1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Một số vấn đề về địa danh học việt nam

78 2 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Trang 1

; Ha 91/12 ` NGUYỄN VĂN ÂU xxặỘ% MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ ĐỊA DANH HỌC VIỆT NAM IN LAN THU ti a enc of oes \ Ở } * yor VIEN |

NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIÁ HÀ NỘI

Trang 2

LỜI NÓI ĐẦU

ỘĐịa danh ngày nay đã trở thànÀ một môn khoa học độc lập Tuy cậy, Zia danh học cũng rất phút tạp uà môi mẻ nên sự hiểu Ộbiết số nên khoa học này chua thật sâu sắc, nhất là ở nước sa Thợ ng bộ phận của khou Danh hoe (Onomasiclogt), củng

1 (Géonymia), các quan niệm cũng chưa thật thống nhất Ở

nude ta cing oậy Đa số cóc tác giả thường cho địa danÀ lả mộc "ôn khoa học chuyên nghiên cửu Ẻ tôn riêng củe từng cùng đất $ Ẩ Ệ ` i i é t 5 `

*ử này xuất phát từ tiếng Hy Lạp cổ là Taponymie, tức là "tên

3 Ệ = : Ọ ẹ ầ 2 Ft s i 8 i ỉ

ỔWy eiing chưa thật hoàn chỉnh, vi ngoài tên riêng, cũng còn 'wng donh tắ chung như các từ chỉ nói (húi, sớn, pu , sông đđa dân the như nưư ta, nếu không sẽ gap khó khăn trong học hông, nộm, hò, giang , cắn phân biệt, nhất là một quốc gia tập v8 nghiên cứu, thậm chắ có thể bị sai lầm

Trang 3

Ổge cing o6 thé gidip ta nghitn citu tế cổ địa lý cà quá trinh Ộhinh thanh dân tộc Đặc Biệt tên gọi, ngoài những đặc điểm trên, có khi còn mang sắn cả số phận của một đổi tượng địa lý cũng nhủ: một cơn người Người xưa thường tắn rằng số phận của các thành phố, thậm chỉ của sả một đốt nưà: được độn trước bài tên gọi của nó, Cũng như con ngườ, cúc hành phố thời xưa thường "ó, cà nếu để ộ ẽ bị hình phạt nặng nể .8ợ tên nêy, có thể bi được sự ổn tại cũng như hưng rong của có hai tên, trong đó một tên được giữ kắnỢ ; biết Ty nhiên, tiệc nghiền cứu địa danh chưa được đánh giá ting mà: nên kết quả cũng chưa được hoàn thiện Hiện nay, trong địa danh còn khá phổ biến quan niếm đơn giản của Thông tục học như các quan niệm tế lòng Qui, huyện Củ Chỉ, sông Thương hay có hi còn hiểu chưa được chắnh xác nu đào ỔMu Da, sông Nhuệ Giang Đặc biệt tế mật danh tử chưng n

not ta, do không đặt tấn để nghiên cứu nên thường có hiện tượng gọi thừa như sông Hồng Hò, sông Da Giang, nút Trường ỔSam, nit Pu Sam Sao, hd Ba Bé.-hay còn gọi là sông Long tie mhut thi x8 Hing aiỢ, Côn Đảo Chắnh kết quả này cũng sẻ ỘSáng, sông Đăk Krông Trong dia danh cing nen rts lot mée x6 đáp phần làm trong sáng tả chuẩn hén tiếng Việt

Thuy cây, đây cũng mới cài là bước đâu khai phá đổi rải một tốn để rất phức tạp Do đó, chắc chẩn còn nhiều tổn tạ, những khuyết nhược điểm trong nhiêu mặt, rất mong được chỉ dẫn, Ha Nos thang 12 - 1998 tủa việt đặt tên (The bho Va bia Xô Vi - Ho: PHẦN KHÁI QUAT

ậ1 KHÁI NIỆM CHUNG:

"Địa danh bọc cũng như Nhân danh bọc và Tộc danh bạc, là bộ phận quan trọng cựa khoa Danh học Tuy mối phát

| gin iy, song Dịa danh học, nhất là đ nước ngoài đã đạt

những kết quả khả quan và trở thành một khoa học độc

lập Đối tượng "hiện nay các quan niệm cũng chưa thật thống nhất lắm cấm của Địa danh học thật phong phú Địa danh bọc cũng phúc tạp và bao gồm các ngành nhỗ như: anh Địa lý Địa danh Lịch sở và Địa đanh Văn báa Riêng Ổrong Địa danh Địa lý căng khá rộng vì nội dung nghiên cứu gồm tên goi các hiện tượng địa lý tơ nhiên nhưc nai sông ổ -và các đổi tượng địa lý kắih tế xã hội như làng mạc quận Muyện tình thành phố Do đó, các quan niệm cho ring Dia

danh là tên sông núi làng mạc bay là tên các địa phương các dân tộc là chưa thật hoàn chỉnh Chắnh thuật ngữ "địa danhỢ là xuất phát từ tiếng Hy Lạp: Topos đà địa phương) và Onoma (đã tên gọi Do đó có thé dich nghĩa một cách chung hơn là: ỘĐịa đanh bọc (Toponytmue) là một môn khoa học chuyên nghiền

Trang 4

xác định vùng phân bố, bản 'chất của địa danh các qui luật hoán xưng thừa kế trong địa danh học: thậm chắ cổ thể dẫn tôi những kết quả thiểu chắnh xác, nhất là đối vỗi nước ta, một đất Ộước có chiều dày lịch sử phát triển lâu dài một quốc gia đa cdân tộc đồng thời lại chịu ảnh hưởng khả sâu sắc của văn hóa các nước bên ngoài

Như vậy Dia danh học thật phức tạp và đa dạng nhưng khi nghiên cửu cần tập trung vào các nội dung chủ yếu như nguyên tắc đặt tên và ý nghĩa của địa danh qui luật biến đổi

và sự phân bố của địa danh Ổ nước ta các công trình nghiên cứu về địa danh cồn quá ắt i và chưa có tắnh lý luận sâu sắc

nên việc nghiền cứu cing khó khăn Tài liệu này sẽ gốm hai phần chắnh: Phần khái quát, với các lý luận chưng và phần tên các đổi tượng địa lý cụ thể Sau này, khi có điểu kiện đây đủ,

vấn để này sẽ được nghiên cửu chỉ tiết hơn, để góp phần làm tư liệu cho việc biên soạn bộ Từ điển Địa danh Việt Nam

2, Lịch sử nghiên cứu

'Công như Địa danh học thế giới Dia danh Việt Nam cũng e6 quá trình sưu tập khá lâu đồi song mức độ phát triển lại châm chap Cho ti nay ngành khoa học này vẫn chưa được khẳng định chưa đạt tới trình độ hiện đại Trong quá trình nghiên cứu có thể chia địa danh Việt Nam thành hai phần riêng

với các mục đắch và trình độ khác nhau Xưa kia, để phục vụ

cho công cuộc xâm lược và thống trị nhân dân ta phong kiến phương Bắc đã nghiên cứu địa danh Việt Nam trong các sử sách: và tài liệu như: Tiến Hán thư Địa lý chắ: Hậu Hán thư Địa lý ch Tấn thư, Địa Lý chắ; Thủy Kinh của Tang Kham (đồi Hán): ỘThông điển của Đỗ Hợu (đồi Đường): Thái bình hoàn v2 kỹ của

"Nhạc Sử (đồi Tống) Cũng để phục vụ cho mye đắch xâm lược, thực dân Pháp cũng đã đưa nhiều chuyên gia nghiên cửu về đất

6

"nước và con người Việt Nam trong đó có địa danh có khắ dưới bình thie ede io a, hue cite eusn sich Histoire dv royaYme

de Tenqvin (Lich sử vương quốc Đông Kanh) của giáo sĩ À de Rhodes Lyon 1651; Voyages et travaux des missionnaires de la de Jésus Mission de In Cochinchine et du Ton Kin

(Ạhuyến đi và công việc của các giáo sĩ đoàn Jésus (Phai đoàn

.Ki và Bắc K) của các giáo sĩ F, de Montézon và E, Esteve,

Paris, 1858; Etades sur lea Coutumes et la langue des Lolo et

Ổdes La Qui (Nehién cứu về tập quán và ngôn ngữ người L2L2

Ộvà La Quả) cìn A Bonifacy (1908); Matériaux pour "Etude de

Ia langue T eng (Tai ligu nghiên cửu ngôn ngữ Tiêng) của

HL Maspéro (1955), Notes de Géographie linguistique autro -

awlatigue (Nhận xét v địa Íý ngơn ngữ Á, Úc của AG swdgkeoort (1088) -

'Các nhà nghiên cứu trong nước cũng bất đầu nghiên cửu

'Địa danh tử thời kỳ độc lập tự chủ nhất là từ thời Lê Thời kỳ

ey Sc da Hi lại tòi kệ nhỏ hơn Ô tài ky Uh oy "tự liệu đã có một số tác phẩm quan trọng như Dư địa chắ của

Nguyễn Trãi (1435), Lịch triểu hiến chương loại chắ trong Dư (địa chắ của Phan Huy Chú (1821); đặc biệt một số tác giả đã bắt

đầu đi sâu nghiền cửu và cổ những tác phẩm tắnh chất chuyên

môn hơn như: Vũ trung tùy bút của Phạm Đình Hổ) Phương

Đình Dự địa chắ của Nguyễn Siêu (1900), Sử học bị khảo mục

"Địa lý khảo thượng hạ của Ding Xuân Bảng Ngày nay Dia

đanh học ở nước ta đã phát triển hơn trên có sồ khoa học hiện đại Tuy vậy, vẫn chưa có một tác phẩm nào thật hoàn thiện và Ộc6 hệ thống Dó mới chỉ là tài liệu trong các bài báo, tạp chắ rồi rạc như việc tìm sử liệu trong ngôn ngữ đân tộc (1967) nước

Vin Lang qua tài liệu ngôn ngữ (1969) của Hoàng Thị Châu:

Những thay đổi về địa lý hành chắnh trong thời kỳ Pháp thuộc (1972) của Vụ Văn Tỉnh Phương pháp vận đụng địa danh hạc

Trang 5

trong nghiên cứu địa lý học lịh sử cổ đại Việt Nam (1984) của Đình Văn Nhật Bàn về tên làng Việt Nam (1982) của Thái Hoang: và nhất là công trình Thử bàn về Địa danh Việt Nam (1976) của Trần Thanh Tâm

.3 Ý nghĩa nghiên cứu

Địa danh học thế giỗi ngày nay đã đạt được những thành tựu to lớn và tiến bộ rất nhanh Dó là do ý nghĩa thực sự của nó

trong nhiều mặt Ở nước ta, mặc di trình độ nghiên cứu chưa

cao, song cũng nhận thấy nhiều tác dụng đ các mật sau:

ỘTrước hết về Địo lý, kết quả của Địa danh sẽ là phương tiện tốt cho việc tìm kiếm các tên địa phương cụ thể như tên một con sông một ngọn núi Vắ đụ về từ chỉ núi, nếu gập từ "puỢ, ta có thể thấy một vài ni, song chủ yếu là phân bố ở vùng Tây DÁc nước ta như pa Sam Sao pu Sam Cáp, pu Den Dinb pu

Luông bay đ vàng Tây Bắc Nghệ Tình như: pu Pan, pu Lai Leng ; nếu là từ "chữ", ta sẽ tìm các núi đó chủ yếu ô Tây Nguyên nhực chữ Pan, chử Dru, chử Yang Sin Vé các từ chỉ sông, nếu là tử "rào, ta sẽ nhận thấy chủ yếu ở vùng Nghệ Tĩnh và một phần Bình Trị Thiên như rào Cái rào Tre rào Bông rào Nan, rào Nậy còn nếu là từ "nậmỢ sẽ chủ yếu là các sông ở vùng Tây Đắc như: nậm Mi nậm Giảng, adn Mis, Ổdm PS, nom Pi, nm Pin Tit chi sing là "êaỢ chủ yếu tập trung đ Tây Nguyên và nam Trung bộ như: êa Heo, éa Sup, éa vêng Hinh, êa K' rông Du Về các từ chỉ làng xã, nếu là từ "bản" sẽ chủ yếu là vàng Đông Bắc như bản Long bản Dị, bản Phân, bản Hồ và phấn nào ở Tây Bắc như: bản Qua bản Ven Con nếu là từ "buôn" sẽ chủ yếu ô Tây Nguyên như buôn Mê Thuột, buôn Chuẽ, buôn Chư Lệnh buôn Hồ và từ "chải" sẽ chủ yếu ở vùng dân tộc HẼ Mông trên các miền núi cao BE Mù Cang chải Sắn Làng chải Trung chải Tả chải Tử "muờngỢ

