Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 83 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
83
Dung lượng
1,37 MB
Nội dung
河内国家大学 外国语大学 中国语言文化系 毕业论文 汉语常用惯用语及其越译研究 导师:郑青霞博士 学生:谭红玉 年级:QH2017 河内 – 2021 年 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA TRUNG QUỐC LUẬN VĂN TỐT NGHIỆP Nghiên cứu quán dụng ngữ thường dùng tiếng Trung cách dịch tiếng Việt Giáo viên hướng dẫn : TS Trịnh Thanh Hà Sinh viên: Đàm Hồng Ngọc Khóa : QH2017 HÀ NỘI – NĂM 2021 致谢 在编写这篇论文的过程当中,我已经得到河内国家大学下属外国语大学中 国语言文化系郑青霞老师的大力支持和帮助。老师已经给了我很多宝贵的启发和 意见,让我慢慢地完成这个“工程”。除此之外,我也受到了本系各位老师的尽情 指导和各位同学的互助。趁此机会,我谨向郑青霞老师、各位老师和同学们表示 衷心的谢意。 编者 谭红玉 2021 年 月于河内 i 摘要 汉语是中国文化之精华,它蕴含着中国人多年来的交际方式。而提起 汉语我们肯定要涉及到惯用语—汉语的一个难点和重点。实际上,任何一种 语言都有其惯用语系统,这一类词语被视为口语表达中一个奇妙的工具。汉 语惯用语虽然形式上简短但内涵意义深刻、生动、富有感情色彩。 本论文基于汉语惯用语的理论基础上进一步对这一类特色的词语进行 研究。除了归纳、总结前人所研究过关于惯用语的特点、结构、功能、来源 等问题,本论文还着重于研究汉语惯用语的越译方法。由于惯用语的意义并 不浮现在字面上而隐藏另一层意义,因此,惯用语翻译一直以来是汉语学习 者的一个难题。前人的研究工程已指出我们可以利用不同的翻译策略来进行 翻译惯用语,其中两种最为普遍的方法就是归化与异化。基于此基础,本论 文更仔细地展开关于这两种翻译策略的内容。具体就是对于不同的惯用语我 们要灵活地应付。我们可以用越南语对等词组或者越南语的俗语、成语来翻 译。在这些方法都行不通的情况下,译者必须用解释、定义途径来解决问题。 本人希望这篇论文能够作为一个参考资料供大家学习汉语。除此之外, 希望论文中所提出的个人建议或多或少会有助于有意学习汉语的人,同时也 给汉语翻译者在翻译惯用语过程当中一些好的启发。 关键词:惯用语、翻译、交际、越南语、汉语 ii 目录 前言 v 第一章:理论基础 1.1 惯用语概论 1.2 各种语言中的惯用语 1.3 汉语惯用语介绍 1.4 惯用语理论 1.4.1 汉语惯用语的研究状况 1.4.2 汉语惯用语在语法方面上的特点 1.4.2.1 惯用语的固定性和灵活性 .7 1.4.2.2 惯用语的语法结构 ……………………………………………… 1.4.3 汉语惯用语在语义方面上的特点 …………………………………… 13 1.5 翻译理论 26 1.5.1 翻译概念与翻译特点 .26 1.5.2 翻译标准 29 1.5.3 翻译方法 30 第二章:汉语惯用语究 32 2.1 汉语惯用语的来源 32 iii 2.1.1 来源于社会生活的惯用语 .32 2.1.2 来源于文学作品、历史典故和神话传说的惯用语 .35 2.1.3 来源于方言和方语的惯用语 37 2.2 惯用语的文化内涵 39 2.3 小结第二章 42 第三章:汉语惯用语越译研究 44 3.1 影响惯用语越译的因素 44 3.1.1 文化形象因素 44 3.1.2 语境因素 47 3.2 汉语惯用语越译方法 50 3.2.1 用越南语对等词组翻译 50 3.2.2 用越南语的成语、俗语或固定词组来翻译 53 3.2.3 用解释、演绎的方法来翻译 55 3.3 小结第三章 57 结语 60 参考文献 62 附录……………………………………………………………………………… 64 iv 前言 一、选题理由 每个人在学习一门外语的时候,最大目标就是能够达到像当地人一样这个 境界。