NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES Thuộc nhóm ngành khoa học: Khoa học xã hội TP Hồ Chí Minh, 5/2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG HAI BẢN DỊCH CỬA HÀNG DÀNH CHO NHỮNG KẺ NGÁN SỐNG VÀ CỬA HIỆU TỰ SÁT CỦA TÁC PHẨM LE MAGASIN DES SUICIDES Thuộc nhóm ngành khoa học: Khoa học xã hội SV thực hiện: Hoàng Đình Huy Nam, Nữ: Nam Dân tộc: Kinh Lớp, khoa: 46.01.PHAP.NNA, Khoa Tiếng Pháp Năm thứ: 2 / Số năm đào tạo: 4 Ngành học: Ngôn ngữ Pháp Người hướng dẫn: TS Trần Lê Bảo Chân TP Hồ Chí Minh, 5/2022 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 I Lý do chọn đề tài : 1 II Mục tiêu, mục đích, phạm vi và đối tượng nghiên cứu : 3 a Phạm vi và đối tượng nghiên cứu : 3 b Mục đích nghiên cứu : 3 c Mục tiêu nghiên cứu : 3 III Câu hỏi nghiên cứu ban đầu : 4 IV Phương pháp nghiên cứu : .4 Chương 1 GIỚI THIỆU TÁC GIẢ VÀ TÁC PHẨM .5 1.1 Tác giả Jean Teulé : .5 1.2 Bối cảnh của tác phẩm Le magasin des suicides : 5 1.3 Các nhân vật chính trong tác phẩm : 6 1.4 Cốt truyện chính : 8 1.5 Thế giới được tái hiện trong tác phẩm : .11 1.6 Các yếu tố hài hước, gây cười trong tác phẩm .13 Chương 2 CƠ SỞ LÝ LUẬN .14 2.1 Hài hước đen trong văn học: .14 2.2 Tính hài hước trong tác phẩm Le magasin des suicides : 17 2.3 Dịch yếu tố hài hước trong tác phẩm văn học : 19 Chương 3 ĐẶT VẤN ĐỀ .27 Chương 4 PHƯƠNG PHÁP VÀ TIẾN TRÌNH NGHIÊN CỨU 29 4.1 Bảng thống kê những yếu tố hài hước trong tác phẩm gốc và hai bản dịch: 30 4.2 Corpus 2 : Phỏng vấn dịch giả Phạm Duy Thiện: 53 Chương 5 PHÂN TÍCH CORPUS 56 5.1 Các yếu tố hài hước qua hai bản dịch: 56 5.2 Các vấn đề phải cân nhắc khi dịch các yếu tố hài hước: 89 5.3 Những trở ngại trong việc dịch tác phẩm văn học có yếu tố hài hước: 91 5.4 Phương pháp xử lý ngôn ngữ để vượt qua trở ngại: 92 Chương 6 MỘT SỐ SUY NGHĨ VÀ ĐỀ XUẤT 95 Chương 7 KẾT LUẬN 97 TÀI LIỆU THAM KHẢO .1 PHỤ LỤC 1 LỜI CẢM ƠN Trong quá trình thực hiện đề tài “Nghiên cứu cách dịch các yếu tố hài hước trong hai bản dịch Cửa hàng dành cho những kẻ ngán sống và Cửa hiệu tự sát của tác phẩm Le magasin des suicides”, nhóm chúng tôi đã nhận được rất nhiều sự hỗ trợ của Trường Đại học Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh thông qua phòng Khoa học công nghệ, và sự hướng dẫn của các Thầy, Cô khoa Tiếng Pháp cũng như sự động viên từ nhiều bạn bè Đầu tiên, nhóm chúng tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành đến Khoa Tiếng Pháp và Trường Đại học Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh đã tạo điều kiện và hỗ trợ cho nhóm chúng tôi có cơ hội đăng ký thực hiện bài nghiên cứu khoa học này Thứ hai, nhóm chúng tôi muốn gửi lời cảm ơn đến quý thầy cô Khoa Tiếng Pháp Đặc biệt, nhóm chúng tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến với giảng viên hướng dẫn, Cô Trần Lê Bảo Chân, đã rất tận tình và và chu đáo trong việc hướng dẫn nhóm chúng tôi trong quá trình thực hiện đề tài, đồng thời cô đã đưa ra những lời khuyên rất bổ ích, giúp cho nhóm chúng tôi có được nguồn tài liệu tham khảo bổ ích nhất Ngoài ra, nhóm chúng tôi cũng xin chân thành gửi lời cảm ơn đến dịch giả Phạm Duy Thiện đã bỏ chút thời gian quý báu tham gia vào buổi phỏng vấn nhỏ cùng nhóm chúng tôi, giúp chúng tôi có