Giáo trình phương pháp luân nghiên cứu khoa học tiếng trung quốc (dùng cho hệ sau đại học)

230 291 0
Giáo trình phương pháp luân nghiên cứu khoa học tiếng trung quốc (dùng cho hệ sau đại học)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QU ÓC GIA HÀ NỘI T RƯỜNG ĐẠI H Ọ C N GOẠ I N G Ử PHẠM NGỌC HÀM - NGÔ MINH NGUYỆT GIAO TRINH PHƯƠNG PHÁP LUẬN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC » (DÀNH CHO HỆ SAU ĐẠI HỌC) NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI i-amsẤ» ĩEĩ-ắ- Sk®đ i'ưj 1*1 [i] 'MX Ï+- t s n-vk f f iiS ím f f f t 10 W ƠW % (m đ 11 m ^ m 13 .14 iww®\%itmpĩ- 19 20 1.iaiËỴ^frwỴiïJRỴ 21 ' i ' a i đ đ « m i t t í i $ 24 ĩ Ì ầ ¥ - W ' f í m m i m 25 4.ìg- ĩ l ŨM MÍKj t J£ w\ 26 ìầ ũ m m iĩìm ìỀ íũ m m 27 31 34 1 ^ Ì Ề £ M 35 ¥ ^ ÌẾ 3t fft H ft- lĩỶẾ 42 iẾX ^ f t # fflif- flì‘f- S H # Í S ! J'fël i|t’% # # (ttl itfc iS i t # íỉẩ ốt íí JM í£ i -JI■-ip § M f 'lk Ä & # -Ậ: vfc Ä ^ ft ỉtt « Ạ fti iH o ú : « m Íi-Jtp^r T , \»m n ni SfliRjsffl Tfiftrp, m®Bf ầ nm m t m ĩ-Ạ 14 \.\r-0 m %£ :m ¥ ; JH m %411Ï¿iử ÉKJg ,n -• f t r ^ w & ffii l m - f 14 m X f t w & f ê » K flr# i ¿ -1 3 n n r-ij7-ớớ] $^mfc-ÊớĐHfc#ớđ g tJU w M # i& 0J to 1*3 • # ül: f r i # s c j (- ffe r t '#' ŨT w £ ÍÇ R ^ ff ] t Ằ i Ä # a t i i Ä f j « t i ¿ / u t ë J M L ì i t t í * # j)t*K ¥ in É L¿)J ¿ a >Hcm#1 *• ft n ,rm Ä r t w , %%ỂI # M '«]iRỉlịị Ẻ ? n>] I’HJn & m ± & * m m & o ptml, m tfc 14 a t m m & & $ m w a ^ w ; i x *f ence) JiftfJiSiRM, (tfftftftiBfel*) ôƠ#, 14^ (sci­ is llJ iiim f i£ & f t f l& ^ f f c f t f t iR nJW., ttiH liR MT M fcfl iH, & K %\ H w] f t « i i x)i iU Ai»J f t )> M # ^'J “a particular branch o f knowledge ( - £10»W\vk%: ill i fl P iiHvi H f4 10 I J«£AUt-j&/«NWjfc]iRi*£” iliiM'Al ị v m £ T i ,■(’’£ niï^vmmm F-.ttiïÉ: & ■ -? m M-ẾrÀM' Ể Ế ĩtĩề - & Ä # H ÍjW I't' tirliiénUfc, iẲ * JèS s^/ỡ- ( fc-'>-.õ: 2007) fửS'l'lH|'?# M ô #, m '7=0ẽ ớtớới fi-j t ë £ f n IS ffl, f t tâ*fBWfcumniỵf, Ể£im#*ì»;ĩij/ m r>jj fÊ -w Ơ - m ĂM :w ;fi v m '+ị w m ‘' - 'ề °q mmI 207 Cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt đoạn văn khơng cho phép tinh lược vị trí thứ vị trí thứ ba Các vị trí lại tinh lưực cần thêm từ ngữ thay phù hợp phái hoàn nguyên thành phần lược bo vãn ban nguồn Sau đây, đưa phương án chuyên dịch, nói hưn phương án biếu đạt tương ứng tiếng Việt: a) Thư thăm giá cùa Quý công ty gửi ngày 12 tháng nãm 2007 chúng tỏi dã nhận Xin tràn trọng cảm ơn [ ] Sau [ ] bàn bạc trí, xin gửi danh mục