Trang 1 REVISION Trang 2 CONTENT1.Examination Format2.Revision Trang 3 Part 1: GENERAL FORMAT Trang 4 Examples Adaptation is mainly used for translation of songs, plays, etc.. ………
Trang 1REVISION
Translation Theory
Trang 21 Examination Format
2 Revision
3 Tip sharing
Trang 3Part 1: GENERAL FORMAT
Task 1: True/False (1pts – 5Q) Task 2: Gap-filling (2pts – 8Q) Task 3: Matching (2pts – 8Q)
Trang 4songs, plays, etc
grammatical structure does not exist in the target language
Trang 52 REVISION (Theory)
Text Analysis Translation Methods
Translation Procedures Translation Equivalence
Translation Revision
Trang 7TRANSLATION METHODS
8 methods – Peter Newmark
Trang 8Word – for – word translation
Source language word-order is preserved
and non – grammatical
Trang 9Literal translation
are converted to their nearest equivalent
in the target language
But words are still translated singly, out
of context
Trang 10Faithful translation
Words are translated in context
Uncompromising to the target language
Trang 11Semantic translation
Naturalize to achieve aesthetic effect
Great focus on aesthetic features of the source text (at expense of meaning if
necessary)
Close rendering of metaphors,
collocations, technical terms,
colloquialisms , etc
Trang 12Semantic translation
texts, legal texts, politicians’ speeches)
- Expressive texts (literature)
Trang 13Communicative translation
Freer than semantic translation
Give priority to the effectiveness of the
Trang 14Communicative translation
Trang 15Idiomatic translation
Reproduce the message of the original
Prefer colloquialisms and idioms which
do not exist in the original
Outcome: Lively, natural translation
Trang 16Free translation
manner, the content without the form of the original
Paraphrase much longer than the original
Used for: informative translation, in-
house publication
Trang 17 The freest form of translation
Preserve the theme, plots, characters only
The SL culture is converted to the TL
culture
A kind of rewriting in translation
Used for: plays, poems, songs, advertising
Trang 18Translation procedures
procedure
Trang 19Transference
A SL word is directly taken into TL text with no translation
Used for: proper names, proper nouns, new
technical terms that do not have equivalents in the TL.
To create stylistic effect
Trang 20(pronunciation and morphology)
Trang 21Through translation
into the TL
(names of organization, collocations)
Trang 22Shift or transposition
speech) from SL to TL.
Trang 23translated into a TL due to a change in the point of view
Trang 24Cultural equivalent
cultural word considered equivalent to it
Trang 25Functional equivalent
translation for a cultural word in the ST
Trang 26Descriptive equivalent
explained in several words
Trang 27procedures for dealing with a single
problem
may be combined with a functional or
cultural equivalent
Trang 29Nature of equivalence
translation
different perspectives in discussing and analyzing - > many different theories
Trang 30Definition of equivalence
that allows the TT to be considered as the translation of the ST
languages
Trang 31Koller’s theory – Denotative equivalence
thing in the real word This is the
referential identity between SL and TL
units
This is equivalence of the extra linguistic content of a text, or “content invariance”
Trang 32Koller’s theory – Connotative equivalence
same communicative values in the mind
of native speakers of the two languages.
of word choices with respect to level of
style, social and geographical
dimensions, etc
Trang 33Text- normative equivalence
similar text types in their respective languages
Trang 34Pragmatic equivalence
effect on the reader
Trang 35Formal equivalence
songs
Trang 36Translation revision
What to assess? (criteria)
- Accuracy, naturalness, clarity, consistency
How to assess? (7 methods)
Trang 371 Comparing with the source text
Aim: to measure meaning equivalence -> make sure: no omissions,
no additions, no changes of meaning.
Procedures: a draft of translation (with double spacing and wide margins) and the source text
Trang 382 Back – translation into the source text
Aim: to measure meaning equivalence, to look for differences in
meaning between the source text and the translation
Procedures:
+ The back-translator: a person with good command of both languages + This person makes the back-translation without having read the source text
Trang 404 Comparing with non-translated parallel texts
Aim: checking translation against expectancy norms (the expectations of the target readership and the client etc.)
Procedures: Compare with parallel texts (texts with the same thematic content but not translations)
Trang 426 MEASURING READABILITY
- To identify possible problems of information load
- To see whether a text has a good style
- A text is easy to read because it has a good style, a pleasing rhythm, and moves along at an acceptable pace
Trang 43 Procedures:
- Someone (preferably one of the potential users of the translation) reads
a part of the translation aloud
- If s/he stops, rereads, or looks confused or reads inaccurately, indicators
of some problems in readability.
- Note: readability may be affected by formatting matters (eg space
Trang 447 MEASURING CONSISTENCY
+ to ensure the consistency in terms of content (e.g key terms, the spelling
of the names of people and places, etc )
+ to ensure the consistency the technical details of the presentation
e.g punctuation, footnotes, etc