河内国家大学下属外国语大学 中国语言文化系 毕业论文 越南语俚语汉译方法研究 姓名 :黎氏秋嫦 班级 :17C1 学生号码 :17040923 导师 :杜氏清玄博士 2021 年 04 月于河内 Trường đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Khoa Ngôn ngữ văn hóa Trung Quốc Khóa luận tốt nghiệp Nghiên cứu cách dịch tiếng lóng tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc Họ Tên :Lê Thị Thu Thường Lớp :17C1 Mã sinh viên :17040923 Giáo viên hướng dẫn :Tiến sĩ Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội, tháng 04 năm 2021 声明 所呈交的毕业论文,是本人在杜氏清玄博士指导下,独立进行研究工作 所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体,均已在文中以明确的方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名 黎氏秋嫦 i 致谢词 本论文在杜氏清玄老师的悉心指导下完成的。杜老师渊博的专业知识、 严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严于律己、 宽以待人的崇高风范,朴实无法、平易近人的人格魅力对本人影响深远。不 仅仅使本人树立了远大的学习目标、掌握了基本的研究方法,还使本人明白 了许多为人处事的道理。本次论文从选题到完成,每一步都是在杜老师的耐 心指导下完成的,倾注了导师超多的心血。在此,谨向杜氏清玄老师表示崇 高的敬意和衷心的感谢! 时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。离 校日期已日趋渐进,毕业论文的完成也随之进入了尾声。从开始进入课题到 论文的顺利完成,一向都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮忙。在此我 谨向河内国家大学下属外国语大学中文语言文化系的所有老师表示衷心的感 谢! ii 摘要 众所周知,语言不是一成不变的,它有一个产生,变化及发展的过程, 随着时代的变化,一些新的事物和新的概念不断地涌现,人们有需要再创造 一些通俗易懂的词语表达新的事物。世界上任何语言中的俚语的所生所灭都 给人们带来连绵不断的谜团,虽然俚语是一种民间非正式,较粗俗的口语形 式,但在日常生活中,它的身影却是处处可见的,越南语和汉语中的俚语也 不例外。汉语和越南俚语作为当今时代背景下较为活跃的语言形式,符合当 今时代发展的需要,具有一定的理论意义和实践意义。但是,在课堂上,教 师和课本所选用的材料并没有将俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化 交流中,往往会出现因不懂俚语所传达的意思而造成日常交流的一个障碍。 基于以上的理由,本文以“越南语俚语汉译方法研究”为题进行深入的研究, 希望通过本文能够让汉、越语学习者对越、汉俚语有更深刻的理解及正确的 翻译方法。 本文共有 章,第一章是理论基础,作为全论文的引言部分,对研究对 象进行了全面概括,包括当下人们对俚语及翻译的认知及使用现状,同时对 研究的方法和全文的结构进行了说明。第二章重点分析越南语俚语的汉译方 法,包括三大类型:对等译法、无对等译法及一个俚语有多种译法。在这一 章中,本人主要对具体例子进行分析,从而找出对每一种俚语的恰当译法。 第三章是俚语在学习越汉翻译过程中的应用;第三章主要探讨俚语在越、汉 双语俚语在语言使用及教学中的应用,集中探讨俚语对跨文化交际的影响, 俚语使用的对象及场合以及俚语使用的注意事项。各章配有例子及解释,以 便使读者更加了解本文所要传达的内容。 关键词:越南语、汉语、俚语、译法。 iii 目录 声明 i 致谢词 ii 摘要 iii 前言 选题理由 研究对象 3.研究目的 4 相关研究情况的综述 4.1 汉语的研究情况 .5 4.2.越南语俚语的研究情况 5.研究方法 第一章 理论基础 1.1.