而这个像当地人一样的境界又以什么来衡量呢?也许每个学者都有自己不 同的答案。有人会认为那是掌握好语言的语法,有人却觉得应该是熟练文字系统 而我个人的意见是学习外语想要像当地人一样那么交际是最重要的因素。中国的 交际文化非常丰富多彩,其中采用了很多富有中华风味儿的说法,尤其是各种熟 语。最常见的熟语包括成语、谚语、惯用语、歇后语等。相较于一般的词语,汉 语熟语的功能更是奇妙因为它不仅能用来形容人或物的特点、陈述事情的经过而 且还带着浓厚的感情色彩并且运载着中国上千多年的历史和文化故事。因此,这 一类词语造成了中国交际文化独一无二之处,使真正的中国人说话不同于其他国 外汉语学习者。汉语熟语的仓库实在是一望无际,想要研究不是早晚的事而要花 很多功夫所以本论文只涉及到其中一类,具体是惯用语。 选择惯用语于研究对象的理由其实很简单。其一,惯用语是汉语的一个重 点和难点然而我们学习汉语的过程当中并没有任何一种教程深入并着重于这一点 知识,导致学者学完了一系列东西之后依然采用惯用语不恰当、不了解其意义甚 至是不能使用这一类词语。其二,了解汉语惯用语能够帮助我们丰富母语的词汇 库。具体如何本论文将会展开讨论。其三,汉语惯用语,在一定的程度上能够体 现中华几千多年的文化和历史。因此,本人希望通过这项研究工程搭一座桥梁让 汉语学习者更加了解中国丰富多彩的文化故事。 v 对于我们这些越南学习者来说,了解惯用语是一回事而能够准确、自然地 把惯用语转换为母语是另一回事。因此,本论文除了总结关于惯用语的基本理论 知识以外也深入研究惯用语翻译方法,从而提出一些个人建议旨在我们学习汉语 的过程当中更好地翻译这些惯用语。除此之外,本人想研究惯用语翻译方法也是 为了能够让我们在理解汉语惯用语其意义的同时也能够正确地运用它于日常对话 中。 惯用语是熟语的一类,而熟语的研究起步得较晚所以许多有关惯用语的基 本理论有的没有深入讨论过,有的还存在着争议。尽管如此,上个世纪八十年代 以来,惯用语得到了很大的发展。学术界相续出现一些研究惯用语的专著。其中 研究内容是惯用语的语义、学习惯用语的偏误、惯用语文化内涵等。然而,语言 随着时代的变迁而转换,因此到目前为止这个题材实际上还需要更仔细地探索并 研究。意识到这个问题,在加上惯用语翻译方面还没有很多研究工程所以本人决 定深入开发此领域,希望能够为汉越翻译工作提供参考文献。 因上述几个理由,并且经过慎重的考虑和积累各位老师的建议,本人最终 确定了本人的毕业论文题目为:《汉语常用惯用语及其越译研究》。 二、研究目的 该课题的研究目的是为了为汉语学习者展现汉语惯用语无穷无尽的宝库, 使我们理解及其意义并能自信地运用在汉语实际交际方面上,同时也提高汉语水 平,体会中国文化特色。 此外,通过研究惯用语翻译方法、考察汉语惯用语在一些文学作品的翻译 情况 ,从而总结出一些翻译策略,旨在丰富越南语的词汇量。 三、研究任务 为了达到上述的几个目的,本论文需要实现下面任务: vi 第一:介绍本论文有关汉语惯用语理论基础问题包括:惯用语的来源、特 点、语法结构、修辞手段、语义分类及其用法。从而总结关于汉语惯用语的基本 知识并界定本论文的研究范围。 第二:涉及到汉语惯用语翻译问题,从翻译理论到各种翻译策略及其优缺 点。 第三:分析具体越语版的汉语文学作品,从中研究出作者对惯用语的翻译 方法然后做出评价旨在取长补短。 第四:基于已研究的问题,提出汉语惯用语翻译的个人建议以便为汉语学 习者和汉越翻译者提供参考文献。 四、研究方法 本人先总结各种关于惯用语和翻译的理论基础,从而进行分析并得出结论。 除此之外,本人也对于汉语一边无际的惯用语仓库进行分类,旨在让汉语学习者 更容易地掌握这一类熟语。 另外,为了更好地研究惯用语的翻译方法,本人会采取一些具体的含有惯用 语的例子来以各种不同的方法翻译,看看效果如何,有什么值得发挥,有哪些地 方要改善,从而提出个人建议和个人的翻译策略。 