8

_ mường Lay mường La mường Muổi mường Là, mường Bì ` 'Vang Đặc biệt, một số làng xã của người Kinh lại lấy vang dân tộc Mường va Thai nhs muting Thanh, gốc của huyện như đ Thanh Hóa Nam Định vắ dụ ỘCấm Thủy có các xã như: Cẩm Phong Cẩm Phú Cẩm eon Neve Cam Sx

2 địa phương như: xử Hải Dương huyện Thanh Trì huyện thời Địa danh cũng giúp ta hiểu được đặc điểm cổ địa

làng Quậy Rào hay cũng có thể hiểu được các tir

ỘViệt cổ như: đất Chiếu Lãng xưa (nay là Duyên Hà ở huyện Hà tỉnh Thái Binh) O day, cing qua địa danh có thể -định được một vài vùng đất cổ như: Lãng Đạc, Mé Linh Van Nhật, 1074, 1977), Kết Duyệt (Hà Van Tein, Dư địa chú - Nguyễn Trãi, nhất là địa danh Long Biên xua (Đặng

Bằng, Sử học bị khảo, Địa ý khảo hạ)

ỔSau nda, qua địa danh cũng có thể giải quyết được một số

Ổai troog địa lý Việt Nam như từ "hòn" (Sơ khảo địa lý Việt Ộquyển 1 trang 115 của Lê Xuân Phương 1987) và tă "bổ" (Địa l từ nhiên Việt Nam của Nguyễn Đúc Chắnh và Và Tự

Tập, trang 71, 1963); bay xác định lại một số têu địa lý còn (hưa nhất trắ nhức sông Cà Lý (Lê Bá Thảo, Đồi sống con sông 11, 1960), sông Ô Diên (Đào Duy Anh Đất nước Việt

qua cac đồi, 1964, Lê Bá Thảo, Séd trang 10, Nguyễn (Phúc và Nguyễn Văn Lé: Hà Nội Con đường - Dòng sông ỘWa Lich wi (19840, bay về các sông Chú và Nguyên xưa (Hà Văn

ỘTấn, chú, Dư địa chắ - Nguyễn Trải trang 77)

Ở_ Hơn nữa đối với việc học tập địa lý, khi đã hiểu được ý Ổnghia ciin dja danh sẽ nhớ lâu hơn như: sông Sài Thị sông ỔKinh Thầy, núi Thiên Nhẫn Dạ Sơn làng Pha Lưu thị trấn 'Lộc thành phố Đà Lạt thị xã Buôn Mê Thuột Dặc biệt

Trang 6

MB

Som, Ling Léch ding st), Khuéi Du (suối Đầu) Bố Tày (mỏ (đồng), Kim Bôi (Chén Vàng) (Tô Linh, Địa chất học và công tác địa chất, 1961, trang 52, 53)

Về phương diện Lịch sử, địa danh cũng giúp ta tìm hiểu Ộđược nhiều tên địa lý như: làng Giảng Võ, làng Võ Khố, làng Dũng Quyết làng Lưu Kiếm thủ đô Thăng Long nói Bài Thơ, núi Phả L4 núi Thạch Bì sơng Cấm, sơng Hồng Long, sơng

.ỷ đây, địa danh giúp cho việc nghiên cứu quá trình hình

thành và phát triển của dân tộc Việt Nam, hay từng nhóm dân tắc Việt - Mường, Tày - Thái: Êđê - Jarai, nine song Lang Sông sông Nậm Khê Hà (Nậm Ty, sông Đấk Krông, nậm ỔSuing (Kong, khleong ), dio Cơn LÂn Ngồi ra, cũng qua một số từ chỉ sng

bố (bể, biển) mà thấy thêm mối quan hệ iÊa dân tộc ta với các dân tộc xung quanh

ỘCu cùng về phương điện Vấn lọc, địa danh cũng giúp ta sớp phần làm trong sáng tiếng Việt Trước hết là nên tránh các tử gọi thừa như: sông Nậm Mu, sông Êa Erông Hinh, bồ Ba Bề, chầm LÃi Trạch núi Trường Sơn, di Động Ngựa đảo Hỏa phương nên bỏ các từ phổ thông như: nậm Mu êa Krông Hinh, Mắt Ngược lại muốn giữ các từ có tắnh chất dân tộc, địa Ba Bể, Trường Sơn, bồn Mát như chúng ta đã làm với sàng Hồng, Như vậy, lạ có tác dụng là dễ xác định vàng phân bố côa

các địa danh này O đây cũng nên nghiên cứu lại các tên địa lý hư sông Cửu Long, sông Kì Cùng sông Ka Long sông Lòng Sông, huyện Từ Liêm, đảo Cân Lân, thành phố Sài qua dia danh nên sửa lại một vài từ chưa thật chắnh xác như Gòn Cũng ỘXi-Ma-Cai (chắnh là Sia-Ma-CaĐ, Hồng Gai (chắnh là Hòn Gai), "Hồng Cám (chắnh là Hoong Cúm) Ngoài ra, cũng qua qui luật địa danh xác định một số từ như: đò Hàn, đồ Thông, cầu Bo, cấu Giá, cầu Phú Lương cửa Rào của Lò, bến Sà

10

4 Phương pháp nghiên cứu

Do nội dung nghiên cứu của địa danh bọc rất phong phú và phúc tạp nến phương pháp nghiên cửu cũng không đơn giản Hiện nay các phương pháp nghiên cứu về địa danh, nhất là của nước ta, cũng khá nhiều Cụ thể uiêu lên một số loại phương pháp cơ bản sau:

Ổ@ Phương pháp căn học: Địa danh là mật khoa học có liên quan chặt chẽ vôi ngôn ngữ, nên các phương pháp văn học là rất quan trọngỢ, Trong hệ phương pháp nầy, bao gồm các phương pháp cụ thể sau: + Thông tục học: Phương pháp này thường dựa vào ngữ nghĩa đơn giản rồi xây dựng một giả thuyết hay dựa vào truyền

thuyết dân gian để giải thắch địa danh nước ta, phương pháp

này khá phổ biến trong việc xác định các địa danh như: sông Kỳ Công sông Thương nói Kỷ Lửa, làng Quay, mường Quái "huyện Cũ CHÍ, thị xã Nha Trang

+ Từ nguyên học: Một xu hướng khác là dựa vào nghĩa gốc của từ để nghiên cửu địa danh Dây là một phương pháp đúng đắn hơn, =ang lại rất khó khăn, vì như vậy người nghiên cứu về địa danh cần có một kiến thức khống lổ, nhất là ngoại ngữ môi số thể tiếu hành được, song kết quả sẽ chuẩn xác hơn nhự làng Phù Lưu huyện Từ-Liêm, sóng Nhuệ Giang động Ngựa (nói ỘThiên Nhắn), Da Sơn (nói Công Cũng ở đây, Đào Duy Ảnh đã thành công trong việc xác định các từ chung như: xã (cha), giang (Kông), (1978)

+ Nain ngữ học dến đc: Theo phương pháp này, việc nghiên cứu các địa danh phải dựa vào ngôn ngữ các dân tộc Đầy là phương pháp hồn bị nhất, vÌ nước ta là một quốc gia đa dân tộc và phương pháp này công đã được nhiều tác giả sử

`ệ.A lachctcs cân ng Dạ ah là on re io ho sete yee ei my Dao Tote Mang ch GT ae A

Trang 7

dụng như Vương Hoang Tuyén (1963), Phan Hữu Dật (1972), Hà Văn Tấn (1978) và nhất là Phạm Đức Dương (1978) Kết qui của phương pháp này thể hiện ở các địa danh sau: Kj Lata, Krông Ana, thị trấn Sa Pa, huyện Bát Sát, thị xã Buôn Mê ỘThuột, thị xã Nha Trang thị xã Kon Tum

"Nhìn chung, dja danh Việt Nam rất phức tạp và có thể sử đụng các phương pháp khác nhau, tức là có thể đồng một phương pháp thắch hợp hay nhiểu phương pháp công một lúc, tủy theo hoàn cảnh và đối tượng cụ thể

{Chak ag Ra ea a it Vật Lâm ấp lơ dài Bức thác và tra Vi, ĐỀ Tà (2 Treà)và ve là coi cân :

12

ậ2 DAC DIEM DIA DANH VIET NAM

Địa danh nhất là địa đanh Việt Nam rất phức tạp Phạm vi nghiên cửu của địa danh học lại phong phú, bao tràm cả đối tượng địa lý tự nhiên cũng như các hiện tượng kinh tế xã hội "Mặt khác, địa danh cũng thường thay đổi do quá trình phát

triển của ngơn ngữ, lịch sit din the Ngồi ra địa đanh nuốc ta công còn chịu nh hưởng khá sầu sắc của ngôn ngữ các dân tộc "xung quanh nữa

1 Nguyên tắc đặt tên

Nghiên cứu về địa danh của nước ta đã bất đầu từ lầu song việc tìm ra các đặc điểm, các nguyên tắc lại chưa được chú ý nhiều lắm Tuy vậy, đây lại là vấn để cơ bẵn nhất của Dja đanh

"học nhất là với đất nước có lịch sử phát triển lâu đài 1-1 Nguyên tắc chung

"Về nguyên tắc chung trong địa danh các tác giả trước đây Ổcho rằng nhân dân ta dựa vào các sách cổ nhưc Phong thổ, Cổ Ổcht hay là thiên Vũ Cống trong Kinh Thư tức là khi đặt tên một địa danh thường dựa trên các nguyên tắc cơ bản là: Dựa "ào các đậc điểm sự nhiên (sông núi ) các điều kiện sinh hoạt xã hội, sản xuất hay một sự kiệu lịch sử nào đó Vắ dụ: khi xác

cđịnh ten: "Xa Hii DươngỢ (tình Hải Dương), Phạm Đình Hồ cho rằng: "đây là vùng đất gắn biển (hải, phắa bắc có sông phắa

nam có núi (đương) Cụ thé là: "Cổ nhân cho nơi nào ở phắa nam:

Trang 8

cách với của bể Diêm Hộ, Trà Lý đồi nay độ dài trăm dậm Xem thế thì xứ Hải Dương ta ở về đời cổ, phắa nam cũng gắn bể, chẳng phải là ò phắa bắc biển Đông w ? Nên gọi tên là Hải Dương cũng lấy về ý nghĩa ấy chăng ? (VO trung tuy bút, trang 119, 120)

ỔVé tén song Nhu Giang, Phạm Đình Hổ cũng đã trình bày như sau: "Sông Nhuệ Giang phát nguyên từ làng Tây Đàm, huyện Từ Liêm, qua các huyện Thanh Oai, Thanh Trì, phắa nam hợp với sing Té Lich Nhing đoạn bờ khoảng giữa nhọn hoắt như mỗ hạc nến môi đặt tên cho cái làng ở bờ sông ấy là xã Nhuệ Giang Nhân đó cũng gọi tên sông ấy là "Nhuệ GiangẼ (Va trung tuỷ bút, trang 27),

ỘCôn tên gọi huyện Tử Liêm, theo Nguyễn Siêu là được đặt từ niên hiệu thứ tư, hiệu Vũ Đức nhà Đường vì có hai con sông là Từ và Liêm (Phương Đình Dư địa chắ, dịch trang 220, 1960)

Một vắ dụ khác là làng Châu Khê Về địa danh này Phạm Dình Hồ đđã trình bày như sau: "Nhân tài ở Hồng Châu ta rất nhiều Về đồi Trần khoảng năm Xương Phù (Trấn Phế Đế, 1377 - 1388) e6 Châu Tung Trinh, thống nh quân Tam Xương cấm bình chỗ làng đ tạ họp đông đúc mới gọi là thôn Châu Xá Về sau, nhân đình ngày càng nhiều nên mới biệt lập làm một xã, nhân chữ Châu thêm bộ phụ vào gọi là làng Châu Khê; gần đây lại viết lắm là làng Trâu KhếỢ (Vũ trung tu bút, trang 120)

