1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu cách dịch thuật tiếng lóng anh việt (qua so sánh nguyên bản bài hát make a wish của nct u và 3 bản dịch tiếng việt của hawyn & hamilk và vjvn subteam) và Đề xuất cách dịch phù hợp nhất

117 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu cách dịch thuật tiếng lóng Anh- Việt (Qua so sánh nguyên bản bài hát "Make A Wish" của NCT U và 3 bản dịch Tiếng Việt của Hawyn & Hamilk và VJVN Subteam) và đề xuất cách dịch phù hợp nhất
Tác giả Trần Thị Ánh Tuyết, Lê Nguyễn Hồng Đức
Người hướng dẫn Phạm Duy Tân
Trường học Trường Đại học Khánh Hòa
Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
Thể loại Bài nghiên cứu khoa học
Năm xuất bản 2024
Thành phố Khánh Hoà
Định dạng
Số trang 117
Dung lượng 1,15 MB

Cấu trúc

  • B. NỘI DUNG NGHIÊN CỨU (15)
  • CHƯƠNG 1. CƠ SỞ LÝ LUẬN (15)
    • 1.1 Lý thuyết về tiếng lóng (15)
    • 1.2 Lịch sử dịch thuật (19)
    • 1.3 Lý thuyết dịch Anh- Việt (21)
    • 1.4 Quy trình dịch (29)
    • 1.5 Cơ sở lý thuyết về dịch ca khúc (31)
    • 1.6 Một số vấn đề dịch thuật (34)
    • 1.7 Thông tin về nhóm nhạc NCT U và bài hát Make A Wish (43)
  • CHƯƠNG 2. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU (45)
    • 2.1 Thiết kế đề tài (45)
    • 2.2 Phương pháp thống kê (47)
    • 2.3 Phương pháp điều tra (47)
  • CHƯƠNG 3. KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU (46)
    • 3.1 Kết quả thống kê về các từ lóng (50)
    • 3.2 Kết quả điều tra khảo sát ý kiến giảng viên, chuyên gia (64)
    • 3.3 Kết quả khảo sát sự cảm nhận của ý kiến sinh viên (77)
    • 3.4 Thảo luận (89)
    • C. KẾT LUẬN (92)
      • 1. Tóm tắt kết quả nghiên cứu và trả lời các giả thuyết khoa học (92)
      • 2. Kiến nghị và ứng dụng (93)
      • 3. Nghiên cứu xa hơn (93)
    • D. TÀI LIỆU THAM KHẢO (94)
    • E. PHỤ LỤC (97)

Nội dung

Nghiên cứu tập trung thống kê và phân tích cáctiếng lóng được học sinh, sinh viên sử dụng trên các phương tiện truyền thông và lýgiải mối quan hệ tương quan giữa các nhân tố xã hội với t

NỘI DUNG NGHIÊN CỨU

1.1 Lý thuyết về tiếng lóng

Từ lóng là một trong những ngôn ngữ đặc thù mang tính văn hóa Nó xuất hiện ở hầu hết các quốc gia Một ngôn ngữ sống như tiếng Anh là một dòng chảy năng động của các thuật ngữ nói và viết, không ngừng phát triển Bất cứ khi nào mọi người sử dụng ngôn ngữ, họ khiến nó chảy vào trong và xung quanh chính nó, tạo ra ý nghĩa, cách diễn đạt mới Thuật ngữ “tiếng lóng” phản ánh tính năng động của ngôn ngữ và do đó rất mơ hồ và khó hiểu, mơ hồ Mặc dù nó được lan truyền rộng rãi đến mức hiện nay có thể dễ dàng tìm thấy trên thực tế ở tất cả các loại tác phẩm văn học đương đại, nhưng không có cơ chế dễ dàng để xác định nó Sự thật tuyệt đối về tiếng lóng đã được Lighter và Dumas tiết lộ rằng ai cũng có thể nhận ra tiếng lóng, nhưng không ai có thể định nghĩa nó Hầu như không có thuật ngữ nào mơ hồ và khó hiểu như thuật ngữ tiếng lóng

Tiếng lóng là một chủ đề gây tranh cãi hiện nay và cuộc tranh luận về định nghĩa, phân loại và ngôn ngữ học của nó sự liên quan vẫn còn nóng Hầu hết các nhà ngôn ngữ học và nhà từ điển học đều thừa nhận rằng nguồn gốc của từ lóng là “không chắc chắn” hoặc "không xác định" Một ngoại lệ đáng chú ý là Skeat, một nhà soạn từ điển, người cho rằng tiếng lóng ( ngôn ngữ thô tục) có nguồn gốc từ Scandinavia và là nguồn gốc của slyngva trong tiếng Iceland (to sling), có nghĩa là có thể được so sánh với động từ tiếng Na Uy slengja (đeo quai hàm) và danh từ tiếng Na Uy slengjeord (từ lóng), dùng để nói những lời xúc phạm Tương tự như vậy, Partridge được Eble giới thiệu trong cuốn sách “Tiếng lóng và sự hòa đồng ngôn ngữ trong nhóm của sinh viên đại học” nói rằng sự giống nhau giữa tiếng lóng của từ tiếng Anh và tiếng sling của người Scandinavi cho thấy những từ này đã phát triển từ một gốc tiếng Đức phổ biến.

Ngược lại, một trong những nhà nghiên cứu người Thụy Điển về tiếng lóng Anna-Brita Stenstrom, trong bài viết của mình: “Từ tiếng lóng đến ngôn ngữ: một mô tả dựa trên cuộc nói chuyện của tuổi teen” cho thấy một trong những người Thụy

CƠ SỞ LÝ LUẬN

Lý thuyết về tiếng lóng

Từ lóng là một trong những ngôn ngữ đặc thù mang tính văn hóa Nó xuất hiện ở hầu hết các quốc gia Một ngôn ngữ sống như tiếng Anh là một dòng chảy năng động của các thuật ngữ nói và viết, không ngừng phát triển Bất cứ khi nào mọi người sử dụng ngôn ngữ, họ khiến nó chảy vào trong và xung quanh chính nó, tạo ra ý nghĩa, cách diễn đạt mới Thuật ngữ “tiếng lóng” phản ánh tính năng động của ngôn ngữ và do đó rất mơ hồ và khó hiểu, mơ hồ Mặc dù nó được lan truyền rộng rãi đến mức hiện nay có thể dễ dàng tìm thấy trên thực tế ở tất cả các loại tác phẩm văn học đương đại, nhưng không có cơ chế dễ dàng để xác định nó Sự thật tuyệt đối về tiếng lóng đã được Lighter và Dumas tiết lộ rằng ai cũng có thể nhận ra tiếng lóng, nhưng không ai có thể định nghĩa nó Hầu như không có thuật ngữ nào mơ hồ và khó hiểu như thuật ngữ tiếng lóng

Tiếng lóng là một chủ đề gây tranh cãi hiện nay và cuộc tranh luận về định nghĩa, phân loại và ngôn ngữ học của nó sự liên quan vẫn còn nóng Hầu hết các nhà ngôn ngữ học và nhà từ điển học đều thừa nhận rằng nguồn gốc của từ lóng là “không chắc chắn” hoặc "không xác định" Một ngoại lệ đáng chú ý là Skeat, một nhà soạn từ điển, người cho rằng tiếng lóng ( ngôn ngữ thô tục) có nguồn gốc từ Scandinavia và là nguồn gốc của slyngva trong tiếng Iceland (to sling), có nghĩa là có thể được so sánh với động từ tiếng Na Uy slengja (đeo quai hàm) và danh từ tiếng Na Uy slengjeord (từ lóng), dùng để nói những lời xúc phạm Tương tự như vậy, Partridge được Eble giới thiệu trong cuốn sách “Tiếng lóng và sự hòa đồng ngôn ngữ trong nhóm của sinh viên đại học” nói rằng sự giống nhau giữa tiếng lóng của từ tiếng Anh và tiếng sling của người Scandinavi cho thấy những từ này đã phát triển từ một gốc tiếng Đức phổ biến.

Ngược lại, một trong những nhà nghiên cứu người Thụy Điển về tiếng lóng Anna-Brita Stenstrom, trong bài viết của mình: “Từ tiếng lóng đến ngôn ngữ: một mô tả dựa trên cuộc nói chuyện của tuổi teen” cho thấy một trong những người Thụy Điển Từ điển tham khảo “Bonniers Stora Lexicon” khẳng định rằng từ lóng tiếng Thụy Điển xuất hiện từ tiếng lóng tiếng Anh và không rõ nguồn gốc Ngoài ra, cô ấy đưa ra một ý kiến giống hệt nhau về Bách khoa toàn thư Thụy Điển

“Nationalencyclopedin”, trong đó nói rằng từ lóng không phải là được giới thiệu ở các nước Bắc Âu cho đến giữa thế kỷ 19 Sự xuất hiện đầu tiên của từ lóng có niên đại năm 1756 trong OED, theo đó nguồn cuối cùng là “không rõ ràng” Do đó, từ “tiếng lóng” xuất hiện trong tiếng Anh sớm hơn trong các ngôn ngữ của các nước Scandinavi.

Một quan điểm khác về hình thức của từ lóng cho rằng nó không phải là một từ tiếng Anh; đó là thuật ngữ của người Gipsy để chỉ ngôn ngữ bí mật của họ Một số nhà ngữ văn khác cho rằng nó bắt nguồn từ người Pháp Hiện tượng tiếng lóng xuất hiện trước khi nó có tên tiếng lóng Theo Swift tiếng lóng cũng lâu đời như lời nói, và dấu vết của điều này có thể được tìm thấy trong chừng mực chúng ta có thể tham khảo lại Tiếng Anh cổ Tiếng lóng thô hơn và phụ thuộc nhiều vào sự thô tục hơn tiếng lóng hiện đại của chúng ta Tiếng lóng thời đó thường được gọi là ngôn ngữ “nhanh chóng”, đại diện cho cả ngôn ngữ không thể và tiếng lóng Nó là điều quan trọng cần nhấn mạnh là thuật ngữ “tiếng lóng” được Grose công nhận lần đầu tiên vào năm

1785 Ông đã định nghĩa nó là “ngôn ngữ không chính thức hoặc ngôn ngữ thô tục”.

Nhà nghiên cứu người Ý Winona Bullard viết rằng các phương ngữ và cách phát âm khác nhau trong Thời Trung Cổ đại diện cho ý nghĩa đầu tiên của thuật ngữ

“tiếng lóng” Nó được đại diện bởi một số các nhà văn như Chauser, William Caxton và William xứ Malmesbury Ý nghĩa thời nay vì tiếng lóng chỉ bắt đầu hình thành vào thế kỷ 16 hoặc 17 Tiếng Anh Tội phạm Cant được coi là điểm bắt đầu của tiếng lóng. Đó là một kiểu nói mới được bọn tội phạm sử dụng trong quán rượu và nhà cờ bạc. Lúc đầu người ta tin rằng tội phạm người Anh không thể có nguồn gốc từ Romania hoặc có nguồn gốc từ Romania xảy ra ở Pháp Cô cũng lập luận rằng một số vở kịch nổi tiếng của Richard Brome (1635), những bài thơ và các bài hát của Copland (1925) đã có một số từ lóng Đến những năm 1700, nền văn hóa sự khác biệt ở Mỹ đã bắt đầu ảnh hưởng đến cộng đồng nói tiếng Anh và tiếng lóng bắt đầu mở rộng Trong thế kỷ

18, tiếng lóng được coi là cách sử dụng tiếng Anh không chính xác và bị coi là bị cấm.

Eric Partridge trong “Tiếng lóng hôm nay và ngày hôm qua” lưu ý rằng từ khoảng những năm 1850, tiếng lóng đã có là thuật ngữ được chấp nhận cho lời nói thông tục "bất hợp pháp" John Ayto trong phần Giới thiệu “Từ điển tiếng lóng hiện đại Oxford” viết rằng: “Lần đầu tiên thuật ngữ “tiếng lóng” được áp dụng vào giữa thế kỷ 18 là thuật ngữ đặc biệt từ vựng được sử dụng bởi bất kỳ nhóm người nào có tính cách thấp kém và đáng chê trách Trong những thế kỷ trước nó được coi là kẻ trộm không thể hoặc kiểu mẫu của những thế kỷ trước.”

Ngày nay tiếng lóng không liên quan đến tội phạm Nó có được hình thức của nó và bị ảnh hưởng bởi nền văn hóa khác nhau và sự đổi mới của công nghệ, đã để lại cho xã hội nhiều tiếng lóng cực đoan từ tiếng lóng đường phố đến tiếng lóng của người Mỹ gốc Phi.

Hơn nữa, tiếng lóng có xu hướng bắt nguồn từ các nền văn hóa nhóm trong một xã hội biểu thức tiếng lóng thường thể hiện thái độ và giá trị của các thành viên trong nhóm Do đó, họ góp phần tạo nên ý thức về nhóm danh tính và có thể truyền tải thông tin đến người nghe về lý lịch của người nói Trước một biểu thức thích hợp trở thành một tiếng lóng, nó phải được áp dụng rộng rãi.

Theo Đỗ Hữu Châu – Giáo trình Việt ngữ – tập II – NXB Giáo dục Hà Nội

(1962)- Tiếng lóng (argot des déclassés) bao gồm một số từ bí hiểm, để che giấu tư tưởng người nói, không cho nhiều người ngoài tập đoàn xã hội mình biết Ngoài ra với tư cách là nhà ngôn ngữ học – Tác giả bổ sung thêm ý nghĩa thuộc lĩnh vực chuyên môn: tiếng lóng bao gồm các đơn vị từ vựng thuộc loại thứ hai trong biệt ngữ – tức là những tên gọi chồng lên trên những tên gọi chính thức (Đỗ Hữu Châu – Giáo trình từ vựng – Ngữ nghĩa tiếng Việt – NXB Giáo dục Hà Nội 1981).

Một số ý kiến khác của Lưu Văn Lăng, Hoàng Thị Châu – Những nhà ngôn ngữ học thuộc trường Đại học Hà Nội đã mô tả: Tiếng lóng được liệt kê vào loại không tốt đẹp vì phạm vi lưu hành là trong đám người làm nghề bất lương, bị xã hội ngăn cấm như bọn cờ bạc bịp, bọn ăn cắp, bọn buôn lậu Một số nhà nghiên cứu ngôn ngữ khác cũng nhận định: tiếng lóng khác với biệt ngữ vì có nghĩa xấu.

Gần đây Nguyễn Văn Khang đã cho ấn hành “tiếng lóng Việt Nam” dưới dạng một tác phẩm “Từ điển từ ngữ lóng tiếng Việt” – NXB Khoa học Xã hội 2001 – đã đặt cho ta nhiều vấn đề đáng quan tâm trong cách nhận định và cách biên soạn một tập Tự điển tiếng lóng.

Tiếng lóng chỉ sống trong một giới riêng – phần lớn chỉ định giới lưu manh, trộm cướp hay giới làm gái – Tuy nhiên, nhiều tiếng lóng phát sinh từ trong giới này – có lúc đã được tôn vinh lên hàng ngôn ngữ văn học Như vậy, thử nhìn lại chúng ta có thể cảm nhận được thế giới tiếng lóng này qua một số tác phẩm văn thơ Việt Nam từ thế kỷ 19 đến nay dù từng hấp thụ nền tảng giáo dục Hán học (văn chương Hán Nôm), hay nền tảng tân học (thuộc thế hệ văn chương chữ La tinh) để phục vụ công chúng văn học thuộc trào lưu lãng mạn – mà chúng ta có thể dẫn chứng điển hình như sau:

Bắt đầu từ tác phẩm “Kim Vân Kiều” của Nguyễn Du – giá trị của tiếng lóng ở chốn lầu xanh đã được vinh danh Nói cách khác Nguyễn Du đã “đỡ đầu” cho loại ngôn ngữ tưởng chừng như chỉ sống ngoài vòng pháp luật hay ngoài luồng giao lưu văn hóa – được sống “chung chăn chung chiếu” với hệ thống ngôn ngữ văn hóa truyền thống để phục vụ công chúng văn học chữ Nôm.