hcinq hỏa báo giá đê Quý vị tham khảo b) Chúng nhận thư thăm giá gưi ngcty ¡2 tháng năm 2007 cùa Quý công ty Xin trân trọng cam ơn hợp tác mà Q cơng ty dành cho chúng ròi Sau chúng tơi bàn bạc trí, xin gửi han danh mục hùng hóa báo giá nhắt đê Quỷ vị tham khảo Có thể dễ dàng nhận khác trường hợp tinh lược tiếng Hán tiếng Việt qua từ ngữ có gạch Với tiếng Việt, tỉnh lược thành phần tự xưng phô biến, đối xưng (xưng hô với người nghe) thi xày Thay vào đơi việc sử dụng kính từ xin, xin, trân trọng, Riêng trường hợp $} i|-Ị ! khơng thè chuyền dịch cách máy móc, hoàn toàn phụ thuộc mặt chữ Quan hệ két hựp động từ ÜfHt tạ tạ tH1; hợp lúc quan hệ động tân đó, m“Í1- hợp tác trả lời cho câu hỏi Cám ơn ai? Cảm ơn gì? Vì vậy, n 'fF hợp túc trường hợp lâm thời chuyên hóa thành danh từ Như nêu, phương án chuyển dịch thứ (a) dùng kính từ từ ngừ biểu thị lịch sự, chuyền dịch thành Xin tràn trọng cảm ơn! Với phương án này, bàn dịch tiếng Việt cho phép tinh lược từ hợp tác, cỏ thể tiết kiệm tối đa ngôn từ Phương án thứ hai (b) hoàn nguyên thành phần đối xưng bị tinh lược q cơng ty, chí thêm phần có chứa yếu tố tự xưng dành cho 208 I Mặt khác, tiếng Việt không cho phép xuất tồn bốn vị trí tỉnh lược, không luợc bớt, câu văn rườm rà, chí lủng cúng, gây ức chế cho người đọc người nghe Trên chi ví dụ điển hinh nhiều trường hợp tỉnh lược tiếng Hán đại Có thể nói, tình lược thường gặp ngừ bút ngừ So với tiếng Việt, tinh lược tiêng Hán phố biến hơn, thành phần tinh lược nhiều Chi với giao tiếp ngừ thườnẹ ngày, câu “cửa miệng” $■!! " tạ tạ (cảm ơn) ,“iW S ” thinh tiến (mòi vào) **# % ” lao giá (cảm phiền) V V chứng tỏ khác tình lược cùa tiếng Hán tiêng Việt Ba trường họp cảm ơn, xin mời cam phiền kê trên, tiếng Việt thông thường cần phải thêm thành phần đối xưng, chi phái xuất thành phần tụ xưng đảm bảo tính lịch giao tiếp Sau đoạn đối thoại thầy trò: Học sinh: - j£ ỈẾ w Thầy giáo: - M ĩ ' Học sinh: - h ĩ! M * ỉ ! (Giáo trình Hán ngừ Tập Đoạn vãn đà xuất nhừiig câu thoại thông thường đời sống hàng ngày người Trung Quốc, bao gồm phát ngôn chào, mời, cám ơn Trong đó, xuất hiện tượng tĩnh lược ngữ tân ngữ Đoạn thoại tương ứng tiếng Việt là: Học sinh: - (Em) chào thây ! Thay giáo: - Chcto em! Mời em vào, mời em ngồi, mời em uống trà ! Học sinh: - (Em) cơm ơn thầy (ạ)! So sánh hai đoạn thoại trên, nhận thấy, tiếng Việt, lịch phát ngôn chào, mời, cảm ơn xuât chù ngừ, tân ngừ (tự xưng đối xưng) kết hợp với “ạ” dành cho lời thoại mmI 209 cua người vị