Cé khi một địa danh khá phức tạp cũng được nêu lên để nghiên cứu Đó là tên huyện Đường An (nay là một bộ phận của

huyện Cẩm Bình, tỉnh Hải Dương) Về địa danh này, cũng có một số tác giả để cập đến như: Nguyễn Trãi (Dư địa chị, Phan Huy Chú (Lịch triểu hiến chương loại chắ - phần Dư địa chủ "Nguyễn Siêu (Phương đình Dự địt chữ sang chỉ só Phạm Đình Hổ

là trình bày sâu sắc hơn cả, qua hai cuốn sách:

Sách Đường kắ chép: ỘThời vua Đức Tôn, bà công chúa Đường An dựng tháp, quan bình chương sự là Khương Công Phụ hết sức can ngăn, trái ý vua phải bãi tưông Cứ theo phép

=hà Đường phong hiệu cho các công chúa thường lấy tên huyện; "nhưng xem Địa lý chắ đời Đường thì trong đất nude Trung Hoa, không có tên huyện Đường An, mà nước ta khi ấy đang bị nhà Đường đô hộ, hoặc giả tôn huyện Đường An ở nước ta đặt ra từ trước đầi Trinh Nguyên (Đường Đức Tông), Kiến Trung (Tổng Huy Tong) chang Ợ

(Con sách Tu ki cia be Vo Mp Trạch nói rằng: ỘTừ đồi ông Võ Hiến môi sang kinh lược cõi Giao Nam, vì yêu mến phong thủy danh thing đất Mộ Trạch mối mỏ ấp dựng đất lấy lại chữ

Đường An đật ên huyện Khả Mộ đặt tên thôn Thế thì tên Võ Hồn sinh ra từ cuối đồi Đường cách đồi vua Đức Tôn xa lắm, huyện Đường An đặt ra từ đời Võ Hồn cũng bói có lẽ Nhưng, nà cái tên hai chữ ỘDưỡng AnỢ đã xuất hiện từ đồi Đức Tòn rồi, thế thì cái thuyết của sách Tư kắ cũng chưa chấc đã tắn được Và lại sách gia ph riêng của họ Võ từ đồi Võ Hến mối sang kinh lược cho mãi tôi đồi Trần, trong khoảng vài trăm năm, phim những thứ thế chỉ phái, quan phong thụy hiệu đều không chép đầy đủ, duy có việc dựng ấp đặt tên huyện lại chép được tường đ trong sách Tu kắ của người đồi sau thì chưa chắc đã tin

được" (Vũ trung tuỷ bút, trang 123 - 124) 1.2 Nguyên tắc cụ thể

Trang 9

+ Địa phương: một số địa danh cụ thể được xác định theo tên của một địa danh sẵn có địa phương Đồ là các địa danh: sông Nhuệ Giang sông Gò Bởi, sông Kôn Lân pú Nộm Tiên khối núi Thượng nguồn sông Chảy

+ Hình dạng Một vài địa danh khác được xác định bằng "hình đáng của đối tượng địa lý như: sông Lòng Lợn núi Thiên "Nhẫn (nghìn ngựa) Fansipan, pu Sam Sao núi Vọng Phu hòn Ga Choi, bin Phy Ti, dio LA Vong

+ Rắch thước: Địa danh cũng có thể được đặt theo kắth thước khi so sánh với nhau: rào Nay (sông Ranh), Mê Kông, sông Cả, sông Bé sông Con Đại Lãnh, Trường Son Mẫu Sơn, hờn Đồ Lớn, hôn Đồ Bé, Đại Côn Lên (Phú Quốc)

+ Màu sắc Địa đanh cũng có thể được xác định cin cử vào, mẫu sắc như: sông Hống Hàng bổ (ngồi Đum), sông Lam (lên e8 là Thanh Long) Lam Sơn, Héng Lĩnh, Thanh Sơn, Nước Vâng Hồng Dam

+ Mùi vị: Một vài địa danh cũng được xác định qua mài vị như sông 1ương Tiên Thủy, Diêm hồ, nước Mặn nước Ngọt, "hòn Thi (đ ngoài khơi Thanh Hóa)

+ Am thank: Cang có khi địa danh được dat tên théo âm thanh nhưc khe Bò Dái (ổ 6), múi Thiên Cầm (Đàn trè0 hồn Loong Coong

+ Đặc sản: Một vài địa danh cũng được xác định theo độc sản trong vùng như Hoàng Liên sơn núi Mộ Dạ, đềo Mẹ Dạ núi Cốc, sông Sài Thị Sài Gòn, rào Tre khe Con Voi

+ Thử tự: Tvong điều kiện phức tạp, địa đanh có thể được sắp xếp trong một trật tự nhất định như tên các chỉ hưu c8 cựa sông Hồng ở đồng bằng Bắc Bộ như: Nhất Thủy, Trung Thủy hay các phụ lưu: ngồi Lao A ngồi Lao B trong hệ thống sông Hồng ngày nay

+ Phương hướng: một vài địa danh cũng đt theo phương ưng chung như: biển Đông uon Đông (trong cánh cung Đông ỘTriều), Bắc Sơn, Tây Nguyên Trường Sơn bắc và Trường Sơn nam

+ VỊ trế Địa đanh có khi được khẳng định theo vị trắ trong

vùng nhục sơng Tiến sơng Hậu hồn Vng ngồi bồn Vuông rang -+ Dân tộc địa phương: Một số địa danh cũng được gọi theo tên các dân tộc ắt người ở địa phương như: cao nguyên Mạ Dà Lạt krông Pakô, củ lao Chàm

+ Tên người: Địa danh số khi được đặt theo tên người như: euối Lênin núi Các Mác núi Yên Tử hòn Dang Vận Châu

+ Lich sử: Mt số địa đanh cũng được đặt theo một sự kiện lịch sử nào đó như: sông Cấm, sông Ranh sông Hoảng Long hỗ Hoan Kiểm núi Phù Lê, nối Thiên Cậm/ồ'

+ Kế thừa: hay cũng có thể là quy luật hỏán xứng trong ngôn ngữ bọc như một số địa đanh sau sảng Đâk KYống sông Nậm Khê Hà, đảo Côn Lên

+ Truyền thuyết: Dịa danh cũng có thể được đặt theo một truyền thuyết 'Knô, cao nguyên nào đó như Dạ Trạch sông krông Ana và krông Lang Biang

+ Đặc điểm chung: một vài địa danh mang tắnh chất chung như hòn Non Nước Dâm Đầm (Hồ Tây), déo Mang Giang (Cổng Trời)

ệ Địa danh kinh tế xã hội: Các địa danh về kinh tế-xã hội cung không kém phẩu phức tạp và cũng được xác định theo các nguyên tắc sa

Trang 10

+ Địa phương: Một số địa danh cũng đật theo tên phương sản có như: thị trấn 8a Pa thị xã Nha Trang tỉ Hoàng Liên Sơn tỉnh Đồng Nai tnh Cửu Long tỉnh Tì Giang, hay Hồng Lộ sau đó là Thượng Hồng Hạ Hồng (va Hai Dương) ỏ hạ hữu sông Hồng

+ Đặc sin: Dia danh cũng được đặt tên theo đặc sẵn địa phương như: làng Đường Lâm OMia) làng Khoai động Cáo (đằng Gạo) làng Mẻ Trì làng Đảng Giẩu, làng Phù Lưu làng Điêm Điền

+ Nghế nghiệp: một số địa danh cũng được xác định theo nghề nghiệp địa phương như: làng Cớt, làng Võng Thị làng Chợ .Giầu Kẻ Vải Kẻ MÁm, huyện Mường IKhương

+ Tình cảm ề nguyện vong: Một số địa danh cũng được đặt theo tình cảm - nguyện vọng của nhân dân địa phương: làng Phúc Xá (xưa là Cơ Xã), làng Hữu Điển (trước là Võ Điển), làng

Tự Tri (ưa là Mục Đạo) huyện Đại An (tước là Đại Ấc), tỉnh Vinh Phu tinh Tay Ninh

+ Huyết tộc: Một số địa danh được xắc định theo tên một số đồng họ như: Trin Xé, DB Gia Má Cha (làng họ MA)

+ Tên người: Dịa danh này công có khi được đặt theo lên người nhưc Khối Châu Bn Mẽ Thuột thành phố H Chắ Minh

+ Dân tộc địa phương: Cũng có địa danh được đặt theo tên cđân tộc địa phương như: huyện Mèo Vạc tỉnh Chiêm (Bình Định ngày nay)

+ Lịch sử: Một số địa danh cũng đặt theo tên một sự kiện lịch sử nhực làng Giảng Võ làng l.ưu Kiếm làng Cẩm Bào, các

làng Thượng Cát, Hạ Cát, thành phố Hải Phòng thành phố Huế

2+ Tôn giáo: Cũng có dia danh mang tắnh chất tôn giáo nhục xóm Chùa làng Phật Tịch xã Ba Dinh

+ Truyền thuyết: một địa danh cũng được đặt theo một truyền thuyết nào đó như: làng Bộ Đầu bản Ca Gia Mường ỘQuái Mường Thanh (Điện Biên)

+ Kế thừa: Cũng có địa danh mang tắnh kế thừa như làng Ching lang Bin

+ Kắch thước Địa danh cũng có tên biểu thị theo kắch thước như các làng: Kim Ion, Kim con; cic lng: Quay cả, Quậy con (Châu Phong

+ Thứ tự: Các địa danh cũng được xác định theo th tự như các làng Giáp Nhất, Giáp Nhị cho đến Giáp Bát ô Thanh Trị: các làng Dịch Vọng Tiền, Trung Hậu ở Từ Liêm Hà Nội: các làng Biển Thượng Trung Ha ở Biển Động, Bắc Giang, các làng Điện Thọ 1 3, 3 ở Quảng Nam, + Phương hướng: Địa danh cũng thường được xác định theo phương hưởng như: thơn Đơng xã Đồi: các làng Tân Thuận Đơng và Tay: Dong Kinh và Tây Kắnh: Đông Đô và Tây Đô

+ Vi tr Địa danh cũng có khi được đật theo vị trắ trong khu Vực nhực các làng Tả và Hữu Thanh Oai, các thôn Gia Quất trong vi ngoài, các tình Tiến Giang và Hậu Giang

+ Đặc điểm chung: Một số địa phương cũng được xác định theo đậc điểm xã hội địa phương như làng Mục Đặc, làng Co Xá làng Phú Thượng

3 Sự biến đổi của địa danh

Địa danh ỏ một ni thường biểu thị cho đặc điểm từng địa phương nên bao giờ cũng mang theo tình yêu quê hướng lông tự hào đân tộc Do đó, địa danh thường được giữ lại khá bến Viững trong tâm tư tình cảm của nhân đần địa phương tức là cố

Trang 11

tắnh bảo lu mạnh mê, Tuy nhiên tong quá trình lịch sử địa cdanh vẫn õ những thay đổi đăng kể lam cho việc nghiên cứu trề nên khó khân phúc tạp uếu như không nấm được các quy uật đó

3⁄1 Nguyễn nhần

ỘTrong địa danh cũng luôn thay đổi do nhiều nguyên nhân phúc tạp Dưới đây là một số nguyên nhân chủ yếu:

.* ậự phát triển của ngôn ngữ văn tự: Dần tộc ta có một lịch Ộsử phát triển lâu dài Phù hợp với quá trình này ngôn ngữ văn tự cũng thay đổi theo ngày càng phong phú và hoàn thiện hơn

Ộrong quá trình này, một số phụ âm kép không còn dùng

nửa như: Mr trong từ Mring M' rang: T1 trong địa đanh Tem: ỔBI trong địa danh BTù bay Biời

Đồng thời một số nguyên âm cũng trờ nên ắt đùng hay không tổn tại ữa như: ông trong địa danh Nậm Suông con Chông: ôn trong địa danh Ôn Châu: uy trong địa danh Quậy Rio; am trong dja danh Hoài Nhơn Khánh Nhơn: dt trong dia clanh Nhữt Tây: ụx trong Mĩ Thải Lang Quôt: anà trong các địa

danh Bình Thạnh Tân Thạnh

Đặc biệt một số tữ cổ cũng thay đổi và gần như không còn Ộsử đụng nữa nhưc ỘkểỢ trơng tử chỉ một đơn vị hành chắnh như làng, xã, huyện hay tỉnh nữa, trong các địa danh như: kề Vải, kẻ Mầm kẻ Chiêm ; cáo là gạo như trong địa đanh động Cáo hay Gò Gạo: ngướn nguôn ngàn nguồn trong các địa danh về ông suổi

+ Cải cách hành chắnh trong lh sử: Trong quả trình phát triển của dâu tộc, nước ta nối riêng cũng như của toàn thế nhân lại nói chung đều có xu hướng tiến bóa Do đó, các triều dat sau thường muốn tiến hành cải cách lại xã hội cũ cho phù

