1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ôn thi lý thuyết dịch

4 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Ôn Thi Lý Thuyết Dịch
Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 37,5 KB

Nội dung

Trang 1 Cấu trúc đề thi:Task 1: Multiple choice Task 2: True/ FalseTask 3: Gap fillingTask 4: Translation methodsNội dung ôn:Định nghĩa độc giả văn bản dịch Đặc trưng của độc giả1, Defi

Trang 1

Cấu trúc đề thi:

Task 1: Multiple choice

Task 2: True/ False

Task 3: Gap filling

Task 4: Translation methods

Nội dung ôn:

Định nghĩa độc giả văn bản dịch

 Đặc trưng của độc giả

1, Definition: a group that readers that the text is aimed at

2, Features: level of education, class, age, gender

3, Types: expert (chuyên gia)

Educated layman ( có kiến thức)

The uninformed (ko có kiến thức)

 Translation methods

Nhớ chính xác 8 phương pháp trang 21

1, word for word translation

Source language word order is preserved

Words are translated singly by their most common meanings, out of context

And non- grammatical

2 Literal translation

Source language grammatical structures are converted to their nearest equivalent in the TL

But words are still translated sighly, out of context

3, Faithful translation

Words are translated in context

Uncompromising to the target language

Transfer cultural words

Does not naturalize

4, Semantic translation (phổ biến nhất) trọng tâm

Naturalize to achieve aesthetic effect

Great focus on aesthetic features of the source text (at expense of meaning if necessary)

Close rendering of metaphors, collocations, technical terms, colloquialisims… Used for

Text that have high status (religious texts, legal texts, politician’s speeches)

Trang 2

Expressive texts (literature)

5, Communicative translation

Freer than semantic translation

Give priority to the effectiveness of the message to be communicated

Focus on read ability and naturalness (the content and language are readily)

Used for: informative texts (tập hợp thong tin)

6, Idiomatic translation

Reproduce the message of the original

Prefer colloquialisms and idioms which do not exist in the original

Out come: lively, natural translation

7, Free translation

Reproduce the matter without the manner, the content without the form of the original Paraphrase much longer than the original

8, Adaption (phỏng dịch)

The freest form of translation

Preserve the theme, plots, characters only

The SL culture is converted to the TL culture

A kind of rewriting in translation

Used for: plays, poems, songs, advertising

 Translation procedures

Memorize names of all procedures

Outstanding

1, Transference

A SL word is directly taken into SL text with no translation

Used for: proper names, proper nouns, new technical terms that do not have equivalents

in the TL

2, Naturalization

A transferred word is adapted to the TL

(pronunciation and morphology)

3, Through translation

Literal translation of a word/ expression into the TL

Used for: already recognized terms (names of organization, collocations)

4, Shift or transposition

Involve a change in the grammar (part of speech) from SL to TL

5, Modulation

Trang 3

A variation in the message when it is translated into a TL due to a change in the point of view

6, Cultural equivalent

A SL cultural word is translated by a TL cultural word considered equivalent to it

7, Functional equivalent

The use of a culture-free word in a translation for a cultural word in the ST

8, Descriptive equivalent

The meaning of the original word is explained in several words

9, Couplets

Combination of two translation procedures for dealing with a single problem

Common for cultural word: transference may be combined with a functional or cultural equivalent

 Translation equivalence

Nature

Definition

Koller’s theory

1, Nature of equivalence

Equivalence is the central issue in translation

There are different viewpoints and different perspective

2, Definition

The relationship between a ST and a TT that allows the TT to be considered as the translation of the ST

Not the relationship between two languages

3, Koller’s theory (5 loại)

a, Denotative equivalence

The SL and TL words refer to the same thing in the real word This is the referential identity between SL and TL units

This is equivalence of the extra linguistic content of a text, or “content invariance”

b, Connotative equivalence

The SL and TL words should produce the same communicative values in the mind of native speakers of the two languages

The equivalence is transmitted by means of word choices with respect to level of style, social and geographical dimensions…

c, Text normative equivalence

The SL and TL words use the same or similar text types in their respective languages

d, Pragmatic equivalence

The SL to TL words have the same effect on the reader

Trang 4

Mainly ain…

e, Formal equivalence

Rhyme, verse form, word play, metaphor

Particularly used in translation of poems, songs

 Translation revision

What to assess? Criteria

Accuracy, naturalness, clarity, consistency

How to assess? (7 methods) bỏ

 Interpreting process

Có 2 loại: dịch đồng thời (simultaneous)

Dịch đuổi (consecutive)

Listening and comprehension: ideas, not words

Analyzing: speech type

+ Note taking: main ideas, links, not individual words

Memorizing: visualization, tagging ideas, mind-mapping

_ Reconstitution and interpretation

Asking for clarification

Public speaking (eye contact)

Efficient delivery: speed, emphasis

 Professional issues

Common code of ethics for both translators and interpreters

Ensure competence: only accept work which is within his/her competence

Ensure accuracy: translate accurately and completely all that is said or written (no additions, no omissions, no change) ko thêm, ko bớt, ko thay đổi

Ensure impartiality (công bằng) maintain professional detachment

Ensure confidentiality: must not disclose information

VD: semantic translation is used for informative

Ngày đăng: 26/01/2024, 09:03

w