Lịch sử dịch thuật

Dịch thuật là chiếc cầu nối ngôn ngữ giúp cho những người khác ngôn ngữ có thể hiểu được điều người khác muốn diễn đạt bằng ngôn ngữ khác Nói một cách dễ hiểu, dịch thuật là đem một thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ nguồn và diễn đạt lại bằng một ngôn ngữ khác hay còn gọi là ngôn ngữ đích.

Nhà lý luận dịch thuật Liên Xô Barkhudapov (1985) từng đề xuất rằng dịch thuật là quá trình thay đổi phát ngôn của một ngôn ngữ này thành phát ngôn trong một ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nội dung và không thay đổi nghĩa Nhà lý thuyết dịch thuật đương đại người Mỹ Nida cũng đã nhận định: “Phiên dịch là tái hiện thông tin từ ngữ nghĩa đến phong cách của ngữ nguồn sang ngữ đích với sự tương đương gần nhất và tự nhiên nhất (Nida, 2001, tr 87) Ngày nay, cho dù xuất hiện các cách gọi “tín, đạt, nhã”, “giống về nội dung”, “tương đương động thái”, “tương đương chức năng”, hay

“đồng hóa” (bản địa hóa), “dị hóa” (ngoại lai hóa), từ nghiên cứu nguyên lý, bản chất, tiêu chí, đến quá trình dịch đều cho thấy sự đa dạng về mặt lý luận, trường phái hay văn hóa đa nguyên…Kết quả đều cùng hướng tới việc tìm kiếm tính hợp lý của “sự tương đương” để xác minh tính chính xác của việc chuyển đổi và phổ biến thông tin, trong đó có nhiệm vụ cụ thể hóa và hiện thực hóa giao tiếp xuyên văn hóa thông qua dịch thuật.

Dịch thuật đã xuất hiện rất rất lâu trước đó Các tác giả Hy Lạp được dịch lần đầu tiên vào thế kỷ 3 TCN Tác phẩm của họ được dịch sát từng từ một nhưng dần dà đặt ra vấn đề đối lập giữa một bên là “ý nghĩa” nằm trong bản gốc, với bên kia là “từ ngữ”, cái phải bị thay đổi Sự dao động giữa hai cực -đảm bảo chính xác từng chữ hay trung thực với tinh thần – kéo dài mãi cho đến thế kỷ 19 khi xuất hiện một tư duy dịch thuật hoàn toàn mới “Translatio studio” và“Translatio imperii”.

Dịch thuật dần trở nên một vai trò quan trọng quyết định và cấu thành nên văn minh phương Tây Khái niệm “translatio studii” (chuyển giao kiến thức), từ khóa của thời Trung Cổ, là một minh họa hoàn hảo cho điều này Theo khái niệm này, tri thức được chuyển dịch từ Hy Lạp sang Rome, sau đó từ Rome lan tỏa đến cộng đồng Cơ Đốc giáo Sự chuyển giao tri thức này đi cùng với sự chuyển giao quyền lực (translatio imperii): nó đã diễn ra từ Hy Lạp sang đế chế La Mã, rồi chuyển giao đến triều đại Carolin, mãi cho đến thời Phục Hưng Dịch thuật không chỉ gắn chặt với bối cảnh lịch sử hay văn hóa mà còn là chuyện chính trị.

Dịch thuật đóng một vai trò quan trọng trong việc chuyển ngừ nền học thuật thế giới, mang tri thức đến cho những ai đang tìm kiếm tri thức mới Theo Kelly (2004),

“nêu không có hoạt động dịch thuật sẽ không có lịch sử thế giới” Đúng vậy, hoạt động dịch thuật không những giúp chúng ta hiểu được các nền văn minh cổ xưa mà còn mở ra cơ hội khám phá thế giới trong tương lai Nói cách khác, hoạt động dịch thuật thúc đẩy sự trao đổi tri thức, giao lưu văn hóa giữa con người và các quốc gia.

Có nhiều quan điểm khác nhau được đưa ra bởi các nhà nghiên cứu dịch thuật trong suốt chiều dài lịch sử phát triển của nó Theo Hartman & Stock (1972), dịch thuật là thay thế một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một văn bản khác tương đương trong ngôn ngữ thứ hai Newmark (1981) lại cho rằng: dịch thuật là chuyên dịch ý nghĩa của văn bản này sang một văn bản khác theo cùng cách tác giả thể hiện khi viết văn bản đó Nida & Taber (1974) đã chú trọng vào sự tương đương trong dịch thuật, đó là: tái tạo lại trong ngôn ngữ tiếp nhận sự tương đương tự nhiên và sát với thông điệp của ngôn ngữ nguồn, trước hết là về nghĩa và sau đó là phong cách Như vậy, các định nghĩa về dịch thuật đã được đề cập ở trên có cùng một điểm chung đó là sự tương đương trong dịch thuật Nghĩa là, tìm ra sự tương đương hoặc tương đương gần nhất nhưng vẫn giữ được nghĩa và phong cách của ngôn bản nguồn.

Lý thuyết dịch Anh- Việt

1.3.1 Lý thuyết dịch của Nida

Lý thuyết dịch của Nida là một mô hình ba giai đoạn bao gồm phân tích, chuyển hóa, tái cơ cấu Cách dịch này được Nida gọi là tương đương năng động Khi người đọc muốn được tiếp nhận thông điệp của ngôn ngữ nguồn bằng cách diễn đạt tự nhiên nhất của ngôn ngữ đích nhằm đọc thông điệp ấy bằng ngôn ngữ mẹ đẻ thực thụ. Để làm được điều đó, đòi hỏi dịch giả phải rời bỏ những yếu tố ngoại lai, những cấu trúc của ngôn ngữ nguồn và hạn chế tối đa, hay thậm chí là cắt bỏ sự can thiệp về từ vựng của ngôn ngữ nguồn

1.3.2 Lý thuyết dịch của Vinay & Darbelnet

Dịch thuật và phong cách học đối chiếu có sự liên kết chặt chẽ, các nhà phong cách học đối chiếu sử dụng dịch thuật để xây dựng các quy tắc của Phương pháp học đối chiếu để dịch (Công trình “Stylistique comparée dufrancais et de l’anglais: une méthode de traduction /Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation”).

Mô hình của hai tác giả này dựa trên lý thuyết ngôn ngữ học của Saussure, phân biệt sự khác nhau giữa ngôn ngữ và lời nói Lý thuyết dịch Vinay và Darbelnet theo phương thức: Dịch thẳng (Direct translation) và dịch nghiêng (Oblique translation) Đối với lối dịch thẳng (direct translation) bao gồm từ vay mượn (borrowing/ emprunt), sao lại nguyên văn (calque), dịch nguyên văn (literal traduction/ traduction litterale) Lối dịch nghiêng (Oblique translation) bao gồm chuyển đổi từ loại (transposition), biến đổi (modulation), tương đương (equivalence) và thích ứng (adaptation).

Quy trình thực hiện gồm 5 bước:

- Xác định đơn vị dịch.

- Khảo sát văn bản ngôn ngữ nguồn, đánh giá nội dung mô tả, xúc cảm và trí tuệ của đơn vị dịch.

- Dựng lại ngữ cảnh của thông điệp truyền tải.

- Cân nhắc hiệu quả phong cách dịch.

- Dịch và sửa chữa bản dịch.

1.3.3 Lý thuyết dịch diễn giải của Danica Seleskovitch và Marianne Lederer

Lý thuyết dịch diễn giải còn gọi là lý thuyết dịch nghĩa Cốt lõi của lý thuyết này là nghĩa của từ Trong quá trình dịch, nghĩa của từ có thể thay đổi tùy từng trường hợp, dựa trên nhiều yếu tố như ngữ cảnh, hoàn cảnh tri nhận, văn hóa, lĩnh vực, chuyên ngành khác nhau, v.v… Lối dịch diễn giải thể hiện sự phân biệt giữa tương đương dịch thuật (équivalence) khác với tương đương từ điển (correspondence/ correspondance) Nói cách khác, việc dịch phải thông qua việc sử dụng các yếu tố tương đương trong ngôn ngữ đích (traduction par equivalences/ translation by equivalences) chứ không phải sử dụng các nghĩa tương đương trong từ điển (traduction by correspondances) Nói một cách dễ hiểu là dựa vào ngữ cảnh để xác định nghĩa của từ

Quy trình dịch diễn giải: hiểu, phá vỏ bọc ngôn ngữ và diễn đạt lại.

Lý thuyết dịch diễn giải còn được gọi là lý thuyết dịch nghĩa Khái niệm trung tâm của lý thuyết này là nghĩa Đơn vị nghĩa “động” thay đổi tùy từng trường hợp, được xác định dựa trên nhiều tham số: ngữ cảnh, hoàn cảnh tri nhân, văn hóa, Dịch phải thông qua việc sử dụng ngôn ngữ đích (tranduction par equivalences/ translation by equivalences) chứ không phải sử dụng các tương đương từ điển (tranduction par correspondances/translation by correspondences)

Trong đề tài “Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt” của Lê Hùng Tiến đăng tải trên Tạp chí Khoa học ĐHQGHN đã đưa ra các khái niệm, quan điểm và kết luận các phương pháp tương đương dịch thuật như sau:

Các nhà lý luận dịch có ba quan điểm khác nhau về tương đương dịch thuật như sau:

1) Tương đương là điều kiện cần thiết để dịch thuật thực hiện được và tương đương là đích của dịch thuật, là cái có thể đạt được (Catford, Nida, Toury, Koller).

2) Tương đương dịch thuật là không thể thực hiện được và là điều cản trở cho việc nghiên cứu dịch thuật (Snell - Hornby, Gentzler).

3) Tương đương là cách phân loại hữu ích để mô tả và nghiên cứu dịch thuật (Baker), là khái niệm tận dụng để nghiên cứu dịch thuật và thực hành dịch thuật chứ không hẳn là do đơn vị nào đó của khái niệm này trong lý thuyết dịch

Sở dĩ vấn đề tương đương dịch thuật trở thành một vấn đề gai góc trong lý luận dịch thuật và ý kiến của các nhà nghiên cứu về vấn đề này rất khác nhau, thậm chí đối lập nhau là vì cách nhìn về bản chất của dịch thuật còn quá khác nhau Nhóm thứ nhất gồm các nhà nghiên cứu nhìn nhận dịch thuật là một quá trình giao tiếp mà trọng tâm là việc chuyển dịch thông điệp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch (quan điểm chức năng ngôn ngữ đối với dịch thuật) Do vậy, khi chuyển dịch thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác người dịch thực ra là phải giải quyết các vấn đề thuộc hai nền văn hoá chứ không chỉ là vấn đề ngôn ngữ và người dịch đóng vai trò trung gian trong quá trình giao tiếp liên văn hoá này Việc dịch (giao tiếp) sở dĩ thực hiện được là vì nó được tiến hành ở bình diện liên văn hoá và tương đương dịch được thiết lập là nhờ các yếu tố như văn bản, văn hoá và tình huống tham gia vào quá trình dịch Nói cách khác là ngôn ngữ trong sự hành chức của nó

Nhóm thứ hai có quan điểm về dịch thuật hẹp hơn rất nhiều so với nhóm thứ nhất và điều này đã dẫn tới cái nhìn bi quan về dịch thuật cũng như sự tồn tại của tương đương dịch thuật Họ quan niệm rằng dịch thuật giữa hai ngôn ngữ là vấn đề hoàn toàn thuộc về ngôn ngữ học và xem xét bản chất dịch thuật và tương đương dịch thuật theo quan niệm này là vấn đề chuyển dịch các đơn vị ngôn ngữ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch một cách khá cơ giới, trên chất liệu ngôn ngữ thuộc hệ thống Do vậy sự tương đương dịch thuật là khó đạt được, nếu không nói là bất khả thi.

Nhóm thứ ba có quan điểm trung dung khi căn cứ vào thực tế là bất luận thế nào đi chăng nữa thì dịch thuật giữa các ngôn ngữ vẫn đã, đang và sẽ được tiến hành một cách thành công Có thể tương đương một cách triệt để là bất khả thi nhưng dù sao thì tương đương ở một mức nào đó, ở bình diện nào không quan trọng giữa hai ngôn ngữ vẫn được các nhà dịch thuật thiết lập được và do đó dịch thuật vẫn được tiến hành như một công cụ giao tiếp giữa những người thuộc các ngôn ngữ khác nhau Có thể nói đây là quan điểm về tương đương dịch thuật kết hợp cả khía cạnh ngôn ngữ học lẫn giao tiếp khi xem xét quá trình dịch thuật.

Hiện có nhiều cách phân loại tương đương dịch thuật khác nhau dựa trên những cơ sở khác nhau Có 4 cách phân loại tương đương khá phổ biến như sau:

1) Tương đương dựa trên hình thức (form based equivalence): tương đương ở cấp độ từ, cấp độ câu và cấp độ văn bản (Baker).

2) Tương đương dựa trên ý nghĩa (meaning - based): tương đương biểu vật, biểu thái, dụng học và hình thức (Koller).

3) Tương đương dựa trên chức năng (Function - based): tương đương động và tương đương hình thức (Nida).

4) Tương đương dựa trên số lượng các phần tương đương (Quantity based): tương đương một với một, một với nhiều hơn một, một với phần nhỏ hơn một, bất tương đương.

1.3.4.1 Tương đương dựa trên số lượng các phần tương đương (Quantity based equivalence) a) Tương đương một - một:

Là kiểu tương đương trong đó một cách diễn đạt ở ngôn ngữ gốc chỉ có một cách diễn đạt tương đương ở ngôn ngữ dịch Kiểu tương đương này thường xảy ra ở hệ thống thuật ngữ.

Trạm trộn Ứng suất dính bám Thí nghiệm nén mẫu Vải địa kỹ thuật Điện lực:

Giá trị điện dung đi qua mạch chính

Hệ thống nối đất Dây tín hiệu Hộp kéo dây b) Tương đương một đối với nhiều hơn một: (One to many equivalence)

Một cách diễn đạt ở ngôn ngữ gốc có nhiều cách diễn đạt tương đương ở ngôn ngữ dịch.

Tre Nứa Trúc Mai Vầu c) Tương đương một với một bộ phận nhỏ hơn một (One to part of one)

Một cách diễn đạt ở ngôn ngữ gốc có nhiều nét nghĩa mà một cách diễn đạt ở ngôn ngữ dịch chỉ tương đương với một trong các nét nghĩa đó Ví dụ: Từ “Bush” trong tiếng Anh- Úc có nội hàm rất rộng thường được dùng để chỉ vùng đất hoang dã xa xôi hẻo lánh, kể cả sa mạc của nước Úc đôi khi được dịch bằng từ 'thảo nguyên” ở tiếng Việt có nghĩa hẹp hơn rất nhiều (chỉ tương đương với một nét nghĩa của từ

“bush”). d) Bất tương đương: (Nil-equivalence)

Một cách diễn đạt có ở ngôn ngữ gốc nhưng không có ở ngôn ngữ dịch có nguyên nhân từ sự bất tương đồng ngôn ngữ và văn hoá.

Ví dụ: sushi, pizza, internet, nano

Bánh Chưng = Chung cake/Banh Chung áo dài = aodai

Wallaby (một loại thú có túi nhỏ ở úc)

1.3.4.2 Tương đương hình thức (formal equivalence)

Quy trình dịch

Có nhiều quy trình dịch nhưng trong đó có quy trình dịch của Dương Ngọc Dũng (1991) khá dễ hiểu và phù hợp với đề tài nghiên cứu này, gồm 5 bước chính sau:

(1) Xác định các đơn vị dịch.

(2) Khảo sát văn bản ngôn ngữ nguồn, đánh giá nội dung mô tả, xúc cảm và trí tuệ của các đơn vị dịch.

(3) Dựng lại ngữ cảnh của thông điệp truyền tải.

(4) Cân nhắc hiệu quả phong cách dịch.