20

a

_

hho voi điều kiện lịch sử của đương thốt xã Đồng Ngạc thuộc huyện Từ Liêm bay gid gốm 3 thôn : Đông Ngạc, Liên Nưạc và ht Tảo; nguyên là đất xã Đông Ngạc, tổng Nuân Tảo và 2 xã

Liên Ngạc và Nhật Tảo tổng Phú Gia, phủ Hoài Đức, tỉnh Hà

Đông cù Năm 1961 kết hợp thành xã Đức Thắng, đốn nam 1964 đổi làm xã Đông Ngạc như hiện nay Xã Thượng Thanh huyện Gia Lâm hiện nay cũng có sự thay đổi khá nhiều Song đa số thay đổi địa danh là kèm theo sự thay đổi kắch thuốc của địa phương Vắ dụ phủ Thuận An củ theo Dang Xuân Bảng, nay còn một phẩn là huyện Thuận Thành tỉnh Đắc Ninh di thây đối như sau: thồi Hán gợi là Liên Thụ, đời Đường gọi là ỘTổng Bình, đồi Minh gọi là Gia Lâm đồi Lê gọi là phủ Thuận An gồm năm huyện: Siền Loại (Thể Lãi nay là Thuận Thành), Gia Bình (đồi Dường gợi là Nam Định, đồi Trấn gợi là An Định và Minh Mạng gọi là Gia Bình - nay hợp với Lang Tải gọi là huyện Gia Lương tỉnh Bắc Ninh), Gia Lâm đồi Trần mới đạt,

thời kỳ tạm chiếm (nám 1952), Pháp và tay sai đặt làm tỉnh Gia Lâm nay là huyện Gis Lâm thành phố Hà Nộ), Lang Tài (đồi Mình gọi là Thiện Tài và từ thồi Lê Trung Hưng gọi là Lang Tài) và Văn Giang (Sử học bị khảo Địa lý khảo, hạ), Một .ắ dụ khác hiện nay là tỉnh Vinh Phú Tình này thành lập do sự kết bợp của bai tỉnh là Phú Thọ và Vinh Phúc mà Vịnh Phúc úc trước là sự kết hợp của bai tỉnh là Vĩnh Yên và Phúc Yêu " Công như vậy, ngày nay ta củn có các tỉnh Quảng Ninh (do

Trang 12

Cao Bằng và Lạng Sơn Bình Trị Thiên rối lại trở lại: Quảng Bình, Quảng Trị và Thừa Thiên Huế ỘCũng có khi sự thay đổi địa danh có thể thoát khỏi từ gốc cel như trường hợp các tỉnh Hà Bốc (do kết hợp của hai tỉnh Bắc Ninh và Bắc Giang) Thuận Hải do kết hop của bai tỉnh Ninh ỘThuận và Bình Thuận c8y'

Đặc biệt có khi thay đổi địa danh cũ mà lại khơng cịn nữa như Hồi Sơn (de kết hợp của các tỉnh Lào Cai, Yên Bái và một pbẫu Xfghis Lộ cũỢ Hiên tượng này xảy ra khá phổ biến trong ch sứ din tộc Ỳtuyye Hoài An (60) được thành lập là o sự kết châu Uy Man thời Minh (Đại Nam nhất thống ch? và nay không còn nữa chỉ là phần đất cựa huyện Mỹ Đức, Hà Tây (Đại hop cfs bai huyện Phù Cái và Thái Đường thuậc Nam nhất thống chắ, Hà Nội (hành tr) Huyện San Minh cả, thời Minh đổi là Son Định thời Lê Quang Thuận (1460-1469) lấy lại lên cũ thời Nguyễn gọi là Sơn Minh, sau đổi Lãng và nay là đất Ứng Hòa tỉnh Hà Tây; Huyện thuộc châu Thuận đồi Trần Lê s môi đặt tên huyện, Nguyễn # đổi là Đăng Xương rỗi lại đổi thành Thuận Xương (1864), Vũ Xương là Son

sein day là Triệu Phong và nay thành Triệu Hải

+ Hữy hèm; Địa danh ở nước ta cùng phải thay đổi do ky húy hay tạc hèm Húy là sự kiêng ky không được nổi tên các "uaỢ ¡ cồn bêm là tục kiếng khem tránh gọi tên các thần hoàng "vua hay chúa đương thời ở nước ta và có khi ở cả Trung Quốc {Neo ak tbl 3 nh Bác Ninh, Bắc Giang 2ỉnh su a Ninh Than va "Hình Thuận vì ` Nay lại cha ra 3tÍnh Lào Cai và Yên Bái giành ong iền về Khán Lể thnh KÍ Lm vị trùng to và Khzng TỪ ` Dạ trăng lên vã Chưngg oi tái tà đi Dyờng, thành Long Uyên phi 22

làng Do đó ở mỗi thời đại mỗi địa phương lại phải thay đổi địa danh cho thắch hợp, nếu không sẽ bị phủ nhận nhất là đổi vôi các thắ sinh trong những kỳ thị

~ Về kị hếy xảy ra rải rác trong lịch sử song đặc biệt triệt để là thời kỳ nhà Lê Lác này, tất cả các địa danh trùng tên với vua chúa đều bị thay đổi Trấn An Bang xưa vì tránh tên húy của vua Anh Tông Lê Duy Bang (1587-1573) nên phải đổi là An Quảng: về sau lại trùng tân với An Dô vương Trịnh Cương

(1709-1729) nên lại phải đổi thành Quảng Yên nay là đất Quảng Ninh ỘCần về tục hòm lại càng phổ biến hơn Làng Thủ Lệ đ Cầu ỘGiấy Hà Nội thờ Lãnh L.ang Do đó làng cấm nuôi các con vật

lang (lợn lang, chuột lang) và trong ngôn từ nhân dân kiêng Ộkhông nối từ lang hay phải đọc chậch đi như khoai lang thành Ộkhoai lương, thày lang thành thày lương

+ Nguyện vọng và ý chắ của nhân dân: Nhân dân ở một vũng bao giờ cũng gắn bổ với địa phương mình tự bào về mảnh đất nơi mình sinh ra và tốn tại nên thường mong muốn cho địa phương mình được tốt đẹp sung sưởng và thường có nguyện

Yọng đổi tên địa phương mình cho hợp vôi ý muốn Vắ dụ làng Co Xa & phia bắc thành Hà Nội xưa có nghĩa là "nhà gácỢ, vì nhân dân 3 ven sông Hồng thường bay bị lạ lội nên phải làm

thêm tắng gắc xép để đ cho tiện Song cuộc đồi của nhân dân ở đây rất khổ cực nên lại thường nghĩ Cơ Xá là làng Ộnghèo đối"

tên đã để nghị xin đổi tên làng thành Phúc Xá để mong được

sung sưởng hơn Cũng như vậy, trước đây cửa biển Đại Ác đã

chuyển thành Đại An (Lý Thái Tông đổi nay là huyện Nghĩa Hung Nam Định) + Tỉnh kế thừa: Nước ta là một quốc gia đa dân tộc Các cđân tộc này, nhất là miền múi trước đây thường hay di chuyển

Trang 13

ềho phù hợp với điều kiện sinh sống Khi dân tộc này đến địa phương của một dân tộc Khắc thường tiếp thu di sản cia van "hóa cũ Do đố về địa danh mới thường kế thừa các địa đanh cũ c địa hương Trong trường hợp này có thể một danh từ chung

của một dâu tộc mày trở thành một danh từ riêng của một dân

tộc khác hay thâm chắ một danh từ chung của một dân tộc giai

đoạn trước lại trở thành danh tử riêng cho giai đoạn sau Vi du: sông Đák Krông sông Lòng Sông

22 Các quy luật biến đẩi cổ địa danh

Địa đanh ở nước ta thay đổi thật phức tạp, song nhìn chung

vẫn biến đổi theo những quy luật nhất định Những quy luật này rất phong phú: dưới đây là một số quy luật chủ yếu-

+ Dia danh thường biến đổi ti đơn giản đến chắnh xác: Địa danh lúc đầu thường rất đơn giản cụ thể nhưng biến đổi ngày càng chắnh xác theo quy luật phát triển của ngôn ngữ văn tự .Quy luật này khá phổ biến trên thế giỏi, trong đó có đất nước a

Cac từ dùng 6 chi ỘsongỢ trudc kia thường bắt đầu từ một từ chỉ "nước" nói chung như nước Thang, nước Ông nhưng trong tiếng Việt tử này hầu như đã chuyển sang từ sông chỉ trữ một vài oi xa xôi còn giữ lại Cũng như vậy, vẫn tổn tại các từ khác nhưc nậm Na, nộm Mu đà Lạt, đa Dung đak Bla, dak Glun êa ITleo xa Dram, ya Lap Cac tit chi ỘnuiỢ thing

bit cdầu bằng từ chỉ "đá" nhực đá Chẹt, đá Chông Thạch Bi Thạch Quỷ phia Bi, phia Uắc khụ Manh Còn các tữ chỉ "làng" thường bắt đầu từ nới cự trú đầu tiên như sông hồ, đáng lang) như làng Láng hay Yên Làng (Nguyễn Kim Thần 1978);

mmướng hay mường như mường Bi mường Vạng (Phạm Đức

Dương 1978): nguồn (Nguyễn Huy Bình, 1975) và cũng có thể

Tà từ ỘđộngỢ nhứ: động Long Đỗ, động Nha Lâm Ợ

"Một số danh từ chung có xu hướng phát triển như vậy: Vắ dâu từ "nậmỢ, lúc đầu cũng chỉ đồng để chỉ ỘnướcỢ rồi chỉ "sông" và sau đến "hậm Sa mút là từ chỉ "biểnỢ (Nguyễn Văn Tài 1878) Cũng tương tự lúc đầu từ "êaỢ từ chỉ nước rồi ỘaỢ cong dâng để chỉ sông suối và cuối cùng là thành "êa linh" là tử chỉ biển Cụ thể là địa danh Gio Lãnh là bắt đầu từ TTok Ọa linh là

vinh biển (Tok: vịnh, êa linh: biển, có nghĩa là thành phố gần

biển" (Bình Nguyên Lộc, 1972)

'Cũng trong quy luật này nhân dân ta xưa nay hay ding chung các từ biển và hồ (bể, hổ, đẳm), múi và đảo (côn lớn đào, si hòn ) Về mặt xã hội gần đây môi phân biệt từ "mườngỢ ra "bản mường, huyện, tỉnh, quốc gia trong ngôn ngữ Thái: cổ và kẻ

là làng với quảng để chỉ vòng lân hơn là huyện, tỉnh trong tiếng ỘViệt như Cổ Loa, Ké Vai voi Quảng Ninh Quảng Bình

ỘCông theo quy luật này một số địa danh đã được sử dụng chắnh xác bớn như: sông Hồng chữ không gợi là sống Hồng hà sông Hình chứ không là sông Êa Krông Hình nữa Do đó, nên ing địa danli Nậm Ty hay Nom Thi thay cho sông Nậm Khê

Hà: Trường Sơn thay cho núi Trường San Lúc đầu công việc này có khó khăn song sỡ quen dần Như vậy sẽ có tác dựng góp phần làm chuẩn hỏa tiếng Việt

+ Din danh thường rút gọn cho dễ đọc dễ nhớ: lúc đầu một xế địa danh có thể khá dài song nhân dân có xu hướng rút gọn Joi eho vite sử dụng được thuận tiện hơn Dịa danh Hãi Phòng e6 thể là do nhốm ti: "Hải tấn phòng thủ", tức là đổn biên phông của nữ tưởng Lê Chân thồi Hai Bà Trưng hay cũng có tắc giả cho là xuất phát tử địa danh: "Hải dương thương chắnh

Trang 14

Chàm cũng thay đổi như sau: Panduranga thành Phan Rany, (Gri Banoi thi Th Noi

Ngày nay, trong quá trình kết hợp làng xã, huyện và tỉnh gũng có tên goi mdi theo quy luật này Xã Thượng Thanh, huyện Gia Lâm, thành phố Hà Nội là do kết hợp của các thôn

