- Trong đối chiếu các ngôn ngữ nước ngoài với tiêng Việt nói chung vàNga - Việt nói riêng tuy mới chỉ đạt được những thành tựu về đối chiếu cụ thể ở từng mat, song hiện nay dưới tác động
Trang 1BO GIÁO ĐỤC VÀ ĐÀO TẠO
ĐẠT HỌC QUỐC GIA HA NỘi TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
NGUYEN XUAN HOA
ĐỐI CHIẾU THÀNH NGO NGA - VIỆT
TREN BÌNH DIEN GIAO TIẾP
€ Huyền ngành: Ngôn ngữ học so sinh Maso H 5.04.27
V.L4Jj7
—"
LUẬN ÁN PHO TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN
Người hướng dân khoa học:
GS PTS NGUYEN THIEN GIÁP
[là Nói - 1996
Trang 2KÝ HIỆU VIET TAT TRONG LUẬN AN
TDL )4360/1020W0CKUHÙ C10646 DYCCKOeO 213016 Most petakiuicit A.V
Mojiorkopa Vayjaune 4-e, erepcormmioc MocKba, * PyccKHHI š13bIK ` 1986.
T2 VueØnuu — (ÙĐđ2G010€MWWGCKMH,H — GI06đ)b — DĐỊCCKOCO HIKE
E.A.Bbicrpona, A.TI.OkKyIicna, H.M.LHaiickHii J]€111HIpA)
“Tpoenentenme”, JÍ€HH1114/0€KOC O1/161cHnnc, 1984
T3 Cioeapo - CHĐdGOUHUK no pDYCCKÓ d@pazeoroeuu_P.VW.Apaititel
Msitaitie 2-¢, crepeormtoe Mockna, * Pycekiit 361K”, 1985
TA C¡iòapb pyecxoeo a3eixa C.W.OXeron 18 - ee H3/1aHmc
crcpcorHiiioe MoecKbpa, *Pycckitii s3bIK”, 1987
PHS (1.1: 1.11: 1.111: 11V) C406 pyeckoeo sania AKd/LICMIDL Hay CCCP Mucriury: DYCCKOIO s3pika [IABHDIÏE petakrop BTOPOIO Matar ALT] EnlcHbepa Vaitaiiie Bropoc, HCHAH2ICHIHOC H ;IOHOJH1€HHOC Mockre
~PyeckHil 3DIK”, 19ST.
1190 Pycenue — (ppasco.toeisabl — Aunesocmpanoeedueckutt— Cl06dj0
B.AN.Mcnitiia., B.M.Mokuenko Mockna, “Pyeckuit s3bikTM, 1990,
1Đ2 (GÌ: rll) Preceo-enemnasenut— cloeapo — K.M.Agmikattor B.D.Hnanon HA.Mansxanopa Moekba “Pyeckitii 1šbIK`, 1987,
TH Boemnascnro - ĐỊYCCNHỦ Cloddpe VT.W.EncB6ona A.Á.CoKonol MockKna *PyceKitit s3bIK”., 1992.
T9 Precko-evemuascKiun ciosaps LÌ.E.AJentnina MocKna *PyccKH
13D1K”, 1983.
TU 700 thành ngữ Nga H.M.LHaneknii, E.A.BDcrpopa Jie Ks
Ke, MocKba, ”VCCKHII 3K”: XaHOIH, Ẹ3J01€JLCTBO OỐHL€CTBHIIBIX Hay! 1982.
Trang 3TĐI1 Thành ngữ tiếng Nga với minh hoạ Lê Đình Bích, A.I.Antonian
Sở Giáo dục Hậu Giang, 1987
TĐI2 Từ điển thành ngữ Việt Nam Nguyễn Như Ý (chủ biên), Nguyễt
Văn Khang, Phan Xuân Thành Hà Nội, Văn hoá, 1993
TĐ13 Thành ngữ tiếng Việt Nguyễn Luc, Luong Văn Dang Hà Nội
Khoa học xã hội, 1987.
TĐ14 Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam Vũ Dung, Vũ Thuy Anh
Vũ Quang Hào Hà Nội, Giáo duc, 1993
TĐIS Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ Chủ biên Hoàng Văn Hành Tá
ban lần 1 Hà Nội, Khoa học xã hội, 1994
Trang 4MỤC LỤC Trang
MỞ ĐẦU
0.1 Tính thời sự của luận án |
0.2 Mục đích và nhiệm vụ của luận án 2
0.3 Phương pháp nghiên cứu 4
(0.4 Cái mới của luận án 7
0.5 Tập hợp và xử lý tư liệu 7
Chương 1 - NHUNG LUẬN ĐIỂM CƠ BẢN TRONG ĐỐI CHIẾU
TUOSNG PHAN THÀNH NGỮ HAI THỨTIẾNG
1.1 Khảo lược tình hình nghiên cứu và những giới thuyết về đối
chiếu hai ngôn ngữ liên quan đến đề tài luận án 9
1.2 Những luận điểm cơ bản trong đối chiêu thành ngữ hai ngôn
ngữ trên bình diện giao tiêp 15
1.3 Tiểu kết 22
Chương 2: ĐÔI CHIẾU TƯỜNG PHAN THÀNH NGỮNGA
-VIỆT TRONG HOẠT ĐỘNG GIAO TIẾP.
2.1 Vai trò trí thức nền trong đối chiếu thành ngữ 25
2.2 Những giống nhau các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc
trưng văn hoá - dân tộc chỉ phôi 30
2.3 Những dị biệt các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng
van hoá - dân tộc chi phối 42
2.4 Tiểu kết 49
Chương 3 ĐẶC TRUNG TUDUY DAN TỘC NHÌN TỪGÓC ĐỘ
GIAO TIẾP CÁC THÀNH NGU NGA - VIỆT
( Trên ngữ liệu các thành ngữ so sánh và các thành ngũ
có sắc thai” bình giá”) 3.1 Ngôn nạữ với ý thức và với tư duy trong đối chiêu ngôn ngữ sị
3.2 Hiện thực khách quan là đối tượng được phan ánh 35
Trang 53.3 Thanh ngữ so sánh tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt 62 3.4 Thành ngữ có nghĩa * bình giá “ tiếng Nga đối chiếu với
3.4.3 Thành ngữ phản ánh nền văn hoá dan tộc thong qua
những nguyên mẫu lịch sử hoặc các nhân vật trong truyện cổ tích,
truyện thần thoại 90
3.5 Sử dung thành ngữ tiêng Nga trong giao tiếp có đối chiêuvới tiếng Việt 94
3.6 Tiểu kết 99
Chương 4: PHUUNG THUC CHUYỂN DICH THÀNH NGỮ
TIENG NGA RA TIẾNG VIỆT TREN QUAN ĐIỂM
GIÁO TIẾP NGÔN NGỮ
( ý nghia thực tiên )
4.1 Dịch thuật trong cách nhìn của giao tiếp liên cá nhân I0
4.2 Phương thức chuyển dịch thần, ngữ Nga ra tiếng Việt 113
4.2.1 Dign mao thành ngữ Nga trong mối liên tưởng với tri
thức nền ( doi ch’ $4 với tiéng Việt ) I3
dược ) thành ngữ Nga ra tiêng Việt 116
4.2.3 Phương án đẻ nghị hiệu chỉnh dich thành ngữ Nga 118
4.3 Tiểu kết
: 129
KET LUAN 130TÀI LIEU THAM KHẢO 134
Trang 6MỞ ĐẦU
0.1 Tính thời sự của luận án:
Cho đến nay đã có nhiều công trình nghiên cứu về thành ngữ tiêng Việt,
song trong lĩnh vực so sánh, đôi chiêu thành ngữ tiếng nước ngoài với tiếng
Việt xuất hiện còn quá it di những công trình nghiêm túc dé cập đến vấn dé
này Từ những năm 70 đến nay đã bat đầu xuất hiện một số công trình so
sánh, đối chiêu thành ngữ tiéng Nga với thành ngữ tiếng Việt [ 104, 105, 2 và
LIÙ ):
Những công trình nghiên cứu này đạt được những thành tựu đáng kể,
song chỉ siới hạn việc nghiên cứu thành ngữ với tu cách một đơn vị ngôn ngữ
trong hệ thống - cấu trúc nội tại bỏ qua yếu tố ngoài ngôn ngữ cách sử dụng
chúng trong giao tiếp vốn là những yếu tố giúp người nghiên cứu hiểu rõ hơn
bản chất và tổ chức cấu trúc ngữ nghĩa, nơi tàng ẩn nghĩa thực tại của thành
ngữ được sử dụng trong quá trình giao tiếp
Những đặc thù của thành ngữ nhu một đơn vị ngôn ngữ von liên quan
rat nhiều đến đặc điểm van hoá tộc người ở bình diện ngữ nghĩa chưa được khai thác hoặc chỉ để cập đến một cách lướt qua trong các công trình nói
trên; ở đây hau như chưa dé cập đên vấn dé đối chiêu thành ngữ Nga - Việt
trong cảnh huống giao tiếp của các liên chủ thé nói dưới tác động của các
nhân tố van hoá - xã hội bên ngoài chủ thể nói.
Trong mot, hai thập ky gần dây trong khi lý luận ngôn ngữ học phát
triển thì việc xem xét các hiện tượng ngôn ngữ nhất là việc dối chiếu hai
ngôn ngữ dã không còn bó hep trong phạm vi khảo sát nó như mot hệ thong
đóng kín mà đã vượt ra bên ngoài ngôn ngữ đưa nó trở về với môi trường của
những sự kiện nhân loại gan bó chặt ché với nó
Trang 7- Trong đối chiếu các ngôn ngữ nước ngoài với tiêng Việt nói chung và
Nga - Việt nói riêng tuy mới chỉ đạt được những thành tựu về đối chiếu cụ thể
ở từng mat, song hiện nay dưới tác động của xu hướng nghiên cứu trong cách
nhìn của ngữ dụng học đang được chú ý, lẻ tẻ đã có một số bài nghiên cứu nhỏ
đi theo hướng này Tuy nhiên trong đối chiếu Nga - Việt và đối chiếu thành
ngữ Nga - Việt còn bỏ ngỏ việc khảo sát chức nang giao tiếp mà ngôn ngữ
phải đảm nhiệm trong xã hội Bởi vậy, cho đến nay chưa có một công trình
chuyên khảo riêng nào nghiên cứu một cách toàn diện thành ngữ Nga - Việt
trong hoạt động, giao tiếp
Đề góp phần vào việc giao lưu van hoá giữa hai nước Việt Nam và Liên
bang Nga ngày càng củng cố và phát triển ở chiều sâu trong từng lĩnh vực cụ
thể của van hoá và đời sống, luận án này dé ra nhiệm vụ khảo sát đối chiếu
thành ngữ Nga - Việt trong những cảnh huống giao tiếp cụ thể có sự tham gia
của chủ thể nói Đây là tính thời sự của luận án và lý do chọn đề tài của tác
giả luận án đồng thời cũng là biểu hiện cụ thể mong muốn góp phần nhỏ
khiêm ton vào xu thé giao lưu van hoá giữa các dân tộc trong thập ky văn hoá
vì sự phát triển (1987-1997) dang được mở rộng.