(5) Dịch và sửa chữa bản dịch

Trong sách “Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh- Việt, Việt- Anh” do Nguyễn Quốc Hùng biên soạn, quy trình dịch được chia thành 6 bước:

Bước 1: Read through (Individual work) Đọc bài dịch từ đầu đến cuối một lượt Mục đích: nhận diện ý tưởng của bài viết Ví dụ: bài viết về chủ đề bảo vệ môi trường (Environmental protection) Sau khi đọc, cho người học tóm tắt chủ đề của bài viết trong bốn câu Rồi tóm tắt trong ba câu, rồi hai câu, rồi một câu Có thể tóm tắt bằng tiếng Việt Mục tiêu của hoạt động này là rèn luyện cho học viên cách nắm bắt ý tưởng một cách cô đọng nhất trong lần đọc này chúng ta không cần đọc từng câu từng chữ, và cũng không cần biết nghĩa của mọi từ Đây là bước “survey the original” (tìm hiểu bản gốc) Don’t try to understand the exact meaning of every word !

+ Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch

+ Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng

+ Xác định định hướng văn bản

+ Ghi lại những gì đã thu nạp được

Bước 2: Learn new words/ phrases difficult to translate (class work/group work) Nhận diện từ/nhóm từ khó dịch Ví dụ: statutory nuisance Mục đích: học từ trong văn cảnh Chú ý những nhóm từ cố định và nhóm từ thành ngữ Ví dụ: with a view to doing sth, to spend some time doing something…

Bước 3: Identifying sentence structures (grammatical patterns) (Individual work -> Class work) Nhận diện mẫu câu Mục đích: tập phân tích câu thành những thành phần cấu tạo để hiểu được chính xác nghĩa của câu Ví dụ: câu The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.

+ Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng

+ Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên + Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh

+ Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm

Bước 4: Translation activities (Group work -> Class work) Dịch từng câu, từng đoạn Yêu cầu: dịch chính xác về nghĩa, đúng văn phong Không phỏng dịch (imitation) Sau bước này người học phải hiểu được chính xác ý nghĩa của từng câu.

Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:

+ Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường

+ Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?

+ Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt., của bài viết như thế nào?

Bước 5: Style: Biên tập lại các câu cho phù hợp với lối hành văn/ nói của người Việt (dịch Anh - Việt) và người Anh (dịch Việt - Anh) Ví dụ: Nó đã được tính toán rằng… -> Người ta đã tính toán rằng…

+ Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau

+ Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết

Bước 6: Comments: Bình luận bài dịch: đúng - sai, chính xác - không chính xác, thích hợp với văn cảnh - không thích hợp với văn cảnh, văn phong chuẩn Việt, văn phong chuẩn Anh.

+ Đọc lại toàn bộ bài dịch

+ Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn

+ Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản

+ Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

( Bước 4+5+6 có thể được thực hiện cho từng câu/ từng đoạn)

Cơ sở lý thuyết về dịch ca khúc

1.5.1 Quan niệm về dịch ca khúc

Khái niệm về dịch ca khúc và ca khúc được Đoàn Thúy Quỳnh đề cập đến trong “Đặc điểm dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt” như sau:

Dịch ca khúc là một lĩnh vực nghiên cứu trong dịch thuật nhưng quan niệm về dịch ca khúc khác với quan niệm thông thường về dịch thuật Dịch ca khúc tuân thủ những biện pháp và nguyên tắc riêng của nó

Ca khúc là thể loại văn bản mà hình thức (giai điệu) diễn đạt quan trọng hơn nội dung diễn đạt Khi dịch lời bài hát, người dịch phải tạo ra sự tương đương về hình thức trong bản dịch qua việc khai thác các khả năng sẵn có của ngôn ngữ hoặc sáng tạo ra hình thức mới nếu cần thiết Tương đương hình thức là tương đương mà cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch cũng có các đặc điểm thẩm mĩ do hình thức tạo ra (âm nhạc).

Peter Low, học giả Đại học New Zealand, là một trong những chuyên gia nghiên cứu dịch thuật và dịch ca khúc, đã áp dụng khung lý thuyết hệ thống của các nhà hình thức Nga từ những năm 1920 vào lý luận dịch ca khúc của mình, cho rằng:

“Dịch ca khúc là sự diễn giải văn bản nguồn để tạo thành một văn bản đích sao cho có thể hát được” Low (2005) còn định nghĩa bản dịch “có thể hát được” là “sự phù hợp về ngữ âm của lời bài hát được dịch” ( tr 192-194).

Franzon (2008), một chuyên gia nghiên cứu dịch ca khúc người Thổ Nhĩ Kỳ, kế thừa quan điểm của Low, cho rằng “trong dịch ca khúc, người nhạc sĩ - người dịch có thể viết lời dựa theo bản nhạc gốc hoặc đưa ra lời mới sao cho có thể hát được theo bản nhạc gốc” (tr 376)

1.5.2 Các biện pháp dịch ca khúc

Theo Low (2005), dịch ca khúc là kiểu dịch đặc biệt mà văn bản đích được tạo ra có thể không có liên quan đến ngữ nghĩa với văn bản gốc Vì vậy ông cho rằng dịch ca khúc có ba biện pháp: dịch nghĩa, dịch sao phỏng và dịch thoát ly Và đối với biện pháp dịch ca khúc, dịch giả dịch thành công một ca khúc có thể tự quyết định tính năng nào của văn bản gốc quan trọng và cần giữ lại Các biện pháp dịch ca khúc của Low được mô tả cụ thể như sau:

Biện pháp dịch nghĩa: Dịch nghĩa của một ca khúc đề cập tới sự chuyển đổi lớn từ văn bản nguồn sang văn bản đích, cho phép sự trung thực về ngữ nghĩa Ở đây, người ta có thể tìm thấy ở văn bản đích có nhiều sự giống nhau về mặt ngữ nghĩa như nội dung, nhân vật, kịch bản

Biện pháp dịch sao phỏng: Dịch sao phỏng một ca khúc đề cập tới sự chuyển đổi từ văn bản nguồn sang văn bản đích mà trong đó dịch giả chỉ giữ lại chủ điểm, kịch bản và nhân vật ở bản gốc khi dịch, các yếu tố văn hoá cũng đã được chuyển đổi thành yếu tố văn hoá của ngôn ngữ dịch Đây là cách dịch mà dịch giả chủ yếu tập trung tái tạo nội dung được diễn đạt về hình thức.

Biện pháp dịch thoát ly: Dịch thoát ly là biện pháp dịch mà bản dịch không mang bất kỳ độ trung thực về ngữ nghĩa hoặc cú pháp nào đối với văn bản nguồn. Ngược lại, văn bản thay thế là văn bản hoàn toàn mới được dịch để hát theo giai điệu có sẵn (Low, 2013) Điểm tương đồng duy nhất với văn bản nguồn là giai điệu Tuy nhiên, khi phân tích, lời bài hát có cấu trúc khác nhau nhưng thông điệp cảm xúc trong ca khúc là độc nhất Low chỉ ra rằng các dịch giả bài hát, những người có thể được coi là rành về chữ nghĩa, không cần biết ngôn ngữ nguồn và họ có xu hướng tạo ra lời bài hát mục tiêu theo cách đó Như vậy, có những ca khúc dịch giả phóng tác mà không bám theo yếu tố ngôn ngữ và dịch thuật, chỉ mượn giai điệu nước ngoài để đặt lời mới cho ca khúc, qua đó truyền đạt những thông điệp văn hóa và xã hội khác nhau Những biện pháp dịch ca khúc này tương tự như biện pháp dịch sao phỏng của Newmark

(1988) mà chúng tôi đã đề cập trong phần lý luận ở trên.

1.5.3 Các nguyên tắc đảm bảo trong dịch ca khúc

Mục đích của dịch ca khúc là dịch sao cho người ta có thể hát được ca khúc đó ở bản nhạc có sẵn Low (2005) đã đề xuất nguyên lý “Pentathlon Principles” (nguyên lý Pentathlon) Sở dĩ Low gọi là nguyên lý Pentathlon vì dịch giả ca khúc phải làm một việc có 5 phần, và 5 phần này được ví như năm môn thể thao phối hợp (Pentathlon) trong thi đấu thể thao Olympic Nguyên lý Pentathlon trong dịch ca khúc gồm 5 yếu tố: giai điệu, nội dung, độ tự nhiên, nhịp điệu và vần điệu Theo Nguyên lý Pentathlon, nếu người dịch muốn có một bản dịch với mục tiêu có thể hát được thì họ cần phải phối hợp được 5 yếu tố khi chuyển dịch là giai điệu,nội dung, độ tự nhiên, nhịp điệu và vần điệu, trong đó yếu tố giai điệu của văn bản gốc là quan trọng hơn cả và cần được đảm bảo Các yếu tố còn lại có chức năng phối hợp với nhau và các yếu tố này hoàn toàn được điều chỉnh bởi dịch giả để tạo thành một bản dịch thành công

Giai điệu: Đây là yếu tố quan trọng nhất của dịch ca khúc mà Low đề xuất trong nguyên lý Pentathlon Dịch sao cho bản nhạc có thể hát được như giai điệu của bản nhạc gốc Khả năng có thể hát được được hiểu là sự phù hợp về ngữ âm của lời bài hát (Low, 2005: 192-194).

Nội dung (nghĩa): Yếu tố thứ hai của nguyên lý Pentathlon là nội dung (nghĩa).

Trong bản dịch ca khúc, người ta cho phép nắn chỉnh nội dung Low nói rằng bản dịch bài hát là một bản dịch liên ngôn ngữ (interlingual) Điều này khiến một số dịch giả bài hát tạo ra một văn bản đích không liên quan đến ngữ nghĩa với bản gốc Tuy nhiên theo quan điểm của Low, dịch giả không nên xem thường và bỏ qua nghĩa của văn bản nguồn.

Tính tự nhiên: Yếu tố đứng thứ ba trong nguyên lý Pentathlon là tính tự nhiên.

Tính tự nhiên được thể hiện ở sự sắp xếp trật tự của từ ngữ trong câu hát Lúc này dịch giả phải đóng hai vai trò vừa là dịch giả vừa là khán giả thưởng thức ca khúc để thưởng thức xem từ ngữ trong từng câu hát có được tự nhiên hay không Như vậy,nhiệm vụ của dịch giả là phải làm cho ca khúc tự nhiên ngay từ giây phút đầu tiên nghe ca khúc.

Nhịp điệu: Nhịp điệu là yếu tố khó đảm bảo nhất trong dịch ca khúc sang ngôn ngữ đích, đặc biệt là bản dịch giữa tiếng Việt và các thứ tiếng Ấn – Âu như tiếng Anh. Tiếng Việt cơ bản là thứ tiếng đơn âm và đa thanh, trong khi đó tiếng Anh là tiếng đa âm, đơn thanh Do đó, từ ngữ của các ngôn ngữ này có nhịp điệu lên xuống khác nhau Lúc này dịch giả vừa đóng vai trò là người sáng tác vừa là dịch giả để điều chỉnh nhịp điệu của từ ngữ trong ngôn ngữ đích cho phù hợp với nhạc cụ chơi trong bản nhạc đích và cho tương đương với giai điệu nhạc của bản nhạc nguồn.

Một số vấn đề dịch thuật

1.6.1 Bất đồng về ngôn ngữ trong dịch thuật

Theo Talawas trong “Sơ lược về vấn đề dịch thuật”, vấn đề về sự khác biệt ngôn ngữ là một mảng rộng Trong nghiên cứu này, các vấn đề về ngôn ngữ và phi ngôn ngữ sẽ được tìm hiểu Các vấn đề dịch về phi lời chủ yếu xuất hiện với phiên dịch viên khi họ dịch thuật trực tiếp và tiếp cận nhiều cử chỉ phi lời với các ý nghĩa khác nhau từ nhiều vùng miền, quốc gia Lúc đó việc đưa thêm giải thích trong quá trình dịch cho các hành động khó hiểu cũng vô cùng quan trọng Các vấn đề về ngôn ngữ có thể kể đến là vấn đề ngữ pháp, từ vựng, x`ngữ nghĩa và phong cách.

Có thể nhận thấy rõ ràng có nhiều sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt.Trong khi tiếng Anh có thêm các yếu tố ngôn ngữ thì tiếng Việt không có Trong khi tiếng Việt có nhiều ngôi nhân xưng, thì ngôi nhân xưng trong tiếng Anh đơn giản hơn nhiều Điều này khiến cho người dịch luôn phải cân nhắc khi lựa chọn từ phù hợp với tình huống, đối trọng được nhắc đến trong bản dịch Có thể nhấn mạnh thêm một điều khác biệt rõ được thể hiện rất to ở trật tự kết hợp các từ để thành cụm từ và câu Trong cụm danh từ, tính từ của tiếng Việt bao giờ cũng đi sau danh từ để bổ sung ý nghĩa trong mối quan hệ giữa sự vật và tính chất của nó, con trật từ các từ thành phần của cụm tính từ tiếng Anh và các ngôn ngữ Ấn – Âu khác lại ngược với tiếng Việt Little cat – Con mèo bé nhỏ Bên cạnh đó, khi dịch xuôi Anh-Việt vấn đề ngữ nghĩa về ẩn dụ, hoán dụ, nghĩa đen, nghĩa bóng luôn là các khó khăn cho người dịch khi chọn từ phù hợp với văn cảnh.

1.6.2 Bất đồng về văn hóa

Mỗi dân tộc có những đặc điểm riêng về địa lý, lịch sử, đời sống vật chất, tinh thần, phong tục tập quán và đều được phản ánh rõ rệt vào trong ngôn ngữ, đặc biệt trong từng vùng của từng dân tộc Chính vì vậy dịch thuật các vấn đề về văn hóa như luôn gây nhiều trở ngại cho người dịch.

Người Việt thường có thói quen chào bằng lối hỏi thăm như Bác đi đâu đấy, bác ăn cơm chưa hay lời khen ai mà xinh thế kia thì trong tiếng Anh chỉ xuất hiện lời chào thuần túy Hello hay chào theo thời gian trong ngày Good morning…

Người Việt có nếp sống cộng đồng cao, gắn bó, coi trọng lễ nghĩa, tổ tiên nên cũng có nhiều các quy ước đặc biệt và nếu gặp những vấn đề này khi dịch thì cũng vô cùng khó khăn Đặc biệt khó khăn khi dịch các vấn đề văn hóa là dịch thuật các tục ngữ thành ngữ ca dao Nếu may mắn người dịch sẽ tìm được các tương đương giữa hai ngôn ngữ như: Every Jack must have his Jill (Nồi nào úp vung nấy) Prevention is

Better than Cure (Phòng bệnh còn hơn chữa bệnh) Nhưng trong nhiều trường hợp do tâm tính và lối suy nghĩ khác nhau giữa hai dân tộc, người dịch cần có những thay đổi nhất định về nội dung để có một văn bản dịch phù hợp Ví dụ: trong tiếng Anh có thành ngữ Seeing is believing những người Việt luôn thích lối nói với các từ ngữ to tát, cường điệu, nên nội dung câu thành ngữ trong tiếng Việt là Trăm nghe không bằng một thấy.

Tỉnh lược được hiểu là lược bỏ một từ, đoạn câu, câu của văn bản gốc vì một lý do nào đó trong quá trình dịch Hành động này có thể dẫn đến hai kết quả: bản dịch hoặc mất thông tin cần thiết, hoặc mất thông tin không cần thiết

Mất thông tin cần thiết là hậu quả của việc dịch thiếu Dịch thiếu có thể vì lý do kiểm duyệt, hoặc chủ ý dịch lướt, dịch tóm tắt, hoặc thiếu kiến thức ngôn ngữ

Ngược lại, lược bỏ những thông tin dư thừa, không thực dụng đối với ngôn ngữ dịch thì lại hữu lý Câu người Anh nói "Good morning Mr Bush"dịch sang tiếng Việt thành "Chào ông Bush" là hữu lý Từ "morning" được lược bỏ vì người Việt không có lối hành ngôn "chào buổi sáng".

Thường thì không có lý do gì để bổ sung vào bản dịch những ý tưởng không tồn tại trong bản gốc (Chẳng hạn khụng thể dịch "Kiều" thành"Das Mọdchen Kiờu"

(Người con gái Kiều) theo cách dịch của Faber ở ví dụ bên dưới, bởi trong tựa đề

"Kiều" không có cụm từ "người con gái") Bổ sung chỉ có ý nghĩa khi người dịch muốn lập câu cho đúng ngữ pháp ngôn ngữ dịch hoặc muốn làm rõ ý tác giả, ẩn dụ bằng cách ghi chú, giải thích (ở phần chú thích) Ví dụ:

Lập câu đúng ngữ pháp:

Tiếng Anh (văn bản gốc): He has done his duty, as we have ours.