五、语料来源 本论文的语料主要来源于: 在线汉语字典、汉语常用惯用语大全 百度百科网站 曹雪芹,《红楼梦》,1984 vii 施耐庵,《水浒传》 邓伟丽主编《惯用语教程》,复旦大学出版社,2008 年 吴承恩《西游记》,1590 六、论文结构 第一章:理论基础 第二章:汉语惯用语研究 第三章:汉语惯用语越译研究 viii 义表达出来而且还要传达原文所含的感情色彩,因此译者要特别注意到语言环境, 在什么情况下应该采取哪种翻译措施,而且译文越接近于目的语、越带有目的语 的风格越好。 上面是本人对汉语惯用语这一问题的一些小小建议,这些建议也是经过 参考前人的研究成果和意见积累起来的。本人希望上述建议可以对汉语学习者起 作用,希望以后将会有更多关于这个问题的研究,旨在我们可以交换更多的意见 以及观点。 59 结语 汉语惯用语虽然是一个难点但同时也是一个值得研究的问题。基于前人 所研究的基础上,本论文已经对惯用语的结构、特点、意义以及翻译方式进行深 入研究。经过探讨,本人发现惯用语的来源与历史和文化色彩非常丰富,而且还 能决定惯用语所表达的意义和感情色彩。除此之外,汉语惯用语越译问题也是值 得注意的。本人已经查看并仔细研究,领受各位导师的意见,最终得出一些越译 方法比如使用对等词组、成语、俗语、固定词组等。 本论文从汉语惯用语的结构、意义、特点上将此类词语分成几大类。具 体的是,谈到语法结构的话我们将有动宾结构、主谓结构、偏正结构等。按语义 以及感情色彩分类我们将有褒义、贬义和中性惯用语。除了分类以外,本论文还 深入研究一些汉语常用惯用语的来源,其中主要的来源是日常生活、历史文化故 事以及外来词等等。这儿已经构成一个丰富的词汇库,有助于想了解汉语以及惯 用语,甚至中国文化的汉语学习者。 除了研究惯用语的一些基本知识外,本论文还涉及到这一类词语的越译 方式。作为一个学习汉语的越南人,本人深深地意识到惯用语越译的重要性因为 这儿不仅仅决定我们能否了解原文而且还有助于丰富越南语的词汇。翻译惯用语 可以使用对等词组,也可以使用越南语的成语、俗语和固定词组,对于每一个惯 用语会有不同的翻译方式。惯用语翻译还要重视语言环境,因为语言本来是受周 围环境和对象的影响。如果我们使用的越意方式不符合情况以及接受译文的人将 会闹很大的矛盾。 实际上,本论文还谈不上内容充分、深刻、丰富因为知识是无边无际的, 完全不能在一个篇幅短短的论文里面写尽。但作为一个汉语学习者、语言爱好者, 本人已金所有的努力完成这篇论文并且提出最主要的几个问题。希望这点点的功 60 劳可以为汉语惯用语学习与翻译做出一点贡献,也希望读者能够从中得以获得更 多的启发。 研究过程当中因为汉语知识有限,研究能力不够充实而且时间比表紧张, 因此难免存在一些不足之处。敬请各位老师、各位学习和以及同学们对此加以批 评指正。 61 参考文献 (一) 中文 郑伟丽,惯用语教程,上海:复旦大学出版社 饶冠玉,汉语惯用语的语义分析:[硕士学位论文],南京师范大学, 2012 邵东蕊,汉语惯用语文化内涵研究及对外汉语教学:[硕士学位论文], 天津大学,2010 范氏秋庄,汉语惯用语越译情况考察:[硕士学位论文],河内:河内 国家大学下属外国语大学,2012 胡帆,现代汉语惯用语研究与惯用语的对外汉语教学,重庆师范大 学,2020 黄淑仪,对外汉语惯用语练习设计,胡志明:胡志明市师范大学, 2019 孟繁杰,对外汉语惯用语教学研究,《海外华文教育》:第二期, 2005 朱科、王尧,对外汉语中的惯用语研究,佳木斯大学:留学生教育 学院,重庆文理学院学报:社会科学版,2011 汉语惯用语大全,在线汉语字典 62 10 万艺玲,汉语词汇教程,北京:北京语言大学出版社,2007 11 阮有求,汉越语互译理论,河内:河内国家大学出版社,2007 (二) 越文 Trần Nguyễn Ngọc Hương, Nguyễn Thị Như Ngọc (2019), Phân tích lỗi sai việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung sinh viên trình độ trung cao cấp khoa tiếng Trung Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng Nguyễn Đức Tồn (1993), Đi tìm đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư người Việt so sánh với dân tộc khác, NXB Đại học Quốc gia Nguyễn Như Ý chủ biên, Đại từ điển Tiếng Việt, NXB Văn hóa Thơng tin Vũ Ngọc Phan (2000), Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, NXB Văn học Lê Đình Khâm (2005), Phiên dịch Hán Việt Việt Hán, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh 63 附录 STT 惯用语 语义分类 语法结构 越译 安乐窝 褒义 偏正 白骨精 贬义 白日梦 贬义 偏正 Nằm mơ ban ngày 半边天 褒义 偏正 Một nửa giới (ví với phụ nữ Tổ ấm Bạch cốt tinh/phù thủy/cáo già thời đại mới) 绊脚石 贬义 动补 Chướng ngại vật 保护伞 贬义 偏正 Ơ dù/phơng bạt 抱佛脚 贬义 动补 Nước tới chân nhảy 背黑锅 贬义 动补 Quýt làm cam chịu 闭门羹 贬义 10 变色龙 贬义 Không cho khách vào nhà 偏正 Người hay lật lọng, người khéo ngụy trang tráo trở trị 11 擦边球 中性 偏正 Chỉ việc làm lệch trọng tâm không vi phạm quy tắc 动补 Đuổi việc 中性 动补 Ghen 吃小灶 褒义 动补 Chăm sóc đặc biệt 15 吃鸭蛋 贬义 动补 Ăn trứng ngỗng 16 穿小鞋 贬义 动补 Gây khó dễ 17 单相思 中性 12 炒鱿鱼 13 吃醋 14 Yêu đơn phương 64 18 打游击 中性 动补 Rày mai đó, đánh du kích (ví với hoạt động khơng có nơi cố định) 19 吊胃口 中性 动补 Nhử, dụ (dùng ngon để kích thích người khác) 20 顶梁柱 褒义 偏正 Trụ cột 21 定心丸 褒义 偏正 Thuốc an thần (ví với lời nói hành động làm cho người khác an tâm) 22 东道主 中性 偏正 Chủ nhà, chủ tiệc, chủ 23 对台戏 中性 偏正 Cạnh tranh 24 恶作剧 贬义 偏正 Trò đùa dai, trò đùa quái đản 25 耳旁风 贬义 偏正 Nước đổ đầu vịt, nước đổ khoai 26 放冷箭 贬义 动补 Âm thầm hại người khác 27 鬼把戏 贬义 偏正 Thủ đoạn nham hiểm 28 鬼门关 中性 偏正 Quỷ môn quan (ví với nơi nguy hiểm đáng sợ) 29 黑名单 贬义 偏正 Sổ đen, danh sách đen, sổ Nam Tào 30 红眼病 贬义 偏正 Ghen tị, ghen ghét, đố kỵ 31 护身符 褒义 偏正 Bùa hộ mệnh 32 急先锋 褒义 33 开绿灯 中性 34 开门红 褒义 Người tiên phong 动补 Bật đèn xanh Khởi đầu tốt đẹp, khởi đầu thuận lợi 65 35 开小差 Quân nhân đào ngũ -> Không 贬义 tập trung 36 口头禅 中性 偏正 Câu cửa miệng 37 扣帽子 贬义 动补 Chụp mũ 38 捞稻草 贬义 动补 Cố gắng vơ ích, cố gắng vơ vọng 39 老大难 中性 Nan giải 40 老掉牙 中性 