0.2 Mục dich và nhiệm vu của luận án:
Khuynh hướng nghiên cứu cấu trúc ngôn ngữ học đã phát triển trong
mấy thập ký liền của thế ky này 6 các nước Tây Au và châu Âu Khuynh
hướng này có những đóng góp lớn lao song đồng thời có những hạn chê là
chi xem xét các sự kiện ngôn ngữ như một hệ thống nội tại chỉ biết có nó
và của riêng nó Mấy thập ky gan đây và nhất là hiện nay giới ngôn ngữ học thế giới đã và đang đưa ngôn ngữ trở về với đời sống chú ý thích đáng đến
sự hành chức của ngôn ngữ trong hoạt động giao tiếp cụ thể
Ngôn ngữ trong hành chức chỉ được hiểu và tiếp nhận chuẩn xác khi
những người tham gia giao tiếp ngoài việc nắm được các quy tắc của hệ
N
Trang 8thống - cấu trúc ngôn ngữ còn phải nắm được các quy tắc giao tiếp lời nói quy
định chặt chẽ của các khế ước xã hội của mỗi tộc người nói thứ ngôn ngữ ấy,
hiểu được đặc trưng văn hoá dân tộc liên quan đến nghĩa thực tại của phát
ngôn trong cảnh huống giao tiếp.
La một chuyên khảo về đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trong hoạt động
giao tiếp, luận án tiến hành khảo sat đối chiếu các đơn vị thành ngữ hai thứ
tiếng trên ngữ liệu các nhóm thành ngữ đại diện phản ánh một cách tổng hợp
nền văn hoá toc-ngudi (lịch sử, đời sống, phong tục, tập quán) Luận án đi sâu
khảo sát, đối chiếu nghiã vị tiém nang trong cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ Nga
- Việt nhằm khám phá đặc trưng tư duy dân tộc và nhận thức đúng nghĩa thực
tại của thành ngữ được dùng trong cảnh huống giao tiếp (Communication
situation) ở một thời điểm nhất định.
Trong khi khảo sát theo hướng nam được nghĩa thực tại của thành ngữ
trong giao tiếp, luận án không tách rời việc khảo sát này với nghiên cứu cấu
trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ Nga - Việt Trong cấu trúc - ngữ nghĩa của
thành ngữ có nghĩa khởi nguyên (hình thái bên trong hay là nghĩa trực tiêp) ở
tầng nghĩa | làm nền cho nghĩa thực tại được dùng cho phát ngôn ở tầng
nghĩa 2 Cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ bao giờ cũng phản ánh mối liên
tưởng của người bản ngữ với hiện thực đời sống của mỗi cộng đồng Các nhân
tố tâm lý, xã hội như sự so sánh tương đồng trong quá trình tư duy của con
người là chất xúc tác cơ bản gan kết nghĩa khởi nguyên của thành ngữ với hiện
thực bên ngoài để tạo nên nghĩa đặc ngữ của thành ngữ Nghĩa đặc ngữ của
thành ngữ chính là nghĩa thực tại của các liên chủ thể sử dụng trong những
phát ngôn và những cảnh huống giao tiếp Làm rõ được vai trò nghĩa thực tại của thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt trong hoạt động giao tiếp có liên quan đến khé ước xã hội và tâm lý sử dụng thành ngữ của người bản ngữ chính là
mục đích đề ra của luận án.
WwW
Trang 9Nhằm dat được mục dich dé ra luận án bao gồm những nội dung chủ
yêu sau đây:
- Khảo sát đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trong hoạt động giao tiêp
của chúng để làm rõ nghĩa thực tại của thành ngữ được sử dụng trong những
phát ngôn cụ thể.
- Nhóm thành ngữ được xem xét đối chiếu là những thành ngữ phản ánh
nền văn hoá, đời sống, phong tục của người bản ngữ để từ đó đối chiếu với
tiếng Việt làm rõ đặc trưng dan tộc về tư duy ở người Nga và người Việt trong
phạm vi sử dụng thành ngữ.
- Nội dung quan trọng ma luận án khảo sát là làm rõ nghĩa khởi nguyên
ở cấp độ ngôn ngữ (cấu trúc - ngữ nghĩa) và nghĩa thực tại ở cấp độ lời nói
nhằm nhận biết chuẩn xác thành ngữ Nga làm cơ sở để tìm thành ngữ tương đương trong tiếng Việt, từ đó có thể dé ra phương thức chuyển dịch thành ngữ
Nga - Việt theo cảnh huống giao tiếp
0.3 Phuong pháp nghiên cứu:
Phương pháp nghiên cứu của luận án dựa trên lý thuyết ngôn ngữ học
đối chiếu tuong phan ( contrastive linguistics) hay là ngôn ngữ học đối chiếu
so sánh.
Lấy những đơn vị thành ngữ tiếng Nga làm đơn vị xuất phát để khảo sát
đối chiếu với thành ngữ Việt
Đối chiếu tương phản trong luận án chỉ giới hạn xem xét hai ngôn ngữ,
tức là khảo sát đối chiếu thành ngữ Nga với thành ngữ Việt thong qua tấm
gương tương phản (những thành ngữ Việt) để xem xét nhằm làm nổi rõ hơn
những đặc trưng dân tộc của thành ngữ Nga dưới con mắt của người Việt.
Như vậy nghiên cứu đối chiêu tương phan trong cách nhìn của ngữ
dụng học (vốn liên quan trước hết đến những hoạt động của lời nói, cảnh Oo š i= * ve
Trang 10huống giao tiếp và các liên chủ thể trong giao tiếp) có thể dẫn đến một cách
tiếp cận vừa có ý nghĩa thực tiễn vừa có ý nghĩa lý luận :
Tìm ra những nét khác biệt trong ngôn ngữ doi chiếu trên những nét
chung, giống nhau của chúng: dé cập đến những giống nhau để làm rõ hơn
những nét khác biệt cần yếu:
Tìm ra những đặc điểm hành chức của những đơn vị thành ngữ Nga đổi
chiếu với tiếng Việt, từ đó khảo sát và phân biệt sự hoạt động của các phương tiện điển đạt bang thành ngữ ở cùng một nội dung giao tiếp.
Với phương pháp doi chiếu tương phan luận án sẽ làm rõ việc lựa chọn
những đơn vị thành ngữ nào tuỳ thuộc vào mục đích giao tiếp Ở đây cảnh huống giao tiếp là khái niệm quan trọng cần được xem xét đầy đủ Đó là cánh huống ngôn ngữ cụ thể giao tiếp trong xã hội, nơi xuất hiện trước hết sự nói
nang của các liên chủ thể (chủ thể này phát thông tin và chủ thể khác tiếp
nhận) và ở một thời điểm nhất định các liên chủ thể sử dụng ngôn ngữ, ở đây
xuất hiện các đơn vị giao tiếp,:các giá trị giao tiếp, các phương tiện giao tiếp
ngôn ngữ Nội dung hiện thực hoá của cảnh huống giao tiếp mà luận án khảo sát là xem xét đối chiêu những câu hỏi : ai nói? nói g) nói với mục
dich gi? nói nhự thể nào? ở dau? lúc nào3 thể hiện ở những thành ngữ
tham gia giao tiếp Trong đối chiếu tương phản hai ngôn ngữ luận án cũng ápdụng phương pháp phân tích thành tố của từ © - theo tầng bậc Đó làphương pháp nghiên cứu mặt ý nghĩa của từ Nhờ phương pháp phân tích
thành to mà nghĩa vị (cema ) được tách ra trên cấp độ ngôn ngữ sẽ được hiện
thực hoá một phần hay toàn bộ trong phát ngôn trên cấp độ lời nói Phươngpháp này có hiệu qua vì nó xây dựng trên cơ sở đối chiếu tương phản trên
bình diện từ vựng - ngữ nghĩa hai ngôn ngữ, đặc biệt gitip người nghiên cứu di
đến cái đích cuối cùng là tìm thấy nghia thực tại của từ dừng trong giao tép
an
Trang 11Về vấn dé này các nhà ngơn ngữ học Pháp A J Greimas (1966) trong cơng trình Sémantique structurale [128 : 22 và những trang khác | và B Pottier (
1974 ) trong cơng trình Linguistique générale [ 129 ; 29 - 30, 62 - 63 ] đã
phân biệt ý nghĩa của từ trong cấu trúc ngữ nghĩa của nĩ Theo hai ơng thì ngữ
nghĩa của một từ bao gồm: Siêu nghĩa vị (apxiceMa ), nghĩa vị khu biệt và
nghĩa vị tiểm nang ( ROTEHIIUIbHA5E CCMA ).
Siêu nghĩa vị phan ánh những đặc điểm chỉ loại của đối tượng và trở
thành nghĩa vị khu biệt trong moi quan hệ với các nghĩa vị ở cấp độ cao hon,
chang hạn: exam và eòopums đều cĩ siêu nghĩa vị là “hành động” Các nghĩa
vị khu biệt tạo thành hạt nhân nghĩa của từ để khu biệt nghĩa của nĩ với nghĩa
của các từ "bên cạnh” và phản ánh những khác biệt trực tiếp của đối tượng.
Cịn nghĩa vị tiểm năng thì phản ánh những khác biệt bố sung, đơi khi khơng
phải là những đặc điểm bat buộc của sự vật và phan ánh những liên tưởng
khác nhau mà yếu tố hiện thực cĩ mối day liên hệ trong ý thức người nĩi.Nghĩa vị tiềm nang cĩ vai trị to lớn trong lời nĩi [ Dan theo 75; 14 - 15 ]
Như vay ap dụng phương pháp phân tích thành to trong đối chiếu ngơnngữ chỉ ra rang ngữ nghĩa của một từ được tạo thành do nghĩa vị hạt nhân (sMicplas coma ) và nghĩa vị ngoại vi ( Wepedbepiiitias! coma ) mà cĩ Nghĩa vị
tiểm nang nam trong nghĩa vị ngoại vi của tit, Đối chiều các ngơn ngữ trên
bình diện từ vựng - ngữ nghĩa cho thay, nghĩa VỊ của các từ tương ứng trongcác ngơn ngữ thường khơng giống nhau, mỗi ngơn ngữ hiện thực hố các
nghĩa vị theo cách trí giác riêng của mình đối với hiện thực khách quan, và ở
đây rất hiểm trường hợp tìm dược từ tương đương hồn tồn trong hai ngơn
ngữ, nghĩa là ” từ của ngơn ngữ này khơng chồng khít lên từ của ngơn ngữ kia
”, theo như cách nĩi của A A.IloreØna [101], xét về phương diện ngữ nghĩa
và hành chức Chính ở day trong phát ngơn của giao tiếp hoạt động của nghĩa
Trang 12vị tiém năng làm bộc lộ đậm nét nhất đặc trưng văn hoá dân tộc Đối chiếu
thành ngữ hai ngôn ngữ Nga - Việt là cần tìm ra những giống nhau và dị biệt của chúng chủ yếu ở nghĩa vị tiém nang nằm trong toàn bộ cấu trúc ngữ nghĩacủa thành ngữ.