Tiếng Việt (văn bản dịch): Hắn đã làm tròn bổn phận của hắn cũng như chúng ta đã làm tròn bổn phận của chúng ta

Mệnh đề sau của văn bản gốc được hiểu ngầm là "as we have done our duty" Hai phần tử "done" và "duty" bị lược bỏ, một dạng tỉnh lược (Ellipse) thường dùng trong tiếng Anh Về mặt ngữ dụng, người Anh có thể hành ngôn như thế nhưng người Việt thì không Không thể dịch văn bản tiếng Anh bên trên sang tiếng Việt thành "Hắn đã làm tròn bổn phận của hắn cũng như chúng ta đã của chúng ta" (= "as we have ours") Bởi mệnh đề sau ("chúng ta đã của chúng ta") không đúng ngữ pháp tiếng

Việt, nên mới cần được bổ sung bằng cụm từ "làm tròn bổn phận" : "cũng như chúng ta đã làm tròn bổn phận của chúng ta"

Tiếng Việt (văn bản gốc):

Cung thương làu bậc ngũ âm

Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương

Khúc nhà tay lựa nên xoang,

Một thiên Bạc mệnh lại càng não nhân

Tiếng Ðức (văn bản dịch):

" Wer vermochte es wie sie, den Reigen der fỹnf Tửne zu gestalten ?

In ihren Họnden blỹhte das

Gitarrenspiel der Hô, erwachten neu die Lieder ferner Zeit

Wen rührten nicht die Klọnge des Bac-Mờnh !

Gitarrenspiel der Hô - Anspiellung auf die Geschichte der Chiêu Quân, die mit ihrem herrlichen Gitarrenspiel die Hô begeisterte, bei denen sie als Geisel leben muòte.

Bac-Mênh - ungerechtes Los Damit ist besonders das Schicksal jener Frauen gemeint, die die Lebensumstọnde zwangen, ihren Kửrper zu verkaufen.

Theo quan niệm của người trung thành với "nguyên tắc khả diễn", tiêu biểu là R.J Searle, thì: Mọi thứ được ám chỉ đều có thể diễn tả được bằng ngôn ngữ Xét về mặt lý thuyết, suy nghĩ này không sai Chẳng hạn như có một từ tiếng Việt mà tiếng Ðức không có, người ta vẫn có thể diễn tả được ý nghĩa của nó bằng một câu, bằng nhiều câu, bằng biện pháp chú thích (như ví dụ bên trên) Song trong thực tế, không thể thay thế một từ nằm trong một bài thơ có luật (v.d lục bát) bằng cách nhét một đống lời chú thích vào vị trí ấy.

Vấn đề dịch lệch ý rất thường xảy ra trong dịch thuật Người đọc không thể nào thấy lỗi này nếu không có bản gốc để mà đối chiếu Nguyên nhân của dịch lệch ý thường là:

- Thiếu thẩm năng ngôn ngữ Ví dụ người dịch rất giỏi tiếng Việt (ngôn ngữ dịch) nhưng yếu tiếng Anh (ngôn ngữ gốc), hoặc ngược lại.

- Không nắm vững tư tưởng, tính văn hóa, xã hội, tôn giáo, lịch sử, của nguyên tác.

Ví dụ, Allah là Chúa của tín đồ Hồi giáo nhưng thường được dịch sang tiếng Việt là thánh Allah.

- Thiếu kiến thức chuyên môn Ví dụ nguyên bản là một chuyên luận nói về tin học, nhưng người dịch lại không có hoặc có rất ít kiến thức về lĩnh vực này, kể cả những kiến thức liên quan đến nó.

Thông tin về nhóm nhạc NCT U và bài hát Make A Wish

Theo trang báo K Profiles (Kpop & K celebrity profiles) giới thiệu: NCT là nhóm nhạc thế hệ mới được xây dựng theo hệ thống không giới hạn thành viên – một ý tưởng đầy mới mẻ và táo bạo của giám đốc sáng tạo Lee Soo Man Nhóm được ra mắt công chúng vào năm 2016 với những đợt bổ sung thành viên vào hệ thống Hiện nay nhóm đang hoạt động với 23 thành viên: Taeil, Johnny, Taeyong, Yuta, Kun, Doyoung, Ten, Jaehyun, Winwin, Jungwoo, Lucas (hoãn hoạt động vì scandal), Mark, XiaoJun, Hendery, Renjun, Jeno, Haechan, Jaemin, Yangyang, Shotaro, Sungchan, Chenle và Jisung.

NCT là chữ viết tắt của (Neo Culture Technology) có nghĩa là Công nghệ Văn hóa Neo trong tiếng Việt Tuy nhiên theo ngụ ý của Lee Sooman cái tên NCT còn là

New Culture Technology (Công nghệ Văn hóa mới) đem lại “làn gió mới” trong nền công nghiệp giải trí Hàn Quốc Đặc biệt hơn sự kết hợp của chữ N (n: nhiều, vô số) và chữ CT (City: thành phố) với mong muốn cái tên NCT sẽ nổi danh khắp các thành phố trên thế giới.

Trên trang báo Lao Động Trẻ, tác giả Lan Hương đã cung cấp thông tin về bài hát “Make A Wish” của NCT U: Phiên bản hòa tấu của bài hát năm 2020 “Make A Wish (Birthday Song)” của nhóm nhạc nam NCT U ra mắt đang nhận được nhiều đánh giá tích cực, thu về 1,6 triệu lượt xem trong vòng 4 ngày kể từ ngày phát hành.

Video có tựa đề “Make A Wish (Birthday Song) (Orchestra Ver.) MV” đã được tải lên tài khoản YouTube chính thức của cường quốc Kpop SM Entertainment vào thứ Năm và đã vượt qua 1,6 triệu lượt xem tính đến thứ Ba.

“Make A Wish” NCT U là bài hát chủ đề nằm trong album “Resonance” được phát hành hai phiên bản gồm phiên bản tiếng Hàn Hàn và phiên bản tiếng Anh Nếu như phiên bản tiếng Hàn với thông điệp về sự tiến lên thì phiên bản tiếng Anh mang đến một cái nhìn đầy mới mẻ với những khía cạnh trưởng thành về vấn đề tình dục,vẫn nhạc điệu đó nhưng hai lời bài hát độc lập đã mang đến sự mới mẻ cho cả người hâm mộ và thính giả Nó có sự góp mặt của các thành viên Doyoung, Taeyong,Jaehyun, Jaemin, Lucas, Xiaojun và thành viên mới nhất của NCT, Shotaro.

Bài hát được mô tả là một bản nhạc pop dance mạnh mẽ với nhịp điệu hip-hop và âm thanh huýt sáo Vào ngày 27 tháng 9, họ thông báo phiên bản tiếng Anh của bài hát sẽ được phát hành dưới dạng bài hát tặng kèm.

Sau khi phát hành album, video âm nhạc cho ca khúc này đã được phát hành vào ngày 12 tháng 10, hai ngày sau khi đoạn giới thiệu video âm nhạc được đăng trên tài khoản mạng xã hội chính thức của NCT. Được biểu diễn tại Phòng hòa nhạc của Trung tâm Nghệ thuật Seoul bởi Dàn nhạc SM Classics Town, bao gồm 50 nhạc sĩ cổ điển tập hợp lại khi SM có một dự án làm lại cổ điển, sự sắp xếp lại dàn nhạc tái hiện lại đoạn huýt sáo mang tính biểu tượng của bài hát gốc và nhiều giai điệu khác nhau bằng nhạc cụ cổ điển.

PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Thiết kế đề tài

Với mục đích đề xuất bản dịch phù hợp hơn và khuyến khích các bạn sinh viên Ngôn Ngữ Anh nghe bài hát gốc để cảm thụ văn bản và tăng vốn từ vựng ngữ pháp. Khi đọc lời bài hát ở các bản dịch, người nghe không thể nào hiểu hết các ý nghĩa ca sĩ muốn thể hiện bởi vì có nhiều từ lóng không được truyền tải ý nghĩa như bản gốc. Đề tài được thiết kế theo mô hình nghiên cứu phân tích thống kê và khảo sát gồm 2 giai đoạn

Nghiên cứu phân tích thống kê và khảo sát gồm 2 giai đoạn.

Giai đoạn 1: Phân tích và liệt kê các từ lóng để so sánh mức độ khác nhau như thế nào so với bản gốc.

Giai đoạn 2: Khảo sát và tham khảo ý kiến của chuyên gia và ý kiến của các sinh viên khá, giỏi để rút ra bản dịch đề xuất hoàn thiện.

Cụ thể hơn, đề tài đặt ra các nhiệm vụ và mục tiêu sau:

(1) Liệt kê, phân tích, đánh giá sự giống và khác nhau của việc dịch các từ lóng để thể hiện hết nghĩa, ý đồ của bản gốc.

(2) Đề xuất những cách hiểu tốt bản dịch tiếng Việt các từ lóng trong bài.

Từ những nhiệm vụ đó, đề tài cần trả lời những giả thuyết khoa học sau:

Giả thuyết 1: Liệu có sự giống nhau và khác nhau như thế nào trong cách dịch từ lóng từ tiếng Anh sang tiếng Việt của bài hát “Make A Wish” NCT U qua ba bản dịch của Hawyn & Hamilk và VJVN Subteam.

Giả thuyết 2: Nguyên nhân nào dẫn đến sự khác biệt khi chuyển ngữ giữa các bản tiếng Việt? Đối tượng nghiên cứu của đề tài là nghiên cứu cách dịch thuật tiếng lóng (Qua nguyên bản bài hát Make A Wish của NCTU và ba bản dịch của Hawyn&Hamilk vàVJVN Subteam) và tìm ra cách dịch phù hợp Đề tài hướng đến việc khảo sát một nhóm khách thể là chuyên gia dịch Anh-Việt và sinh viên khóa 6 Ngôn ngữ Anh.Nghiên cứu chủ yếu được thực hiện tại trường ĐH Khánh Hòa và một số chuyên gia bên ngoài trường. Đề tài thực hiện trong thời gian từ tháng 10 đến tháng 5 năm học 2023-2024 được thiết kế nghiên cứu theo thứ tự thời gian, giai đoạn, thu thập dữ liệu, đối tượng tham gia nghiên cứu và các giả thuyết khoa học tương ứng như Bảng 1.

Mục Thời gian thực hiện

- Đọc lời bài hát “Make A Wish”

- Tìm các tài liệu liên quan đến tiếng lóng, lý thuyết và các quy trình dịch, các lý thuyết dịch bài hát (quan niệm về dịch bài hát, phương pháp dịch và nguyên tắc đảm bảo dịch bài hát)

- Các vấn đề liên quan đến bản dịch (thông tin tác giả, bài hát)

- Liệt kê các từ lóng.

- Phân tích và so sánh sự giống nhau và khác nhau về cách dịch từ lóng giữa bản gốc và bản dịch

- Rà soát phương pháp nghiên cứu, chuẩn bị nội dung, phiếu khảo sát, phiếu phỏng vấn.

- Tiến hành khảo sát lấy dữ liệu.

- Tổng hợp dữ liệu, xử lý dữ liệu.

- Tạo bản dịch đề xuất từ các câu có chứa từ lóng mang ý nghĩa không thú vị/ nghĩa khác so với bản gốc.

Phương pháp điều tra khảo sát

- Tham khảo ý kiến chuyên gia về các bản dịch của dịch giả và bản dịch đề xuất.

- Tạo bảng khảo sát ý kiến của sinh viên Ngôn Ngữ Anh về mức độ cảm nhận cách dịch được đề xuất.

Phương pháp phân tích dữ liệu

- Thu thập các ý kiến và góp ý của chuyên gia về bản dịch đề xuất của sinh viên.

- Phân tích các mức độ cảm nhận về bản dịch đề xuất của sinh viên.

Kết quả và thảo luận

- Tổng hợp kết quả từ phần phân tích dữ liệu.

- Rút ra bản dịch đề xuất cuối cùng.

Kết luận và kiến nghị

- Hoàn tất kết luận và chỉnh sửa.

Bảng 2-1: Tiến trình nghiên cứu

Phương pháp thống kê

Phương pháp thống kê của đề tài là thống kê số lượng và phân tích các câu có chứa từ lóng nhằm tìm ra tỷ lệ phần trăm giống và khác giữa bản dịch và bản gốc từ đó có thể rút ra bản dịch đề xuất tạm thời để làm bảng khảo sát ý kiến chuyên gia. Mẫu nghiên cứu thống kê là các câu có từ lóng được chọn lựa dựa trên lý thuyết từ lóng đã được phân tích.

Sau khi thống kê, số lượng các câu dịch từ lóng của bản dịch khác hoặc khác hoàn toàn so với bản gốc sẽ được trích ra và được đề xuất bản dịch mới của người nghiên cứu Bản đề xuất dịch này được thực hiện dựa trên các lý thuyết dịch đã được phân tích trong Chương 1.

KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU

Kết quả thống kê về các từ lóng

1 Fully booked up for you

- Trong nghĩa tiếng anh thông thường “Booked up” có nghĩa là người đó đã kín lịch, có quá nhiều cuộc hẹn đến mức không có thời gian cho những việc khác.

“If someone is booked up, they have made so many arrangements that they have no more time to do things.” Nhưng khi sử dụng theo nghĩa slang thì nó dùng để chỉ hành động gặp một cô gái và thay vì xin số, chỉ nhớ tên cô ấy và tìm kiếm trên Facebook Sau đó tiến hành thủ dâm.

“The act of meeting a girl and instead of getting her number, remembering her name and looking her up on Facebook Then proceeding to masturbate to her An alternate form of hooking up.”

Ex: Man, I booked up with 3 girls last night!

- Trong nghĩa tiếng anh thì từ này có nghĩa là dành thời gian hoặc tìm cách phù hợp với một chuyến đi chơi lãng mạn hoặc xã hội hoặc gặp gỡ ai đó trong một lịch trình bận rộn

Ex: "I don't have much free time this week, but I'll try to squeeze in a date with my partner on Friday night."Nhưng khi được sử dụng theo nghĩa slang thì "squeeze" là một thuật ngữ dùng để gọi một người bạn đời lãng mạn hoặc một người quan trọng khác Nó cũng có thể được sử dụng để chỉ một mối quan tâm lãng mạn thông thường Hoặc ngụ ý một mối quan hệ thân thiết, nhưng không nhất thiết phải là một mối quan hệ cam kết.

"Squeeze" is a term used to refer to a romantic partner or significant other It can also be used to refer to a casual romantic interest It implies a close relationship, but not necessarily a committed one.

2 Girl, you got me excited, I wanna play

-Got excited: verb + Trong cambridge dictionary nghĩa thông dụng của

“excited” là cảm thấy rất vui vẻ và phấn khích

“feeling very happy and enthusiastic”

+ Khi sử dụng trong bài hát “Make A Wish” sử dụng câu “you got me excited” trong tình huống này nó sẽ mang nghĩa là khiến ai trở nên quá phấn khích, tràn đầy năng lượng về điều gì đó

Ex: "When I heard about the upcoming sale, I got excited and started planning my shopping list."

- Nhưng khi sử dụng với hàm ý và slang thì nó mang nghĩa gợi dục hơn: “khi có chất lỏng màu trắng trên sàn, bàn hoặc quầy, một trò đùa tình dục có nghĩa là có ai đó đã “ra” Cũng có thể được sử dụng nếu ai đó bị xịt thứ gì đó.”

“When there is a white liquid on the floor, table, or counter, a sexual joke meant to imply that somebody came Also can be used if somebody gets sprayed with something.”

Example: Somebody’s soda sprays when opened or there is mayo on a table Point it out and exclaim

3 It’s like I been at sea, the way I been on a wave

- At sea: idiom Trong đoạn “It’s like I been at sea”, thành ngữ at sea có nghĩa là nhầm lẫn, khó hiểu, cảm thấy bối rối.