được những thông tin bổ ích để phục vụ cho bài nghiên cứu, hoàn thành tốt bài nghiên cứu Nhóm nghiên cứu – Khoá 46, Ngôn ngữ Pháp (Biên-Phiên dịch), Hoàng Đình Huy Võ Nguyễn Bảo Khuyên Phùng Gia Long Võ Thái Xuân Mai Trần Minh Bảo Duy MỞ ĐẦU I Lý do chọn đề tài : “Văn học thể hiện cuộc sống bằng hình tượng.”1 Cuộc sống của mỗi người là một “tác phẩm”, và “tác phẩm” ấy được thể hiện qua ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày Bên cạnh đó, ngôn ngữ còn được thể hiện qua các tác phẩm văn học và là phương tiện để giao tiếp trong văn học Văn học là sự kết tinh của cuộc sống, nhưng mấy ai hiểu được tất cả những ý nghĩa sâu xa của nó Văn học được dựng nên bởi những thi nhân, những nhà văn đa tài của đất nước, các tác phẩm được tái hiện qua bức tranh về cuộc sống, tái hiện lại rõ nét hiện thực của cuộc sống con người qua các từ ngữ, câu văn trau chuốt Bên cạnh đó, nhiều nhà văn đã tìm kiếm thêm các tác phẩm văn học nước ngoài có mong muốn được hiểu thêm về văn hóa, con người, ngôn ngữ, của nước họ Có thể nói, khi nhắc đến tác phẩm Le magasin des suicides của nhà văn Jean Teulé, nhiều độc giả đều biết tác phẩm mang một thông điệp sâu sắc về sự sống và tinh thần lạc quan Nó đã nói lên một thực trạng rất lớn đặc biệt được xã hội quan tâm Đó chính là vấn nạn tử sát, ngày nay việc tự sát ngày càng gia tăng, họ chọn cách tự kết liễu đời mình và coi việc tự sát là một cách để giải thoát bản thân Đối với tác phẩm này, tác giả đã thành công trong việc viết về một xã hội tối tăm, đen tối nơi con người luôn tìm đến tự sát mỗi khi gặp một vấn đề khó khăn trong cuộc sống nhưng xã hội đó qua góc nhìn của tác giả lại không hề nặng nề và đáng sợ Đây chính là thông điệp mà tác giả muốn gửi đến độc giả đằng sau những tiếng cười hài hước đầy thú vị Vâng, thành công của tác phẩm này là chỉ ra được một trong những thực trạng của xã hội ngày nay là vấn đề tự sát Là một tác phẩm thuộc thể loại “Phản địa đàng” – Đây là một thể loại sách viết về một thế giới khác do con người tạo nên Vấn đề mà tác phẩm nhắc đến lẽ ra vô cùng nặng nề, đen tối nhưng dưới ngòi bút châm biếm, thủ pháp “hài hước đen” trong văn học, nhà văn đã biến cái bi quan thành nhẹ nhàng, biến đen tối thành tươi vui, biến cái u buồn thành hài hước ; đồng thời, mở 1 Lê Tiến Dũng (2012) Giáo trình Lý luận văn học (phần tác phẩm văn học) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc gia TPHCM 1 rộng cảm giác quan, thế giới quan cho người đọc khiến người đọc suy ngẫm sâu sắc về vấn đề tự sát Điểm đặc trưng của thể loại “hài hước đen” như cuốn tiểu thuyết này là gây cười nhưng vô cùng nghiêm túc Le magasin des suicides là tác phẩm văn học nổi tiếng và được dịch ra nhiều ngôn ngữ trên thế giới, riêng tại Việt Nam cũng đã tồn tại ít nhất hai bản dịch tiếng Việt của tác phẩm, được phát hành bởi hai nhà xuất bản khác nhau, mỗi bản dịch đều mang phong cách dịch khác nhau Trước hiện tượng này, câu hỏi đầu tiên chúng tôi đặt ra là: Các bản dịch tiếng Việt có hoàn toàn “trung thành” với văn phong và thủ pháp của tác phẩm gốc của tác giả không? Khi dịch sang tiếng Việt, các bản dịch có đảm bảo chuyển tải được thủ pháp “hài hước đen” trong tác phẩm gốc không? Ở các nước có nền văn học dịch