0.4 Cái mới của luận an:
Luận án khảo sát đối chiêu thành ngữ Nga - Việt trong hoạt động giao tiếp, dựa vào nghĩa thực tại của thành ngữ tham gia giao tiếp với phương pháp đối chiếu tương phản hai ngôn ngữ Về mặt này luận án là công trình đầu tiên
trong phân ngành đối chiếu hai ngôn ngữ Nga - Việt ở địa hạt thành ngữ, bởi
vậy nó có giá trị lý luận và ý nghĩa thực tiễn.
Về ý nghĩa lý luận: đó là đối chiếu thành ngữ giữa hai ngôn ngữ có chúga
ý đến vai trò nghĩa thực tại của thành ngữ trong hoạt động giao tiếp không
tách rời với việc khảo sát cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ trên cơ sở nghĩa
khởi nguyên của nó
Về mặt thực tiễn: có thể đưa ra một phương pháp chuyển dịch thành ngữ
Nga - Việt khả dĩ hợp lý theo cảnh huống giao tiếp với việc mô tả một diệnmạo đơn vị thành ngữ Nga trong mối liên tưởng với trí thức nền của người bản
ngữ bao gồm nghĩa khởi nguyên nghĩa vị tiểm năng liên quan đến nghĩa thực
tại được sử dụng trong hoạt động giao tiếp
0.5 Tập hợp và xử lý tư liệu:
Những đơn vị thành ngữ Nga và thành ngữ Việt được tập hợp và sử
dung cho dé tài luận án phải thoả mãn tiêu chí phan ánh một cách tổng hợp
nền văn hoá tộc người bao gồm lịch sử, đời sống, phong tục tập quán, tâm lý
xã hội nghề nghiệp và phản ánh đặc trưng tư duy dân tộc; chúng được thu thập
chủ yếu dựa vào Tử điển thành ngữ tiếng Nga do A.W.Mojiorkon chủ biên
xuất bản năm 1986 tại Mockna, là từ điển thu thập day đủ nhất cho đến nay
Trang 13những đơn vị thành ngữ trong tiếng Nga, chúng được bổ sung đối chiếu dựa vào các từ điển thành ngữ tiếng Nga khác ghi ở trang Ký hiệu viết tắt đầu luận án; về từ điển thành ngữ tiếng Việt chúng tôi dựa chủ yếu
vào Từ điển thành ngữ Việt Nam do Nguyễn Như Ý chủ biên xuất bản năm 1993 là từ điển mới nhất và thu thập một khối lượng thành ngữ lớn
nhất từ trước đến nay ở Việt Nam cùng một số từ điển thành ngữ khác.
Những, thành ngữ tiếng Nga thu thập được và những phương thức
chuyển dịch từ tiếng Nga ra tiếng Việt của chúng tôi được phân loại
theo đặc trưng tư duy dân tộc, phong tục tập quán, lối sống, xuất xứ
lịch sử, thành ngữ so sánh và thành ngữ có sắc thái “bình giá” khen
Chương 4: Phương thức chuyển dịch thành ngữ Nga-Việt.
Tác gia luận án bay tỏ ở đây lòng biết ơn sâu sắc đối với trường
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn và Khoa Ngôn ngữ học đã tạo
điều kiện, giúp đỡ về chuyên môn để tác giả hoàn thành được luận án,
đặc biệt đối với GS PTS Nguyễn Thiện Giáp, GS PTS Đỗ Hữu Chau, PGS
TS Nguyễn Ngọc Hùng, GS PTS Hoang Van Hanh, PGS PTS Bùi Hiển,
PGS PTS Hoàng Trọng Phién đã doc luận án, góp ý với tác giả và đã có những nhận xét quý báu góp phần nâng cao chất lượng luận án.
Trang 14CHUONG 1
NHUNG LUẬN ĐIỂM CƠ BẢN TRONG ĐỐI CHIEU TƯỜNG PHAN
THÀNH NGỮ HAI THỨ TIẾNG
1.1 Khảo lược tình hình nghiên cứu và những giới thuyết đối chiếu
hai ngôn ngữ liên quan đến đề tài:
1.1.1 Linh vực đối chiếu ngôn ngữ nói chung và đối chiếu thành ngữ
hai ngôn ngữ nói riêng ở nước ta cho đến nay mới chỉ dang ở giai đoạn bat
đầu Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ trong vài thập kỷ lại đây đã được
nhiều nhà nghiên cứu trong giới ngôn ngữ học nước ta chú ý đến song trên
thực tế chưa có những công trình đi vào đối chiếu từng mặt cụ thể của ngôn
ngữ ở hoạt động, giao tiếp, nhất là đối chiếu ngôn ngữ nước ngoài với tiếng
Việt Trong hơn một thập ky nay do những đòi hoi của lý luận ngôn ngữ học
trong giai đoạn mới và những doi hỏi của ứng dung ti thức ngôn ngữ học vàođời sống ở nước ta một số công trình nghiên cứu đối chiếu đã xuất hiện [44,
II và 109 ] góp phần giúp người nghiên cứu ở lĩnh vực này có thể tìm thấy
những điều bổ ích cho phép họ có thể tiếp cận một cách khoa học vào lĩnh vực đối chiếu từng mặt cụ thể của ngôn ngữ.
Trong phần khảo lược khó có thể điểm qua hết tất cả những công trình
đối chiếu ngôn ngữ theo nhiều hướng khác nhau Ở đây, có một thực tế không
thể phủ nhận là, ý tướng đối chiêu ngôn ngữ xuất hiện đã từ lâu vào cuối thé
ky XVIII, nhưng phải đợi đến giữa thế ky XX nó mới được xác định như một
phân ngành của ngôn ngữ học Cần nói đến một tình hình là đã có một thời gian ngự trị khá dài của xu hướng nghiên cứu ngôn ngữ thiên về cấu trúc nội
9
Trang 15tại đóng kín, theo đó người ta không chú ý đến yếu tố con người và những nhân tố xã hội ngoài ngôn ngữ Xu hướng đối chiếu ngôn ngữ cũng khong thoát ra khỏi tình hình này Mãi đến năm 1957 khi công trình Linguistics
across cultures [127] của Robert Lado ra đời thì tình hình nghiên cứu đối
chiếu ngôn ngữ bat đầu chuyển động theo hướng khảo sát trong mối quan hệ
xã hội - văn hoá không chỉ trong một ngôn ngữ mà là xuyên ngôn ngữ, đối
chiêu hai, ba ngôn ngữ với nhau R Lado một lân nữa đã ủng hộ ý kiên đề
xuất nam từ 1945 của nhà ngôn ngữ học cấu trúc luận người Mỹ C C Fries
cho rằng tài liệu ngôn ngữ học có hiệu qua hơn cả là những tài liệu được nghiên cứu, mô tả cẩn thận bang sự đối chiếu nó với tiếng me đẻ [124 Dẫn theo 44: 9 J Như vậy, chính yêu cầu phát triển nội tại của ngôn ngữ thúc day phải nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ để nâng cao hiệu quả việc dạy và học ngoại ngữ, đồng thời trên cơ sở đối chiếu có thể biên soạn các loại sách công
cụ và từ điển song ngữ phục vụ cho việc học ngoại ngữ nghiên cứu nó và đáp
ứng nhu cầu của hoạt động dịch thuật
Ở Việt Nam từ cuối những năm 1970 vấn dé đối chiếu các ngôn ngữ đã
bát đầu được chú ý đến trong giới ngôn ngữ học Đã có những nghiên cứu ứngdung từng mặt cụ thê của ngôn ngữ cũng nhu có: những bài báo được tập hợp
lại trong các tạp chí khoa hoc và nội san ngoại ngữ của các cơ sở nghiên cứu
và giảng dạy Việt ngữ và giảng dạy các ngoại ngữ Anh, Pháp, Nga, Đức,
Trung Quốc
Nam 1981 trong bài báo Hdi chiếu ngữ nghĩa từ vựng Nga - Viết [36]
Hoàng Lai đưa ra những luận điểm cơ bản về nghiên cưú đối chiếu ngữ nghĩa
và nghĩa vị - đơn vị ngữ nghĩa cơ ban cần yếu cho tổ chức phát ngôn.
Phải đến năm 1988 và những năm sau đó trong phân ngành ngôn ngữ
học đối chiếu ở nước ta mới xuất hiện một số ít công trình nghiêm túc ( sách
‘
10
Trang 16chuyên luận ) như của các tác giả Lê Quang Thiêm; Nguyễn Văn Chiến; và
luận án Phó tiến sĩ bằng tiếng Nga của Nguyễn Đức Tồn ( 1988)
Công trình Nghién cứu đối chiếu các ngôn ngữ ( 1989 ) [44] của Lê
Quang Thiêm đã cố gắng xem xét, khái quát thực tiễn của ngôn ngữ học đối
chiếu ở ngoài nước và trong nước đặc biệt trong vài ba thập kỷ trở lại đây Tácgia đã trình bầy một cách nghiêm túc quang cảnh ngôn ngữ học đối chiếu nóichung, chỉ ra vị trí của ngôn ngữ học đôi chiêu trong môi quan hệ với những
phân ngành của ngôn ngữ học so sánh, đưa ra những thử nghiệm đối chiếu cụ
thể ở địa hạt hình vị và từ vựng - ngữ nghĩa, vận dụng chúng vào việc đối
chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ khác chủ yêu với tiêng Bungari, một ngôn
ngữ khác ngữ hệ và loại hình với tiếng, Việt.
Tiếp thu thành qua của các tác giả đi trước, nam 1992, trong công trình
Ngôn ngữ học doi chiến và doi chiếu các ngôn ngữ Doug Nam A (11) Nguyễn
Van Chiến đã đặc biệt chú trọng trình bay các phương pháp và thao tác cụ thể
góp phân giúp người đọc và người nghiên cứu tiếp cận, sử dụng được chúngtrong doi chiếu ngôn ngữ đồng thời đưa ra những kết qua thu được trong việc
đối chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ Dong Nam A và một số ngôn ngữ An
-Âu khác loại hình trên cứ liệu các đại từ nhân xưng.
Năm 1988 Nguyễn Đức Tén trong luận án Phó tiến sĩ Cnei)uka
.ICKCHICO ~ COMAHMUNCCKO2O HO Haseanut Yacmen 4YCLIOBCYCCKO2O !10 lạ ( Hd
Mamepua.te pyccKoed tt BbenmamcKoed 1301K06) [109] đã chú ý đáng kể dén đặc
thù van hoá dân tộc của tu duy bang lời ở người Việt Nam và người Nga [109 :
94 - 129 ]: trong đó tác gia đã quan sát, thử nghiệm dé đi đến kết luận có sức
thuyết phục : ” Đặc thù văn hoá - dân tộc của người Việt Nam được thê hiện
rất rö ở tính biểu trưng của thé giới nội tâm của con người Đặc biệt, sự biểu
trưng hoá đời sống tâm lý nhờ trợ giúp của các tên gọi bộ phận cơ thể người ở
1]
Trang 17người Việt Nam phong phú và đa dạng hơn nhiều so với người Nga Nhìn
chung thế giới tâm lý đối với người Nga không có mối tương quan với những
bộ phận nào đó của cơ thể người Chỉ có ” trái tim ” là trường hợp ngoại lệ duy
nhất chỉ rõ toàn bộ trạng thái tâm lý của con người ”[ 109; 134 - 135 ].