俚语的理论基础 1.1.1 俚语的概念 1.1.2 俚语的来源 11 1.1.2.1 源于外来词 11 1.1.2.2 源于标准语 12 1.1.2.3 新创造的俚语 13 1.2 翻译的理论基础 14 1.2.1 翻译的定义 14 1.2.2 翻译的类型 15 1.1.2.1 按照翻译所涉及的语言 15 1.1.2.2 按照文本的类型 16 1.1.2.3 按照译文的表达方式 16 1.1.2.4 按照翻译方法 17 1.2.3 翻译过程 18 1.2.4 翻译的标准 18 1.3 小结 19 第二章 越南语俚语特点及汉译方法 21 2.1 俚语的特点 21 2.1.1 滥用汉越词及其字面意 21 2.1.2 越南语俚语的语音及构造特点 22 2.1.2.1 谐音或同音异义 22 2.1.2.2 英越混合词 23 2.1.2.3 旧词新义 23 2.2 俚语的译法 24 2.2.1 对等译法 24 2.2.1.1 源于汉语的越南语俚语 24 2.2.1.2 非源于汉语的越南语俚语 28 2.2.2 无对等译法 35 2.2.3 混合译法 39 2.3 小结 41 第三章 汉越语俚语在语言使用及教学中的运用 42 3.1 俚语对跨文化交际的影响 42 3.2 俚语使用的对象及场合 43 3.2.1 俚语使用的对象 43 3.2.2 俚语使用的场合 44 3.3 俚语的作用及相关的建议 44 3.4 小结 46 结论 47 参考资料 50 附 录 52 前言 选题理由 现代的世界是个沟通的世界,通过沟通能够拓展个人关系的网络,发展 人际关系中的支持系统;使交谈富有好处而且简单愉快,使对方感受到你的 尊重和理解,能够迅速激发他人对你的理解,让他人自愿地带给更多的协助, 发展互惠互利的合作关系;另外还能够,避免人际之间无谓的争论,不伤双 方的感情,减少因误解所造成的压力,克服愤怒、恐惧、害羞等有害情绪, 促进身体健康。沟通如同黑暗中的一缕阳光,让一切有了生机和活力。人类 从小就开始学习语言,它是我们日常交流和沟通中必不可少的工具,也是人 类最基本,最重要的一种生存能力和社会行为。语言促成了人与自然的分离 以及人的主体性地位的确立,是我们走向独立的标志。很多人认为,人类之 所以独特,就在于人类拥有语言。语言为万物命名,给自然立法,更重要的 是给我们以秩序。在语言文字产生之前,自然对于人类而言,是界限不明的 混沌世界,而科学、法则、制度以及道德习俗更不可能产生。随着语言文字 的出现,我们有了和现实世界互动和沟通的工具。语言越发达,我们对于现 实的理解也就越加丰富和深入,而原本杂乱无章的事物,就会随着语言的发 展而变得井然有序。语言是我们共享情感和理念的条件,是进行广泛深度合 作的纽带。一般而言,共享意图是从事人类独有的合作式活动所必须具备的, 我们中的每一个人都必须具有共同的目标、共同的意念、共有的知识、共享 的信念。这种共同性在社会互动中尤其重要。在我们的合作机制中,语言是 共享意图的一个基础,我们必须与他人沟通,才能建立与他人之间的关联; 我们必须提出合理的要求,才能得到他人的回应;我们必须参与社会的交往 和互动,帮助他人、接受别人提供的信息,分享彼此之间的感受,将彼此之 间的期待放置在公共的领域之中,才能建立有效的社会规范与义务,才能促 成人类的有效沟通与深度合作。 在这个全球信息爆炸的时代,语言仍然是人类不可以缺少的交际工具, 与此同时,世界上的各种语言都在飞快地发展着。而俚语作为社会语言学的 一种特殊变体也没有停止其发展的脚步。随着社会文化的发展,俚语已经渐 渐被众人所接受并使用,甚至被视为时髦之举,这种现象在青年学生中尤为 突出。在日常的口语交流中,俚语出现的频率相当高,但意义有十分难解, 甚至有时让人觉得稀里糊涂。长期以来,俚语尚未得到语言学者的关注,因 此关于俚语译法的书籍,研究项目,有关资料目前还是罕见的。由此,本文 阐述了越南俚语的汉译研究,希望本文将为学习汉语的越南学习者及学习越 南语的中国学习者提供对俚语的正确理解及合理的翻译方法。 研究对象 本文从脸书上最受欢迎的一些网站收集并选出最典型、最常用的 135 个 越南语俚语,并对其语义及翻译方法进行全面、深入的研究。 3.研究目的 俚语是最重要的非标准语词汇层次,一直处于标准语的边缘地带,既不 属于地域方言又不归为俗语。然而,俚语作为语言中最富表现力、最生动活 泼的部分,越来越多地被人们广泛使用。俚语的数量如此众多,意义却有十 分难解,甚至有时让人觉得一塌糊涂。 