“Confusion, confusing and feeling confused”

-On a wave: Đây là 1 từ mang nghĩa slang, tức cảm thấy êm dịu, thư thái.

Ex: Don't blow my high I’m " on a wave "

4 I want you to come join me (Join me)

Join: verb -Join có nghĩa là để cùng làm điều gì đó, ở bên ai đó hoặc cái gì đó

“to do something with or be with someone or something”

+ Trong ngữ cảnh này, có thể hiểu người nam muốn cô gái cùng tận hưởng cuộc vui với nhau

5 Swimming in the money like royalty

-Swimming in the money: idiom+Một trong nhiều cách để thể hiện rằng là người đó có rất nhiều tiền.

6 She said, "Baby, you don't have to spoil me"

Spoil: verb -Từ spoil ở dạng động từ có 2 nghĩa thường thấy:

+ Nghĩa thứ nhất chỉ về hành động phá hủy hoặc làm hư hỏng một cái gì đó, hoặc thứ bị phá hủy, bị hư hỏng

“To destroy or damage something, or to become destroyed or damaged”

Ex: The oil spill spoiled five miles of coastline.

+ Nghĩa thứ hai chỉ hành động đối xử với ai đó rất tốt, quá tử tế

“to treat someone very well, esp by being too generous” Ex: “My vacation spoiled me”

Cụm từ “to spoil me” trong lời bài hát được sử dụng theo nghĩa thứ 2

She just want me to spoil her with loyalty

Spoil her with loyalty: phrase + Cụm từ này được NCT U lấy từ 1 câu khác là:

“Spoil me with loyalty, I can finance myself”

+Câu góc này mang nghĩa là sự thật lòng, thành tâm, sự tận tụy còn quan trọng hơn các giá trị vật chất, hay hỗ trợ tài chính Ngụ ý rằng người nói coi trọng tấm lòng hơn của cải vật chất và họ đủ tự lập và tự lo cho nhu cầu tài chính của bản thân.

+ Nhưng NCT U chỉ lấy 1 nửa đầu của câu nên ta có thể hiểu rằng cô gái biết người nói có đủ khả năng tài chính,tiền bạc, có thể cho cô bao hành động lời khen mà cô muốn nhưng cô gái ấy vẫn chỉ muốn tấm lòng thật sự của người nói trong câu

8 Sweet tooth, I eat all of the Skittles

-Sweet tooth: noun +Trong nghĩa tiếng Anh thì đây là cách gọi cho những người ‘thích hoặc thèm kẹo và các loại đồ ngọt khác’. “A liking or craving for candy and other sweets.”

+ Nhưng khi sử dụng với nghĩa Slang thì “sweat tooth” chỉ sự yêu thích hoặc khao khát một ai đó hoặc một cái gì đó

“A fondness or longing for someone or something” + Ngoài ra trong yếu tố gợi dục thì “sweat tooth” cũng có thể dùng chỉ hành động mà người phụ nữ khẩu giao cho người đàn ông

“An action that a woman verbal communication to a man”

- Skittles: noun + Với nghĩa tiếng anh thông thường thì đây là tên gọi của một loại kẹo với đặc điểm mang nhiều màu sắc Và cũng bởi đặc điểm đó mà Skittles là tiếng lóng cho nhiều đối tượng, sự vật khác nhau như:

1 Cách gọi cho người đồng tính nam hoặc một phần của cộng đồng lgbt Vì Skittles có thể hiểu là cầu vồng và cầu vồng là biểu tượng cộng đồng đồng tính nam hoặc lgbt do đó Skittles được sử dụng cho sự đồng tính.

“Skittles is slang for gay or part of the lgbtq+ community Skittles = rainbow and the rainbow is the gay community or lgbtq+ therefore Skittles=gay”

2 Cách gọi, biệt danh cho người yêu, người bạn có cảm tình hoặc là cách gọi thân mật

“A form of nickname you have for someone like your bae, the person you have a crush on, or even a friendly nickname”

9 I like my donuts with jam in the middle

-Donuts with jam in the middle: phrase Đây là từ mang nghĩa slang có gợi dục như:

1 cách gọi cho hành động tình dục qua hậu môn + It's supposed to be cream but jam sounded better and it's basically cumming in the anus

Ex: "I like my donuts with jam in the middle," says Jaemin passionately.

Donut hay có cách gọi khác là doughnut là 1 từ lóng được dùng để ám chỉ bộ phận sinh dục của người phụ nữ.

(US black) the vagina, thus a (promiscuous )woman; doughnut establishment, a brothel

- Jam: noun Theo nghĩa tiếng lóng từ jam còn có thể chỉ về tinh dịch của đàn ông

“White viscous fluid ejected from a man's penis during ejaculation Ejaculate Sperm.”

Ex: Eric is such a whore, he cannot get enough man jam in his ass.

10 You’re a great example of what I'm into

- Be Into: preposition + Đây là giới từ sử dụng khi ai đó cảm thấy thích thú, nhiệt tình về điều gì đó

“enthusiastic about or interested in”

Ex: Jackie's really into classical music.

11 I was thinking we could jam for a little, yeah

- Jam: Verb Jam trong nghĩa tiếng anh được sử dụng để chỉ hành động đẩy hoặc ép chặt 1 vật gì đó vào thứ gì đó

“to push something forcefully or with difficulty into something else”

Nhưng trong nghĩa tiếng lóng thì từ Jam được sử dụng để chỉ về “quan hệ tình dục”, “giao hợp qua đường hậu môn” hoặc đơn giản là chỉ hành động giao hợp theo nhiều nghĩa khác nhau.

(orig US black/W.I.) to have sexual intercourse.

(US black/gay) to have anal intercourse. in fig use, i.e euph for fuck v in a variety of senses.

Kết quả điều tra khảo sát ý kiến giảng viên, chuyên gia

“I want you to come join me

Swimming in the money like royalty

She said baby you don’t have to spoil me

She just want me to spoil her with loyalty

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Bản dịch của VJVN: Đề xuất dịch:

“Tôi muốn em đến tham gia cùng tôi

Ta cùng lội mình trong vàng bạc như quý tộc giàu sang

Em lại bảo:” Anh không cần phải hủy hoại em đâu”

Nhưng em muốn tôi chiều hư em bằng sự trung thành”

Lại đây và vui chơi cùng tôi nào Đắm mình trong tiền bạc và nhung lụa như là nhà giàu thứ thiệt

Em nói:”Thôi mà, đừng chiều hư em như thế chứ”

Nhưng tôi thì muốn chiều hư em bằng sự trung thành này

Muốn cùng em đắm chìm vào cuộc vui này Như giới quý tộc tập bơi trong biển tiền bạc vô đáy Khẽ nói “Anh đừng có mà làm hư em nhé”

Nhưng em lại muốn được chiều hư bằng sự trung thành

“Hãy đến đây cùng anh tận hưởng đêm nay Như cái cách mà vua chúa đắm mình trong vàng bạc châu báu

"Anh yêu, anh đừng có chiều em như thế”

Em lại muốn tôi chiều chuộng em bằng tình cảm chân thành”

Cách dịch đề xuất của Thầy/Cô:

Tôi muốn em đến đây cùng tôi

Bơi trong tiền như giới quý tộc

Em nói rằng đừng chiều hư em cưng à

Em chỉ muốn tôi chiều em bằng lòng trung thành.

Biểu đồ 3-1: Bản dịch đoạn 2 tốt nhất theo ý kiến giảng viên Ở biểu đồ 3.1, các giảng viên, chuyên gia lựa chọn bản dịch của nhóm đề xuất khá nhiều, lên đến 50% Các bản dịch còn lại có tỷ lệ khá tương đồng nhau như: 16% ở bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020), 17% ở bản dịch của Hawyn & hamilk (12/10/2020) và 17% giảng viên lựa chọn tự đề xuất 1 bản dịch của bản thân

Sweet tooth I eat all of the skittles

I like my donuts with jam in the middle

You’re a great example of what I’m into

I was thinking we could jam for a little

You’re all that I want

Let me show what I’m on

Bản dịch của VJVN: Đề xuất dịch:

Mỗi lưỡi ngọt ngào vị Skittles

Tôi thích chiếc bánh donut nhân mứt ở giữa cơ

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi

Tôi tự hỏi liệu ta có thể nán lại nơi đây một chút?

Em là tất cả những gì tôi muốn Để tôi cho em biết tôi dự định làm gì nhé

Một kẻ hảo ngọt muốn nếm trọn hương vị của em

Anh thích dịch chảy cùng máu lấp đầy trong em

Em chính là hình mẫu mà anh mê đắm Cưng à đôi ta thêm hiệp nữa chứ?

Em chính là tất cả những gì tôi ham muốn Để tôi cho em thấy tôi có thể làm những gì nào

Tôi muốn chính miệng nếm thử hương vị của em

Lấp đầy thứ xinh đẹp kia bằng máu và tinh dịch

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi đấy Sao ta không cùng nhau chơi đùa một chút nhỉ?

Em là tất cả những gì tôi khao khát

Một kẻ hảo ngọt, tôi đổ rạp mùi vị ngọt ngào của em Hòa quyện vào nhau, đung đưa từng chút một Cách em siết chặt, thật chuẩn gu tôi Chúng ta làm thêm một hiệp nữa nhé?

Em là người tình trong mộng của tôi

Hãy để tôi giúp em đắm chìm trong khoái lạc biểu đồ 3-2: Bản dịch đoạn 3 tốt nhất theo ý kiến giảng viên Ở biểu đồ 3.2, có sự thay đổi lớn, 67% giảng viên cho rằng bản dịch đoạn của Hawyn & Hamilk (16/10/2020) tốt hơn, bản dịch của nhóm ở đoạn này chiếm 16% và bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020) cao hơn 1 xíu, 17%.

I can do this all night

Back it up back it up

Girl you just my type

We should match it up match it up

Girl you’re lit there ain’t no one finer

One in a milly yeah you light the fire

It’s your birthday make a wish

Bản dịch của VJVN: Đề xuất dịch:

Tôi có thể làm việc này cả đêm

Back it up, back it up(Yeah)

Em vừa chuẩn gu tôi

Ta mà thành đôi thì lại hoàn hảo quá còn gì

Cưng à em là tuyệt nhất, không ai có thể sánh bằng

Trên đời này em chỉ có một mà thôi, em đã thắp sáng ngọn lửa trong tôi

Thì hãy ước nguyện đi, hôm nay là sinh nhật của em đấy

Tôi có thể làm cả đêm đấy

Di chuyển mạnh thêm chút nữa nào

Em đúng chuẩn gu tôi rồi

Chúng ta mà thành đôi thì còn gì bằng

Cưng à, em tuyệt quá, chẳng có ai sánh bằng em

Em như thiêu đốt cơ thể tôi bằng vẻ nóng bỏng ấy

Trước khi tôi đổi ý Muốn tôi làm gì thì cứ nói thẳng ra, sinh nhật em mà

Tôi đủ sức cùng em làm cả đêm nay

Vào thật sâu, sâu hơn nữa Nói gì nữa em đúng chuẩn gu tôi rồi

Hai ta thật vừa khít làm sao

Em quá đỗi tuyệt vời chẳng ai sánh được Thế giới triệu người, chỉ mỗi em bùng cháy dục vọng trong tôi

Nhanh trước khi tôi đổi ý Ước một điều đi, sinh nhật em mà

Tôi đủ sức lăn lộn cùng em cả đêm Đôi đào căng mọng, đẩy thật sâu, thật sâu

Em đúng là cục cưng của tôi Chúng ta thật vừa khít làm sao

Cục cưng, em thực sự bốc lửa Độc nhất vô nhị, chỉ có em khơi gợi cơn hứng tình trong tôi

Trước khi tôi đổi ý Đây là món quà cho em đó, hãy nuốt sạch nó.

Cách dịch đề xuất của Thầy/Cô:

Tôi có thể ngồi đây cả đêm Để thì thầm vào tai em những lời ngọt ngào nhất

Ta mà thành đôi thì lại hoàn hảo quá còn gì

Cưng à em là tuyệt nhất, không ai có thể sánh bằng Đời này chỉ mình em, người thắp sáng được ngọn lửa trong tôi

Thì hãy ước nguyện đi, hôm nay là sinh nhật của em đấy

Biểu đồ 3-3: Bản dịch đoạn 4 tốt nhất theo ý kiến giảng viên Ở biểu đồ này có sự thay đổi lớn, đến 50% giảng viên cho rằng nhóm dịch của VJVN thực hiện tốt ở đoạn này, 2 bản dịch của Hawyn & Hamilk vẫn có tỷ lệ tương đồng nhau: 16% và 17%.

Let’s just run away memories to make

See you glowing in the (dark)

When you’re calling me a (star)

You’re my sugar rush

You really got me (charged)

(Really got me charged star)

Bản dịch của VJVN: Đề xuất dịch:

Hãy cứ chạy đi thật xa và cùng nhau dựng nên nhiều kỉ niệm

Em tựa viên kim cương lấp lánh trong màn đêm

Thật hài hước làm sao khi em gọi tôi là vì sao sáng

Em là nguồn năng lượng dồi dào giúp tôi hồi sinh

Nên là hãy cùng tôi chạy trốn khỏi nơi này và tạo nên những kỉ niệm khó quên

Nhìn em xem, quyến rũ tựa viên kim cương sáng rực trong đêm

Tôi chẳng thể nào tỏa sáng như em, vậy sao lại gọi tôi là ngôi sao chứ

Em như là nguồn năng lượng tiếp thêm cho tôi sức mạnh

Chạy trốn khỏi nơi này nào Cùng nhau tạo nên những kỷ niệm khó quên

Em tựa như viên kim cương lấp lánh trong màn đêm Tầm như anh sao có thể làm vì sao sáng cơ chứ

Em chính là nguồn năng lượng bùng nổ chiếm lấy thân thể này

Khiến tôi như được hồi sinh vậy

Hãy cùng tôi chạy trốn khỏi nơi này và tạo nên những kỉ niệm đẹp Tôi đắm chìm trong cám dỗ của em

Trong bóng tối, em đưa tôi lên đỉnh

Em khiến tôi phát rồ

Khi em nói rằng tôi là tín ngưỡng của em

Em thật biết cách để làm tôi trầm luân

Em thành công trong việc chinh phục tôi rồi đó(Thực sự khiến tôi bị trả giá đắt khi được xem là tín ngưỡng)

Biểu đồ 3-4: Bản dịch đoạn 5 tốt nhất theo ý kiến giảng viên Trong biểu đồ 3-4, Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020) được bình chọn cao nhất, lên đến 67% Các bản dịch còn lại có tỷ lệ chọn thấp tương đương như nhau.

Sweet tooth I know how to nibble

Ice cream no flake lemon drizzle

Oreo marshmallow with the sprinkles

You’re all that I want

Let me show what I’m on

Bản dịch của VJVN Đề xuất dịch:

Tôi cũng biết nếm sự ngọt ngào từ môi em nhé

Tựa như kem và sốt chanh vậy

Thêm chút vị sữa lắc sô-cô-la

Oreo, marshmallow rắc chút cốm

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi dự định làm gì nhé

Tôi muốn gặm nhấm đôi môi em như một viên kẹo ngọt

Làm cho tinh dịch phủ đầy trên cơ thể em Tận hưởng từng đường cong hoàn mỹ ấy

Muốn nếm thử thứ chất lỏng màu trắng này chứ?

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi là người như thế nào nhé

Tên hảo ngọt nhấm nháp bờ môi căng mọng Dịch tràn phủ khắp vòng eo mềm mịn Thổi bừng dục vọng cương cứng trong tôi Muốn nếm thử chất lỏng trắng đục này chứ?

Em chính là người duy nhất tôi khát cầu Để tôi cho em thấy tất cả những gì trong tôi

Là một kẻ nghiện ngọt, tôi biết cách thế nào để tận hưởng Mùi vị của em đang căng tràn Hút hết từng chút một Nghiền nát môi em bằng hương vị của tôi

Em là tất cả những gì tôi khao khátHãy để tôi làm tất cả vì em

Biểu đồ 3-5: Bản dịch đoạn 6 tốt nhất theo ý kiến giảng viên

Trong biểu đồ 3-5, bản dịch của nhóm Hawyn & hamilk vẫn chiếm cao nhất 67% và 33% còn lại thì giảng viên đề xuất cách dịch khác.

