1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ôn tập thi LÝ THUYẾT DỊCH TRANSLATION THEORY

45 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Translation Theory
Định dạng
Số trang 45
Dung lượng 685,5 KB

Nội dung

Trang 1 REVISION Trang 2 CONTENT1.Examination Format2.Revision Trang 3 Part 1: GENERAL FORMAT Trang 4 Examples Adaptation is mainly used for translation of songs, plays, etc..  ………

Trang 1

REVISION

Translation Theory

Trang 2

1 Examination Format

2 Revision

3 Tip sharing

Trang 3

Part 1: GENERAL FORMAT

Task 1: True/False (1pts – 5Q) Task 2: Gap-filling (2pts – 8Q) Task 3: Matching (2pts – 8Q)

Trang 4

songs, plays, etc

grammatical structure does not exist in the target language

Trang 5

2 REVISION (Theory)

Text Analysis Translation Methods

Translation Procedures Translation Equivalence

Translation Revision

Trang 7

TRANSLATION METHODS

8 methods – Peter Newmark

Trang 8

Word – for – word translation

Source language word-order is preserved

and non – grammatical

Trang 9

Literal translation

are converted to their nearest equivalent

in the target language

But words are still translated singly, out

of context

Trang 10

Faithful translation

Words are translated in context

Uncompromising to the target language

Trang 11

Semantic translation

Naturalize to achieve aesthetic effect

Great focus on aesthetic features of the source text (at expense of meaning if

necessary)

Close rendering of metaphors,

collocations, technical terms,

colloquialisms , etc

Trang 12

Semantic translation

texts, legal texts, politicians’ speeches)

- Expressive texts (literature)

Trang 13

Communicative translation

Freer than semantic translation

Give priority to the effectiveness of the

Trang 14

Communicative translation

Trang 15

Idiomatic translation

Reproduce the message of the original

Prefer colloquialisms and idioms which

do not exist in the original

Outcome: Lively, natural translation

Trang 16

Free translation

manner, the content without the form of the original

Paraphrase much longer than the original

Used for: informative translation, in-

house publication

Trang 17

The freest form of translation

Preserve the theme, plots, characters only

The SL culture is converted to the TL

culture

A kind of rewriting in translation

Used for: plays, poems, songs, advertising

Trang 18

Translation procedures

procedure

Trang 19

Transference

A SL word is directly taken into TL text with no translation

Used for: proper names, proper nouns, new

technical terms that do not have equivalents in the TL.

To create stylistic effect

Trang 20

(pronunciation and morphology)

Trang 21

Through translation

into the TL

(names of organization, collocations)

Trang 22

Shift or transposition

speech) from SL to TL.

Trang 23

translated into a TL due to a change in the point of view

Trang 24

Cultural equivalent

cultural word considered equivalent to it

Trang 25

Functional equivalent

translation for a cultural word in the ST

Trang 26

Descriptive equivalent

explained in several words

Trang 27

procedures for dealing with a single

problem

may be combined with a functional or

cultural equivalent

Trang 29

Nature of equivalence

translation

different perspectives in discussing and analyzing - > many different theories

Trang 30

Definition of equivalence

that allows the TT to be considered as the translation of the ST

languages

Trang 31

Koller’s theory – Denotative equivalence

thing in the real word This is the

referential identity between SL and TL

units

This is equivalence of the extra linguistic content of a text, or “content invariance”

Trang 32

Koller’s theory – Connotative equivalence

same communicative values in the mind

of native speakers of the two languages.

of word choices with respect to level of

style, social and geographical

dimensions, etc

Trang 33

Text- normative equivalence

similar text types in their respective languages

Trang 34

Pragmatic equivalence

effect on the reader

Trang 35

Formal equivalence

songs

Trang 36

Translation revision

What to assess? (criteria)

- Accuracy, naturalness, clarity, consistency

How to assess? (7 methods)

Trang 37

1 Comparing with the source text

 Aim: to measure meaning equivalence -> make sure: no omissions,

no additions, no changes of meaning.

 Procedures: a draft of translation (with double spacing and wide margins) and the source text

Trang 38

2 Back – translation into the source text

Aim: to measure meaning equivalence, to look for differences in

meaning between the source text and the translation

Procedures:

+ The back-translator: a person with good command of both languages + This person makes the back-translation without having read the source text

Trang 40

4 Comparing with non-translated parallel texts

 Aim: checking translation against expectancy norms (the expectations of the target readership and the client etc.)

 Procedures: Compare with parallel texts (texts with the same thematic content but not translations)

Trang 42

6 MEASURING READABILITY

- To identify possible problems of information load

- To see whether a text has a good style

- A text is easy to read because it has a good style, a pleasing rhythm, and moves along at an acceptable pace

Trang 43

 Procedures:

- Someone (preferably one of the potential users of the translation) reads

a part of the translation aloud

- If s/he stops, rereads, or looks confused or reads inaccurately, indicators

of some problems in readability.

- Note: readability may be affected by formatting matters (eg space

Trang 44

7 MEASURING CONSISTENCY

+ to ensure the consistency in terms of content (e.g key terms, the spelling

of the names of people and places, etc )

+ to ensure the consistency the technical details of the presentation

e.g punctuation, footnotes, etc

Ngày đăng: 26/01/2024, 09:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w