ỘThượng Cát, Thanh Am, Đức Hòa (Đức Giang và Hòa Bình) và Gia Quit Huyện Tiên Sơn là do sự kết hop của hai huyện Tiên Du va Tu Son; Phi Tiên là sự kết hợp của hai huyện Phù Cừ và Tiên LữỢ Tỉnh Vĩnh Phú là do sự kết hợp của ba tỉnh Phú ỘThọ Vĩnh Yên và Phúc Yên: Quảng Ninh là do sự kết hợp của đậc khu Hồng Quảng và tỉnh Hải Ninh e8 Tuy vậy vẫn còn một số địa danh đài như: Gia Lai - Kon Tumệ Ấ Quảng Nam - Da Nẵng ồ, Thừa Thiên - Huế,

+ Địa đanh có thể được biến đổi từ các tên địa phương đến một tên coi thống nhất chung: một số hiện tượng địa lý, nhất là Sắc sông ngồi thường xuất hiện tên của từng đoạn về sau mới thống nhất thành tên chung Vắ dụ sông Hồng trên suốt chiếu

đài có tôi gắn 50 tên gọi khác nhau: Nguyên Thao, Nhị và sau dé thống nhất thành một tên chung là sing Hồng Sông "Đầy cũng có nhiều tên như: Để, Chiêm Đức, Vân Cũ về sau công thống nhất lấy tên Đáy là tên chung

Ậ Địa đanh thường biến đổi theo ngôn ngữ - lịch sử: trong Ổqua trinh phát triển của lịch sử dân tộc, ngôn ngữ cũng có thay Ộđối nên địa danh cũng thay đổi theo, Sự biến đổi này xảy ra cả tong phụ âm lẫn nguyên âm Trong tiếng Việt cổ thường có phụ âm kép về sau đã đổi thành bai từ riêng biệt: TÌem thành Từ Liêm: Blà thành Phù Lưu; Bli thành Bái Trai, Mink

ẹ Nay li chi thành # như ca

(ẹ Nay đã tắch thành 3 nh Gia Lai và Ken Tum: Nay là tỉnh Quảng Nam và 28 BE

thành Mê Linh Tương tự địa danh Blao thành Bảo Lộc Dran biến thành Đơn Dương Đồng thời một số phụ âm đơn cũng có biển đốt: làng ỔThay thành làng Sài Thày Ngòn thành Sài Côn,

ỘTà Lĩnh thành Trà Lĩnh Dụng Mát thành Vụng Mát, núi Deo thành núi Vẹo ; đạc biệt côn có làng Keo thành làng Giao làng

ếp đổi thành làng Giáp động Cáo đổi thành làng Gạo hay Cấu Đình (rồi kết hợp với Xuân Tảo thành Xuân Đỉnh) VỀ nguyên âm cũng có nhiều thay đổi: Lang Quậy Rào thành Hà 'N (cuối sông); nậm Suông thành nậm Sông, sông Ngọt thành

"Như Nguyệt, tức là hạ lưu sông Cầu; ngã ba Giàng thành ngã ba Dương Thong Dâu thành Thung Dâu, lang Si thành Phú ỘThuy Tuy vậy, vẫn còn nhiều nguyên âm cổ không biến đổi và trở thành các phương ngữ như: huyện Con Cng (Cơng) Ơn (An) Châu, Mỹ Thôi (Thai), Binh Thanh (Thinh), Long Quéi Trong quá trình này, cũng e6 một vài nguyên âm không dũng nữa: ngươn nguôn để chỉ nguồn, suổi; sụ để chỉ sự giàu có như làng Sọ nay là làng Phú Thượng : từ Kẻ để chỉ các đơn vị hành chắnh như làng, xã huyện, tỉnh đá biến đổi như sau: kẻ, cổ ca, khả quả quảng

+ Địa danh biến đổi theo ý nguyện của nhân dân: Địa đanh đã là tên gọi đặc trưng cho một vùng song nhiều khi nhân dân lại muốn biển đổi cho phù hợp với ý nguyện hơn nữa Về Phương diện ý nghĩa địa danh này thường mang ý tốt đẹp hơn Vắ dụ: Xã Tiên Điển, quê hương của đại thì hào Nguyễn Du xưa là làng Vô Điến sau đổi thành Hữu Điển rồi Tân Điển Phú

Điền, cuối cùng là Tiên Điển (Trấn Thanh Tâm, 1978) Cũng như vậy, của biển Đại Ác đã được đổi thành Đại An, Ngược lại địa danh công có khi phải mang ý nghĩa kém đi Vắ dụ thành ỔThang Long với nghĩa là Réng lén xưa đến đồi Nguyễn đã phải đổi thành Thăng Long

Trang 15

ie i 66 nga ta "Das Ten" v6 a đổi thành ỘTi bất" để

Ổchi nai cha con Hé Qui Ly bj bit ỏ đó ỘCòn về ngơn ngữ địa dank có thể gÌữ nguyên âm nhưng khác nghĩa như trường hop

Thang Long Thiên Cắm Khải Châu có khi biến đổi một dua: nln Mac Di thin tng Ty Te: hay it nga

Ổnguioe loi nhu Vo Dién thanh Hi Tô ng: i@u Điển rồi Tiên Điển, Đại Ác A

Ộ+ Địa danh thường xuất phát từ một từ gốc

ỘTrong một vùng lúc đầu có một địa danh gốc, về v6 sau phát á triển thêm các địa danh khác song vẫn giữ từ gốc đó, đặc biệt đi vỗ tên làng xã Vùng bạ hưu sông Hỗng xứa điểng Thập

lóc đấu xuất hiện địa danh Hồng Châu, sau đó là Háng Lạ, xi ại phát triển thành các địa danh như: Hồng Thi, Thượng Hồng

HHạ Hồng Tổng Phù Chẩn củ ả Gia Lâm bao gm cic Lang Phe

Chẩn, Phù Cao, Phù Lạc,

Ộhủy (C0) có các xã Giao Leng, Giao Phong, Giao Xuân Gị Thịnh Giao Hướng Giao Tiến Ở Cẩm Thiy thuộc Thanh Hổa có mười tám xã đều có từ gốc là Cẩm như : CẨm Qué, Chm

ỘTú Cẩm Lương, Cẩm Ngọc, Cầm Thạch Cẩm Bình

Cong theo quy luật này, một số làng, huyện khi di dân đi đê thường mang theo tên c0 (tục mang làng đì, Xưa dân huyện Hà Trung (Thanh Hóa) di cư theo Nguyễn Hoàng vào Nam, khai khẩn lập làng ở Gio Lắnh (Quảng Trị gọi là làng Hà

ỔTrung (1588) Về sau, khoảng thế kỷ XVIII, một bộ phận của

pang Ha Trung này lại di cự vào vang phá Tam Giang huyện Tiếp đ Hoàng Liên Sen (c@) là một bộ phận của dân vung Cà ác (Thừa Thiên) rối cũng lập làng Hà Trung ở đấy Làng 28

sk

Hop (Nein Gia, Báo Đáp Nam Dịnh) trến tránh lên thành lập năm 1740 Cũng như vậy địa danh Thừa lam là gốc trạm An Lim đ Thừa Thiên mà ra Hiện nay làng Tân Thụy (Gia Lâm Hà Nội là do một bộ phận của làng Gia Thụy cũ chuyển xuống ỘTrong phong trào đi xây dựng quê hương môi, hiện tượng này

lại càng phổ biếu: huyện Lâm Hà (tela Ha Nội ở Lâm Đồng)

Công có khi chỉ có địa danh đi chuyển di chứ không có "người đã theo Đây có thé lay vay mượn địa danh Đó là trường

hợp địa danh Thọ Xương ò Hà Nội đã được di chuyển vào kinh thành Huế khi Hà Nội không còn là thủ đồ nữa (Hoa Bang, 1989) Tương tự, cũng có thể địa danh Tây Hỗ ỏ Hà Nội đã vào Lam Kinh, Thanh hóa thời nhà Lê

ỘCuối công, hiện nay trong phong trào kết hợp làng xả "huyện tỉnh ng tuân theo quy laật này Các làng Thọ Xuân và Xuân Nghiệp của huyện Xuân Trường cì hợp thành làng ỘThọ Nghiệp mới Cong vậy, huyện Phù Tiên là do kết hợp của hai huyện Phù Cử và Tiên Lử Cẩm Bình là do kết hợp hai

huyện Cẩm Giàng và Bình Giang Trường hợp này cũng giống như các tỉnh Hà Giang và Tuyên Quang kết hợp thành tỉnh Hà

Tuyên " Tuy vậy, cũng có khi không theo quy luật này như tinh Hoang Liên Sơo (nay lại tách đôi thành Lao Cai và Yên

"Bãi, + Địa danh cũng biển đổi theo quy luật húy hẻm: Dưới các triểu đại phong kiến xua kia khi địa danh trùng với các tên vua, chúa là phải thay đổi Sự biến đổi này cũng khá phức tạp

cố thể rất ra một sổ uy luật sau:

Giữ âm đổi nghĩa: Khi thay đổi, địa danh có thể gÌ ngữ âm song phải đổi khác nghĩa Trường hợp này có thể thấy Ế các

Trang 16

ịa danh trông vài tên của Thanh Vương Trịnh Trăng (1623 - 187) như tên các huyện Thanh Liêm Thanh Ba, Thanh Dâm,

thì chữ Thanh là ỘTrongỢ đổi sang chữ Thanh là Ộmàu xanh"

- ĐI âm giữ nghĩa Một quy luật khác là khắ thay đổi địa

danh phải đổi âm song vẫn giữ được ý nghĩa cũ Vi dy khi tring én voi Thế Tông Lê Duy Dàm (1573 - 1599), địa danh Thanh Đàm phầi đổi tên là Thanh Trì Khi trùng tên với Trang Tông Lé Duy Ninh (1523-1548), huyện Ninh Sơn đối thành huyện

ỔYen San (Som Tay c0) huyện Ninh Hóa đổi thành Yên Hóa (Thanh Hóa) ỘTương tự trang Lập Bổn do tránh tên thắn

hoàng làng là Lý Bổn, nên đã đổi là Lập Chắ rồi Lập Trắ và nay là xã Minh Trắ ở Sóc Sơn Hà Nội

Ấ Đổi âm và đổi cả nghĩa: Khắ bị trăng tên, các địa danh có

thể bị đổi cả âm lẫn nghĩa nhị khi trùng tên với Uy Man vương Trịnh Giang (1729 - 1749) huyện ỘThao Giang đã phải đổi thành Lâm Thao đặc biệt các địa danh: ỘTống Giang Nga Giang 6 Thanh Héa, La Giang ở Nghệ An Nghia Giang 3 Quảng Nam đã đổi thành: Tống Sơn, Nga Sơn, La Soa va Nghĩa Sơn" - Phúc hợp: đặc biệt, khi để tránh tên bêm của thắn làng "ngài việc gọi chệch âm, các thành phần hợp thành cũng phải

tuân theo quy luật này nữa Vi đụ: xử Phú Chắ ở Vịnh Bảo Hải

Phòng được gợi /à lâng Chỏ (tránh tên Chộ vé hai thén hop thành xã là : Sĩ và Tâm

+ Dia danh thường tốn tại ở dạng song ngĩ: đa số có các địa danh cổ nước ta đặc biệt là tên các làng, xã thường tân tại 3 đạng song ngữ tức là ngồi tên nơm cổ, lại cồn một tên chữ

theo âm Hán Việt, NẤm được quy luật này việc tìm hiểu địn

(C6 khi là Chương Nghục 30

a

sẽ dạt được kết quả chắnh xác han Vắ dụ làng Cáo lại có

tena Cau Din làng Bung li toà Ha Bằng làng Quy

Rào lại có tên là Hà Vi, song Chg Cai lại có tên là Sài Thị động Ngựa lại có tên là núi Thiên Nhẫn

8 Tắnh đa dạng của địa danh Ở4

LH nh ng TH

triển làu dài một quốc gia đa dân tộc; đồng thời cũng chịu ảnh Ộhưởng sâu sắc của các yếu t6 ngoại lai HH

trình phát triển của dâu tộc các nề chon sn im co cn i và Site ee rl ie Oe Khi dân số phát +, địa cũng SÚT tbe Nes eee a be i on No oe IM(SS/296190/00 15660002600 000 A0 Wels Oe >> 2x

về văn tự, ta đã từng thấy các địa danh Việt có như ne

Tiên), Minh GMÁ Linh), động Cáo đồng Gạo), lane Qty |

(Hà VD mà đã đẫn đến biến đổi các địa danh hiện nay Ngoài ra lại có thể còn sót những địa đanh gốc gắc xa xưa của ngôn

ngữ Nam Á chung như Kãn Lân Kỹ Cũng Ka Long Chỉ

TÃng hay các địa đanh mà có tác giả cho là còn gốc gác Mã LAI như Dạ Sơn (núi Mộ Dạ), Blủ (Phú Lam), vam ar Ching do qua trinh nay mà ngôn ngữ cũng steer

phân bóa thành các phương ngữ khác nhau Vắ dụ: em vị ỔViet có thể tổn ba phương ngữ khác nhau: Bắc Bộ tin ỘMot dic điểm khác là một số địa danh nhất là tên các sông