phát triển như Pháp, Anh, Mỹ đã có một số nghiên cứu vấn đề dịch “hài hước”, tuy nhiên các nghiên cứu còn giới hạn trong các bản dịch ngôn ngữ phương tây (tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Ý, Tây Ban Nha…) Tại Việt Nam nói riêng và thế giới nói chung, đã có khá nhiều nghiên cứu về vấn đề chuyển ngữ trong một tác phẩm văn học Nhưng nghiên cứu vấn đề chuyển ngữ các yếu tố hài hước trong một tác phẩm dịch vẫn còn là một mảng nghiên cứu chưa được đào sâu ở Việt Nam Với thời gian nhiều hạn chế, chúng tôi đã tìm kiếm các nguồn tài liệu nghiên cứu liên quan đến việc chuyển ngữ các yếu tố hài hước, tuy nhiên nguồn tài liệu chưa được đa dạng và phong phú Trên thực tế, vấn đề thủ pháp “hài hước đen” trong tác phẩm Le magasin des suicides đến nay vẫn chưa được nghiên cứu qua một công trình nào cũng như chưa có nghiên cứu nào được thực hiện trên hai bản dịch tiếng Việt của tác phẩm… Khắc khoải với những câu hỏi nghiên cứu mà chúng tôi đặt ra về sức hút của tác phẩm văn học (dịch) qua các yếu tố hài hước, nhóm nghiên cứu chúng tôi muốn chọn và thực hiện đề tài này, với phương pháp đọc, phân tích, đối chiếu, tổng hợp từ tài liệu nghiên cứu lý thuyết của các chuyên gia, đến tác phẩm gốc và các bản dịch của nó nhằm đi tìm câu trả lời thích đáng cho câu hỏi mà chúng tôi đặt ra 2 II Mục tiêu, mục đích, phạm vi và đối tượng nghiên cứu : a Phạm vi và đối tượng nghiên cứu : Nhóm chúng tôi chọn nghiên cứu trên tác phẩm của nhà văn người Pháp, Jean Teulé, Le magasin des suicides để tìm hiểu cách dịch các yếu tố hài hước và cách vận dụng của chúng trong hai bản dịch Cửa hàng dành cho những kẻ ngán sống của dịch giả Hiệu Constant, xuất bản năm 2016, và bản dịch Cửa hiệu tự sát của dịch giả Phạm Duy Thiện, xuất bản năm 2018 b Mục đích nghiên cứu : Qua đề tài này chúng tôi muốn phân tích và đối chiếu ưu điểm của hai bản dịch tiếng Việt, từ đó nêu bật các phương pháp, cách xử lý ngôn ngữ, kỹ thuật chuyển ngữ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt mà các dịch giả đã vận dụng ; qua đó giúp nhóm nghiên cứu nhận thức được tầm quan trọng của năng lực xử lý ngôn ngữ của người dịch trong lĩnh vực phân tích tác phẩm văn học và dịch văn học để rút ra được các nguyên tắc thực hành trong lĩnh vực dịch văn học, biên dịch, dịch viết, và có thể cho chúng tôi những ý tưởng về đề xuất vận dụng đóng góp cho việc cập nhật nội dung học tập cho một số học phần rèn luyện năng lực biên dịch c Mục tiêu nghiên cứu : Mục tiêu mà chúng tôi hướng đến trong bài nghiên cứu này là cách dịch các yếu tố hài hước trong hai bản dịch Cửa hiệu dành cho những người ngán sống và Cửa hiệu tự sát của tác phẩm Le magasin des suicides của nhà văn Pháp, Jean Teulé Trước hết, chúng tôi sẽ thực hiện việc đọc tài liệu để xây dựng cơ sở lí luận, nắm bắt được các yếu tố hài hước có trong tác phẩm Sau đó, chúng tôi tiến hành nghiên cứu cách dịch các yếu tố hài hước trong hai bản dịch, đối chiếu đồng thời với các thủ pháp dịch văn học Cuối cùng, qua những kết quả thu được từ việc đọc và nghiên cứu, chúng tôi sẽ tiến hành đánh giá, phân tích để có thể hiểu rõ quá trình chuyển ngữ, các phương pháp dịch, những cách xử lí ngôn ngữ trong bản dịch của một dịch giả từ đó có thể định hướng chiến lược học tập các môn học liên quan đến biên dịch cho chúng tôi cũng như có thể có những đề xuất đóng góp cho nội dung một số học phần 3 III Câu hỏi nghiên cứu ban đầu : Từ các luận điểm nêu trên, nhóm chúng tôi đặt ra hai câu hỏi ban đầu là: ● Các bản dịch tiếng Việt có hoàn toàn “trung thành” với văn phong và thủ pháp của tác phẩm gốc của tác giả hay không? ● Khi dịch sang tiếng Việt, các bản dịch có đảm bảo chuyển tải được đầy đủ thủ pháp “hài hước đen” trong tác phẩm gốc không? IV Phương pháp nghiên cứu : Chúng tôi sẽ sử dụng các phương pháp nghiên cứu dưới đây để cho ra kết quả ứng với mục tiêu nghiên cứu mà nhóm mong muốn: ● Đối chiếu và phân tích ngữ nghĩa giữa hai bản dịch so với nguyên tác để làm sáng tỏ hai bản dịch có trung thành với nguyên tác hay không? ● Đối chiếu và so sánh từ ngữ và ngữ nghĩa hai bản dịch và chỉ ra những phương pháp mà hai dịch giả đã sử dụng, cách sử dụng từ ngữ, cách truyền đạt lại những câu văn có chứa yếu tố hài hước đen ● Thông qua nghiên cứu tài liệu và đọc tác phẩm để xây dựng cơ sở lý thuyết ● Lập bản thống kê các chi tiết có chứa thủ pháp hài hước đen trong bản gốc và hai bản dịch ● Tiến hành nghiên cứu và phỏng vấn ít nhất một trong hai dịch giả về cách dịch các yếu tố hài hước ● Xử lý kết quả, bằng phân tích và tổng hợp thông tin 4 Chương 1 GIỚI THIỆU TÁC GIẢ VÀ TÁC PHẨM 1.1 Tác giả Jean Teulé : Jean Teulé sinh năm 1953, là nhà văn, tác giả truyện tranh, biên kịch phim điện ảnh và truyền hình người Pháp Ban đầu ông đã được hướng tới chuyên ngành cơ khí ô tô, sau đó giáo viên dạy vẽ nhận thấy được tài năng của và quyết định cho anh học riêng để anh có thể đi theo con đường nghệ thuật Có năng khiếu vẽ, Jean Teulé theo học vẽ tại trường nghệ thuật ở rue Madame ở Paris Từ đó khởi đầu cho con đường sáng tác của ông từ vẽ truyện tranh sau đó tiếp tục đến loại hình truyện chữ Bên cạnh Le Magasin des suicides, ông cũng được biết đến với các tác phẩm nổi tiếng như Rainbow pour Rimbaud (1991), Darling (1998), Je, François Villon (2006), Le Montespan (2008), Mangez-le si vous voulez (2009)…2 1.2 Bối cảnh của tác phẩm Le magasin des suicides : Vào năm 2007 ông đã viết nên tác phẩm “Le magasin des suicides”, với những thủ pháp hài hước đen để gây ấn tượng và làn gió mới cho tác phẩm, tác phẩm được ông viết trong 4 tháng, sau khi xuất bản thì được rất nhiều đọc giả đón nhận tác phẩm của ông một cách nồng nhiệt, tác phẩm cũng được Patrice Lecomte chuyển thể thành phim hoạt hình và chiếu rạp vào năm 2012 Tác phẩm cũng được dịch và xuất bản sang nhiều nước trên thế giới Trong đó bao gồm cả các Bản dịch Tiếng Việt mà nhóm chúng tôi đang thực hiện nghiên cứu như: - Cửa Hàng Dành Cho Những Kẻ Ngán Sống (Hiệu Constant dịch) - Cửa Hiệu Tự Sát (Phạm Duy Thiện dịch) Tác phẩm được ra đời trong bối cảnh hiện đại đầu thế kỉ 21, được tác giả viết và hoàn thành vào năm 2007, trong thời đại mà việc tự sát đang càng ngày trở thành một vấn nạn của xã hội Theo WHO chỉ số tự tử ở Pháp từ năm 1985 đến năm 2007 đều đạt ngưỡng trên 16 trên 100.000 người Ngoài ra, theo thống kê của tờ báo le figaro trong năm 2006, 2 ELLE, (2000 6 10) Truy cập tại elle.fr: https://www.elle.fr/Personnalites/Jean-Teule Truy cập 26/4/2022 5