Lỗi thời 41 老狐狸 贬义 偏正 Cáo già (ví với người xảo trá) 42 老皇历 贬义 偏正 Cách làm xưa, kiểu cũ 43 露马脚 中性 动补 Lộ mặt thật 44 乱弹琴 贬义 动补 Làm bừa bãi, nói lung tung 45 马大哈 贬义 Người hời hợt 46 马蜂窝 中性 Chọc phải tổ kiến lửa 47 马后炮 贬义 Nói vuốt (ví với hành động khơng kịp thời, chẳng giúp gì) 48 马前卒 贬义 偏正 Lính hầu, đầy tớ 49 门外汉 中性 偏正 Người ngồi ngành, khơng thạo, tay ngang 50 迷魂阵 贬义 偏正 51 磨洋工 贬义 52 牛角尖 中性 主谓 Đi vào ngõ cụt 53 牛鼻子 中性 偏正 Điểm mấu chốt Cạm bẫy Kéo dài công việc 66 54 弄潮儿 褒义 动补 Người đứng đầu sóng gió 55 拍马屁 贬义 动补 Nịnh hót 56 跑龙套 中性 动补 Đóng vai phụ 57 碰钉子 贬义 动补 Bị vố/Bị thất bại 58 破天荒 中性 动补 Lần đầu tiên/Xưa chưa thấy 59 千里马 褒义 偏正 Tuấn mã/Nhân tài 60 墙头草 贬义 偏正 Người ba phải/Gió chiều theo chiều 61 敲边鼓 褒义 动补 Trợ giúp 62 敲门砖 中性 动补 Nước cờ đầu (phương tiện để đạt tới danh lợi) 63 敲竹杠 贬义 动补 Lừa đảo (lợi dụng điểm yếu người khác để moi tiền) 64 肉中刺 贬义 偏正 Cái gai mắt 65 三不管 中性 偏正 Việc ba vạ, việc không quản lí 66 三寸舌 褒义 偏正 67 势利眼 贬义 68 试金石 中性 偏正 Lửa thử vàng gian nan thử sức 69 守财奴 贬义 偏正 Thần giữ của, kẻ keo kiệt 70 耍把戏 贬义 动补 Giở trò bẩn 71 耍花招 中性 动补 Ra vẻ 72 耍贫嘴 中性 动补 Nói lải nhải, nói nhảm 73 桃花运 中性 偏正 Số đào hoa Mồm miệng lanh lợi, hoạt ngơn Kẻ nịnh hót 67 74 踢皮球 贬义 动补 Đùn việc 75 铁饭碗 褒义 偏正 Chỉ công ăn việc làm ổn định 76 铁公鸡 贬义 偏正 Vắt cổ chày nước, rán sành mỡ 77 万金油 Người vạn (ví với người 褒义 mà việc làm khơng chun cả) 78 窝里斗 贬义 偏正 Cạnh tranh/chiến tranh nội 79 乌纱帽 中性 偏正 Ví với quan tước 80 下马威 中性 动补 Ra oai phủ đầu 81 小算盘 贬义 偏正 Tính tốn nhỏ nhặt 82 笑面虎 贬义 Miệng nam mô bụng bồ dao găm 偏正 Gà đẻ trứng vàng 83 摇钱树 中性 84 一刀切 贬义 Áp đặt, cứng nhắc, máy móc 85 一锅端 贬义 Tận diệt 86 一锅粥 贬义 偏正 Hỗn lạn, rối ren, nồi cám lợn 87 一盘棋 中性 偏正 Tổng thể, toàn cục, chỉnh thể 88 一窝蜂 中性 偏正 Như ong vỡ tổ, ồn náo nhiệt 89 一言堂 贬义 Độc đoán (thời xưa vốn không mặc cả) 90 应声虫 贬义 偏正 Kẻ phụ họa, người ba phải, gió