thấp với người vị thố cao Trường hợp có thê tinh lược thành phần tự xưng, đối xưng thi lược bo Trong lời thoại người vị cao với người vị thấp cần xuất dối xưng Tuy nhiên, tiếng Hán, diện cua từ biểu thị lịch sụ, irí thình (xin/ mời) iỊjfiậj lạ tạ (cảm ơn) nên thành phần tự xưng, chi đối xưng có thê tinh lược Hồn cảnh ngơn ngừ có vai trò định đến việc xác định thành phan có the tinh lược câu Hồn cánh ngơn ngữ vãn bàn viết hiêu đoạn văn Đơi với thoại trực tiếp, hồn cảnh ngôn ngừ “tất ca cánh thực tế cấu thành nhân tố cỏ liên quan đến hành vi ngôn ngữ sử dụng ngôn ngữ, gọi tat ngừ cánh Nhân tố khách quan cua ngữ cánh gồm thừi gian, địa điếm , trường hựp đổi tượng ; Nhàn tố quan gồm vị thế, nghề nghiệp, tư tường, tu dưỡng, hoàn canh sống, tâm trạng [ ] cua người t.ham gia giao tiếp Những nhân tố có anh hướng ràng buộc việc 1ựa chọn, sử dụng ngôn từ Trong đối thoại trực tiếp, diện cùa nhân to chù quan khách quan ngữ cánh kc trên, số thành phần càu tihoại tiếng Việt tiếng Hán, thành phần tự xưng đối xam g tinh lược Ví dụ: (7) - Lại say rỏi phái không? -V e ? Sao không vào chơi ? Di vào nhà uống nước - Nào đứng lên đ i Cứ vào uỔniỊ nước đ ã - Lạy cụ Bám cụ Con đến cửa cụ dê kêu cụ việc ạ! Đoạn thoại đối thoại giũa Bá Kiến Chí Phèo tác phấm Chí Phèo cùa Nam Cao Trong đó, ba câu đầu phát ngơn B Kiến - vị Lí trưởng quyền uy xảo trá đến mức ví “cáo già" Câu cuối phát ngơn cua Chí Phèo Bá Kiến với vị cua ke ăn tirèn ngồi trốc lược bò hồn tồn thành phàn đổi xưng với Chí 210 I Phèo, kết hợp với việc lựa chọn kiêu câu ngắn gọn, liên tiếp, tạo vồn vã, thân mật giả tạo nham “lấy lòng” Chí thực mục đích giao tiếp cua Tuy nhiên, Chí Phèo với thân phận cùa ke đinh đối thoại với Bá Kiến sử dụng tự xưng “con" đối xưng “cụ” Còn đối thoại Thị Nở Chí Phèo khí lại thân mật thực Với vị ngang hàng “đôi lứa đứng đơi”, Thị lược bo hồn lồn thành phân đỏi xưng dành cho Chí, khiên cho lài thoại hêt sức ngắn gọn, nội dung thông tin rõ, sinh độne quan tâm chu đáo cúa Thị dành cho Chí (8) - Vừa thổ hà? - Đi vào nhà nhé? - Thì đứng lên Đoạn thoại tác phẩm văn học mà tưởng lời thoại đời thường, khiến người đọc cảm nhận thân mật Thị No Chí Phèo - ke bất cẩn đời mà làng Vũ Đại phài sợ hãi Tình lược thường gặp phát ngơn chào cùa tiếng Hán tiêng Việt Tùy ngĩr cánh cụ the, nguời nói lựa chọn dạng thúc đầy đu hay tinh krực thành phần tự xưng đối xưng Ba dạng thức lời chào sau dây thường gập tiếng Việt: + Xin chào! + Chào + Đại từ nhân xưng thứ hai ! -t- Đại