It lifts me high (lifts me high)

Put my heart and pride

On the line (I’ll do it for you)

I don’t know why it took

(I should’ve seen it from before)

Been tryna tell you you’re

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Bản dịch của VJVN: Đề xuất dịch:

Nguồn năng lượng dồi dào của em phần nào giúp tôi phấn chấn hơn

Tôi đặt cả trái tim và lòng kiêu hãnh của mình vào mọi việc

Không biết tại sao phải mất nhiều thời gian đến thế tôi mới nhận ra

Tôi nên biết điều đó sớm hơn

Tôi đã cố tìm mọi cách để nói với em

Thứ năng lượng em trao làm tôi đê mê ngây ngất

Tôi sẵn sàng vì em mà gạt bỏ hết lòng tự tôn của mình Không biết tại sao phải mất nhiều thời gian đến thế tôi mới nhận ra

Lẽ ra tôi nên nhìn thấy điều đó sớm hơn

Tôi đã tìm mọi cách để nói với em

Năng lượng nơi em khiến tôi hưng phấn hơn bao giờ hết

Con tim hay sự tôn nghiêm, sẵn sàng từ bỏ hết vì em

Tại sao phí hoài quá nhiều thời gian mới nhận ra Đáng nhẽ tôi phải biết sớm hơn Ghé bên tai và nói em nghe Hôm nay là sinh nhật của em, là ngày của em đó Nên hãy nói lên nguyện vọng của em

Cái cách uốn éo của em

Làm tôi hưng phấn hết thảy

Cả trái tim và niềm kiêu hãnh Đều dành tặng cho em

Tại sao chúng ta lại mất quá nhiều thời gian Để nhận ra rằng(Đáng lẽ tôi phải nhận ra điều đó sớm hơn)

Biểu đồ 3-6: Bản dịch đoạn 8 tốt nhất theo ý kiến giảng viên Ở biểu đồ cuối cùng của khảo sát giảng viên, biểu đồ 3-6 Phiên bản dịch của Hawyn & Hamilk vào ngày 16/10 chiếm rất cao 50% 33% cũng là của Hawyn & hamilk vào ngày 12/10 Và chỉ có 17% là của nhóm dịch VJVN.

Kết quả khảo sát sự cảm nhận của ý kiến sinh viên

Biểu đồ 3-7: Mức độ hiểu biết về tiếng lóng của sinh viên?

Qua biểu đồ 3-7, số lượng sinh viên có sự hiểu biết sâu sắc về tiếng lóng tuy ít chỉ chiếm 15%, nhưng nhìn chung vì tất cả đều đã có sự tiếp xúc với tiếng lóng qua nền tảng mạng xã hội hoặc nhiều phương tiện khác nên 50% số sinh viên đề có hiểu biết nhất định

Biểu đồ 3-8: Định nghĩa tiếng lóng của sinh viên

Theo biểu đồ 3-8 thì phần lớn 60% đều có một ý kiến riêng như “là tiếng địa phương”, “là 1 loại ngôn ngữ khác” .v .v, 6% sinh viên cho rằng dùng để thể hiện sự thân mật hoặc hiểu biết, số lượng cao hơn là 16% thì nói rằng đó là 1 hình thước phương ngữ không chính thức Nên có thể nói tiếng lóng được hiểu theo rất nhiều cách khác nhau

Biểu đồ 3-9: Đánh giá của sinh viên về việc sử dụng tiếng lóng?

Theo biểu đồ 3-9, các sinh viên đều có suy nghĩ khác nhau về cách sử dụng, Số lượng sinh viên cho rằng tiếng lóng là 1 thứ gì đó không tốt, cần được loại bỏ rất ít, chỉ chiếm 4% Còn lại hoặc cho rằng phải tùy vào tình huống, trường hợp khác nhau: 23% hoặc nó đồng thời mang ý tốt lẫn xấu: 25%

Biểu đồ 3-10: Số lượng sinh viên tiếp xúc với tiếng lóng qua âm nhạc

Ngày nay việc tiếp xúc với các trang mạng xã hội, phương tiện truyền thông không phải vấn đề khó nên có đến 72% xác nhận đã tiếp xúc với tiếng lóng Chỉ có 28% không có hứng thú hoặc vì lý do khác nên không tiếp xúc nhiều đến tiếng lóng.

Biểu đồ 3-11: Việc sử dụng tiếng lóng trong bài hát có có giúp truyền tải nội dung tốt hơn không?

Theo biểu đồ 3-11 thì phần lớn đến 60% đều nhận định rằng việc sử dụng tiếng lóng có thể giúp bài hát truyền đạt nội dung tốt hơn nhưng tùy thuộc vào nhiều yếu tố khác Chỉ có 10% khá ít cho rằng việc sử dụng tiếng lóng giúp nội dung trở nên rõ ràng hơn Và 15% cho rằng không nên dùng vì nó sẽ ảnh hưởng xấu đến nội dung bài hát

Biểu đồ 3-12: Việc sử dụng từ lóng có giúp bài hát trở nên hay hơn không?

Theo biểu đồ 3-12 thì đến 50% cho rằng việc sử dụng tiếng lóng sẽ giúp bài hát hay hơn, có thể vì tiếng lóng thường được sử dụng nhiều ở các thế hệ trẻ hoặc 1 nhóm cộng đồng nhất định nên nó giúp bài hát trở nên gần gũi, dễ tiếp cận Chỉ có 12% cho rằng không nên dùng sẽ tốt hơn.

Biểu đồ 3-13: Mức độ hiểu biết về dịch thuật của sinh viên Qua biểu đồ 3-13, số lượng sinh viên hiểu biết dịch thuật ở mức độ thông thường khá cao đến 38%, và số lượng sinh viên hiểu chỉ thấp 1 chút là 37% Và số lượng sinh viên hiểu tượng tận chiếm khá ít chỉ 10%

Biểu đồ 3-14: Theo Anh/Chị yếu tố nào ảnh hưởng dịch thuật nhiều nhất.

Theo biểu đồ 3-14, việc dịch thuật bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, trong đó 22% sinh viên cho rằng là do vốn hiểu biết và kinh nghiệm, chỉ có 10% cho rằng do yếu tố bên ngoài Và đến 38% cho rằng do văn phong của các quốc gia khác biệt nên dễ dẫn đến sai sót trong dịch thuật.

Biểu đồ 3-15: Trong các phương pháp dịch, phương pháp dịch nào Anh/Chị cho là tốt nhất

Có rất nhiều phương pháp dịch khác nhau nên các sinh viên có nhiều ý kiến khác nhau, lên đến 38%, 17% thì cho rằng dịch nguyên văn sẽ giúp ý nghĩa được truyền tải nguyên vẹn Và số ít cho rằng việc dịch vay mượn là đơn giản và tốt nhất.

Phần 2: khảo sát về cách dịch thuật tiếng lóng bài hát “Make A Wish” sang tiếng việt qua 3 bản dịch khác nhau:

See you looking right here, don't hesitate

Fully booked up for you, I squeeze in a date

Girl, you got me excited, I wanna play

It’s like I been at sea, the way I been on a wave

I want you to come join me

Swimmin' in the money like royalty

She said, "Baby, you don't have to spoil me"

She just want me to spoil her with loyalty

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Bản dịch của nhóm nghiên cứu:

Em còn chần chừ gì nữa mà không nhìn về phía tôi?

Tôi dành trọn ngày hôm nay để hẹn hò với em đấy

Này cưng em khiến tôi hưng phấn quá dỗi

Cứ như thể tôi đang ở trên đỉnh một con sóng vậy

Tôi muốn em đến tham gia cùng tôi

Ta cùng lội mình trong vàng bạc như quý tộc giàu sang

Em lại bảo:” Anh không cần phải hủy hoại em đâu”

Nhưng em muốn tôi chiều hư em bằng sự trung thành

Tôi biết em đang tia tôi rồi, đừng chần chừ nữa cô gái à

Dù có bận rộn thì tôi vẫn có thể bỏ chút thời gian để hẹn hò với em

Em khiến tôi hưng phấn quá đỗi, chỉ muốn chơi em ngay bây giờ thôi

Cơ thể tôi chao đảo như đang cưỡi sóng vậy

Lại đây và vui chơi cùng tôi nào Đắm mình trong tiền bạc và nhung lụa như là nhà giàu thứ thiệt

Em nói:”Thôi mà, đừng chiều hư em như thế chứ”

Nhưng tôi thì muốn chiều hư em bằng sự trung thành này

Em đã lọt vào tầm ngắm của tôi rồi, đừng chần chừ nữa

Dẹp hết mọi bận rộn, tôi sẽ dành cả ngày hôm nay hẹn hò cùng em

Em làm tôi phấn khích, nổi hứng muốn chơi đùa Tựa cưỡi trên đỉnh của con sóng lớn ngoài biển khơi Muốn cùng em đắm chìm vào cuộc vui này Như giới quý tộc tập bơi trong biển tiền bạc vô đáy Khẽ nói “Anh đừng có mà làm hư em nhé”

Nhưng em lại muốn được chiều hư bằng sự trung thành

Cô gái à, em đang e ngại điều gì vậy, rõ ràng ánh mắt em đang nhìn tôi cháy rực mà

Tất cả mọi thứ này đều là chuẩn bị cho em đó, tôi muốn hẹn hò cùng em đêm nay

Em khơi gợi sự hứng thú trong tôi liền nổi ý muốn trêu đùa Tôi đang lâng lâng tựa như trên đỉnh của ngọn sóng biển khơi xa Hãy đến đây cùng anh tận hưởng đêm nay Như cái cách mà vua chúa đắm mình trong vàng bạc châu báu

"Anh yêu, anh đừng có chiều em như thế”

Em lại muốn tôi chiều chuộng em bằng tình cảm chân thành

Biểu đồ 3-16: Bản dịch đoạn 1,2 tốt nhất theo ý kiến sinh viên Ở biểu đồ 3-16, số lượng sinh viên chọn bản dịch của nhóm nghiên cứu khá cao, đến 43% Khi được hỏi lý do thì đều có nhiều nhận xét rất tích cực như “Khá hay, sử dụng từ ngữ hợp điệu”, “văn phong tốt”, “sử dụng từ ngữ có chọn lọc”

Sweet tooth, I eat all of the Skittles

I like my donuts with jam in the middle

You’re a great example of what I'm into

I was thinking we could jam for a little, yeah

You’re all that I want

Let me show what I’m on

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Bản dịch của nhóm nghiên cứu:

Mỗi lưỡi ngọt ngào vị Skittles

Tôi thích chiếc bánh donut nhân mứt ở giữa cơ

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi

Tôi tự hỏi liệu ta có thể nán lại nơi đây một chút?

Em là tất cả những gì tôi muốn Để tôi cho em biết tôi dự định làm gì nhé

Một kẻ hảo ngọt muốn nếm trọn hương vị của em Anh thích dịch chảy cùng máu lấp đầy trong em

Em chính là hình mẫu mà anh mê đắm

Cưng à đôi ta thêm hiệp nữa chứ?

Em chính là tất cả những gì tôi ham muốn Để tôi cho em thấy tôi có thể làm những gì nào

Tôi muốn chính miệng nếm thử hương vị của em Lấp đầy thứ xinh đẹp kia bằng máu và tinh dịch

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi đấy

Sao ta không cùng nhau chơi đùa một chút nhỉ?

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi định làm gì nhé

Một kẻ hảo ngọt, tôi đổ rạp mùi vị ngọt ngào của em Hòa quyện vào nhau, đung đưa từng chút một Cách em siết chặt, thật chuẩn gu tôi Chúng ta làm thêm một hiệp nữa nhé?

Em là người tình trong mộng của tôi

Hãy để tôi giúp em đắm chìm trong khoái lạc

Biểu đồ 3-17: Bản dịch đoạn 3 tốt nhất theo ý kiến sinh viên Ở biểu đồ 3-17, số lượng sinh viên chọn bản dịch của nhóm nghiên cứu lên đến 30% Nhưng 37% thì lại cho rằng bản dịch của nhóm Hawyn & Hamilk (12/10/2020) tốt hơn, bởi vì cách sử dụng từ ở đoạn dịch này không bị thô quá so với các bản khác, sử dụng từ lóng ở mức vừa phải

I can do this all night

Back it up, back it up (Yeah)

Yеah, 'cause, girl, you just my type (Woo)

We should match it up, match it up (We should)

Girl, you're lit, there ain't no one finer

One in a milli', yeah, you light the fire

It’s your birthday, make a wish

Bản dịch của Bản dịch của Bản dịch của Bản dịch của

Tôi có thể làm việc này cả đêm

Back it up, back it up(Yeah)

Em vừa chuẩn gu tôi

Ta mà thành đôi thì lại hoàn hảo quá còn gì

Cưng à em là tuyệt nhất, không ai có thể sánh bằng

Trên đời này em chỉ có một mà thôi, em đã thắp sáng ngọn lửa trong tôi

Thì hãy ước nguyện đi, hôm nay là sinh nhật của em đấy

Tôi có thể làm cả đêm đấy

Di chuyển mạnh thêm chút nữa nào

Em đúng chuẩn gu tôi rồi

Chúng ta mà thành đôi thì còn gì bằng Cưng à, em tuyệt quá, chẳng có ai sánh bằng em

Em như thiêu đốt cơ thể tôi bằng vẻ nóng bỏng ấy

Trước khi tôi đổi ý Muốn tôi làm gì thì cứ nói thẳng ra, sinh nhật em mà

Tôi đủ sức cùng em làm cả đêm nay

Vào thật sâu, sâu hơn nữa Nói gì nữa em đúng chuẩn gu tôi rồi

Hai ta thật vừa khít làm sao

Em quá đỗi tuyệt vời chẳng ai sánh được Thế giới triệu người, chỉ mỗi em bùng cháy dục vọng trong tôi

Nhanh trước khi tôi đổi ý Ước một điều đi, sinh nhật em mà

Tôi đủ sức lăn lộn cùng em đêm nay Đẩy nhanh tốc độ lên nữa nào Cục cưng à, em thật sự biết cách làm tôi phát điên

Tôi cùng em nhịp nhàng di chuyển

Cô gái, chính là em, người rực rỡ nhất Trong hàng vạn người đã đốt cháy ngọn lửa tình trong tôi Trước khi tôi đổi ý

Em hãy nói ra điều mà em luôn khao khát

Biểu đồ 3-18: Bản dịch đoạn 4 tốt nhất thoe ý kiến sinh viên

Trong biểu đồ 3-18, số lượng sinh viên chọn bản dịch của nhóm nghiên cứu rất cao, đến 40% Phần lớn các ý kiến đều khá tương đồng ở bảng ? - 8, nhóm nghiên cứu sử dụng từ ngữ tốt, phù hợp ngữ cảnh, không quá thô nhưng nhưng vẫn truyền tải được nội dung 1 cách rõ ràng.