thổi chiều theo chiều 91 鱼水情 褒义 偏正 68 Như hình với bóng, gắn bó keo sơn (chỉ quan hệ) 92 砸饭碗 贬义 动补 Thất nghiệp 93 照妖镜 中性 偏正 Gương chiếu yếu (nay thường dùng để ví von) 94 芝麻官 贬义 偏正 Quan tép riu, quan nhãi nhép (chỉ quan lại có chức vị thấp, quyền lực nhỏ) 95 执牛耳 中性 偏正 Người đứng đầu, người cầm đầu, người lãnh đạo 96 纸老虎 贬义 偏正 Anh hùng rơm, có tiếng mà khơng có miếng 97 智多星 中性 98 中山狼 贬义 Người kế đa mưu 偏正 Lấy oán báo ân, ăn cháo đá bát, vong ân bội nghĩa 99 逐客令 贬义 偏正 Lệnh đuổi khách (bắt nguồn từ thời Tần Thủy Hoàng, sau để việc xua đuổi khách) 100 主心骨 中性 偏正 Người đáng tin cậy (cũng có nghĩa chủ kiến) 101 抓破脸 贬义 动补 Không nể nang, không nể mặt, cấu xé 102 走钢丝 中性 动补 Làm việc nguy hiểm 103 走过场 贬义 动补 Qua loa, đưa đẩy cho xong chuyện 104 走后门 贬义 动补 Đi cửa sau 105 唱主角 中性 动补 Người phụ trách 106 撑场面 中性 动补 Giữ thể diện 69 107 闯红灯 108 打官腔 贬义 动补 Phá luật, lách luật 动补 Giở giọng, lên giọng, nói giọng trịch thượng 动补 Đổ sơng đổ bể 109 打水漂 贬义 110 打退堂鼓 贬义 111 打小报告 贬义 动补 Mách lẻo, đâm chọc 112 打圆场 中性 动补 Hòa giải, giảng hịa 113 大气候 中性 偏正 Tình thế, thời 114 高姿态 褒义 偏正 Bao dung, cao thượng 115 过电影 中性 动补 Hồi tưởng lại chuyện cũ 116 交学费 贬义 动补 Cái giá phải trả, lệ phí ngu 117 揭盖子 中性 动补 Khám phá, phát 118 解扣子 中性 动补 Đả thông tư tưởng 119 侃大山 贬义 120 烂摊子 贬义 偏正 Cục diện rối rắm, hỗn loạn 121 捞世界 中性 动补 Phiêu bạt giang hồ 122 留尾巴 贬义 动补 Dây dưa, kéo dài, giải Đẽo cày đường Chém gió thành bão, khốc lác khơng triệt để 123 124 上台阶 死马当活马医 褒义 动补 Lên tầm cao Còn nước tát 褒义 125 抬轿子 贬义 动补 Tâng bốc, nịnh nọt 126 台柱子 褒义 偏正 Người trụ cột, nhân vật quan trọng 127 挖墙脚 贬义 动补 Thọc gậy bánh xe 128 捂盖子 中性 动补 Che giấu thật 70 129 黑心肠 贬义 130 听风就是雨 贬义 偏正 Lòng thâm hiểm Mới nghe gió tưởng mưa rơi, nghe tin đồn tưởng thật 131 打白条 中性 动补 Cấp (biên lai khơng thức) 132 吃白食 贬义 动补 Ăn không ngồi 133 吃白眼 贬义 动补 Đố kỵ, ghen ăn tức 134 交白卷 