Ba công trình dẫn trên tuy không dé cập trực tiếp đến vấn dé đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ, song đã chỉ ra và soi sáng một số vấn đề lý luận và thực tế đối chiếu ngôn ngữ học ở ngoài nước và trong nước giúp ích rất nhiều
cho những người đi vào đối chiếu những vấn đề cụ thể của ngôn ngữ học.
1.1.2 Tóm lược tình hình nghiên cửa trong lĩnh vực đối chiếu thành ngữ
hai ngdn ng
Trong lĩnh vực đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ Truong Đông San vớiluận án Phó tiên si Ppaseasoeuueckue OOOPOMbI ở PYCCKOM 213D1€C CHOCOÔbL UX
nepedauu va ebemuamekutl s6 ( {972 ) [104] đã tiến hành khảo sát thành ngữ
tiếng Nga có đối chiếu với thành ngữ Việt , mở đầu một cách tiếp cận trong
đối chiếu tiếng Nga với tiếng mẹ đẻ thông qua những thủ pháp chuyển dịch
những đơn vị thành ngữ Nga ra tiếng Việt dưới góc độ ngữ nghĩa và tu từ
-biểu cảm.
Khác với những tác giả người Nga chẳng hạn như M.M.KompuiciKko,
3.4 Monona (1972) trong công trình nghiên cứu: Ovepru no ð0006ù (ÙDd36010eH
[83] có xu hướng khảo sát cấu trúc thành ngữ ở những đặc trưng hình thức
của chúng, Trương Đông San trong luận án của mình và trong: bai báo O
cnocobax 00J0030801H41 (paseo.loeu3sMmoe 6 pyceckom s301Ke (1972) [105] đã khảo sát thành ngữ Nga trong cách nhìn của người Việt, xem xét chúng chu yêu ở
bình diện nội dung Trong luận án của mình[I04] khi khảo sát các phương
thức chuyển dịch thành ngữ Nga ra tiếng Việt, Trương Đông San đưa ra 9
phương thức cấu tạo ngữ nghĩa của đoạn thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng
Trang 18Viet Đó acl Hư hoá ngữ nghĩa (1cceMalri»aiul).2 An dụ hoá
(MeradopHsaittst).3 Ti dụ hoá (oốpa3Hoe cpapiielne) 4 Ngoa dụ và nói
giảm ( mep6omt HW Jfrotn) 5 Chơi chữ ( Hipa con) 6.Uyển ngữ hoá
(2pdeMI3alts1).7 Hoan dụ hoá (M€IOHHMI3aIUI)8 Phép cải dụng
(CHIICKJIOXHCCKOC Hepcoempicicine) 9 Phương thức mô ta ( OHCATCJIBHOC
IiepeocMIICJIe1ie)[1O4: 4 J.
Những trường hợp trên day được tác gia{ 104] khảo sát có đôi chiêu trên
cơ sở ý nghĩa và hình tượng cấu tric ngữ nghĩa.
Nguyễn ngọc Bội (1974) trong bài báo Pdi chiến thành ngữ Nga -\ lớt
ve mat net nghĩa và các phuong thức chuyển dich [2] cũng dé ra những
phương thức tương tự chuyển dich thành ngữ tiếng Nga ra tiêng Việt dựa trên
cơ sở cấu trúc - ngữ nghĩa nội tại của chúng,.tuy nhiên lại không đề cập đến
sắc thái tu từ biểu cảm của thành ngữ.
Ngyễn Văn Mệnh (1987) trong luận án Phó tiến sĩ Vatersuchungen der
semantisch < syatakuschen Strucuu der entgegengesetzten, paralleken widkomparativen phraseologismen in der Vietnamesischen Gegenwartssprache[130 | đã dựa tiên cơ sở cấu trúc cú pháp - ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt
để phân loại chúng thành những mo hình cú pháp khác nhau , phân tích các
yếu tố ngữ nghĩa nội tại của thành ngữ Việt, từ đó đưa ra những phương thức
chuyển dịch các đơn vị thành ngữ Việt ra tiếng Đức khả dĩ giúp cho người
bản ngữ tiếng Đức quan tâm đến tiếng Việt có thể tiếp cận, nhận biết, khảo sát
và sử dụng được thành ngữ Việt
Nam 1995 Phùng Trọng Toản trong luận an phó tiên sĩ khoa học giáo duc JÍ/0000041b000 - KỊ:HIHYĐHOM CHCMHHHKAG ĐẸCCKUX (bpazeo.veusMmoe 6
CONMOCINGB ACH CC BbCINHAMCKUM Œ UCT OOVUCHIU PYCCKOMY S3DIKV Kan
unocmpannoay [108] đã để cập đến đặc thù van hoá - dan tộc của thành ngữ
Trang 19Nga có đối chiếu với tiếng Việt Nhằm mục đích dạy tiếng Nga như một
ngoại ngữ trong luận án của mình tác gia khảo sát một số cấu trúc - ngữ nghĩa,
những thành tố văn hoá dân tộc của ngữ nghĩa và đặc thù văn hoá dân tộc ở bình diện tu từ [108;12], tiếp đó tác giá đưa ra những nguyên tắc xây dựng
một giáo trình hướng dẫn về thành ngữ Nga và thành ngữ Việt khả di áp dụng được vào quá trình học tiếng Nga như một ngoại ngữ cho sinh viên chuyên
ngữ Việt Nam [108; 24 ]
Nhìn chung cho đến nay ở nước ta trong lĩnh vực của phân ngành đối
chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ ( tiếng nước ngoài đối chiếu với tiếng Việt) xu
huớng phổ biến nổi trội trong hai thập ky nay là việc khảo sát đối chiếu các
đơn vị thành ngữ hai ngôn ngữ được tiên hành chủ yêu dựa trên bình dién cau
trúc ngôn ngữ O những công trình dẫn trên xu hướng nghiên cứu dựa vào cấu
trúc nội tại của thành ngữ được thể hiện rõ như luận điểm xuất phát của việc
khảo sát đối chiếu; mac dù có tác giả cũng dé cập lướt qua đến vai trò của
ngữ cảnh, nhưng khi triển khai để tìm phương thức chuyển dịch ra tiếng Việt
lại chí hạn chế trong khuôn khổ khái niệm nội tại của ngôn ngữ được mở rộng
ở bình diện tu từ biểu cảm và khả nang kết hợp từ vựng [104;10] hoac chi bó
hẹp trong việc sử dụng thành ngữ ở các phong cách tu từ cla lời nói [108:23]
Giống như các tác gia đi trước, trong những năm 1981- 1988 tác giảluận án này cũng đã có nhưp bài báo khảo sát đối chiếu thành ngữ Nga -
git
Việt theo xu hướng dựa chủ yếu vào cứu trúc ngữ nghia của thành n
[24.25.111.112] nhưng từ nam 1989 chúng tôi đã bat đầu đi vào hướng khảo sát, đối chiếu thành ngữ hai thứ tiếng trên bình diện giao tiếp có chú ý thích đáng đến những đặc thù văn hoá dan tộc và trí thức nền của người bản ngữ [26,27,28,29].
14
Trang 201.2 Những luận điểm cơ bản trong doi chiếu, thành ngữ hai ngôn
ngữ trên bình diện giao tiếp:
Tiếp thu thành qua của những người di trước trong lĩnh vực ngôn ngữ
học đối chiếu nói chung và đối chiếu thành ngữ Nga - Việt nói riêng trên cơ
sở những két qua đã làm: được trong hơn 10 năm qua trong luận án này chúng
tôi tiến hành khảo sát đối chiêu thành ngữ hai ngôn ngữ Nga - Việt ở bình diện
giao tiếp xuất phát từ những luận điểm cơ bản sau đây:
1.2.1 Ngôn ngữ trong đó có thành ngữ là bộ phận cấu thành của nền
văn hoá dân toc gan bó khang khít với nó Nghiên cứu đối chiêu thành ngữga
hai ngôn ngữ ở bình điện giao tiếp trước hệt là nghiên cứu môi quan hệ giữa
ngôn ngữ với những nhân tố văn hoá- xã hội ngoài ngôn ngữ tác động đến liên
chủ thể nói khi sử dụng ngôn ngữ (ở đây là thành ngữ) trong hoạt dong giao
tiếp ở cấp độ phát ngôn Điều này đòi hỏi khí đối chiếu ngôn ngữ trước hết
phải đối chiếu hai nén van hod, những bối cảnh ngôn ngữ mà trong đó còn
lưu giữ trong tiểm thức người bản ngữ những nhân tố con người và xã hội.
và khác nhau về cứu tric và loạt động Trong luận án tác giả không, tách rời
việc khảo sát sự hoạt động của thành ngữ trong giao tiếp với việc khảo sát
cấu trúc - ngữ nghĩa của chúng Đây là một vấn đề hết sức quan trọng, bởi vì
nghĩa vi fiểm năng tầng trữ trong nghĩa khởi nguyên của thành ngữ (cấu trúc
ngữ nghĩa) luôn là đầu mối của sự liên tưởng đến hiện thực khách quan thường
trực trong ký ức của chủ thể nói từ đó thông qua nghĩa liên hội và sự lựa chọn
của chủ thể nói mà có øgh¿ thc tai được dùng trong hoạt động giao tiếp ở
cấp độ phát ngôn Có thể nói ngắn gọn là: cần dựa vào nghĩa vị tiém nang để
giải md cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ thì mới hiểu đúng, sử dụng đúng
nghĩa thực tại của thành ngữ trong cảnh huống giao tiếp thích hợp.
15
gon
Trang 211.2.3 Không đi sâu phân tích cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ như tổ
chức nội tại trong hệ thông ngôn ngữ, chúng tôi chủ trương dựa vào cấu trúc
-ngữ nghĩa của thành -ngữ như một cái nền bao chứa các yếu tố tiểm ẩn không
hiện diện trong hình thức cấu trúc của nó Điều này đòi hỏi phải giải mã trong cách nhìn của ngữ dụng học tương phản khi diễn ra hoạt động giao tiệp của
các chủ thé sử dụng thành ngữ Boi vay, chúng tôi quan niệm trong hệ thong
cấu trúc ngôn ngữ trước hét thành ngữ thuộc về ký hiệu ung gian giữa các ky
hiéu cua cap độ từ và các ký hiện của cap độ cau Về mặt nội dung và ý
nghĩa thành ngữ có giá trị chức năng như một từ có thể thay thế cho từ về
phương điện định danh Về mat hình thức (tổ chức ngữ pháp) thành ngữ có cấu
tạo như một tổ hợp từ một câu Về vấn đề này Nguyễn Thiện Giáp đã đúng
khi viết: “Thue ra nói đến thành ngữ là nói tới don vi định danh hình tượng.