本文主要对现代最新、最常见、使用频率最高的越南语俚语进行翻译研 究。 本文的目的在于帮助学习越南语的学者及学习汉语的学者进一步了解越 南俚语的意义并找出最佳的汉译,从而,缩短文化冲突,提高语言表达能力。 在亲切的气氛和非正式的场合中能够委婉地运用不同的俚语,双方之间的对 话将显得更加自然、入味。 4 相关研究情况的综述 4.1 汉语的研究情况 本人从中国知网(CNKI)收录的博硕士论文、学术期刊为文献来源,以 “主题”为搜索项,以“俚语”为检索词,选择全部文献不计年限,共检索 结果 2562 条,以“汉语俚语”为检索词,选择全部文献不计年限,共检索结 果 165 条,以“越南俚语”为检索词,选择全部文献不计年限,共检索结果 条,以“越南俚语的汉译”为检索词,选择全部文献不计年限,检索结果为 零。显而易见,虽然俚语是许多语言学者正在关注的热点,但是专门研究越 南俚语的汉译这一方面的材料还是很少的。 对于汉语俚语的研究成果,本人从中取出一些比较有代表性的,具体如 下: 黄兰芳(2013),在《汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析》硕士学 位论文着重于汉、越俚语翻译对比包括对较典型的俚语进行研究与翻译对 比和汉语俚语的译法两个内容,同时也指出俚语在学习汉语过程中作用及 运用,而没有对越南语俚语的汉译进行详细分析。越南俚语在很多方面上 和汉语俚语不同,所以达不到阐明两种语言俚语在语音修辞、语义修辞和 语法修辞上的异同目的。 阮氏娥(2019),在《汉、越俚语对比研究》硕士学位论文中探讨汉语俚 语和越南语俚语在语音、语义和语法三个方面的修辞方式并深入讨论与阐 明俚语的语音、语义和语法特点及其异同。 李丽(2012),《汉英俚语对比分析》硕士学位论文;此论文俚语的研究 是先汉后英,且采用大量生动有趣的例子作为论据,按照章节的顺序,即 从概念、来源、构成方式、修辞特点、文化特点和语义对等关系等各个层 面将汉英俚语进行对比和分析,进一步揭示了汉英这两种语言和文化之间 存在的一些共性和差异。其中第一章中对汉英俚语概念的阐述是本文论述 来交流,就会拉近两人的距离。除此之外,俚语还提高人们的口语表达能力。 一般情况下,在口语表达过程中,大量的使用俚语,可以突出自身的语言表 达特色,有利于表达特定情感。通常情况下,比较亲近的朋友或者熟人之间, 运用常用的俚语来交流,就会拉近两人的距离。比如,“Cái váy hạt dẻ thế”(这条裙子真便宜呀)、“Ai có gấu 37 độ đâu mà biết”(我没有男朋友, 怎么知道有男朋友的感觉如何)等等。 俚语不仅能展现人们的个性,还可以活跃谈话的氛围。在一些随意的场 合,如果人人都是用十分正式的语言,那么场面则变得十分尴尬,在这个时 候,如果使用俚语,则会起到活跃气氛的作用。打比方,在越南大年三十播 放的春晚节目《Táo Qn》中,喜剧演员云蓉(Vân Dung)已运用“Amazing Gút Chóp”这个俚语来形容 2020 年医疗卫生业对国家的贡献:“Ngành tơi năm phải gọi Amazing Gút Chóp”(今年我们的行业可算是牛逼 极了);也是在《Táo Quân》的节目中,喜剧演员林伟夜(Lâm Vỹ Dạ)也运 用了“trà xanh”这个俚语使对话十分有趣:“Chúng ta không nên uống trà xanh”(现在的我们不应该和绿茶婊来往)。显而易见,恰当地运用 俚语不仅使对话更加有趣,而且还能发挥搞笑的作用。 除此之外,恰当地运用俚语还能让报上内容更加有趣。要想让报上内容 赢得读者的喜爱,就要努力贴近读者。一个很重要的前提就是要了解读者想 要什么。只有真正了解读者的需求,触摸到他们的脉搏,才能办出他们喜欢 的内容。青少年读者求知欲强,渴望了解时代潮流,更容易被时尚、鲜活、 新奇、有趣的东西吸引。为了更好地吸引他们的注意力,作者必须十分注重 文章的趣味性和知识性,努力从人性化的角度用生动的语言深入浅出地为青 少年报道他们关心的国内外大事和热点人物。