贬义 动补 Nộp giấy trắng, khơng hồn thành nhiệm vụ 135 大红人 136 亮红牌 137 满堂红 褒义 偏正 Người trọng dụng 偏正 Thẻ đỏ 褒义 Tràn ngập khơng khí phấn khởi, khắp nơi thịnh vượng 138 亮黄牌 139 喝黄汤 140 炮筒子 Thẻ vàng 中性 动补 Uống rượu 偏正 Tổ kiến lửa (ví với người tính tình nóng nảy, thích tranh luận) 狗腿子 141 142 八竿子打不着 贬义 Chó săn, tay sai 中性 Khơng có quan hệ gì, quan hệ xa lắc xa lơ 143 闭塞眼睛捉麻 贬义 Làm việc mù qng, thiếu lí trí 中性 Một cánh cửa đóng lại có 雀 144 此处不留爷, cánh cửa khác mở 自有留爷处 145 大水冲了龙王 贬义 Anh em nhà hại lẫn 71 庙 146 当面鼓对面锣 Ba mặt lời, thương lượng 中性 trực tiếp 147 到什么山唱什 Tới đâu hay tới 中性 么歌 偏正 Cơng trình chất lượng 148 豆腐渣工程 贬义 149 干打雷不下雨 贬义 Chỉ nói mà khơng làm 150 赶鸭子上架 贬义 Bị buộc làm chuyện thân không muốn 151 高不成低不就 中性 Cao không với tới thấp khơng lịng 152 海水不可斗量 Khơng thể đánh giá qua 中性 vẻ bề ngồi 153 恨铁不成钢 u cầu nghiêm khắc 中性 người khác, mong muốn họ tốt 154 捡了芝麻丢西 贬义 Tham bát bỏ mâm 中性 Thế giới bao la rộng lớn thứ 瓜 155 林子大了,什 có 么鸟都有 156 没有免费的午 中性 Cái tốt khơng miễn phí 中性 Người ngồi khó giải 餐 157 清官难断家务 mâu thuẫn gia đình 事 158 人怕出名猪怕 Người sợ danh heo sợ béo 贬义 壮 72 159 山不转水转 Sơng có khúc người có lúc 中性 73 ... QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA TRUNG QUỐC LUẬN VĂN TỐT NGHIỆP Nghiên cứu quán dụng ngữ thường dùng tiếng Trung cách dịch tiếng Việt Giáo viên hướng dẫn : TS Trịnh... Nguyễn Thị Như Ngọc, Phân tích lỗi sai việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung sinh viên trình độ trung cao cấp khoa tiếng Trung Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng,2019 惯用语被视为汉语的一个重点。随着社会以及世界经济的发展,汉语成为... 上判断意义。除了英语和日语以外,韩语也有一个丰富多彩的惯用语系统。韩语 的惯用语叫做“관용어”。像汉语惯用语一样,韩语的惯用语也含有浓厚的文化色 彩,每一个惯用语都是一则故事。 轮到本人的母语,越南语也有一种概念叫做? ?Quán ngữ? ??,是人民经过上千 多年的集体生活流传使用到现在。越南语的惯用语已经充分地体现出越南人朴素、 纯洁的特点。比如我们有“đùng cái”这个惯用语,越南人常用来表示某事发 生得比较突然、出乎意外而且偏向负面意义。大家都习惯这样使用,并不会捣乱