Can dua vào tính hình tượng để xác định các thành ngữ” [17:30 Doan in
nghiêng do chúng tôi nhấn mạnh - NXHỊ
Thành ngữ là một đơn vị ngôn ngữ đặc trưng có những đặc điểm khu
biệt với tất cả những, đơn vị ngôn ngữ khác, và nhờ day nó trở thành một hiện
tượng, khá tiêu biểu trong nghiên cứu ngữ dụng học nói chung và ngữ dụng
học tương phản nói riêng vốn liên quan mật thiệt đến hoạt động giao tiếp
1.2.4 Thong thường một đơn vị thành ngữ có hai kiểu ý nghĩa: I.Nghĩa
khởi nguyên (nghĩa trực tiếp) của thành ngữ; 2 Nghĩa thực tại của thành ngữ
(ý nghĩa đặc ngữ) Nghĩa thực tại của thành ngữ được nhận biệt từ nghĩa khởi
nguyên của nó (ý nghĩa toát ra từ các yếu tố cấu tạo thành ngữ có giá trị địnhgadanh đơn thuần thông báo các sự kiện kiểm soát được) Nghĩa thực tại của
thành ngữ thông thường không phái là số cong đơn thuần ý nghĩa của các yếu
tố cấu tạo thành ngữ Vậy cái gì là chất "xúc tác” căn bản gắn kết nghĩa khởi
nguyên cua thành ngữ với hiện thực được dién đạt bằng ngôn ngữ để tạo nên
thành ngữ Chúng tôi cho rang đấy chính là sự liên tưởng, so sánh tương đồng
16
Trang 22Mb FB
Sftrong quá trình tư duy ngôn ngữ theo đặc trưng tu duy ngôn ngif riéng cua
mỗi cộng đồng người Một hiện thực khách quan được nhận biết: //epemn npomus poxcna và được ghi nhận bằng hình thức ngôn ngữ Meperb - HPOEHH -
poxa "treo - chống chọi lại - cọc nhọn” Trong quá trình tạo nên thành ngữ,
nói chính xác hơn là tạo nên nghĩa thực tại của nó hiện thực được miêu tả và
được nhận xét theo chủ quan, kinh nghiệm người sử dụng ngôn ngữ (người
bản ngữ ) đã mang " dấu ấn ” của nhận thức: không thể chống, lại với cọc nhọn đã được đóng chặt, suy ra hành động trèo lên cọc nhọn là một hành
động mạo hiểm đớm đâm vào hang cop Cũng như vậy một hiện thực khách
quan được ghi lại trong tiêng Việt băng thành ngữ óch ngôi đáy gióng bao
gồm những hình thức ngôn ngữ "ếch - ngồi - đáy - giếng” sẽ được người bản
ngữ nhận xét theo cách riêng mang “dấu ấn” của nhận thức của người Việt có
liên quan đến hiện thực của doi sống (con ếch - cái giếng ): con ếch ngôi dưới
đáy giếng hẹp thì khó mà thấy hết được bầu trời rộng Đồng thời ở đây xuất
hiện sự liên tướng tới những su hoạt động hành vi đặc tính của con người;đối với thành ngữ nepem npomue poxcua đó là một hành động liều lĩnh đưa
mình đến chỏ nguy hiểm đến thân thể và tính mạng (đâm đầu vào hang hổ):
đối với thành ngữ éch ngồi đáy giớng đó là nhận xét bình giá về một con người
có tầm nhìn và sự hiểu biết hạn hẹp, thiển cận Kết qua của quá trình trên
chúng ta thu được một thành ngữ có ý nghĩa đặc ngữ riêng - đó chính là nghĩa
thực tại được các chủ thể nói dùng trong cảnh huống giao tiếp thích hợp.
Một hiện tượng ngôn ngữ được hiện thực hoá dudi dạng thành ngữ bao
giờ cũng nhằm tới hai mục dich: cái gi được nêu lên 2 cái ấy được diễn đạtmut thể nào? Chính mục dich thứ hai làm thành đặc trưng ngôn ngữ học củathành ngữ khiến nó trở thành một kiểu ký hiệu khu biệt với nhiều ký hiệu
khác liên quan trực tiếp đên ngươi giải thuyết ky hiệu ( chủ thể nói) trong giao
17
Trang 23tiếp Cách diễn đạt bằng thành ngữ thể hiện sắc thái hinh gid của chủ thể nói
muốn thông báo đến người tiếp nhận Một khái niệm một phán đoán logic có
thể được diễn đạt, phản ánh và hiện thực hoá bang một hình thái ngôn ngữ
như / và những ket hợp từ (chẳng hạn về đặc trưng giai tầng xã hội tiếng
Việt có những từ như giàu, nghéo, sang trọng, hòn mon những kết hợp từ
như rd? giàn, rdt sang trọng, rất nghèo, quá nghèo, quá hèn mon ) Khí được
diễn dat bang hình thái thành ngữ tương đương thì những khái niệm nói trên
lại mang thêm một sac thái cao hơn nữa: sự bình giá nham đưa mục đích giao
tiếp đạt hiệu quả cao hơn (chẳng hạn: cành vàng lá ngọc, khố rách áo bm).
Diễn đạt bằng thành ngữ là gợi đến những liên tưởng cụ thể và bản thân sự
liên tưởng ấy đã tạo ra những sắc thái riêng biệt trong giao tiếp bằng thành
ngữ Do vậy, thành ngữ thường xuất hiện trong lời ăn tiêng nói hàng ngày của
người dan và là một đơn vị pho biên của phong cách khẩu ngữ.
J.2.5 Một ngôn ngữ đều chứa đựng một hệ thống thành ngữ đặc thù
nếu so sánh nó với những hệ thống thành ngữ ngôn ngữ khác Tính đặc thù
của thành ngữ mdi dân tộc trước hết bộc lộ ở tinh không thể trộn lan của các
thành ngữ dan tộc do những cách liên tưởng, so sánh - tương đồng Khác nhau
trong việc chia cất hiện thực khách quan ở các ngôn ngữ bằng thành ngữ ở
Kiểu tư duy (đặc trưng tư duy của dan tộc), kiểu bình giá các sự Kiện ngon
ngữ cách the hiện nội tâm, ở tố'chức kết cấu, hình thức ngữ pháp của các đơn
vị thành ngữ, ở $6 lượng các đơn vị thành ngữ, nghĩa là do cách phạm trù hoá
khác nhau bức tranh thé giới về ngon ngữ của mỗi dân tộc bang hình thức
thành ngữ.
Tính đặc thù của một hệ thống thành ngữ bao giờ cũng có mức độ nếu
nhìn nhận theo quan điểm tương phản ngôn ngữ Ở những ngôn ngữ càng xa
nhau về loại hình và khu vực dia lý như tiếng Nga và tiếng Việt thì sự khác
I§
lùi
Trang 24biệt vé tính đặc thù thông thường là dam nét (nghĩa là ở đây xuất hiện nhiều
nét khác nhau về thành ngữ hơn).
1.2.6 Đối với các thành ngữ khi đối chiêu ở ngữ dụng học tương phan
theo chúng tôi có những vấn đề cụ thể sau đây Ngữ dụng học tương phản các
đơn vị thành ngữ có thể nhăm tới: 1 Xác lập các giá trị giao tiếp của những
đơn vị thành ngữ trong những ngôn ngữ đối chiêu khác nhau ; 2 Xem xét sự
hoạt động của các phương tiện diễn đạt bằng thành ngữ 6 cùng một nội dung
giao tiếp những ngôn ngữ đôi chiêu khác nhau.
Một hệ thống thành ngữ bao gồm các đơn vị thành ngữ có ý nghĩa khác
nhau nam trong những mối quan hệ và liên hệ hệ thống Một thành ngữ có
được giá trị của mình nhờ sự đối lập những thành ngữ khác và tất cả những
thành ngữ còn lại của hệ thống Tuy nhiên, trong hoạt động giao tiếp với
những cảnh huống nói nang cụ thể thì việc chủ thể nói la chọn những đơn vị
thành ngữ nào là ty thuộc vào mục dich giao tiép, vào những cảnh huống
nhất thời Đó là tổng thé của những khế ước xã hội những quy tac và chiến
lược sử dụng ngôn ngữ bang thành ngữ Mỗi một thành ngữ trong giao tiép sẽ
có giá trị riêng của nó Và những ngôn ngữ đối chiếu các thành ngữ sẽ khác
nhau ở những giá trị giao tiếp khác nhau của chúng Hiện tượng này thé hiện
rõ trong quá trình tìm chọn và chuyển dịch các thành ngữ tương đương từ
ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác Chẳng hạn với thành ngữ Nga Bom ede
codaka 3apbna tà có thể tìm thấy hai thành ngữ tương đương trong tiếng Việt :
1 Man chốt van đề là ở đó
2 Cái tổ con chuẩn chuôn.
nhưng giá trị giao tiếp của thành ngữ Nga trong những cảnh huống giao tiếp
khác nhau có thể tương đương với Madi chối vấn để là ở đó, hoặc có thể
tương đương với Cới 16 con chuồn chuồn và những biến thể của nó như Biớf
19
tan
Trang 25tong cát tơ con chuồn chơn trong cảnh huơng giao tiệp tương ứng Điêm
vừa lý giải trên đây cĩ thể được minh hoa bằng hai thí dụ sau :
JÏ€CJ1O B TOM, WTO, CTABIHIH Sự thể là khi đã trở thành
JIHIKBIUJEATODOM — Bbl DA3VHIUHICD người theo phái thủ tiêu đồng
HIHIMCISEID ICBOJHOHIHOHIIVIO chí đã mat thĩi quen áp dụng
TOUKY 3JDCHHII K — OIICIKC quan điểm cách mạng vào việc
ÕIII€CTB€HIDIX COObITHit Bom ede đánh giá các sự kiện xã hội.
supoima codawa ‘| ( Slew, T23 Mau chốt van dé là ở đĩ }.
C.241): | Dan theo TĐI: 442 |
Da3XIO BbICIITTD, KHIKHM Điều rất quan trong là phải
àm rõ xem anh ta nhầm lã
OOpasoM OH 34HÿT4JGI H KIO làm rõ ani te m lấn
COCIOIT 34 cro CHHHỌ Meaty lúng túng như thế nào và ai là
7 người đứng dang sau anh ta
HDOMIM OL ONCID DACCUIHTBAJL Ha
Nhân đây nĩi thêm là anh ta rất
34CTVIHIIHCCTBO MATCPH - Hy
hy vọng ở sự bênh vực của Mẹ
cite Obl Bor ono ! = 310610 lào biên , ,
- Chả phải nĩi gì thêm nữa
BOCKJUIKHVJE Yhapon - Bom ede =
_ Day cứ bênh cham chap day !
-coouka j3apoima | ( P.Marnecn
: Ề Uvarov thốt lên giận dữ.
Honnii Jutpexrop ); | Dân theo
- - Biết tong cái tổ con chuồn
TĐI: 442 |
chuồn roi!