từ nhân xưng I + chào ■+ Đại từ nhân xưng 11 Trong ba dạng lời chào trên, dạng thứ thường sử dụng cho người có vị ngang hàng người người cỏ vị cao đơi với người có vị thấp Dạng thứ hai ba dùng cho đối tượng Hai dạng vai giao tièp người nói người Htm I 211 nghe, lời chào trang trọng, sắc thái tơn kính cùa người vị thấp dành cho người có vị cao sắc thái tình cam thân mật cúa người có vị cao dành cho người có vị thấp đirợc bộc lộ rõ nét, tùy theo cách lựa chọn đại từ nhân xung người nói Trong đó, dạng thứ hai tương đương với tiene Hán, dạng thứ ba chi có tiếng Việt mà khơng có tirơng ứng tuyệt đối tiếng Hán, nghĩa phát ngôn chào, tiếng Hán không xuất từ ngừ biếu thị tự xưng Trorm lời đáp câu thoại tiếng Việt, có từ đơn, nhằm tra lời cho tâm điềm cua câu hỏi cần hướng tới, kẻ từ hư từ Ví dụ: (9)- Anh gọi điện thoại báo tin vui cho mẹ chưa? -Đ Cách biêu đạt tương đương với đoạn thoại tiếng Hán là: a&ỶT Ilỉ ' é ù i i w m & t m ü m n ? iĩTo Với đoi thoại hai người ngang hàng người có vị cao với ngưừi vị thấp hơn, câu trả lời chi từ “đã”, "rồi” có thề khiến cho giao tiếp ngơn ngữ diễn thuận lợi Trong tiếng Hán, hư từ tưưng ứng với “đâ” (ELi'r.) “rồi” ( T ) độc lập tạo thành lời đáp mà phải cú vào ngữ cảnh để bồ sung động từ câu hỏi tương ứng vào lời đáp, câu cần them động từ “gọi” (điện thoại) ỉ ĩ đ kết hợp với Y liều đề tạo thành lời đáp rút gọn ÍT ỉ đá liễu (đã gọi rồi) lời đáp đầy đu -Í^ lM ế Ĩ Ĩ ■É.iẫìlS&UMlT(Anh gọi điện thoại báo mẹ rồi) Như vậy, lời đáp tiếng Hán tiếng Việt tinh lược đến mức tối đa Trong Tám trăm từ tiếng Hán đại (SÛfÇïXin A đ inj), Lã Thúc Tương khẳng định: "Trong tiếnẹ Hán, không cần dùng 212 I đại từ nhân xưng khơng dùng, cho dù mà kết cấu càu cỏ thê khơng hồn chinh, ta khơng theo chu nghĩa hình thức " Dưới đày thoại nhân vật “nữ đồng chí” anh liên lạc tuổi đời 19 lại chưa trai qua tình yêu tác phâm “Hoa bách hợp" cùa Ntụr Thục Quyên: (10) [í£] V K o [ffci m ũ Ẹ ú ỉ ĩ ) L ỉ f j ? [ & ( « ) ] - W ) o [ # ] M E íì& H ií\‘& Ả 'Ĩ [ặic % ệ ' ĩù $7' [Anh rồi? (Tơi mười chín (Anh) thơm gia cách mạng năm roi?) (Tòi tham gia) năm (rồi) Gia đình (anh) có ơi? (Trong nhà tòi có) bo, mẹ, em trai, em gái, có bà cỏ / “Nữ đồng chí” người chiến sỹ nhiều tuồi đời tuối quân hcrn so với anh chiến sỹ thông tin tre tuổi sinh lớn lên từ nơng thơn, chua trải sống tình ycu, túng túng tiếp xúc với bạn khac giói Tình đồn í» đội thơi thúc “níi dồng chi” chu động làm quen với chàng trai tre Đoạn đối thoại hai người dã tinh