Thảo luận

Từ các kết quả khảo sát của bảng câu hỏi điều tra dành cho chuyên gia có thể nhận thấy các chuyên gia tán thành với các bản dịch của Hawyn&Hamilk, VJVN Subteam và bản dịch đề xuất của nhóm nghiên cứu tùy theo mỗi đoạn Từ ý kiến về cách dịch từ lóng trong bản dịch của Hawyn&Hamilk, VJVN Subteam và bản dịch đề xuất của người nghiên cứu, có thể hiểu như sau:

Với bản nhạc trong tiếng Việt, các âm tiết trong tiếng Việt có tính độc lập, phát âm tách biệt nên mỗi âm tiết được viết tương ứng với một nốt nhạc Nhưng với bản nhạc trong tiếng Anh, từ đa tiết được viết tách ra để mỗi âm tiết cũng tương ứng với một nốt nhạc Đây có thể gọi là xu hướng đơn lập hoá về mặt ngữ âm – từ đa tiết sẽ được phát âm theo xu hướng tách rời từng âm tiết một như trong tiếng Việt khác với phát âm trong giao tiếp tiếng Anh, các âm tiết trong từ đa tiết được phát âm thành một khối (Đoàn Thuý Quỳnh & Hoàng Minh Nguyệt, 2019) Trong các bản dịch bài hát

“Make A Wish” NCT U của Hawyn & Hamilk, VJVN Subteam và bản dịch đề xuất của nhóm nghiên cứu, có 2/6 đoạn được chỉnh sửa bởi chuyên gia, tương đương 33,3% Trong đó bản dịch của Hawyn& Hamilk (16/10/2020) được các chuyên gia đón nhận với sự cảm nhận tỷ lệ khá cao 66,6% Điều này cho thấy dịch giả đã sử dụng các lý thuyết dịch của Nida và Vinay & Darbelnet vào bản dịch Bố Già trong đó ông đã áp dụng lý thuyết dịch Tương đương năng động và Dịch thẳng Khi mà dịch thuật trong văn bản và dịch thuật nói chung đang chuyển hướng từ dịch đơn giản sang được tự do kiến tạo miễn đạt được hiệu quả của văn bản gốc Trong thời kỳ này, với phương châm "chủ điểm của mọi dịch thuật là mục đích của chúng", công việc dịch thuật phải hướng văn hóa đích và hướng người nhận Nó cho phép người dịch được tự do kiến tạo miễn đạt được hiệu quả của văn bản gốc Theo đó, lý tưởng nhất là một sản phẩm dịch thuật được người đọc đón nhận mà đến chính anh ta cũng không biết đó là một bản dịch Tuy nhiên, sau này khi lịch sử dịch thuật đã phát triển thì dịch thuật không còn là quá trình kiến tạo chủ quan; nó cũng có quy tắc chuẩn và cũng có ít nhiều lệ thuộc vào những mô hình khoa học mà dịch thuật không thể được hiểu như một sự mã hóa Đó là lý thuyết dịch diễn giải Cốt lõi của lý thuyết này là nghĩa của từ Trong quá trình dịch, nghĩa của từ có thể thay đổi tùy từng trường hợp, dựa trên nhiều yếu tố như ngữ cảnh, hoàn cảnh tri nhận, văn hóa, lĩnh vực, chuyên ngành khác nhau, v.v… Lối dịch diễn giải thể hiện sự phân biệt giữa tương đương dịch thuật (équivalence) khác với tương đương từ điển (correspondence/ correspondance) Nói cách khác, việc dịch phải thông qua việc sử dụng các yếu tố tương đương trong ngôn ngữ đích (traduction par equivalences/ translation by equivalences) chứ không phải sử dụng các nghĩa tương đương trong từ điển (traduction by correspondances) Nói một cách dễ hiểu là dựa vào ngữ cảnh để xác định nghĩa của từ Vậy nên trong nghiên cứu này người nghiên cứu đã sử dụng lý thuyết dịch diễn giải để dịch các câu có tu từ ẩn dụ phù hợp với ngữ cảnh hơn và quan trọng hơn hết là những ý kiến, góp ý của chuyên gia về bản dịch đề xuất để xác nhận sự đúng đắn cho bản dịch đề xuất Đồng thời kết quả của bản dịch đề xuất của người nghiên cứu đón nhận được sự cảm nhận thỳ vị và rất thỳ vị với tỉ lệ khỏ cao ắ đoạn (75%) của người đọc là sinh viờn Ngụn ngữ Anh khá, giỏi Từ đó, đã chắc chắn hơn là bản dịch đề xuất mới sau khi được chỉnh sửa từ những ý kiến của chuyên gia đã có hiệu quả, khá thú vị và có thể áp dụng được.

KẾT LUẬN

1 Tóm tắt kết quả nghiên cứu và trả lời các giả thuyết khoa học

Về mặt thực tiễn, đề tài này giúp cho sinh viên của ngành ngôn ngữ Anh nói riêng và sinh viên đại học Khánh Hòa nói chung có hứng thú nhiều hơn khi đọc hoặc nghiên cứu lời bài hát nước ngoài bằng bản gốc (Tiếng Anh), để hiểu rõ những câu chuyện, những nét thú vị mà bản dịch không thể nào diễn tả chính xác Ngoài ra đây cũng là phương pháp tốt cho việc học Tiếng Anh để khuyến khích người học khả năng đọc và cảm thụ văn học.

Nghiên cứu đã đạt được các mục tiêu sau:

1) Đã tìm ra được sự khác biệt trong cách dịch từ lóng từ tiếng Anh sang tiếng Việt của bài hát “Make A Wish” của NCT U thông qua ba bản dịch của Hawyn & Hamilk và VJVN Subteam Từ đó khuyến khích sinh viên của ngành ngôn ngữ Anh nói riêng và sinh viên đại học Khánh Hòa nói chung có hứng thú nhiều hơn khi đọc hoặc nghiên cứu lời bài hát nước ngoài như Anh, Mỹ… bằng bản gốc để hiểu rõ những câu chuyện, những hình ảnh minh họa, những nét thú vị mà bản dịch không thể nào diễn tả chính xác Ngoài ra đây cũng là phương pháp tốt cho việc học Tiếng Anh để nâng cao khả năng đọc hiểu văn bản.

2) Từ 2 bảng khảo sát ý kiến sinh viên và ý kiến chuyên gia đã rút ra được một bản dịch các từ lóng phù hợp và thú vị hơn giúp người nghiên cứu có cơ hội tiếp xúc với những vấn đề dịch thuật nói chung và bài hát “Make A Wish” nói riêng.

Từ các kết quả trên, nghiên cứu đã trả lời các giả thuyết khoa học.

Khẳng định giả thuyết 1: Kết quả phân tích thống kê đã chỉ ra 62% tỷ lệ các từ lóng trong bản dịch của Hawyn&Hamilk, VJVN Subteam và bản dịch đề xuất của nhóm nghiên cứu khác biệt so với bản gốc.

Khẳng định giả thuyết 2: Từ phần khảo sát ý kiến chuyên gia trong số các nguyên nhân làm cho bản dịch tiếng Việt giảm đi sự thú vị của từ lóng, nguyên nhân quan trọng nhất thuộc về cách dùng từ của người dịch Các vấn đề làm cho các từ lóng kém thú vị hơn so với bản gốc chủ yếu là do người dịch khó có thể tìm ra một từ có ý nghĩa tương đương bản gốc Hơn nữa, có những sự khác biệt không thể tránh khỏi trong văn hóa giữa Việt Nam và phương Tây trong cách diễn đạt ý nghĩa của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ dịch.

2 Kiến nghị và ứng dụng

Cuối cùng chúng tôi có một số kiến nghị Các bạn sinh viên ngành Ngôn Ngữ Anh muốn cảm nhận văn bản tốt cần:

(1) Nên đọc nhiều tác phẩm văn học Anh, Mỹ khác nhau

(2) Nên học kỹ và học tốt môn Ngữ nghĩa học tiếng Anh để hiểu hơn về nghĩa của từ và có kiến thức cảm nhận tốt văn học Anh, Mỹ.

(3) Thư viện trường nên bổ sung các tác phẩm văn học Anh, Mỹ nhiều hơn.

3 Nghiên cứu xa hơn Đề tài nghiên cứu này giúp mở rộng hướng nghiên cứu thêm về ngữ pháp và các phép tu từ, sử dụng từ ngữ trong bài hát “Make A Wish” để có một bản dịch hoàn thiện Ngoài ra, kết quả nghiên cứu của đề tài mở ra một hướng nghiên cứu mới về dịch thuật trong lý thuyết dịch diễn giải.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

[1] Hoàng Phê (Hà Nội, 1992) Từ điển Tiếng việt

[2] Hùng, N M (2019) Tiếng lóng Đại học Quốc tế Hồng Bàng

[3] Hiếu, T T T (2021) Nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến Anh - Việt (Qua so sánh nguyên bản tác phẩm “Gone with the wind” và 2 bản dịch tiếng việt) Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn Đại học Quốc gia Hà

[4] Hà, N T D & Tú, N T T (2022) Khảo sát những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng thực hành dịch Tiếng Anh 01 của sinh viên năm thứ hai chuyên ngành Ngôn Ngữ Anh, trường Ngoại Ngữ - Đại Học Thái Nguyên Vol 14, No 4, pp 86-95

[5] Hoa, N T Q (2022) Dịch thuật và một số loại hình tương đương dịch thuật giữa

Tiếng Anh và Tiếng Việt NXB Hội Ngôn ngữ học Việt Nam

[6] Liên, H T B (2009) Nghiên cứu hình thức ý nghĩa thể của câu trong Tiếng Anh và cách chuyển dịch sang Tiếng Việt Luận văn thạc sĩ, Đại học Khoa học Xã hội và

[7] Phanxipăng (2013) Tiếng lóng trong Việt ngữ hiện đại tạp chí Tài Hoa Trẻ, 172

[8] Quốc, P T (Tháng 7/2009), Dịch thuật trong âm nhạc và bước đầu xây dựng kho dữ liệu lời bài hát Việt - Anh & Anh - Việt Đại học quốc gia TP HCM, trường đại học khoa học và xã hội và nhân văn.

[9] Quỳnh, Đ T (2019) Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh- Việt, Đại học Ngoại Ngữ, Hà Nội.

[10] The World of Translations; 2011; Lịch sử về Dịch thuật

[11] Thu, N T K (2017) Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật tại một số trường đại học Việt Nam Tạp chí phát triển KH&CN, Vol 1 No X1 (2017).

DOI: https://doi.org/10.32508/stdjssh.v1iX1.426

[12] Yến, D H & Quyên, V T, (2020) DỊCH PHỤ ĐỀ PHIM ANH-VIỆT TRONG

MỘT SỐ BỘ PHIM PHỔ BIẾN TNU Journal of science and technology

DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.2020.03.2724

[1] Adela Zinta Sari (2022) THE INFLUENCE OF THE WORLD OF K-POPERS

ON LIFESTYLE OF STUDENTS OF UIN RADEN FATAH PALEMBANG Indonesian

Journal of Multidisciplinary Sciences, Vol 1 No 2.

DOI: https://doi.org/10.59066/ijoms.v1i2

[2] Alfan, F (2017) The strategy of slang translation and its meaning equivalence in cobain montage of heck movie subtitle Indonesia: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta:

[3] Astari Putri Raodhatul., & Havid Ardi (2019) WORD FORMATION OF SLANG

WORDS IN SONG ALBUMS CREATED BY INDONESIAN RAPPER, YOUNG LEX

E-Journal of English Language and Literature Volume 8 No 3

[4] Elisa, M (2009) Difficulty of slang translation Netherlands: Brill

[5] Fenfei, G và nnk (2022) Automatic Song Translation for Tonal Languages

Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2022 (pp 729–743)

Ireland: Association for Computational Linguistics

[6] Haviland, F R (1926) What Is Slang?: A Survey of Opinion American speech Vol 1, No 4, Jan., 1926

[7] Jelena, F (2015) Slang and its history

[8] Jeremy, M., Sara, R P., Jacob, B (2022) Introducing Translation Studies:

Theories and Applications British: Routledge

[9] My, N X (2022) Some Non-Linguistic Obstacles in English-Vietnamese

Translation International Journal of Social Science and Education Research Studies,

Volume 02 Issue 07 July 2022DOI: https://doi.org/10.55677/ijssers/V02I07Y2022-09

[10] Walt, W (1885) Slang in America The North American Review Vol 141, No

[11] Riadil, I.G., & Abdullah, L (2022) A Distinctive Learning Innovation to Grasp

English Grammar by Using “Make A Wish (Birthday Song)” Song by NCT U in Magnificent Way IJELR: International Journal of Education, Language and Religion,

[12] Rani Evadewi., & Jufrizal (2018) AN ANALYSIS OF ENGLISH SLANG WORDS

USED IN EMINEM’S RAP MUSIC E-Journal of English Language and Literature

[13] Stuart, C (2014) Translation Into the Second Language British: Routledge

[2] Cố, N P V & Diễm, N T A (2012) Các phương pháp và phương thức dịch

Tiếng Anh Thương Mại sang Tiếng Việt, Đại học Ngoại Ngữ, Đà Nẵng.

[3] Dịch thuật chuẩn; 2012; Cùng tìm hiểu về lịch sử của tiếng Anh

[4] Proling translation; 2017; Dịch thuật và sự hình thành phát triển qua những thời kỳ Phần 2

[5] NoName.303; 2016; Tiếng lóng là gì?

[6] Huyền, P T T (2013) Một số lý thuyết dịch Học viện ngoại giao

[7] SHEC; 2017; Lịch sử tiếng lóng của Mỹ

[8] Perochan; 2021; NCT - NCT 2020: RESONANCE Part 1 (2nd Full Album)

PHỤ LỤC

PHIẾU KHẢO SÁT GIẢNG VIÊN, CHUYÊN GIA

Kính thưa Thầy/Cô, chúng em xin ý kiến của Thầy/Cô như là những chuyên gia về cách dịch một văn bản gốc tiếng Anh trong bài hát "Make A Wish" sang tiếng Việt.

Trong bảng này có 6 câu hỏi Mỗi câu hỏi có 1 bản gốc tiếng Anh, 3 bản dịch và 1 bản dịch đề xuất của sinh viên. Đánh dấu vào ô "Bản dịch" hoặc "Bản dịch đề xuất" nếu Thầy/Cô đồng ý với cách dịch. Đánh dấu vào ô "Đề xuất của Thầy/Cô" nếu Thầy/Cô không đồng ý với các cách dịch và viết cách dịch đề xuất hoặc góp ý của Thầy/Cô Ý kiến của Thầy/Cô giúp ích rất nhiều cho bài nghiên cứu của em Nhóm nghiên cứu xin trân trọng cảm ơn.

“I want you to come join me

Swimming in the money like royalty

She said baby you don’t have to spoil me

She just want me to spoil her with loyalty”

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

“Tôi muốn em đến tham gia cùng tôi

Ta cùng lội mình trong vàng bạc như quý tộc giàu sang

Em lại bảo:” Anh không cần phải hủy hoại em đâu”

Nhưng em muốn tôi chiều hư em bằng sự trung thành”

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Lại đây và vui chơi cùng tôi nào Đắm mình trong tiền bạc và nhung lụa như là nhà giàu thứ thiệt

Em nói:”Thôi mà, đừng chiều hư em như thế chứ”

Nhưng tôi thì muốn chiều hư em bằng sự trung thành này

Muốn cùng em đắm chìm vào cuộc vui này

Như giới quý tộc tập bơi trong biển tiền bạc vô đáy

Khẽ nói “Anh đừng có mà làm hư em nhé”

Nhưng em lại muốn được chiều hư bằng sự trung thành Đề xuất dịch:

“Hãy đến đây cùng anh tận hưởng đêm nay

Như cái cách mà vua chúa đắm mình trong vàng bạc châu báu

Em khẽ nói: "Anh yêu, anh đừng có chiều em như thế”

Em lại muốn tôi chiều chuộng em bằng tình cảm chân thành”

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Đề xuất của Thầy/Cô

Cách dịch đề xuất của Thầy/Cô

Tôi muốn em đến đây cùng tôi

Bơi trong tiền như giới quý tộc

Em nói rằng đừng chiều hư em cưng à

Em chỉ muốn tôi chiều em bằng lòng trung thành.

Sweet tooth, I eat all of the Skittles

I like my donuts with jam in the middle

You’re a great example of what I'm into

I was thinking we could jam for a little, yeah

You’re all that I want

Let me show what I’m on

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Mỗi lưỡi ngọt ngào vị Skittles

Tôi thích chiếc bánh donut nhân mứt ở giữa cơ

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi

Tôi tự hỏi liệu ta có thể nán lại nơi đây một chút?

Em là tất cả những gì tôi muốn Để tôi cho em biết tôi dự định làm gì nhé

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Một kẻ hảo ngọt muốn nếm trọn hương vị của em

Anh thích dịch chảy cùng máu lấp đầy trong em

Em chính là hình mẫu mà anh mê đắm

Cưng à đôi ta thêm hiệp nữa chứ?

Em chính là tất cả những gì tôi ham muốn Để tôi cho em thấy tôi có thể làm những gì nào

Tôi muốn chính miệng nếm thử hương vị của em

Lấp đầy thứ xinh đẹp kia bằng máu và tinh dịch

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi đấy

Sao ta không cùng nhau chơi đùa một chút nhỉ?