Phát ngơn của Lênin diễn ra trong khơng khí trang nghiêm với phong
cách sách vở do đĩ phương án chuyển dịch Mớu chốt vấn đề là ở đĩ là
phương an phù hợp tương ứng với cảnh huống giao tiếp; trong khi ở cảnh
huống thứ hai sử dụng lối nĩi dan dã, khơng sách vở để khám phá mot
nguyên nhân bí ẩn thì phương án chuyển dịch (Biếf tong) cái tổ con chuồnchuon là thích hợp
20
Trang 26Từ cách nhìn nhận nay, trong phạm vi một hệ thông thành ngữ chúng ta
có thể cho rằng một số những hiện tượng đồng nghĩa ( hay gân nghĩa ) thành
ngữ chỉ nên coi là những biến thể đồng nghĩa (hay gần nghĩa) trong hệ thống
cấu trúc ngôn ngữ Thực tê, như trên đã thấy, đây là những thành ngữ khu biệt
nhau trong giao tiếp xã hội Ngữ dụng của ngữ dụng học tương phản vốn gắn
rất chặt với hoạt động giao tiếp là phải chỉ ra những sự giống nhau, đặc biệt là
sự khác nhau giữa các thành ngữ của những ngôn ngữ doi chiêu ở các giá trị
giao tiếp, ở nhóm các thành ngữ đồng nghĩa, gân nghĩa nhưng có những cảnh
huống giao tiếp riêng, khác nhau tương ứng với những biến thể thành ngữ
trong nhóm thành ngữ đó
1.2.7 Với nhiệm vụ thứ hai có thể làm rõ hơn Cùng một nội dung
giao tiếp ở ngôn ngữ A xuất hiện một cảnh huống giao tiếp bằng thành ngữ,
còn ngôn ngữ B thì lại không và ngược lại Chẳng hạn ở tiếng Việt thành ngữ
Rong đến nha tôm được sử dụng trong những cảnh huống giao tiếp: Thái độ
của chủ nhà (cũng là chủ thể nói thành ngữ này) đối với người đến thăm là thái độ ngạc nhiên ngỡ ngàng vì nghĩ rằng, người đến thăm không bao giờ hay
rất ít khi đến thăm mình vì do sự chênh lệch về địa vị xã hội (hay mot lý do giđó) nay đột nhiên xuất hiện Đây là một lối nói khiêm nhường pha chút đùa
vui hoặc trách cứ nhẹ nhàng khách lâu không đến thăm nhà, một nét đẹptrong văn hoá giao tiếp và ứng xử của người Việt Nam ta Ở trường hợp nàytrong thành ngữ Nga không tìm thấy hình thái tương đương, bởi với thành ngữ
Rong đến nhà tôm thì cảnh huống giao tiếp diễn ra thật đặc thù của riêng
người Việt: chủ thể nói không được dùng thành ngữ này nếu ở hàng dưới vềmặt tôn ty trong gia đình, họ hàng hoặc ở vị thế xã hội thấp so vơi khách đên
chơi nhà Trong tiếng Nga cũng có những thành ngữ biểu hiện sự xuất hiện bấtngờ của khách đến thăm nhà: ở trường hợp này người Nga thường dùng thành
Trang 27ngữ K“kó eemep 3anec KOto-JI (Ngọn giĩ nào đưa anh đến đây), nhưng giữa
các liên chủ thể-nĩi khơng cĩ sự phân biệt về thứ bậc tơn ti trong gia đình, ho
hàng hay vị thế xã hội Thái độ của chủ nhà là vui mừng vì cho rằng đã cĩ
ngọn giĩ lành làm cho chủ khách được gặp nhau Cịn thành ngữ Kaxumu
cyde6amu thì lại được người Nga dùng trong những cảnh huống hội ngộ bất
ngờ:
- Kakumu CÿJbÕaMI? - CC pajlocrbio BOCKIHKHYJL MỌ ỐBIBIHHII
O/UIOKJIACCHHK, BcTpcrHB Mcust B Mockse Số phán nào dun đi đưa cậu đến
đây? - Anh bạn cũ cùng lớp của tơi kêu lên sung sướng khi gặp tơi ở Moskva.
Hoặc:
Kakumu ‘cyOsGamu K IAM? 3ualo, WTO Ha HPAKTHKY HO por
HIITCDCCYIOCB: HOICMV HMCHIO K mam? - AJICKCCÏ IHOJIYMAJI H OTBCTHJI
Kparko: - Cenep (A Pexeatuyx) [TĐ2; 118] Số phận nào dun dui dua anh đến
với chúng tơi day? A tơi biết rồi, anh đi thực tế chứ gì Nhung điều tơi quan
tâm là vì sao anh lại đến với chúng tơi kia? - Alêksêi nghĩ một lát rồi trả lời
gon lỏn: - Vùng Bac đấy.
Trong đối chiếu ngơn ngữ ở bình diện giao tiếp cần lưu ý đến những 6trống ngơn ngữ ( J1aKyH ) này Đối với người Việt thành ngữ Nga kiểu như C
JICTKHM HaDOM (Cau chào và chúc sức khoẻ người vừa tam hơi xong) ; Xuic6 Jta
cob' Bánh mỳ và muối ! (lời chúc ăn ngon miệng) v.v là những 6 trống
ngơn ngữ cần được giải mã để nhận đúng nghĩa thực tại của thành ngữ được
dùng trong những cảnh huống giao tiếp nào
1.3 Tiểu kết
Trở lên là phần khảo lược tình hình nghiên cứu và những giới thuyết về
đối chiếu hai ngơn ngữ cĩ liên quan nhất định đến đề tài của luân án này: tiếp
4H
Trang 28theo là những luận điểm cơ bản mà chúng tôi dựa vào để tiến hành khảo sát,
đối chiếu thành ngữ Nga và thành ngữ Việt sẽ được phân tích đối chiếu kỹ ở
các chương sau Những luận điểm đó là:
1.3.1 Phải đối chiếu hai nền văn hoá khi tiến hành đối chiếu các ngôn
ngữ, vì rằng xét về phương diện văn hoá dân tộc cấu trúc ngữ nghĩa của thànhag
ngữ là một cơ tổng văn hod sau ; ở đây tuỳ theo cảnh huống giao tiếp những yếu tố văn hoá liên quan đến thành ngữ sẽ được bộc lộ ra nhiều hay ít như là những dự đoán tiểm ẩn mà người nghiên cứu cần tiếp cận, giải mã và nhận
thức đầy đủ thông qua việc đối chiếu một cách chọn lọc hai nền văn hoá.
1.3.2 Đối chiếu ngôn ngữ là để tìm những giống nhau và khác nhau về
cấu trúc và hoạt động Cần căn cứ vào nghĩa vị tiểm năng trong nghĩa khởi nguyên của thành ngữ để giải mã cấu trúc - ngữ nghĩa nhằm cuối cùng nhận
thức đúng nghĩa thực tại của thành ngữ dùng trong giao tiếp.
1.3.3 Nghĩa thực tại của thành ngữ mỗi ngôn ngữ khác nhau về cách
dùng trong giao tiếp chính là sự liên tưởng, so sánh - tương đồng trong quá
trình tư duy ngôn ngữ riêng của mdi cộng đồng người.
1.3.4 Tính đặc thù của thành ngữ mỗi dân tộc trước hết bộc lộ ở tính
không thể trộn lẫn do những liên tưởng, so
sánh - tương đồng khác nhau: trong việc chia cat hiện thực khách quan ở những ngôn ngif bang thành ngữ O các ngôn ngữ càng xa nhau về loại hình vàkhu vực địa lý như tiếng Nga và tiếng Việt thì những khác biệt về tính đặc thù
của thành ngữ thông thường là đậm nét
J.3.5 Khi tiến hành đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ, ngữ dụng học
tương phản nhằm tới mục đích cuối cùng là chủ thể nói lựa chọn những đơn vị
thành ngữ nào là tuỳ thuộc vào mục đích giao tiếp và những cảnh huống nhất thời
1.3.6 Khảo sát đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ cần chú ý đến những
6 trống ngôn ngữ tồn tại ở ngôn ngữ này song lại khuyết ở ngôn ngữ kia.
23
Trang 29Tóm lại luận điểm cơ bản mà chúng tôi dựa vào khi xem xét đối chiếu
thành ngữ là không tach rời việc khao xát cấu trúc - ngữ nghĩa với hoạt động
của nó trong giao tiếp lay mục dich cuoi cùng là vác lập giá Wi giao Hep của những don vị thành ngữ trong hai ngôn ngữ đối chiếu Day chính là điểm khác
biệt cơ bản trong luận điểm nghiên cứu đối chiếu của chúng tôi so với những
công trình đối chiếu đi trước trong địa hạt đối chiếu thành ngữ Nga - Việt chủ
yêu lấy cấu trúc - ngữ nghĩa làm đối tượng khảo sát
24
Trang 30CHUONG 2
ĐỐI CHIẾU TƯỜNG PHẢN THÀNH NGỮNGA-VIỆT
TRONG HOẠT ĐỘNG GIAO TIẾP
Với nhiệm vụ đề ra của luận án trong chương này chúng tôi tiên hành khảo sát những vấn đề sau: 1 Vai trò tri thức nền trong đối chiếu thành ngữ và
sự giải mã cấu trúc - ngữ nghĩa thành ngữ Nga; 2 Những giống nhau các đơn
vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng văn hoá dân tộc chi phối; 3 Những di
biệt các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng van hoá dân tộc chi phối.
2.1 Vai trò tri thức nên trong đối chiếu thành ngữ
Khảo sát, đối chiếu thành ngữ trong hoạt động giao tiếp là hướng sự
đối chiếu trước hết đến yếu tố liên chủ thể nói Để nhận đúng được cdi gì
được nêu len 2 và cái ấy được điển dat như thế nào ? dưới dang thành ngữ
cần phải phân tích, mổ xẻ cấu trúc ngữ nghĩa của nó dé từ đó có thể giải
mã được những liên tưởng ngữ nghĩa khác nhau trong tư duy người bản
ngữ va thay được một điều quan trọng là, mỏi thành ngữ trong mỏi cảnh
huống giao tiếp khác nhau có giá trị giao tiếp khác nhau
2.1.1 Thực tế của hoạt động ngôn ngữ mà trong đó con người đóng
vai trò chi phối, chủ động trong việc sáng tạo và sử dụng các đơn vị
ngôn ngữ trong những cảnh huống giao tiếp thích hợp có quan hệ khang
khít với hoạt động xã hội của con người Đó là điều mà giới ngôn ngữ
học thừa nhận Nhà ngôn ngữ học Nhật Bản nổi tiếng S.lde khẳng định
“Ngôn ngữ như một bộ phận không thể tách rời hành vi xã hội là đối
tượng khảo sát của ngành xã hội học - ngôn ngữ” [I26 Dan theo 78; 44 ]
25
Trang 31Trong hoạt động giao tiếp trên cấp độ phát ngôn ở thành ngữ có những yếu tố tiém ẩn liên quan đến thực tại khách quan Giải mã cấu trúc
ngữ nghĩa của thành ngữ chỉ căn cứ vào tổ chức ngữ pháp nội tại của
ngôn ngữ chưa đủ mà cần phải viện nhờ đến những yéu tố ngoài ngôn ngữ Hiện thực khách quan của nước Nga cách xa nước ta về mặt địa lý cần
phải được tiếp cận, tìm hiểu khái quát những nét đặc trưng để thấy được
những gì thông qua “bộ lọc” tư duy của người Nga được phẩn ánh vào
thành ngữ thể hiện ở cấu trúc - ngữ nghĩa của nó Đây chính là chức năng
phan ánh cua ngôn ngữ nói lên rỏ nét đặc trưng van hóa - xã hội của moi
đân tộc.