Before, er

sên các hiện tượng lắm lẫn Đó là do sự hạn chế về quá trình eee teeta a

* Ỹ i Ệ Ễ

Trang 17

Hawes ta Pht Leone doom trang hod ten 1a Neuyét Die hay sôhg Nhứ Nguyệt và đến bạ lưu lạ có tên là sông Khao ỘTức Đặc biệt sông Hồng có thể có tới In nấm mươi tên gọi khác nhau nhực Nguyên, Thao, Nhị, Hồng Xeh Đằng Hiọn lượng này ngày nay đã dần dắn được khắc phục khi giao lưu

phát triển để tiến tôi một tên thống nhất chung như sông

Hồng `

Một đặc điểm khác trong địa danh Việt Nam là đôi khắ ng có hiện tượng trùng tên và dễ gây nhắm lẫn Hiện tượng

ày có thỂ xây rụ đ cũng một hiện tượng địa lý bay cling 05 kit

Ế các đổi tượng khác nhau: Vắ dụ sông Cầu có ở Bắc Thái (trong hệ thống sông Thái Bình) cũng tên tại ở Phú Yên và cả ở Tây Ổsng Chu, 3 mit dogn sing Héng tai Hà Nội, đồng thời công có Xinh nữa, Sông Phủ Lương có thể là tên đoạn thượng lưu của

thể là một đoạn sông Thái Bình ở Hải Dương Sông Con đã thấy 'Ả phụ lưu sống L4, đồng thời cũng là phụ lưu của sông Cả nữa

ign nay trong hệ thống sing Héug ta còn thấy ngời Lao A

Ổngdi Lao B ngòi Nhô A, ngòi Nhù B Núi Vọng Phu núi Chóp Chai vừa có 8 Lang Sam lại cũng tần tại đ Nam Trung Bộ Làng Thượng Cát vừa có đ Gia Lâm, lạ có đ Từ Liêm Hà Nội Dặc

biệt, đ hai bên ven sông Hồng thuộc Dan Phượng Hà Nội và ỘYên Lãng, Vĩnh Phúc có tôi 21 cập làng trùng tên nhau như Chu Phan Thanh Điểm ậa Khúc Nại Tử Cháu Đình Văn Nhật 1984 Nguyễn Vĩnh Phúc và Nguyễn Văn L2 1084)

Địa danh Lê Hoa vữa là tên sông ỔHéng 3 Hung Héa cô lại cũng

1a tén adi 8 Tuyén Quang Địa danh Nguyệt Thường vừa là tên Ổmit đoạn ở hạ lưu sông Mã (đ Hoằng Hóa) lại là tên của núi

Chẻ đ Tiên Du Bắc Ninh nữa PPauone Dink Du dia eh, Nesta Sin (gd Menh Nehink dich ran 82 eel Ầ.-::::-1

Địa danh nước ta lại bị phúc tạp bóa do ngôn ngữ dân tộc, làm cho việc nghiên cứu cần phải tìm hiểu kỹ lưỡng Vắ dụ: địa

danh Kỳ Lửa ở Lạng Sơn địa danh Mèo Vạc đ Hà Giang địa đanh Blao, Dran ở Lâm Đồng địa danh Sóc Tráng, Sa Đéc, Cả

Mau và Tông Lê Chàm đ Nam Bộ nữa 3

¡ ra, đặc trưng này còn bị phức tạp hóa do tắnh chất

the Son thy ln che te Te aan Dy có

thể là quy luật hoán xưng trong ngôn ngữ Vắ dụ như: khuổi

"Hồ @ Tây Nguyên) Công có khi cùng một hiện tượng địa lý

song lại có nhiều tên gọi khác nhau: Tao Thao Dào là sông

"ng đ vàng Phú Thọ, Yên Bái mà đều có nghĩa là Đỏ Mật số cdân tộc ắt người quan trọng định cư lên ô một địa phương

thường có những địa danh đậc trưng như các sông có tên là hung cùng đ vùng các đân tộc Thái Tày các địa danh Lạc ỘThúy, Lạc Sơn Tân Lạc ở vùng đân tộc Mường các địa danh ỔPhan Rang Phan Ri, Phan Thiét đ vùng đân tộc Chám Đặc

biệt, cũng một hiện tượng địa lý lại có các từ khác nhau để xác định như: để chỉ sông ngồi đã có các tử: rào nậm, tà, đa, đấk

"krông : để chỉ làng lại có các từ động bản, buôn, ley ae

Ngược lại có khi cùng một từ lại có nghĩa khác nhau theo các dân tộc thiểu số Vắ dụ từ "động" là từ chỉ làng của người Việt cổ

hut động Long Để (nay là Hà Nội động Nha Lâm (nay là

huyện Gia Lâm) động Cáo (nay là Cấu Đình, Xuân Đình của Từ Liêm Hà Nội: hay của người Dao hiện nay như: động

Hắa đống thời công là từ đùng để chỉ núi như: động Ngựa

(Thiên Nhẫn) động Ngài nay từ này chủ yếu dùng để chỉ

hang động như động Tam Thanh động Hương Tắch Từ hơn có

thể Ìà từ chỉ nói nhự kên Lách, kèn Van Rua có khắ đăng chỉ

sông như kên Tát (đ Quảng Ninh) sông Kên (đ Bình Định) hay cũng có thể là Sài kôn (sông Sài Gòn) Về từ "phổ" cũng có

Trang 18

Ở a CC ả.ó

nhiều ý nghĩa khác nhau, Phố, hiện may thường có nghĩa là phố phường như: phổ bằng Ngang, phố Bắch Câu hay các như: phố Lu, phố Môi.bay Thái Kim phố (nơi lạc vàng) thị trấn

(Nguyễn Siêu, Phương Đình Dư địa chắ, dịch, trang 19) có khi là từ để chỉ sông nhỏ như Hải Phố @ Hội An) Hoài Phố ( uuảng Bình), cũng có khắ là phá nơi nước thơng ra ngồi của

vũng (Đình Văn Nhật, 1974): đặc biệt cũng có thể là từ chỉ núi

của dân tộc H Mông như: Thải Dang phố, Khao Tao phố Ngoài các nhân tố ngồn ngữ nội bộ khá đa dang ra,

dook Vit Nam on lịch Họ ko b vớ đán nàn

'8goại lai trực tiếp hay gián tiếp, có ý thức hay không có ý thức sữa Trong các nhân tố ngoại lại này, ảnh hưởng của Hán ngữ

trong hơn một nghìn năm đô hộ của phong kiến Trung Quốc, .đặc biệt các thời kỳ về sau nhất là nhà Đường nhà Hán là rất

lớn Do ảnh hưởng này mà các địa danh cổ, nhất là địa danh làng xả thường có hiện tượng song ngữ Vắ dụ sing Vay lai ob đên là Vắ Giang rú Mèo @Mượu) lại có tên là rú Kỳ lần làng .lên Quyết, làng Ché là Dị Chế, làng Nguộn là Nguyên Xá làng ióng lại có tên là Phù Dồng, làng Gạ là Phú Gia, làng Cốt là huốc là Cổ Khúc Hiện tượng này có khi còn phúc tạp bơn do thay đổi nhiều lấn V{ đụ: động Cáo thành làng Gạo rối Cáo Dinh hay Cau Dinh, nay cùng Xuân Tảo hợp thành Xuân Đình, TH Bồ thành Bồ Li bi Bá Trời, Pu Thị hy Bà u thành Lư Sơn ~ Đặc biệt, một số ngôn ngữ hay địa danh, Peres cone a de du ah h vo nu ta Cl vực sâu (Đăng Xuân

Sử học bị khảo) hay là thung lũng thượng lưu @Đình Văn Nhật, 1980); Tân là mới như làng Tân ỘThụy (một phẩn của làng Gia Thụy cũ xuống định cư đ tận Sài Đồng) ở Gia Lâm, Hà Nội: Dông Tân (bến đồ của thành Đông Quan củ, Hà Nội: Phao Tân @ Phi Loi) Cong có khi địa danh do người Trung Hoa (Minh hương) đặt: Bạc Liêu, Nông Nai, Đề

(Ngạn: Ô đây cũng có một số địa dành Trung Quốc được nhập vào như Tây Hồ ở Hà Nội (thời L#) Bài Van Nguyên 1676: Chuy Thủy rồi Trì Thủy đ Ninh Thuận (Nguyễn Định Tư, 1974) Có khi một vài từ Việt đã Hán bóa rối lại trồ lại về tiếng Việt mà ta cứ tưởng là từ nhập ngoại: giang (hông), xã (Cha) Đào Duy Anh, 1978) Một số địa danh cũng được Hán hóa song lại không có ý nghĩa lắm Vi dụ: Kẻ MƠ (buổi sáng) lại chuyển thành Bạch XMai Hoàng Mai (cây Mi: bến Thông (sông) lại đổi thành bến ỔTang va go sông cũng là Tùng Giang bốn làng xung quanh đã oi là Tứ TùngỢ ; sống Đồng Nai trỏ thành Lộc Dã: sđỏg Bài

Gon (Thay Ngòa) thành Tai Ngon rồi Đề Ngạn: Kon Tum đàng Hồ) thành Công Tâm; Hòn Gai thành Hồng Gai: pulao Chàm thành Củ lao Chiêm rồi Chiêm Bất Lao Tương tự ta cũng có

Ộeao nguyên Lang Biang thành Lâm Viên Blao thành Bảo Lộc Tan thành Dơn Dương ỘThực dân Pháp đã xâm lược và thống trị nước ta chưa đầy một thế kỷ song cũng có ác động ắt nhiều tối địa danh Vắ dụ "quần dio Hoàng Sa có lúc đã đổi thành Paraccls Cũng có thé sõng Tiểu Đáy hay Phó Đây là phụ lưu sông Hồng có xuất phát từ từ aux Đáy để phân biệt với sông Đây là chắ lưu phắa hữu gọn (Hoàng Đạo Lượng 1953) Đổng thời, địa danh Hoong Cấm lại được đọc là Hồng Cảm (Trần Lê Văn, 1979) Sông Chu là phụ lưu của sông Mã vỏi tên chắnh là sông Lưồng chỉ từ cửa Dat trở lên gọi là Nậm Sử: song người Pháp, có lẽ là những "người kiểm lâm đã ding tên hày thành tên chưng và phiên âm lê Chou- (Su) rồi sau lại đọc là Chu (Thanh Nam 1972; Nguyễn Đình Thục 1978) Ngược lại có khi có một địa danh đã có tên

Trang 19

bit Ia dia danh Đà Lạt: Nhìn chung các tác giả đều thống nhất Yên gọi này có ý nghĩa là vùng "Suối của người Lạt", song cũng Tam Dạy Na ot cho I xuất hát ừ vế tất của các tự La x Dat am Alis Temperiem ma chuyén th DALAT (V0 Vin Tinh, 1972) cep pr yey

ỘTóm lại địa danh Việt Nam thật phức tạp, do quá trình

ht ten bud cia ch sử ân ức của s li nhập gà cac

tỐc người trong một quốc gia đa dân tộc, đồng thời lại chịu ảnh hưởng sâu sắc của các yếu tố ngoại lai Do đó, ngoài tắnh đặc thù của nó địa danh Việt Nam cũng mang nhiều đấu vết của nein net vA địa danh của vùng Đông Nam Á bay xa rộng hơn

nữa 36

ee

I8 PHAN LOAI VA PHAN VUNG

ĐỊA DANH VIỆT NAM

"ĐỂ hoàn chỉnh việc nghiên cửu địa danh nước ta, việc phân loại và phân vũng là hết sức có ý nghĩa Tuy vậy việc nghiên

cứu địa danh ở nước ta côn chưa được chú ý đúng mức nên công việc này gặp nhiều khó khán Ở đây tác giả cũng mạnh đạn để

cập đến vấn để này và mong muốn có điểu kiện để tiếp tục hoàn

thiện

1 Phân loại địa đanh

Phân loại địa danh là sự phân chia địa danh thành các

kiểu nhóm khác nhau dựa trên những độc tắnh cơ bản về địa lý cũng như về ngôn ngữ và lịch sử Phân loại địa danh có thể

giúp cho việc nghiên cứu đạt kết quả cao, đồng thời cũng giúp

cho việc sử đụng được thuận tiện hơn Đây cũng là vấn để hấp dẫn nhất là đổi với địa lý học nên cũng đã có một số tác giả để

cập tới Trước đây, Dạng Xuân Bằng đã nghiên cửu phân loại địa danh trong Sử học b¡ &Àdo, phẩn Địa lý khảo hạ Đặc biệt

vữa qua nhà địa danh học người Nga Mozaev khi sang công tác

tại Việt Nam cũng sơ bộ trình bày vấn để này (1963) Sau đó Hoàng Thị Châu nhà Địa danh học lịch sử câng đã nói tới phân

loại địa danh trong Nghiền cứu Ejcà sử, số 100 (7/1967) Và gắn đây nữa, Trần Thanh Tâm cũng trình bày về vấn để này qua

luận vân ỘThử bàn vế Dịa danh Việt Nam" trong Nghiên cửu

Lịch sử số 168 (3/1976) Các tác giả đã sử dụng các phương pháp khác nhau và nồi chung đã đạt được những kết quả nhất