现在一些网报的标题灵活地运 用俚语以贴近读者如:“Giữa lúc người người nhà nhà "bóc phốt", người bất ngờ đứng lên bênh vực Seo Ye Ji (kenh 14,14/04/2021)”、“Lên đồ xa xỉ bậc nhất, Triệu Lệ Dĩnh lại nhận "rổ gạch": Mặt sổ gạo, thần thái 45 0, thể lộ khuyết điểm? (viegiaitri,15/04/2021)”或者“Pickup lines đại - “Nghệ thuật thả thính” hay xu hướng cho người trẻ cá tính?” (kenh 14,09/04/2021)等等。俚语不仅让报上内容更加自然、委婉,而且还 能激起读者尤其是年轻人的好奇心,从而提高点击率。 通常情况下,人们在语言交谈或者写作的过程中,都希望摒弃平淡乏味 的词语,使得自身的语言或者写作内容较为新颖。基于以上的理由,本人建 议将俚语的译法列入翻译教学内容。如上述分析,俚语的构造简洁,词义丰 富,富有时代气息;而且,俚语大多数情况下都不会仅仅是表面所表达的意 思,可以算是翻译的难点,所以我们在翻译中更要注意这些问题,以防止词 不达意,闹出笑话。由于语言是根植于社会生活之中的,通过语言,学生们 能够了解不同国家的社会现状、居民的生活习惯、社会风土人情、国家历史 等等。 3.4 小结 俚语的使用在当今社会俨然已经不受到排斥,甚至趋于流行。随着俚语 的发展,俚语也随之大众化,将来很有可能会进入标准语的行列。俚语在越 南日常生活中使用的非常频繁,同时俚语也是人们在口语运用中必须了解和 掌握的知识。正确使用俚语,能够拉近人与人间的距离,在交际中,还能使 自己的语言更加富有特色,让人印象深刻因此,对俚语的正确翻译也十分重 要。掌握俚语的翻译方法,对我们跨文化交流十分重要,在对外发展十分重 要的局势下,可以增强人际交往的语言能力,正确地使用俚语,可以避免我 们在沟通上的一些不必要的错误。同时,在翻译俚语的过程中,我们也会体 会到一种语言的美妙。 46 结论 随着全球化的深入发展,越南与中国之间的交流日益加深,每年都有大 量的越南人和中国人到对方的国家旅游和学习,感受当地的自然文化风光, 学习当地的人文理论知识,伴随着交流的深入,对于语言掌握的要求也是在 不断提高。语言文化伴随着一个国家的兴衰起伏,见证了一个国家的发展历 史,如果想要彻底的了解一个国家,就必须要先了解这个国家的语言,如果要 学习好一门语言,俚语的深入学习是必不可少的。俚语是民间非正式、比较 口语化的语言,也是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂的顺口的具有地 方特色的词语,学习好俚语才能更加深入的了解一个民族,一个国家的真正 文化背景。虽然越中之间交流不断加深,但是关于越中两种语言中俚语的研 究对比还尚不完善。随着社会文化的发展,俚语已经渐渐被众人所接受,使 用俚语甚至被视为是时髦之举,这种现象在青年学生中尤为突出。近年来, 越南许多年轻人使用俚语的现象日益突出,引起了越南各界的广泛关注。 本文的研究对象为越南青年常用俚语,通过例举、分析近年来越南青年 学生经常用的一些俚语,归纳、总结那些俚语的来源、特点并就这些俚语进 行翻译研究,加上探讨俚语在越、汉双语翻译及教学中的应用,集中探讨俚 语对跨文化交际的影响,俚语使用的对象及场合以及俚语使用的注意事项; 从而加深人们对越、中两国文化背景的了解。 随着网络的发展与普及,俚语越来越发展,它不断丰富着传统的语言, 但俚语当前还是缺少规范、有很多粗俗,不伦不类的此词语,产生不文明的 现象。译者在翻译过程中必须根据上下文语境和当时的语言背景,结合其文 化来翻译,切记不要片面取词取义,从而找出最恰当的译法。翻译一些较为 粗俗的俚语时,也应该留意选词,怎样翻译仍然保持词语的意思并不显得过 于粗俗或冒犯他人。与此同时,由于俚语是一种特殊语言形式,其含义与表 面意思完全不同,由此,译者必须在平常生活中多积累知识和词语以正确理 47 解该俚语所表达的意思,不然句子翻译出来意思会很好笑。总而言之,不论 翻译的形式如何,译者都要在实践过程中苦练基本功。翻译是一种创作,是 一种艺术,不动口不动手是万万不行的。犹如把美味佳肴的作法倒背如流却 不亲自下厨,做出来的菜肯定不是味。翻译的灵感不是“教”出来的,也不 是“学”出来的,是在实践中领悟到的。所翻译的内容译者自身是无法选择 的,他所能够选择的只是语际转换的表达形式。译者在运用译语时不能象 “说话”或“写作”那样,而要一切服务于传达原文内容的需要。这就要求 翻译工作者平时注意不断积累,勤动脑、勤动口、勤动手—思考“应当怎样 译”,请教别人“这是什么意思”,遇到什么好的译法记录下来留作资料。久 而久之,形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临阵捉襟见肘。 伴随着网络发展,人类社会不断前进。作为表达思想和交流思想的工具, 语言也在不断地发展变化,透过这些词汇,我们可以清楚地把握住社会发展 的脉络。而涌现出的俚语数量之多,速度之快,是任何一本词典也难以及时 并完全收录的。我们不可能从词典里找到所有一一对等的翻译。因此,研究 这些词汇的构成特点,语义特征,使用恰当的汉译方法进行准确翻译,有助 于我们学习知识,开阔视野,对俚语境下的语言交际和跨文化交际也有着深 刻的影响和积极的意义。 对青少年来说,俚语是一种进行信息传递、获得新知、相互联系必不可 少的一种工具,但由于俚语属于非正式、叫粗俗的语言形式,而对于正式场 合不宜用。年轻人也要知道在哪儿可以用、在哪儿不可以用;还有在讲俚语 时必须要考虑到说话的对象,不然这样的情况再延续下去会造成很尴尬的场 面。 在这个全球信息爆炸的时代,语言仍然是人类不可以缺少的交际工具, 与此同时,世界上的各种语言都在飞快地发展着。而俚语作为社会语言学的 一种特殊变体也没有停止其发展的脚步。俚语的产生是因为交流需要的交际 工具,他的快捷、独特的词语使传统语言更加丰富,虽然俚语中也出现不少 48 不符合传统语言规范的词语,缺乏稳定性,所以不会有代替传统语言的可能。 它只是弥补了现有语言的不足,充分发挥了语言的交际功能并使传统语言更 丰富多彩。在人们的日常语言交际过程中特别是在网络上,俚语所带来的新 颖性、便捷性和实用性必然让人们乐此不疲,喜闻乐见。 虽然俚语给使用者和传统语言带来很多积极影响,但它的不规范现象对 传统语言和使用者也是一种挑战、副作用。为了保持越南语的纯洁性,给少 年儿童创立一个良好的语言环境,让优秀的语言文化传统健康持久地传承下 去,此举很有意义,也很有必要的。由此,越南年轻人不应该滥用俚语,要 考虑到俚语使用的场合及对象。 49 参考资料 越南语的参考文献 Đỗ Thùy Trang,luận án tiến sĩ 《Ngôn ngữ giới trẻ qua phương tiện truyền thông》,Đại học Khoa học Huế,2018。 Nguyễn Văn Khang,《Tiếng lóng Việt Nam》,Nhà xuất Khoa học xã hội, 2001。 Huình Tịnh Của,《Đại nam quốc âm tự vị》,NXB Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh,2018。 Lê Thị Trúc Hà,luận văn sinh viên 《Tiếng lóng phương tiện truyền thông nay》,Đại học Khoa học xã hội & Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh,2013。 Lưu Văn Lăng,giáo trình lí luận ngơn ngữ 《Khái luận ngôn ngữ học》, NXB Giáo dục,2012。 Nguyễn Văn Khang,《Tiếng lóng Việt Nam》, NXB Khoa học Xã hội, 2001。 Phạm Thị Thu Hoài, luận văn thạc sĩ 《Hiện tượng lóng sử dụng số báo chí dành cho giới trẻ》,Đại học Thái Nguyên,2010。 Vũ Thị Hương, luận văn thạc sĩ 《Tiếng lóng diễn đàn trực tuyến Tiếng Việt:Thực trạng, đặc điểm, chế hình thành》,Đại học sư phạm thành phố Hồ Chí Minh,2012。 汉语的参考文献 陈宁琴,《现代俄语青年俚语研究》硕士学位论文,黑龙江大学,2015。 10 丁树德,《翻译技法详论》,天津大学出版社,2005。 11 范仲英,《实用翻译教程》教材,外语教学与研究出版社,1994。 50 12 付筱娜,《美国俚语的文化内涵与翻译技巧》期刊,北京:大学英语(学 术版),2010。 