2.1.2 Ngôn ngữ ngoài chức nang quan trọng nhất là công cụ tư
duy va giao tiếp của con người còn có chức năng đặc biệt nữa đó là chức
năng phan ánh, chức năng tàng trữ liên quan đến nền van hoá,phong tục,
tập quán của môi cộng đồng.
Trong hệ thống từ ngữ và thành ngữ tiếng Nga cũng như tiếng Việt
ngoài ý nghĩa sở biểu ở mỗi từ hoặc thành ngữ còn tàng trữ những yếu tố
văn hoá - dan tộc, những nét đặc trưng riêng của mdi cộng đồng ngườiNga và người Việt trong thái độ nhìn nhận, đánh giá của họ đối với hiện
thực khách quan xung quanh Nhu vậy, có thể hiểu toàn bộ những thành
tố không biểu thị khái niệm từ vựng tàng trữ ở xung quanh luôn có môi
day liên hệ với chủ thể nói tồn tại trong tâm thức của họ và tạo nên trithuức nén (bonorpie sna) Tri (hức nén chính là những hiểu biết ngoài
ngôn ngữ liên quan đến khái niệm từ vựng luôn thường trực trong ý thức
cộng đồng người bản ngữ Trong thành ngữ - một đơn vị ngôn ngữ đúc
sẵn và có ý nghĩa hình tượng - nghĩa thực tại dùng trong giao tiếp của nó
có được phần lớn không phải do nghĩa sở biểu của thành tố trung tâm của
26
Trang 32thành ngữ tạo nên, mà là do nghĩa vị ngoại vi (II€pct)€PHiiIàL cea) tạo
thành Nghĩa vị ngoại vi nằm trong mối liên tưởng với trường ngữ nghĩa
phái sinh tồn tại trong đời sống cộng đồng mỗi dân tộc được fang tif, lưu
giữ trong ký ức của họ về một'từ, một thành ngữ nào do Chang han từ Kalua trong tiếng Nga ở nghĩa sở biểu cĩ thé cĩ nhiều từ tương ứng trong
các ngơn ngữ khác: cháo trong tiêng Việt, bouillie trong tiếng Pháp, gruel
trong tiếng Anh, kaiu trong tiếng Nhật v v song trí thức nền được tàng
trữ xung quanh từ này ở các ngơn ngữ thường khơng tương ứng; hoặc cĩ
tổn tại ở ngơn ngữ này song lại khuyết ở ngơn ngữ khác Hãy so sánh :
Trong thành ngữ Nga Kaw ne cđap106 (C Kem) từ Kawa (Kant là
dạng thức cách 2 ) khơng cịn mang nghĩa sở biểu chdo nữa mà tàng trữ trong ý thức người Nga một nghĩa khác cĩ tính biểu trưng “su đồn kết, ý thức tập thể” được lưu giữ từ xa xưa xuất phát từ lễ nghỉ nấu cháo tập thể
của người Nga Một trí thức nền tương ứng như vậy chúng ta khơng tim
thấy ở từ chdo trong tiêng Việt Giải ma cấu trúc- ngữ nghĩa của thành
ngữ trên phải viện nhờ đến nghĩa vị tiềm nang “ sự đồn kết , ý thức tập
thể “ tiềm an trong nĩ Chi bang cách phân tích đối chiêu cĩ tính đến các
yếu tố ngồi ngơn ngữ như đã trình bày mới cĩ thể nhận đúng nghĩa thực
tại của thành ngữ :
Trang 33NGHĨA KHỞI NGUYÊN
2 C\ A Eon
Kawu ue ceapuur không thé cùng
(CKCM) —* nấu cháo với ai
NGHĨA THỤC TẠI
| không thể cùng
làm việc với aiinthuận làm ăn với aiKhong thé thoa Phuong án
chuyén dich
Từ nghĩa thực tại” không thể thoả thuận ,làm ăn ,hợp tác với ai “ ta
có phương án chuyển dich tương ứng: khó chơi lam, chang ăn thua gi dau,
nói chuyện (ban bạc) với ai khó với lắm, bắt mối với ai khó ddy,dung phải
tổ kiến (rồi).
Ocranaiicn y mets Mecro
naiviem - Mecro - ro imaivierest,
J4 se JNOOJNO ECON CECCIBITD
-Hy ¢ TOOOII Kauwu ne ceaputub
(Mami - CuGupstk XJIc6)
[T3523 119]
Trong tiếng Việt: Gay day,
Ở lại với tớ đi Chỗ ăn ở bọn
mình sẽ tìm được thôi - Chỗ ăn ởrồi sẽ tìm được, nhưng mình
không muốn làm vướng víu
-Chà nói chuyện với cậu chẳng ăn
thua gì cả
gap phải tay này là đựng phổi tổ kiến
Với thành ngữ //y0 com cbeeœMb ¢ Kea tình hình cũng xây ra như
vậy Ở nghĩa khởi nguyên là một sự kiện của hiện thực "an hết một put
(16,38kg) muối” (ăn nhiều muối) nhưng nghĩa vị tiểm nang ở trí thức nền
tồn tại trong tâm thức người Nga cho thấy , muối và bánh mỳ là những
món ăn chủ đạo hàng ngày trong bữa ăn của người dân Nga, suy ra “ăn
hết một pút muối” (số lượng muối khá nhiều) có nghĩa là sống chung
Trang 34cùng nhau một thời gian dài nên hệ quả của nó là quan hệ giữa con người
với nhau trở lên thân thiết gần gũi ,có cuộc sống thường xuyên bên nhau.
Phương án chuyển dịch sang tiếng Việt là dựa vào nghĩa thực tại của
thành ngữ Nga “ sống bên nhau nhiều nam nên biết rõ về nhau và trở nên
gắn bó thân thiết * được dùng trong giao tiếp để đối chiếu và tìm một
thành ngữ hoặc cách dịch tương ứng trong tiếng Viet: du một mam, nam
mot chiếu Những cảnh huống giao tiếp của hai thành ngữ Nga và Việt
đang xét là những cảnh huống tương ứng ,trong đó các chủ thể nói sử dụng nó như những đơn vị tương đương về ngữ nghĩa và giá trị giao tiếp.
Hãy so sánh :
- TCỐC st Moly Bee CKasalb - Với cậu thì tớ có the tho
Mini ¢ roGoii 1) co coe lộ mọi chuyện chúng minh đã
( B.Ta1m Dcrpewa ) [TĐI:468 | chang dn mot mdm, nà mot
chiếu mãi với nhau rồi còn gì
#Ï XOPOHIO 3H10 VOLO 1€JIOBCKa Người này tôi biết rõ lắm.
Mi c mim 19 com coe [TĐ2; Chúng tôi đã cùng an mot mam,
197] nam một chiéu với nhau mãi tôi.
Hoặc :
Hai người gan bó với nhan từ thời niên thiếu, lợi de mot main, nằm
một chiến lúc học ở trường đại học nữa , nên họ rất hiểu nhau
[ T DI2; 25 J
Xu hướng nghiên cứu doi chiêu chi dựa vào cấu trúc - ngữ nghĩa
của thành ngữ sẽ dẫn đến mot tình hình là, người học ngoại ngữ sở dĩ sử
dụng thành ngữ trong hệ thống một ngoại ngữ không nhuần nhuyễn , vì
không lưư giữ dược trong tâm thức mình những yếu tố ngoài ngôn ngữ
tàng trữ xung quanh thành ngữ ây và lúng túng khi phải lựa chọn thành
29
Trang 35ngữ nào trong cảnh huống nhất thời ; hoặc không có sự liên tưởng tương
ứng khi phải tiếp cận với một thành ngữ khác tàng trữ những yếu tố ngoài
ngôn ngữ tương tự trong trí thức nền của người bản ngữ Hãy xem xét
trường hợp sau :
Xuất phát từ sự khảo sát cấu trúc- hình thái ngữ nghĩa trong luận án
Phó tiến sĩ của mình [15] Nguyễn Công Đức cho rằng “ một thành ngữ nie
tron con vudng trước hết phải đáp ứng được yêu cầu đôi nghĩa giữa hai vê
me tròn và con vuông Chính sự đối ứng này đã chung hợp nên nghĩa của
toàn thành ngữ la“ sự sinh đẻ suôn sẻ , vẹn toàn, thuận với trời đất, mẹ và
con đều mạnh khoé” Từ cái cốt yếu đó, người ta mới chú ý đến những đặc
điểm khác ví như trong thành ngữ đang xét có sự đối lời giữa các thành tố
me và con không chỉ cùng thuộc phạm trù từ vựng - ngữ nghĩa ( quan hệ
ruột thịt ) mà còn tương hợp về từ loại ( đều là danh từ) Cũng vậy những
thành tố won và z2 đối nhau về nghĩa đều chỉ su trọn vẹn, toàn bích,
đồng thời đều thuộc từ loại tính từ [ 15; 46 ] Xét trên hình thái ngữ pháp
với sự hiện diện của các thành tố đối nghĩa tron - vudng, me - con thì
đúng là như vậy; song ở đây chúng tôi cho rằng ở cơ tầng van hoá sâu của
thành ngữ me tròn con vudng có vai trò của tri thức nền trong tâm thứcngười Việt Quan niệm của người Việt thời xa xưa cho rằng trời tròn (dương) đất vuông (âm) gắn liền với thuyết âm -dương biểu thị sự hài hoà,
ven toàn (vuông tròn ) Khác với Nguyễn Công Đức, chúng tôi cho rang
vudng và tron ở đây không còn mang nghĩa sở biểu hình học nữa hoặc
nghĩa sở biểu này đã bị nghĩa vị tiểm nang "` lành lận vẹn toàn “(vuong
tròn) lấn át mà tạo nên nghĩa thực tại của thành ngữ là: “sản phụ sinh đẻ
an toàn mẹ khoẻ con khoẻ và lành lặn” Yếu tố Jah lăn (vuông tròn) theo chúng tôi là yếu tố được nhấn mạnh toát ra từ nghĩa hàm ẩn của
30
Trang 36thành ngữ mà thông thường trong giao tiếp về đề tài này các chủ thể nói.
xét về mặt tâm lý người Việt it khi nói ra một cách cụ thể.
Như vậy, nghĩa thực tai của thành ngữ me tron con vuông hình
thành nên từ sự liên tưởng, so sánh - tương đồng trong quá trình người
Việt xưa tư duy về thuyét âm - dương được lưu giữ từ bao đời nay trong tâm thức của họ Hình hài của thành ngữ này thoát thai từ đó; công đoạn
phân tích xem xét sự đối nghĩa trong cấu trúc thành ngữ này theo chúng
tôi chỉ là ước đến sau để tạo đáng cho điện mạo hình thức của thành ngữ này mà thoi Phân tích lý giải nghĩa thực tại của thành ngữ viện nhờ đến tri thức nên giúp người đọc và người nghiên cứu hiểu đúng và liên tướng
nhanh hơn khi giải mã nghĩa thực tại được dùng trong giao tiếp của thành ngữ : mẹ won con vudng (sinh dé an toàn mẹ khoẻ con khoẻ); cước viding
tron (sự kết duyên, đời sống vợ chồng tương hợp , hạnh phúc) : /rd năm
tinh cuộc vudng tron (Nguyễn Du - Truyện Kiều) ; ba vuông bay tròn (phúc lộc trọn đời , mọi bề suôn sẻ ).