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi định làm gì nhé Đề xuất dịch:

Một kẻ hảo ngọt, tôi đổ rạp mùi vị ngọt ngào của em

Hòa quyện vào nhau, đung đưa từng chút một

Cách em siết chặt, thật chuẩn gu tôi

Chúng ta làm thêm một hiệp nữa nhé?

Em là người tình trong mộng của tôi

Hãy để tôi giúp em đắm chìm trong khoái lạc

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Đề xuất của Thầy/Cô

I can do this all night

Back it up back it up

Girl you just my type

We should match it up match it up

Girl you’re lit there ain’t no one finer

One in a milly yeah you light the fire

It’s your birthday make a wish

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Tôi có thể làm việc này cả đêm

Back it up, back it up(Yeah)

Em vừa chuẩn gu tôi

Ta mà thành đôi thì lại hoàn hảo quá còn gì

Cưng à em là tuyệt nhất, không ai có thể sánh bằng

Trên đời này em chỉ có một mà thôi, em đã thắp sáng ngọn lửa trong tôi

Thì hãy ước nguyện đi, hôm nay là sinh nhật của em đấy

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Tôi có thể làm cả đêm đấy

Di chuyển mạnh thêm chút nữa nào

Em đúng chuẩn gu tôi rồi

Chúng ta mà thành đôi thì còn gì bằng

Cưng à, em tuyệt quá, chẳng có ai sánh bằng em

Em như thiêu đốt cơ thể tôi bằng vẻ nóng bỏng ấy

Muốn tôi làm gì thì cứ nói thẳng ra, sinh nhật em mà

Tôi đủ sức cùng em làm cả đêm nay

Vào thật sâu, sâu hơn nữa

Nói gì nữa em đúng chuẩn gu tôi rồi

Hai ta thật vừa khít làm sao

Em quá đỗi tuyệt vời chẳng ai sánh được

Thế giới triệu người, chỉ mỗi em bùng cháy dục vọng trong tôi

Nhanh trước khi tôi đổi ý Ước một điều đi, sinh nhật em mà Đề xuất dịch:

Tôi đủ sức lăn lộn cùng em cả đêm Đôi đào căng mọng, đẩy thật sâu, thật sâu

Em đúng là cục cưng của tôi

Chúng ta thật vừa khít làm sao

Cục cưng, em thực sự bốc lửa Độc nhất vô nhị, chỉ có em khơi gợi cơn hứng tình trong tôi

Trước khi tôi đổi ý Đây là món quà cho em đó, hãy nuốt sạch nó đi

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Đề xuất của Thầy/Cô

Cách dịch đề xuất khác của Thầy/Cô

Tôi có thể ngồi đây cả đêm Để thì thầm vào tai em những lời ngọt ngào nhất

Ta mà thành đôi thì lại hoàn hảo quá còn gì

Cưng à em là tuyệt nhất, không ai có thể sánh bằng Đời này chỉ mình em, người thắp sáng được ngọn lửa trong tôi

Thì hãy ước nguyện đi, hôm nay là sinh nhật của em đấy

Let’s just run away memories to make

See you glowing in the (dark)

When you’re calling me a (star)

You’re my sugar rush

You really got me (charged)

(Really got me charged star)

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Hãy cứ chạy đi thật xa và cùng nhau dựng nên nhiều kỉ niệm

Em tựa viên kim cương lấp lánh trong màn đêm

Thật hài hước làm sao khi em gọi tôi là vì sao sáng

Em là nguồn năng lượng dồi dào giúp tôi hồi sinh

Bản dich của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Nên là hãy cùng tôi chạy trốn khỏi nơi này và tạo nên những kỉ niệm khó quên

Nhìn em xem, quyến rũ tựa viên kim cương sáng rực trong đêm

Tôi chẳng thể nào tỏa sáng như em, vậy sao lại gọi tôi là ngôi sao chứ

Em như là nguồn năng lượng tiếp thêm cho tôi sức mạnh

Chạy trốn khỏi nơi này nào

Cùng nhau tạo nên những kỷ niệm khó quên

Em tựa như viên kim cương lấp lánh trong màn đêm

Tầm như anh sao có thể làm vì sao sáng cơ chứ

Em chính là nguồn năng lượng bùng nổ chiếm lấy thân thể này

Khiến tôi như được hồi sinh vậy Đề xuất dịch:

Hãy cùng tôi chạy trốn khỏi nơi này và tạo nên những kỉ niệm đẹp

Tôi đắm chìm trong cám dỗ của em

Trong bóng tối, em đưa tôi lên đỉnh

Em khiến tôi phát rồ

Khi em nói rằng tôi là tín ngưỡng của em

Em thật biết cách để làm tôi trầm luân

Em thành công trong việc chinh phục tôi rồi đó

(Thực sự khiến tôi bị trả giá đắt khi được xem là tín ngưỡng)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Đề xuất của Thầy/Cô

Sweet tooth I know how to nibble

Ice cream no flake lemon drizzle

Oreo marshmallow with the sprinkles

You’re all that I want

Let me show what I’m on

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Tôi cũng biết nếm sự ngọt ngào từ môi em nhé

Tựa như kem và sốt chanh vậy

Thêm chút vị sữa lắc sô-cô-la

Oreo, marshmallow rắc chút cốm

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi dự định làm gì nhé

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Tôi muốn gặm nhấm đôi môi em như một viên kẹo ngọt

Làm cho tinh dịch phủ đầy trên cơ thể em

Tận hưởng từng đường cong hoàn mỹ ấy

Muốn nếm thử thứ chất lỏng màu trắng này chứ?

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi là người như thế nào nhé

Tên hảo ngọt nhấm nháp bờ môi căng mọng

Dịch tràn phủ khắp vòng eo mềm mịn

Thổi bừng dục vọng cương cứng trong tôi

Muốn nếm thử chất lỏng trắng đục này chứ?

Em chính là người duy nhất tôi khát cầu Để tôi cho em thấy tất cả những gì trong tôi Đề xuất dịch:

Là một kẻ nghiện ngọt, tôi biết cách thế nào để tận hưởng

Mùi vị của em đang căng tràn

Hút hết từng chút một

Nghiền nát môi em bằng hương vị của tôi

Em là tất cả những gì tôi khao khát

Hãy để tôi làm tất cả vì em

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Đề xuất của Thầy/Cô

It lifts me high (lifts me high)

Put my heart and pride

On the line (I’ll do it for you)

I don’t know why it took

(I should’ve seen it from before)

Been tryna tell you you’re

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Nguồn năng lượng dồi dào của em phần nào giúp tôi phấn chấn hơn

Tôi đặt cả trái tim và lòng kiêu hãnh của mình vào mọi việc

Không biết tại sao phải mất nhiều thời gian đến thế tôi mới nhận ra

Tôi nên biết điều đó sớm hơn

Tôi đã cố tìm mọi cách để nói với em

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Thứ năng lượng em trao làm tôi đê mê ngây ngất

Tôi sẵn sàng vì em mà gạt bỏ hết lòng tự tôn của mình

Không biết tại sao phải mất nhiều thời gian đến thế tôi mới nhận ra

Lẽ ra tôi nên nhìn thấy điều đó sớm hơn

Tôi đã tìm mọi cách để nói với em

Năng lượng nơi em khiến tôi hưng phấn hơn bao giờ hết

Con tim hay sự tôn nghiêm, sẵn sàng từ bỏ hết vì em

Tại sao phí hoài quá nhiều thời gian mới nhận ra Đáng nhẽ tôi phải biết sớm hơn

Ghé bên tai và nói em nghe

Hôm nay là sinh nhật của em, là ngày của em đó

Nên hãy nói lên nguyện vọng của em Đề xuất dịch:

Cái cách uốn éo của em

Làm tôi hưng phấn hết thảy

Cả trái tim và niềm kiêu hãnh Đều dành tặng cho em

Tại sao chúng ta lại mất quá nhiều thời gian Để nhận ra rằng

(Đáng lẽ tôi phải nhận ra điều đó sớm hơn

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Đề xuất của Thầy/Cô

PHIẾU KHẢO SÁT SINH VIÊN

Câu 1: Bạn có biết gì về tiếng lóng không?

Câu 2: Theo bạn thì "Tiếng lóng" là gì?

Câu 3: Theo bạn việc sử dụng tiếng lóng là tốt hay xấu?

Câu 4: Bạn đã từng nghe qua về các bài hát có sử dụng tiếng lóng không?

Câu 5: Theo bạn việc sử dụng tiếng lóng trong bài hát có có giúp truyền tải nội dung tốt hơn không?

Câu 6: Việc sử dụng từ lóng có giúp bài hát trở nên hay hơn không?

Câu 7: Bạn có hiểu biết gì về dịch thuật không?

Câu 8: Theo bạn "dịch thuật" nghĩa là gì?

Câu 9: Một bản dịch thuật tốt sẽ cần gì?

Câu 10: Hãy kể tên các phương pháp dịch mà bạn biết

Câu 11: Trong các phương pháp dịch trên, phương pháp dịch nào bạn cho là tốt nhất, tại sao?

Câu 12: Khi dịch thuật một văn bản, bài hát thường sẽ bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố Hãy kể tên những yếu tố mà bạn biết?

Câu 13: Theo bạn yếu tố nào ảnh hưởng dịch thuật nhiều nhất, tại sao?

Câu 14 Việc dịch thuật 1 từ ngữ khi chuyển sang ngôn ngữ khác sẽ dễ bị mất đi ý nghĩa ban đầu của nó, theo bạn lý do cho việc này là vì sai sót của người dịch hay vì nguyên nhân nào khác?

Sau đây là phần khảo sát về cách dịch thuật tiếng lóng bài hát “Make A Wish” sang tiếng việt qua 3 bản dịch khác nhau

Trong các phiên bản dịch thuật này, đoạn dịch thuật của phiên bản nào bạn cảm thấy tốt nhất?

(Ý kiến của các bạn sẽ giúp rất nhiều cho nhóm nghiên cứu Xin cảm ơn)

See you looking right here, don't hesitate

Fully booked up for you, I squeeze in a date

Girl, you got me excited, I wanna play

It’s like I been at sea, the way I been on a wave

I want you to come join me

Swimmin' in the money like royalty

She said, "Baby, you don't have to spoil me"

She just want me to spoil her with loyalty

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Em còn chần chừ gì nữa mà không nhìn về phía tôi?

Tôi dành trọn ngày hôm nay để hẹn hò với em đấy

Này cưng em khiến tôi hưng phấn quá dỗi

Cứ như thể tôi đang ở trên đỉnh một con sóng vậy

Tôi muốn em đến tham gia cùng tôi

Ta cùng lội mình trong vàng bạc như quý tộc giàu sang

Em lại bảo:” Anh không cần phải hủy hoại em đâu”

Nhưng em muốn tôi chiều hư em bằng sự trung thành

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Tôi biết em đang tia tôi rồi, đừng chần chừ nữa cô gái à

Dù có bận rộn thì tôi vẫn có thể bỏ chút thời gian để hẹn hò với em

Em khiến tôi hưng phấn quá đỗi, chỉ muốn chơi em ngay bây giờ thôi

Cơ thể tôi chao đảo như đang cưỡi sóng vậy

Lại đây và vui chơi cùng tôi nào Đắm mình trong tiền bạc và nhung lụa như là nhà giàu thứ thiệt

Em nói:”Thôi mà, đừng chiều hư em như thế chứ”

Nhưng tôi thì muốn chiều hư em bằng sự trung thành này

Em đã lọt vào tầm ngắm của tôi rồi, đừng chần chừ nữa

Dẹp hết mọi bận rộn, tôi sẽ dành cả ngày hôm nay hẹn hò cùng em

Em làm tôi phấn khích, nổi hứng muốn chơi đùa

Tựa cưỡi trên đỉnh của con sóng lớn ngoài biển khơi

Muốn cùng em đắm chìm vào cuộc vui này

Như giới quý tộc tập bơi trong biển tiền bạc vô đáy

Khẽ nói “Anh đừng có mà làm hư em nhé”

Nhưng em lại muốn được chiều hư bằng sự trung thành

Bản dịch của nhóm nghiên cứu:

Cô gái à, em đang e ngại điều gì vậy, rõ ràng ánh mắt em đang nhìn tôi cháy rực mà Tất cả mọi thứ này đều là chuẩn bị cho em đó, tôi muốn hẹn hò cùng em đêm nay

Em khơi gợi sự hứng thú trong tôi liền nổi ý muốn trêu đùa

Tôi đang lâng lâng tựa như trên đỉnh của ngọn sóng biển khơi xa

Hãy đến đây cùng anh tận hưởng đêm nay

Như cái cách mà vua chúa đắm mình trong vàng bạc châu báu

Em khẽ nói: "Anh yêu, anh đừng có chiều em như thế”

Em lại muốn tôi chiều chuộng em bằng tình cảm chân thành

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Bản dịch của nhóm nghiên cứu

Câu 2: Tại sao bạn cho rằng đó là bản dịch tốt nhất?

Sweet tooth, I eat all of the Skittles

I like my donuts with jam in the middle

You’re a great example of what I'm into

I was thinking we could jam for a little, yeah

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Mỗi lưỡi ngọt ngào vị Skittles

Tôi thích chiếc bánh donut nhân mứt ở giữa cơ

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi

Tôi tự hỏi liệu ta có thể nán lại nơi đây một chút?

Em là tất cả những gì tôi muốn Để tôi cho em biết tôi dự định làm gì nhé

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Một kẻ hảo ngọt muốn nếm trọn hương vị của em

Anh thích dịch chảy cùng máu lấp đầy trong em

Em chính là hình mẫu mà anh mê đắm

Cưng à đôi ta thêm hiệp nữa chứ?

Em chính là tất cả những gì tôi ham muốn Để tôi cho em thấy tôi có thể làm những gì nào

Tôi muốn chính miệng nếm thử hương vị của em

Lấp đầy thứ xinh đẹp kia bằng máu và tinh dịch

Em quả là hình mẫu lý tưởng của tôi đấy

Sao ta không cùng nhau chơi đùa một chút nhỉ?

Em là tất cả những gì tôi khao khát Để tôi cho em biết tôi định làm gì nhé

Bản dịch của nhóm nghiên cứu:

Một kẻ hảo ngọt, tôi đổ rạp mùi vị ngọt ngào của em

Hòa quyện vào nhau, đung đưa từng chút một

Cách em siết chặt, thật chuẩn gu tôi

Chúng ta làm thêm một hiệp nữa nhé?

Em là người tình trong mộng của tôi

Hãy để tôi giúp em đắm chìm trong khoái lạc

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020)

● Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020)

● Bản dịch của nhóm nghiên cứu

Câu 4: Tại sao bạn cho rằng đó là bản dịch tốt nhất?

I can do this all night

Back it up, back it up (Yeah)

Yеah, 'cause, girl, you just my type (Woo)

We should match it up, match it up (We should)

Girl, you're lit, there ain't no one finer

One in a milli', yeah, you light the fire

It’s your birthday, make a wish

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (16/10/2020):

Tôi có thể làm việc này cả đêm

Back it up, back it up(Yeah)

Em vừa chuẩn gu tôi

Ta mà thành đôi thì lại hoàn hảo quá còn gì

Cưng à em là tuyệt nhất, không ai có thể sánh bằng

Trên đời này em chỉ có một mà thôi, em đã thắp sáng ngọn lửa trong tôi

Thì hãy ước nguyện đi, hôm nay là sinh nhật của em đấy

Bản dịch của Hawyn & Hamilk (12/10/2020):

Tôi có thể làm cả đêm đấy

Di chuyển mạnh thêm chút nữa nào

Em đúng chuẩn gu tôi rồi

Chúng ta mà thành đôi thì còn gì bằng

Cưng à, em tuyệt quá, chẳng có ai sánh bằng em

Em như thiêu đốt cơ thể tôi bằng vẻ nóng bỏng ấy

Muốn tôi làm gì thì cứ nói thẳng ra, sinh nhật em mà

Ngày đăng: 20/10/2024, 08:52

w