lược đên mức gần tối đa đại từ nhân xưng, người hòi dường chất van người trà lời thực miền cưỡng, góc độ thê tư tướng nội dunc cua tác phẩm, khuyết vẳng đại từ nhân xưng dã góp phân làm nối rõ tính cách cua nhân vật, anh chiến sỹ tre tó nhút nhát, rụt rè sống đời thường, tính cách lại hồn mmI 213 toàn trái ngược với hành vi dims cam hy sinh cửu đồng đội, khiến cho nhân vật đề lại dấu ấn khó qn lòng người đọc Dó troné nhân tố làm nên thành công cua tác giá nghệ thuật xày dựng nhàn vật v ề phía người tham gia giao tiếp, việc lựa chọn hay lược bỏ đại từ nhân xưng có the coi chiến lược giao tiếp, người nói mơ hồ việc xác định quan hệ vai giao tiếp cố ý dành khoáng trống xưng hơ đế người nehe tự cám nhận Ví dụ cho thấy, có nnh lược đại từ nhân ximu kéo theo số từ ngữ khác bị tinh lược Ví dụ ( 1) [•& ( # ÌJỈI) ] ~ *F- ( j' ) (2) [ í c ^ M Y í ] > € V f t X Trường hợp ( 1) -ĩic tinh lược kéo theo #ÍJ|J í tinh lược theo Trườiie hợp (2) -fie tinh lược kéo theo Mầể-U tinh lược theo Một điếm khác biệt nôi bật nừa giao tiếp tiếng Hán đại tiếng Việt là, tiếng Việt đến sứ dụng từ ngừ mở đầu câu thoại “thưa”, “kính thưa” thể tính chất lịch sự, trang trọng Trong lịch sứ giao tiếp tiếng Hán đà xuất cách biểu đạt tương tự Ịậí n bắm cáo, ỄÍÌỆĨ khới hâm Ngày nay, người Tnins Ọuốc khơng dùniỉ nhữnụ kính từ nữa, mà troniĩ giao tiếp trực tiếp hay giao tiếp gián tiếp qua thư từ chi sir dụng từ ngừ xưng hô đê mở đầu thoại Vi can cử vào ngữ canh cụ thê đê chuyên dịch sang tiếng Việt có thè đạt biểu đạt tương ứng Ví dụ, lời mớ đầu thư mời cùa vị lãnh đạo trường đại học Trung Quốc gửi lãnh đạo trường đại học Việt Nam có viết: V'đJ l^'J X fê tx 7*cỈ Hay thư cua người gửi cho bố, mở đầu hai chữ Ềr ẾỄ ! Cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt phai "Kính ạửi Ơng Hiệu trưởng Trường Đại hục Hà Nội " "Bo kính m ến!” “Thưa bo!" Trong xưng hô hai mẹ con, người cất tiếng nói: “ ($, ĩ)cl"l >Ịí f ” , ta cần vào ngũ cảnh có thê đưa cách biểu đạt hồn tồn tíreme ứne trone tiếng Việt Chẳng hạn, neirời nàng dâu nhà chồng cách bicu đạt tươne ứng 214 Ị tiếng Việt “Thưa mẹ! Con Còn tình cám nàng dâu mẹ chồng trở ncn thân thiết cách biểu đạt tương ứng “Mẹ " Hơn hết, người Việt Nam học tiếng Hán cần nắm điểm khác biệt giũa hai ngơn ngừ có thê chuyền dịch lựa chọn cách biêu đạt phù hợp với thói quen cua người bàn ngữ đạt hiệu cao giao tiếp KẾT LUẬN Từ phân tích kể trên, thấy, tinh lược tượng ngôn ngừ sử dụng khấu ngữ bút ngữ Trong thoại trực tiếp, diện