Hiểu biết về trí thức nền trong các bước giải mã để nhận thức dung
nghĩa thực tại của thành ngữ có ý nghĩa rất quan trọng đặc biệt đối với
người học và nghiên cứu ngoại ngữ Về vấn dé này năm 1985 trong côngtrình Từ vung học tiếng Viet [18 ;83 ] Nguyễn Thiện Gidp đã có bàn tới,tuy không đề cập trực tiếp đến trí thức nền song đã làm rõ được mối quan
hệ hoàn toàn độc lập giữa hình thái bên trong với nghĩa thực tại của thànhngữ Chúng tôi có chung quan điểm với Nguyễn Thiện Giáp khi tác giảviet:
“ Trong các thành ngữ hình thái bên trong là ý nghĩa hoàn toàn độc
lập bên cạnh ý nghĩa thực tại của chúng Hình thái bên trong quy định ý
nghĩa thực tại và sắc thái biểu cảm của ý nghĩa đó Nếu ở từ ghép hình
Trang 37thái bên trong ý nghĩa thực tại thông nhất với nhau thì ở thành ngữ hình thái bên trong và ý nghĩa thực tại lại tách rời nhau, thâm chí đối lập nhau.
Chính sự đối lập của hai diện ý nghĩa như thế đã tạo nên tính hình tượng
của thành ngữ`* (18; 83] O đây phần chưa đề cập tới của Nguyễn Thiện Giáp là những yếu tố ngoài ngôn ngữ tàng trữ trong trí thức nên có liên
quan thế nào đến hình thái bên trong của thành ngữ.
Không lưu ý đến vai trò cua tri thức nền và nghĩa thực tại của thành
ngữ được sử dụng trong giao tiếp đối với người nước ngoài các tác gia TD
7{r IL) đã dịch thành ngữ Nga xpacnoitt yeolok là góc hong | TĐ7: 1 II
: 483] không dem lại thông tin dich thực được chuyển dich từ nghĩa thực
tại của thành ngữ vì chỉ căn cứ đơn thuần vào nghĩa Khởi nguyên của nó.
Ở thành ngữ xe yeoloK thành tố kpăcuù không còn mang nghĩa sở
biểu * có màu như màu máu =dỏ`” mà đã mang nghĩa biểu trưng mới
cách mạng" hoặc * có ý nghĩa cách mạng” được dùng từ những nam dưới
chính quyền xô viết khí thành ngữ này xuất hiện Thật ra từ xpacnoris với
nghĩa biểu trưng “cách mang” được dùng không chi ở nước Nga mà ở
nhiều nước trên thế giới Song vấn đề là ở chỗ những người dich trong
T7 đã bỏ qua trí thức nền của thành ngữ này và bỏ qua sự hoạt động của
các nghĩa vị tiểm nang của các từ tương đương khác nhau trong tiếng Nga
và tiếng Việt tạo nên những trường ngữ nghĩa khác nhau do những mối
liên tưởng khác nhau Và chính ở đây khi nghĩa thực tại của thành ngữđược hiện thực hoá trong giao tiếp thì nghĩa vị tiểm nang ở hai ngôn ngữphan ánh đậm nét nhất đặc trưng tư duy dan tộc Phương án chuyển dichgóc hổng không nói lên được điều này Ä⁄2ø¿/2 ở đây không còn có nghĩa
là “góc phòng (góc nhà}" nữa mà ở nghĩa vị thứ 3 của nó ye22øx mang
nghĩa `` can phòng” “gian nha” [ TD 5 r.IV : 460 } Nếu phân tích thành
S2 i)
Trang 38tố trên cấp độ ngôn ngữ ta sẽ co được nghĩa thực tại của nó trong phat
ngôn trên cấp độ lời nói của giao “ep: &đC/b yeo2oK + gian phòng màu
đỏ (nghia khởi nguyên ) => gian phòng (ngôi nhà) phía trước thường trang
trí bang và cờ đỏ ( nghĩa liên hội) => gian phòng ( ngôi nhà ) dùng làm nơi
sinh hoạt văn hoá - giáo dục (6 các công sở trường học, đơn vị bộ đội )
( nghĩa thực tại)
Nhu vậy vừa phân tích cấu trúc - ngữ nghĩa vừa dựa vào trí thức nền người nước ngoài học và nghiên cứu tiếng Nga ( ở đây là người ViệU mới có
thể hiểu được yeø/@K trong thành ngữ Kpacnont ÿeo10K năm trong cùng một
trường nghĩa với các từ 36a (nha go ở nông thon Nga), äpaHia (nhà tròn có thể di chuyển của một số dân tộc vùng Bac nước Nga, khung và mái dựng
bang những cây sào, trên lợp bang những tấm da hươu ), do vậy thành neữKpacnoilt teo1ok gần nghĩa với các cum tit Kpacnast t3ỗd, Kpacnas spanea Tuy
theo cảnh huống giao tiếp mà lua chọn phương an dich tương ting: xpacuori
1eo1ø —> phòng truyền thong, phòng sinh hoạt câu lạc bo, nhà van hoá ( ở
công sở, trường học đơn vị bộ đội phường, thị trấn,quận, huyện ): Kpacuaswsoa => phòng sinh hoạt cau lạc bộ ( ở nông thôn )
Thí dụ: Y4HICID KPACHOIL 2IÐAIHIIH HV2KHH VHIHICIDE BO KPACHVIO spay To TVIUID€ NOMI Hato, Ö/IC1CBOJOB VHĐ ” (Ešnecrtt, 1976, 10
OKLZIOD21).
Giáo viên cho nhà van hoá vùng Bác (của người dân Stukôtski) Cân
có nhiều giáo viên cử dén nhà van hoá vùng Bắc Cân đến vùng dai nguyên,
day học cho người dân nuôi hươu.
So sánh thêm: z6ứ - na in : phòng đọc sách (ở nông thôn ).
Kiểm nghiệm qua tiêng Anh chúng tôi thấy các tác giả [59] cũng có
cách hiểu về thành ngữ xpacioni yeouoK tương tự như vừa trình bây:
Trang 39Kpacibb yeoaox - recreation and reading room: phòng giải trí nghỉ ngơi
và đọc sách [59;656]
Thành ngữ Nga Hu nyxa uu nepa (lông to không có , lông v cũng
không) xuất xứ là lời chúc "gap may” ,"may mắn"đối với người lên đường đi
săn Đây là ngôn ngữ của cánh thợ săn thường dùng lời chúc ở hình thức ngôn ngữ dạng phủ định để tránh "nói gd ",nói sái " cho người nhận thông báo, vì người nhận lời chúc có tâm lý lo sợ rang sẽ gặp xúi quay nếu người nói dùng
dạng khẳng định Bởi vậy, thông thường người nhận lời chúc khoát tay và trả
lời K vepmy ! hoặc /ouei k vepmy | ý muốn nói với người kia rang "Mdc xác,
đã biết được thế nào!” với tâm lý mê tín tránh điều xui xẻo trước lúc đi san.
Ngày nay thành ngữ Hu nyxa nu nepa được dùng rộng rãi trong người bản ngữ
Nga, nhất là trong giới thanh niên học sinh sinh viên, khi họ muốn chúc ai đó
gap may man và thành công trong công việc nào đó sắp làm ( như đi thi, dự
kiểm tra,sát hạch, đi đâu xa chẳng hạn) Song nhiều sinh viên Việt Nam học
tiếng Nga, kể cả số học tập ở Liên Xô cũ trước đây không hiểu được giá trị giao tiếp giữa các liên chủ thể nói và dưới áp lực giao thoa tâm lý của người Việt lấn at họ hiểu ý nghĩa câu thành ngữ trên một cách đơn giản là *3KeJtato
yJaw,"”3K€Jtaio yelexa ` nên câu trả lời kéo theo của họ là Xin cám on một
cách thành tâm ( điệu bộ chân thành ; không có điệu bộ khoát tay ).
Dù xuất xứ của thành ngữ Hu nyxa nu nepa có từ thời xa xưa và theo
thời gian sắc thái mê tín ( của cánh thợ san) đã mờ nhạt đi, song trong hoạt
động giao tiếp - tương tác ngày nay các liên chủ thể nói người Nga vẫn dùng
cap thành ngữ Hu nyxa nu nepa - K wepmy ! để đối đáp trong giao tiếp ở cảnh
huống lời nói thích hop :
- P43BOJIHI€ JHOJIGi HO -Thôi đưa mọi người lên
camouicram A BaM, JIDV35äI, máy bay di Còn các ban, chúc
Trang 40CHaC1JIHBOIO BO3BDAIIICITUI các bạn trở về bình an Các phi
JÏCTHKH 34TOH4JH1 HAB€DX HÒ công bước lên thang máy bay.
JICCTITHILC [loeejIIM HDOHIA1421 Anh chàng Kôlia Vôrônôv lề
3aMeIIiKapntiicd KOJBL DopOHOP mề đi sau cùng Aliôsa vội vã AJICHIA CAK4JE CMY BTODOIHIX DYKY, xiết chặt tay Kôlia và kịp ghé VCIICJL KAPKO III€HIIVTB B CAMOC VXO: sát vào tai anh ta thì thào rất
“ on ` " aa ‘ ; més
“Hu nyxa me6e nu nepa, JipyxKuute nhiệt tình " Thôi di may man
nhé, anh bạn” và nhận được câu
- HOYT B OTBCI
oe II te À S nA; ` ~
TP4/IIHOHHOC: “Lower ke uepmy | trả lời truyền thống " Of da, dd
(P.Cemenmxiit Hat MocKhoii 1e60 biết thế nào”.
4iicroe)[TĐI: 372|
Nhu vậy trong cảnh huông giao tiếp có thành ngữ Hu nyxa nu nepa tham
gia thì khí được hiện thực hoá ở cấp độ lời nói nghĩa vị tiém năng — " tránh điểm go", “tránh xui xẻo” mang màu sắc mê tín trong ý thức người Nga vẫn còn có tác dụng Cần nắm được sự liên tưởng này để biết câu trả lời trong đối
đáp và lựa chọn được phương án chuyển dịch tuong ứng:
(Trong thi cử) Hu nyxa nu nepa - K uepmy' Làm bài tốt nhé} - Ôi da, đã
biét được thể nào!
Các tác giả của TĐII đã chuyển dịch Hu nyxa nu nepa bằng đơn vị
thành ngữ tương đương Thuong lộ bình an! Thuận budm xudi gió nhé! [TĐIT:
190 ] là chưa hợp lý , bởi cách chuyển dịch trên chỉ tương ứng với những
trường hợp đi đâu xa, hơn nữa lại không chuyển tải được sắc thai" tránh điểmgo", “tránh xui xẻo” thường trực trong đầu người nhận thông báo, và ở đây tácgiả của TĐII có lẽ đã căn cứ vào cách dịch tương đương bằng tiếng Pháp
Bone chance, Bon voyage chăng ? [TĐIT; 190].