13 黄兰芳,《汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析》硕士学位论文,吉 林大学,2013。 14 黄忠廉,《翻译本质论》,华中师范大学出版社出版,2000。 15 黎庆松,《越南语俚语构成特征探析》学术刊物,云南民族大学东南亚南 亚语言文化学院,2014。 16 李丽,《汉英俚语对比分析》硕士学位论文,黑龙江大学,2012。 17 李艳,《美国俚语特征研究》,淮南师范学院学报,2007。 18 刘静,《美国俚语:美国社会的缩影(英文)》,无锡南洋学院学报,2007。 19 柳达,《汉俄俚语对比研究》硕士学位论文,东北师范大学,2012。 20 吕瑞昌,《汉英翻译教程》教材,山西人民出版社,2014。 21 奈达(Nida E.A.) 泰伯(Taber C.R.),《翻译理论与实践》,上海外语 教育出版社,2004。 22 阮氏娥,《汉、越俚语对比研究》硕士学位论文,河内国家大学下属外国 语大学,2019。 23 阮有求,《汉越互译理论》教材,河内国家大学出版社,2007。 24 王蕾,《从文化角度谈美国俚语》,吉林省教育学院学报,2007。 25 许钧,《翻译概论》翻译硕士专业学位教材,外语教学与研究出版社, 2009。 26 闫文培,《现代汉英俗俚语对比研究》,科学出版社,2010。 27 杨晓莉,《从文化角度谈英语俚语的翻译》硕士学位论文,山东大学, 2005。 28 张培基,《英汉翻译教程》教材,上海外语教育出版社,2009。 29 张雪梅,《现代汉语俚语刍论》硕士学位论文,天津师范大学,2005。 51 附录 次序 越南俚语 (Nói chuyện) 建议的译法 (说话)很冷、无聊 Nhạt, thiếu muối (Nói chuyện) (说话)很干 Xàm A kay Amazing Gút 生气、难受、不服气 牛逼 Chóp/Đỉnh chóp Ăn bánh gato 羡慕嫉妒恨 Ăn dưa 吃瓜 Ăn gạch (被)拍砖、炮轰 Anh hùng bàn 键盘侠 phím Ảo tưởng sức 意淫 mạnh 10 Bà tám 三姑六婆 11 Bách hợp 百合 12 Bạch liên hoa 白莲花 52 13 Bán manh 卖萌 14 Bay màu „„极了 15 Bố đường 糖爹、糖宝 16 Bóng 娘炮 17 Bóng đèn 电灯泡 18 Bung lụa 放松 19 Cà khịa 找茬 20 Cá mập 胖子 21 Cá sấu 丑陋、恐龙、丑八怪 22 Cam-pu-chia AA 制 23 Cạn lời / Hạn hán 无语 lời/ sa mạc lời 24 Cẩu độc thân 单身狗 25 Cẩu huyết 狗血 26 Cẩu lương 狗粮 27 Chăn rau 猎艳 28 Chạn vương 吃软饭、倒插门、娶妻丰财 29 Chảnh 傲气 30 Chém gió 侃大山、吹牛,说大话,放大炮 53 31 Chill chill 轻松 32 Chim cút 滚开 33 Chim lợn 大嘴巴、八卦大王 34 Chủ thớt 楼主 35 Cơm 老婆、妻子 36 Cớm 条子 37 Con sen (指养宠物的人)因为宠物被称为“皇上”,所 以它的主人可以叫做“妃嫔”。 38 Củ 百万 39 Cú có gai 第三性 40 Cú đêm 夜猫子 41 Cua gắt, cua khét 神转折 42 Cue 提到,涉及到 43 Đào mộ 挖坟 44 Dẩy 疯、嗨 45 Đi đu đưa 浪 46 Diễn sâu 装逼 47 Dính chưởng 被套路 48 Dính lời nguyền 鬼迷心窍 54 49 Đồn đội, ekip 团队 50 Đồng dâm 臭味相投 51 Đồng lươn/Hội 臭味相投 đồng lươn 52 Đú trend 赶时髦 53 Đuông dừa 胖子 54 Em gái mưa 情妹妹 55 Em gái trà xanh 绿茶婊 56 FA 光棍、单身狗 57 Gái ngành 妓女 58 Gấu 男/女朋友 59 Gáy 吹牛、侃大山 60 Giả trân 伪造 61 Giang cư mận 网民 62 Gồng mức 用力过猛 63 Hạt dẻ 便宜 64 Hít drama 看热闹 65 Học bá 学霸 66 Kém sang 没素质 55 67 Khẩu nghiệp 口业 68 Khô máu 拼 69 Không trượt phát 稳准狠 70 Khuê mật 闺蜜 71 Lạc trôi 流浪 72 Lái máy bay 姐弟恋 73 Làm màu, make 装逼 colour 74 Lãnh khốc 冷酷 75 Lít 十万 76 Lươn lẹo 哄骗、狡猾 77 Mlem mlem 带感 78 Moe 可爱 79 Nam thần 男神 80 Não cá vàng 马大哈 81 Nấu cháo điện 煲电话粥 thoại 82 Ném đá 拍砖、炮轰 83 Ngáo đá/ Ngáo 傻瓜、笨蛋 56 84 Nghiệp quật 报应 85 Ngược cẩu 虐狗 86 Niên hạ 年下 87 Nổ 侃大山、吹牛、说大话、放大炮 88 Ô dù 保障大伞/ 撑腰 89 Phản dame 逆袭 90 Phê 爽 91 Phở 小三 92 Phong sát 封杀 93 Phốt 丑闻 94 Quần què „„极了 95 Quàng thượng (指宠物)皇上 96 Quạu 易怒 97 Quẩy 嗨、疯 98 Quỳ 服了 99 Rau 处男(女) 100 Rén 怂 101 Sao phải xoắn? 何必这么认真呢? 57 102 Sát 杀青 103 Soái ca 帅哥 104 Sương sương 有点、一点、稍微 105 Tấm chiếu 大一学生,新人 106 Tạo nghiệp 造孽 107 Tẩy não 洗脑 108 Tẩy trắng 洗白 109 Tém lại 收敛 110 Thả thính 撩、故意勾引,迷惑他人 111 Thẩm 品尝、评价 112 Thẳng nam/trai 直男 thẳng 113 Thánh „„圣、„„仙 114 Thảo mai 装纯 115 Thốn 蛋疼 116 Tiểu tam 小三 117 Tiểu thịt tươi 小鲜肉 118 Tổ lái 跑偏 119 Toang 完了、完蛋了 58 120 Tốc độ bàn thờ 移动式神主牌 121 Tổng tài 总裁 122 Tra nam 渣男 123 Trạch nữ 宅女 124 Trẻ trâu/sửu nhi 屁孩 125 Trước sau 太平公主 126 Tự vả 打脸 127 Tụt mood 扫兴 128 Vã 饥渴、欲求不满 129 Vãi/ vãi chưởng 很、太、„„极了 130 Võng du 网游 131 Xà nẹo 撒娇 132 Xôi xéo 滚开 133 Xu cà na 倒霉 134 Yết kiêu 傲气 135 YOLO (You only live once)人只活一次 59 ... đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Khoa Ngơn ngữ văn hóa Trung Quốc Khóa luận tốt nghiệp Nghiên cứu cách dịch tiếng lóng tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc Họ Tên :Lê Thị Thu Thường... 汉语的“俚语”术语相当于越南语里? ?lóng? ??、? ?tiếng lóng? ??、英语里 slang。(Nguyễn Văn Khang, Tiếng lóng Việt Nam,2010:17)(阮文康, 《越南俚语》,2010:17)。 在越南语中,俚语的解释如下: “俚语是一种非正式的社会方言,通常由一群人用于日常交流。最初的 俚语出现是为某些人隐藏表达的意图。俚语通常没有直接的意义,而是其派 生义。”? ?Tiếng. .. người định hiểu Tiếng lóng thường khơng mang ý nghĩa trực tiếp, nghĩa đen từ phát ra, mà mang ý nghĩa tượng trưng, nghĩa bóng) (Vũ Thị Hương, Tiếng lóng diễn đàn trực tuyến Tiếng Việt: Thực trạng,