đôi bên tham gia giao tiếp, người nói người nghe có thè vào nhân tố chu quan khách quan cùa ngừ canh giao tiếp cụ thê đê xác định thành phân tinh lược mà chù yếu từ xưng hô bao gồm tự xưng chủ thê cùa phát ngôn đối xưng khách thề nhận ngôn Do đó, tinh lược thoại, tinh lưực từ ngữ dùng đế xưng hô phố biến Tinh lược văn bàn viết áp dụng với thành phẩn câu Tinh lược giúp cho nội dung trọng điểm thơng tin rò, khiến cho lời ÍI ý nhiều, đàm bao tính kinh tế trontỉ giao tiếp ngơn ngữ Neồi ra, việc lựa chọn dạng tinh lược, tinh lược thành phần chu ngừ tân ngừ thành phần tự xưng đối xưng có giá trị chiến lược eiao tiếp mà khống trống tình lược tạo khơng gian ma cho người nghe lí giải thái độ người nói Tinh lược tiếng Hán, tiếng Hán cô đại thường gặp nhiều so với tiếng Việt, thành phần tinh lược hai phát ngôn tương ứng hai ngôn ngừ khơng hồn tồn đồntỉ Điều đòi hoi người học sư dụng ngòn ngừ phai nắm vai trò, điều kiện tinh lược nhu tương đồng khác biệt cùa tượng tinh lược hai ngơn ngừ đám bào tính xác việc vận dụng lv giải tượng ngôn ngữ này, nhăm đạt hiệu qua cao giao tiếp đối dịch Hán - Việt mmI 215 TÀI LIỆU THAM KHẢO: Diệp Quang Ban (2009), Giao tiếp diễn ngôn cấu tạo vãn hàn, Nxb Giáo dục Việt Nam Nguyền Văn Hiệp (2010), “Câu đặc biệt tiếng Việt nhìn từ lí thuyết điển mẫu (prototype)”, Tạp chí Ngơn ngừ, số Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Khoa học Xã hội (1999) (1992) « s , m&m (2001), ĩ i m x Ì S m ũ * , ả ' w k &ỉti ĩ&í t t i M I (1982),'1 'Ìllt& S ỉB ằ ,^ # H P U íí X 1\ M (1980), tím ELLIPSIS IN VERBAL COMMUNICATION Summary: In verbal communication, ellipsis in many cases is used to save words, which helps speaker or writer share information with listener or reader within a few words, and improves the “economical” in language However, using ellipsis must ensure that the information is clear, obvious and direct, especially the politeness in situation to achieve the efficiency in communication DiiYerent languaues have their own ways to use ellipsis In some circumstances, ellipsis can be used in this language but not in other one In this articlc, wc analyze the roles and conditions of ellipsis in Chinese and Vietnamese to point out similiarities and differences between them, and it can be used as reference to teaching and researching Chinese in Vietnam Keywords: Ellipsis, condition, role, Vietnamese, Chinese IX X 't' 216 Ị m è i Ễ w ỷh, fẲJ 'ề , KW \ H /Ĩ -& ÍV Ẵ \ ầ w m m % m t t ? x i £ m s $ i ^ ,iiftằ&ặ ÊiumÊfụ&iB&ợ!ft$i, Z E m M m m m u m m m m M ñftíft m m r - m m # ^ ^ ^ M i i'- n g w m E f D ^ t ì ( f ỹ i j ^ * M M * ỉ f í f m i m m W ĩ,m w j ' m f f í m & W R M m , i ^ M : £ t [ % m A / , , S ặ ẻ S n m -m -M xm * HOÀNG NGỌC NGUYỀN HỎNG NGHIÊN CỨU THUẬT NGỬ CÔNG AN TRONG TIÉNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT 2016 ^ -p V^] rt 218 I f ệ S F * Ì S ì f c « # HỒNG NGỌC NGUYỄN HỊNG NGHIÊN CỬU THUẬT NGỮ CÔNG AN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH CHUYẾN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT M i-^ íiìỀ X tn ề 'W i: Phạm Ngọc Hàm hi ỉ:fíýjệkịx xxụ fr Jĩệi-tằ,&: M lAl H ' ầ XX Ị ị XX B K '¥ KĨẪ 'A' in Ả ¥ v x ì / v t '7 - 62.22.02.04 ()]6 ^ ĩ-ỉ» lrẲJ »m I NGUYÊN THỊ THÙY LINH NGHIÊN c u ÀN DỤ CHUYỂN ĐỒI CẢM GIÁC TRONG TIÉNG HÁN HIỆN ĐẠI - ^ íừ ìè Ằ ' W % tỉ- ± : m t i an ĩ/ 60.22.10 ^ T M l ẰJ 219 220 m% ±m NGÔ THỊ THÙYLINH NGHIÊN c ứ u ẨN DỤ CHUYẾN ĐỒI CẢM GIÁC TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI ỈH # iẾ : Nguyễn Văn K h a n g U ìầm ^ t 'l k - j ĩ í 'ỉ : 60.22.10 t ậ i: T i NHÀ XUẤT BẢN auêc G I» Giám đốc - Tổng Biên tập: (04) 39715011 HÀ NỘI 728806 16 Hàng Chuỗi ■ Hai 8à Trưng - Hà Nội Kỹ th u ậ t xuất bàn: (04 ) 39 71 50 13 ĐẠI HỌC Chịu trách nhiệm xuất bản: Giám đốc - Tổng biên tập: TS PHẠM THỊ TRẢM Biên tập Chế Trinh bày bìa NGUYỄN THỊ THU QUỲNH NGỌC ANH NGUYỄN NGỌC ANH 6IÁ0 TRÌNH PHƯƠNG PHÁP LUẬN NGHIÊN cứu KHOA HQC TIẾNG TRUNG QUỐC (DÀNH CHO HỆ SAU DẠI HỌC) Mã số: 2K - 15 ĐH2017 In 100 cuốn, khổ 16x24cm Cơng ty TNHH in Thanh Bình Địa chỉ: Số 432, Đường K2, Cầu Diễn, Từ Liêm, Hà Nội Số xuất bản: 1252 - 2017/CXB.IPH/03 - 168/ĐHQGHN, ngày 24/04/2017 Quyết định xuất số: 06 KH-XH/QĐ-NXB ĐHQGHN ngày 24/04/2017 In xong nộp lưu chiểu năm 2017 ...ĐẠI HỌC QU ÓC GIA HÀ NỘI T RƯỜNG ĐẠI H Ọ C N GOẠ I N G Ử PHẠM NGỌC HÀM - NGÔ MINH NGUYỆT GIAO TRINH PHƯƠNG PHÁP LUẬN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC » (DÀNH CHO HỆ SAU ĐẠI HỌC) NHÀ... PHƯƠNG PHÁP LUẬN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC » (DÀNH CHO HỆ SAU ĐẠI HỌC) NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI i-amsẤ» ĩEĩ-ắ- Sk®đ i'ưj 1*1 [i] 'MX Ï+- t s n-vk f f iiS ím f... Ỉ-: Ẵ Ú W W , m ầim&ũ SL'j iầ Ề ffl 'ÌỀầ tjt lili f / ÙUt!i iẾ ếo ff — id o 1.3 20tẾ£E50íf: 'ft Chomsky ỵttÿ ij j ' * t =%Ị I‘1MÍ t¿J in jpÊ'J '/' n M Ỉ " J Ỳi m m xt ìg g ặ M Ẻ Ä ỏ; /H 3- ốn

Ngày đăng: 20/12/2019, 00:02

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan