduction),
Nous espérons que les apprenants connaissent ts bien les différences dans les activités, les méthodes de travail, les réglémentations, les politiques de coopération internationale des douanes étrangéres, qu'ils comprennent bien les aux frontiéres Ces connaissances socio-culturelles les aideront beaucoup & remplir leur tache au présent et dans l'avenir
valuationest mise en oeuvre 2 travers des activités de repérage et
§ Nguyễn Ngọc Tiel Viee Directeur Général de la DGDD), Projet de formation et deformation
‘ontinuée des cadres, des fonctionnaires de dowanes de 2005-2006, 6 mai 2005.(annexes)
Trang 39
fonetionnement en synergic
‘On peut trouver une autre méthode : possibilités d'entrées différentes par
1 du dossier, par les Gtapes d’exploitation du dossier, par la découverte des récapitulations à réaliser; possibilités de réussite pour tous, les premigres
activité que tous doivent/ peuvent réussir; nombreuses possibilités de faire travailer les apprenants en groupes sur des taches différentes, selon des modalités différentes Les apprenants peuvent prendre encore une méthode
progressive de écrit, ils peuvent Gcrire une Iettre, un compte-rendu ou un
pro s-verbal adapts leurs propres activités, L'éecrt est abordé selon deux actes:
= Un apprentissage progressif de la production d'éerit avee deux finaltés,
«une part, faire produire des éerits que les apprenants peuvent avoir &
exécuter réellement et dont la liste est réduite( lettres, quelqu formulaires a remplir, messages ), d'autre part, surtout, mettre en oeuvre compréhension: on lit bien ce qu'on sait écrire, on comprend mieux comment est fait un texte si l'on s'est ess 1yé A en produire un du méme type Il s‘agit done de faire crite pour apprendre a lire, parce qu'on a la tiche de rédiger un petit renseignement pour le passager, on va regarder
exploitation du dossier, et micux les lire Dans ce cas, on s’attachera, plus a 'effet sur la compréhension produit par le travail de 'écriture qu'a
la quali é des textes produils,
Trang 40Lactivité finale de mise au point invite à une attention soutenue envers Forthographe: on doit chereher dans les premigres pages de chaque dossier, Les “modéles” permettront d’écrire les mots ou de mettre en
oeuvre les régles de grammaire ( accords, conjugaison, erminants ) Ceci est repris de maniére plus systématique dans certaines activités du livret d'exercices
11.232 Exploitation d'un dossier
Chaque dossier nécessite 15 heures de travail (dont deux heures pour les activités correspondantes du Hưet đexemiees) Nows allome décrire le
toutefois que ce déroulement peut étre modifié par le professeur s le juge utile
‘ou plus efficace, eu égard aux besoins et aux itingraires personnalisés négociés
le dossier par cing "entrées"
= Entrée par la tiche & accomplir Ces par une découverte collective de là
page " mise au point” que les apprenants découvriront c qui leur sera demandé en fin de dossier, lls pourront repérer ce quits comprennent, les documents présentés et sur les consignes, Cette manidre de centrer Fattention đềy le début sur tes objects du dossier convient bien aux adulies et consttue toute une aide pédagosique importante dans tout type apprentissage
Entrée par la découverte des documents et des transcriptions des
documents oraux ou écrits présentés dans les pages des" étapes