định Để góp phần vào việc hoàn thiện vấn để nghiên cứu dia

danh trong tài liệu này cũng để cập tới vấn dé Phan logi dia

den6 Phương pháp tiến hành là địa lý tổng hợp tức là sắp xếp

Trang 20

EEE EE EOE EEE 1 nhiên và kinh tế - xã bội trong một hệ thống phân loại nhất

định Hệ thống này bao gốm ba cấp chủ yếu là: loại kiểu và đang địa anh: cụ thể như sau 4.1 Logi

dia dank

Ấ_ Ở cấp này địa danh được phân theo các đổi tượng chắnh Ộcủa địa lý học, của môi trường tự nhiên cũng như về hoạt động kinh tế xã hội của con người Theo cấp này có ? loại địa danh là: như: sông Hồng Trường Sơn, Cân đảo 1) Dia danh tw nhiên: Bao gốm các đổi tượng địa lý tự nhiên 3) Địa danh kinh tế - xã hội: Bao gém các đổi tượng hoạt đồng của en người như làng Thượng Cát huyện S Bề thành phố Hải Phòng

18 Kiểu địa danh

Cấp này là sự phân hóa tiếp của các loi địa danh một cách ew thể hứa Theo hướng này các loại địa danh đã phân hóa thành 7 kiểu khác nhau:

1) Thủy danh:

Lã tên gọi các đổĩ tượng nuốc trong tự nhiên nh Hồng ngàn Sâu, hổ Tay, bau Tro, bổ Quan Sơn 3 Sơn danh: Pat

TÀ tên gọi của dang địa hình đương khác nhau như: Hoàng Liên Son, Fia Ya đảo Bạch Long V1 quần đảo Hoàng Sạ 3) Lâm danh:

Là têm gọi cóc kiểu rừng rủ tự nhiên như rừng Cúc

Phương, trằng Bằng truông Nhà Hả 4 làng sĩ

LÀ tên các đơn vị hành chắnh eơ bản trong tổ chức xã hội gỗa con người như: làng Khiu, làng Quậy, xã Cổ Loa, xà "Thượng Thanh

38

8) Huyện dị LÀ tn các on vf hak chsh ep cao hawỔ aby la

Lam tnuyén Sa Pa, Phd Lu Phd Ca 'ệ) Tỉnh, thành phố:

LÀ tên các đơn vị hành chắnh cấp cao hóa nữa như: tỉnh Hà Giang thành phố Việt Trì thủ đô Hà Nội

7) Quấc gia:

Là cấp cao tuyệt đối Tên gọi nước ta hiện nay là Việt Nam

13 Deng dia dank

O ciip này dạng địa danh đã khá cụ thé do sự phân hóa của các kiểu địa danh Kết quả của sự phân hóa này là 12 dạng địa

danh khác nhau: -_. Đ) Sông ngòi:

Là các đối tượng nước chảy thường xuyên trên bế mặt đất như: sông Hồng ngòi Thia, suối Lê

3) Hồ đấm

Là các - nước trên bể mặt đất như: hồ Tây,

Hà bế pu Tan Chong no Teh dba Voce 3) ĐÁi núi:

Là các dạng địa hình đương trên bể mặt đất như: Trường

sơn Pu Sam Sao, Chit Yang Sin, Long đội gò Công, gò Bồi 4) Hải đảo:

Là dạng địa hình nổi trên bề mật nước như: Hòn Dau, Con Dio, Trường Sa

30 Rìng rẻ

Là tên gọi các loại rừng rú như: rừng Cúc Phương rừng U' Minh rững Sát

6) Trudng, tring:

LA tên gọi các loại rừng cây bụi nhỏ như tring Bang

teutog Nba HS trodag May

Trang 21

7) Lang, xa:

La tên gọi các quần cư cơ bản của nhân dân như: Kẻ Vải Gề Tắch làng Bình làng Thượng Cát và các xã: Cổ Bị Yên Lãng Thượng Thanh,

8) Huyện, quan:

Là các đơn vị quan cư trung gian giữa cấp nm iP 00 sé: Wang xã én dt - vel tin, thdnh ph ban tn ahurese heey

Gia Lâm, Điện Biéu, Méo Vạc, quản: Đống Dạ Hoan kg, vc Trăng Khánh, 8e Pa và các

9) Thị trấn:

_ La trung tâm hành chắnh của huyện nhưng hoạt động kinh

đế khác vi huyện, cô khi trùng với tên huyện nh Trang

đ$ân thường sống về nông nghiệp như các tình : Thái Bình,

Thanh Hóa, Lâm Đồng

Bin thia T1) Thành phố: Hưng Vay mến HAI Cu Lang thị xã Diện

ỘCũng là cấp đơn vị hành chắnh tương đướng với cấp tình

ỘNgoài ra còn các thành phố nhỏ hơn trực thuộc các tỉnh

như: Thái Nguyên &huộc Thái Nguyên), Vì i

ma tee | Hật Tr Qhuộc Phú

12) Quée gia: 40

Như vậy địa danh Việt Nam đã được phần thành 2 loại 7 kiến và 12 dạng khác nhau Mỗi dạng lại có thể phân chia thành các á dạng như: sông (Hồng, L2, Đà) ngồi (Thia Bo), suối (Sạp Lê Năn ) hay hổ (Tây Ba Bổ) đầm (Vạc) ao (Trâu) phá (Tam Giang): các làng nông nghiệp (ang Mia, lang Goo làng Khoai) làng thủ công ding Cét, Ké Vai), ling buôn bán (ing Chợ Giầu (Phù Lưu) làng Võng Thị làng hái củi (Trắch

Bài, các làng liên quan đến giao thông (Cổ Tân Cầu Bây) hay các làng liên quan đến quá khứ xa xưa: làng Viểng làng Chiếng làm cho địa danh nước ta càng thêm phong phú và phức tạp

% Phân vùng địa danh

Phin vùng địa danh là sự phân chia địa danh thành các khu vực khác nhau trên lãnh thổ Công việc này có ý nghĩa lớn trong việc tìm hiểu lịch sử hình thành dân tộc, quả trình phát

triển của ngôn ngữ nhất là ngôn ngữ dân tộc Dặc biệt, phân

Vũng địa danh lại cảng quan trọng vi kết quả này sẽ giúp cho Yiệc nghiên cứu cũng như học tập vể mật địa lý tự nhiên cũng như về mặt địa lý kinh tế xã bội được sâu sắc hơn Mỗi địa danh Kến với một đối tượng địa lý cụ thể, một truyền thống lịch sử nhất định mà trong mỗi vùng, mỗi ân tộc lại có những đặc

điểm riêng quá trình phát triển ngôn ngữ địa phương Do đó

sự phân hóa của địa danh càng trồ nên phúc tạp hơn nhất là hi có sự giao lưu của văn hóa và địa danh với bèn ngoài Hiện tượng này 8 nước ta lại càng rõ khắ địa danh của các dân tộc địa phương ngày càng được chuyển dịh sang tiếng phổ thông Vi dy: Blao thành Bảo Lộc, Dran thành Dơn Dương Dak Mil thành Đức Minh, Dak Nhe thành Khám Đức, Lak thành Lạc ỘThiện ỷ nước ta, về vấn để nghiên cửu này chưa được tối Tuy nhiên, cũng để hồn chỉnh cơng việc nghiên cửu về địa để cập

Trang 22

danh tài liệu này cũng bắt đấu để xuất việc phân vàng đị^ danh Nguyên tắc cơ bản để tiến hành phân vùng là tắnh dé

nhất về các mật như: lãnh thổ (vùng địa lý) ngôn ngữ (ngay c^'

"gôn ngữ dân tốc (vùng ngôn ngũ) và lịch sit (bao gm cic dP tộc địa phương và đại gia đình các dân tộc) Do đó, phươnỢ pháp tiến hành không thể chỉ đừng ở mặt lịch sử dân tộc ha#

ngôn ngữ don thuần hiện nay Các dân tộc luôn dịch chuyếP

trong quá trình sinh sống mà địa danh lại khá Gn định, cho me?

có thể 6 sự khác biệt giữa các vùng dân tộc với ngôn ngũ đị2

danh Phương pháp ngữ âm, nhất là ngữ âm hiện đại cow

"không thể giải quyết được do đặc điểm hài hòa của dân tộc ta Phương pháp ưu thế sẽ chủ yếu là ngôn ngữ bọc lịch sử và ngờ!

Ws ig ee eo tn Ổngém ngữ học lịch st!

thềi ngôn ngũ học dân tộc cũng không kém phá!"

wes này có thể dang hai từ chắnh để làm chỉ vác "hgồi (đại diện các đối tượng tự nhiền) và làng xã (8Ì điện cho đi tượng kinh tế-xã bập Ngoài ra, phướng pháp nàY

cũng xây đựng một hệ thống phân vị để việc phân vùng được

thuận tiện bơn Tuy điện tắch nước a không lớn song địa dan!) Số tắnh bảo lưaa khá bến vững nên hệ thống phân vị ở đây ba? Ộgồm ba cấp chắnh sau

- Miễn địa danh: tương ứng với một ngĩt hộ ~ Khu địa danh: Lương ứng vôi một ngữ chỉ ~ Vàng địa danh: tương ứng vôi một ngữ tộc

`Vấn để thật khó khăn song không thể bô qua và chấc chấn sẽ được boàn thiện

Tuy nhiễn, một số dân tộc ắt người đ nước ta có số lugnế "không lớn lạ sống du canh du cư (Xá Ming ) hay có khi li sống hòa vào các dân tộc khác và chịu ảnh hưởng sâu sắc củ* cđân tộc đồ (Sách Puộc ), có khắ lại sống rải rác trên các lãnh

42

: Ộthổ khác nhau (H'Mông Dao )} hay chưa xác định thêm về thành phần dân tộc (Pu Péo, Bố Y ) Do đó ngoài các đơn vi

Ộchắnh còn có thể aử dụng các đơn vì phụ để bệ thống được hoàn thiện hơn Kết quả của phương pháp này được thể hiện trong bê

thống sau: 3.1 Miền địa danh

ỔCan cử vào ngữ bệ tộc người có thể chắa địa danh nước ta thành ba miền như sau:

1U Miễn địa danh Nam Á:

Là miền địa danh lôn nhất gồm các khu vục dân tộc trong ngữ hệ Nam Á như: Việt Thái Mol Rhmer H-Mông (Meo) Miền địa danh này có phạm vi phân bố lãnh thổ rất rộng lớn

bao gốm hầu hết Bắc Bộ, toàn bộ Bắc Trung Bộ, đại bộ phận "Tây Nguyên phần lén Nam Trung Bộ và hầu như toàn bộ Nam Bộ

2) Miễn địa danh Nam đảo

LÀ miền địa đanh quan trong thứ hai gồm lĩnh vực các dân tộc trong ngữ hệ Malayo - Polynésie Miến dja danh này tốn tại chủ yếu ở Nam Trung bộ (Ninh Thuận Bình Thuận trung Tây Nguyên (Gia Lai, Dak Lak vA mot bộ phận nhỏ ở

"Nam Bộ (vùng đồng bào Chàm đ Tây Ninh và An Giang) 3) Miền dia dank Hén - Tạng;

ỔDay là miền địa danh nhỏ nhất bao gm các khu vực thuộc ngữ hệ Hán Tạng Tuy vậy miền này cũng khá phức tạp đặc biệt là sự cách biệt về mật lãnh thổ Do đó miền này có thể chia làm hai á miền sau:

sa A mién dia danh Tang Mién: bao gốm các vùng dân tộc thuộc nhóm ngôn ngủ Tạng - Miến phân bố chủ yếu ở dọc biên (ii Việt Trung thuộc các tỉnh Lai Châu Lào Cai và Hà Giang.Ừ

4Ộ

Trang 23

6A mién dia danh Hoa-Hán: bao gốm các dân tộc thuộc nhóm ngôn ngữ Hán phân bố khá tập trung ở tỉnh Quảng Ninh và một phần Trung du Bắc Bộ (người San Diu)

2.2 Khu địa danh

'Cân cứ vào các miền ngữ chỉ tộc người, các miễn địa danh lại chia thành 8 khu vực sau:

1) Khu dia danh Việt-Mường:

Bao gdm các khu địa danh trong ngữ chỉ Việt - Mường, trong đó khu địa danh Việt rất rộng lớn Khu này kéo đài suốt từ Bắc Bộ, qua Trung Bộ và vào tận Nam Bộ

12) Khu dia danh Mol ề Khmer:

Bao gồm các khu địa đanh trong ngữ chỉ Mol-Khmer Khu Yực nầy cũng chiếm một phạm vắ rộng lên từ Bắc Bộ vào tận Nam Bộ song chủ yếu là tốn tại trên các vùng núi: Tây Bắc, ỘTrường Sơn và Tây Nguyên đồng bằng Nam Bộ Giới hạn của khu vực này là thung lũng sông Hồng và phắa tây của khu vực Mường Do đặc điểm phân bố khu địa danh này tập trung đ hai 4 khu eơ bản: Nam Tây Nguyên và Bác Tây Nguyên - Tay Nam Bink Trị Thiên

.3) Khu địa dank Tay Thai:

Bao gdm các địa đanh dân tộc trong ngữ chỉ Tày-Thái- Nang Khu nay tép trung trong các miến núi thuộc Bắc Bộ (Đồng Bắc và Tây Bắc) và một phần của Trường Sen bắc Do đó, khu vực cũng coi như phân bố thành hai á khu: bắc và nam (khu vực người Thái đ Nghệ Tắnh)

44) Khu địa donh H Mông - Dao:

ỘKhu vực này bao gồm địa danh các khu đân tộc thuộc ngữ

Ổchi HỖMéng - Dao cũng chiếm một vị trắ khá rộng và nằm trong khu địa danh Tày - Thái song không thành một lãnh thổ liên

re

tục mà chỉ là các đào rải rác, nhất là trên các đỉnh nói sao Cổ lê khu này chỉ nên coi là một đặc khu địa danh mà thôi

Mién dia danh Nam đảo 06 théỖ chia thank hai khu địa dank sou

5) Khu dia danh Cham - Jarai:

ỔKhu nay gồm các địa đanh chủ yếu của miền địa danh Nam đảo, kéo dài từ Trung bộ Tây Nguyên vào tận tôi Bình Thuận và một vài đão địa danh Chàm đ Tây Ninh và An Giang

6) Khu địa danh Ê-đê:

Đây là một bộ phận của miến địa danh Nam đảo song không lên lắm, thuộc ngữ chỉ Ê-đê và tập trung chỗ yếu ở vùng

Đắc-LAk (Trưng bộ Tây Nguyên)

"Miễn địa danh Hón Tang cũng chia thành hai khu tưởng: đương côi hai á miền địa danh, t lề:

7) Khu địa danA Tạng - Miến'

ỘKhu này tập trung trong các vàng núi cao đọc biên gidi Việt ỔTrung thuộc tỉnh Lai Châu Lào Cai và Hà Giang và một bộ

ipan bao gồm các vũng dân tộc thuộc

.8) Khu địa danh Hán Hoa:

Bao gém các địa đanh thuộc ngữ chỉ Hán Hoa, tức là trùng vôi á miền địa danh Iián Hoa, tập trung chủ yếu ở vùng quảng

Ninh và một ắt đảo nhỗ trung du Bắc Bộ (vùng dân tộc San Diu),

3⁄3 Vàng địa danh

ỘCác khu địa danh trên lại căn cứ vào ngũ tộc sẽ chia thành: các vũng địa danh khác nhau Dây chỉ là cấp có sở của phân vùng địa danh song do tắnh phức tạp của địa danh Việt Nam

mà tốn tại các vàng đặc vũng và phụ vũng cụ thể như:

Trang 24

'Khu địa danh Việt - Mường phân bóa thành các vùng địa danh sat

Đ Vàng địa danh Việt:

"Đây là vùng sộng lớn nhất bao gốm các địa danh vùng ngữ tộc Việt, chạy suốt từ Bắc vào Nam Dây là vùng địa danh cơ bản quan trọng nhất

8) Vùng địa danh, Mường

Đây cũng là vùng địa danh cơ bản, tập trung ở Hòa Bình, một phần ở Vĩnh Phú và Thanh Hóa

Ngoài ra khu địa danh này còn có thêm hai phụ vàng nữa là: phụ vùng địa danh Chứt và phụ vùng địa danh Thổ ở Thanh Hóa (không phải là người Tày)

Khu dia danh Mol-Khmer cũng phân hóa thành các vùng địa danh sau:

3) Vàng địa danh, Banar ~ Tủ ôi:

Vũng địa danh này gồm các địa đanh nhóm ngôn ngữ: Bru, ỘTà ôi, Eatu tập trung ở miễn núi phắa tây tỉnh Quảng Bình, Quảng Trị và Thữa Thiên, túc là bộ phận cuối cảng cũa Trường Sơn Bắc

4) Ving dia danh Banar - S&đăng

"Vùng này gốm các địa danh thuộc nhóm ngân ngữ: Banar, (8&đáng, Hé, Cor tập trung đ phắa bắc Tây Nguyên Dây cũng là vũng địa danh os bản

5) Vùng dia danh Mnang - Mẹ:

"Vùng này bao gốm các địa danh thuộc nhóm ngôn ngữ: Muông, Mạ, Sting Ebor, tập trung ở Tây Nam Tây Nguyên Đây cũng là một vùng địa danh khá cơ bản

6) Vung địa danh Khmer

Đây là vùng địa danh thuộc nhóm nưôn ngữ Khmer, tập, tung nhất ở phắa bắc Tây Ninh và một số đảo rải rác ở đồng,

Ổbang Nam Bộ

Ngoài ra khu địa danh này còn có một số phụ vùng Ộnhư: Ở Du, Gié Triêng và hai đặc vùng Chô Ro và Sinh use),

Khu địa danh Tày - Thái phân hóa thành hai vùng khác nhau là:

7) Vùng địa danh Thái:

Đây là vòng địa đanh thuộc ngỡ tộc Thái bao gồm một khu Ổvue rộng, chiếm hầu hết Tây Bắc và một bộ phận của Trường Sơn Bắc (Tbanh - Nghệ) Đây cũng là một vùng địa danh cơ bản

8) Vàng địa danh Tày - Nàng:

Đây là vàng địa danh thuộc nhóm ngôn ngữ Tày Ning Ộlập trung 8 Dong Bác, trong các tình BẮc Kạn Thái Nguyên Cao Bling, Lạng Sơn đây cũng là vùng địa danh cơ bản

Ngoài ra khu này còn có phụ vùng địa danh Giáy và đặc Ổving San Chỉ

'Khu địa danh HFMông Dao cũng phân thành hai vũng hay

Ộdie ving

9) Bic wang dia danh HỖMong (Mèo)

"Đây là các đảo địa danh thuộc tộc ngữ Mèo rải rác trên các đỉnh núi cao của Tây Bắc ansipan), Ding Bắc (Méo Vac) va

ỘTrường Sơn Bắc (Tây Bắc Nghệ Tĩnh) 10) Đặc wing dja dank Dao:

Đầy cũng là các đảo địa danh Dao, đ các vùng núi thấp hơn người Mèo ở Đông Bắc (Cao Bằng, Lạng Son, Ha Giang, Tuyên Quang Bắc Kạn Thái Nguyên) và một ắt đ Tây Bắc (Hoàng

Liên Sơn)

Trang 25

190.06 Plt WONG 8 Cane VET NA

l4

jit

Khu dja dank Chàm Jarai cũng phân hóa thành hai vũng khác nhau

11) Vũng địa danh Cham

Đây là vùng địa danh thuộc ngữ tộc Chăm tập trung ở Ninh Thuận Bình Thuận và các phụ vùng nhỏ Tây Ninh, An (Giang Đây là một vàng địa danh cơ bản

12) Ving dia danh Jorai:

Đây là vùng địa danh lớn và khá cơ bản ở Trung Bộ Tây Nguyên 18) Vùng địa danh Ê-Đề:

Gốm một vùng địa danh Bđẻ Dây cũng là một vùng địa danh khá lên và tập trung ỏ Trung Bộ Tây Nguyên

Ngoài ra khu này cũng có một vài phụ vàng khác như: Chu Ru, Raglai

14) Vùng địa danh Tạng Miễn

'Gấm chủ yếu vùng địa danh Hà Nhì Vàng này phân bố ở vùng núi phắa Bắc của Lai Chấu và Lào Cai: đặc biệt trong các huyện Mường Tê và Bát Sát

Ngoài ra còn các phụ vùng khác nhau: phụ vùng địa danh L2 Lô, tập trung nhất ở vàng cao nguyên Đồng Văn và các phụ Ổving địa danh: Phù Lá, La Hồ

18) Vùng địa danh Hén-Hoa:

Công chỉ bao gồm một vùng địa danh đặc trưng đó là vùng địa danh Hoa, tập trung chủ yu 3 tinh Quảng Ninh

Ngoài ra khu này cũng còn một số đặc vùng nữa là Sản Dầu, rải rác trung du Bắc Bộ

Trang 26

4618 & ving Như vậy, á vũng địa danh có thể ột phương ng Treng nhóm nên ngủ Tây.That dề tạ với

những phương ngữ, tức là xuất hiện các á vùng địa danh khả hau Song rõ rằng nhất vẫn là trong ngữ tộc Việ Cùng với sự phát triển lâu dài của ngôn ngữ và hình thành lịch sử dân tực trong vàng địa danh Việt ắt nhất có ba á vùng khác nhau Hà, Nội (Bắc Bộ), Nghệ Tĩnh (Trung Bộ) và Sài Gòn (Nam By) ỔTom lại địa danh Việt Nam có thể phân hóa thành ba miền, tâm khu, muời làm vùng khác nhau Ngoài ra cũng còn tu nhe mến ậ hà và nhất là & ông ph vàng

cũng chỉ mỗi là kết quả rất i

tục hoàn thiện hơn nữa mo ee

ĐỊA DANH CỤ THỂ

ỔSau phần khái quát về những nhận xét và đạc điểm chung của địa danh Việt Nam là phần địa danh cụ thể, Tuy nhiên đây công mới chỉ là những địa danh điển hình có tắnh chất sơ lược

chữ chưa thể hoàn chỉnh như thể một Từ điển Địa danh Về

mật tự nhiên cũng mới chỉ trình bày về thủy danh như: sông ngdi, bé ao: về sơn danh như: núi đối bi đảo chứ chưa trình bày về lâm danh Dịa danh kinh tế xã hội đã phúc tạp lại luôn thay đối qua các thời đại nên cũng chưa trình bày hốt ở đây ỔTuy nhiên tác giả vẫn cố gắng đưa ra khái lược về tất cả các

2 làng, xã, huyện, quận, tỉnh thành phố, tải quốc gia

ỔNam

11 DIA DANH SONG NGOI

ỘCác địt đanh sông ngồi thường rất cể vì sông ngời là những đối tượng địa lý gắn liền vả cuộc sống hằng ngày của nhân dân

trong quá trình sản xuất cũng như sinh hoạt, trong suốt thồi gian lịch sử lâu dài của in the Các địa danh này cùng lại được bảo lưu khá bến vững, ắt bị đổi thay do các biến động của xã hội Địa danh sông ngồi Việt Nam rất phức tạp do mật độ sông "ngỏi đầy đặc, đất nước ta là một quốt gia đa dân tộc đồng thầi lại có lịh sử phát triển lâu dài và chịu ảnh hưởng khá sầu sắc của văn hóa ngoại lai Nghiên cứu về địa danh sông cũng có một

số tác giả như: Đặng Xuân Bảng (Sử học bị khảo, Địa lý khảo

Trang 27

thượng), Nguyễn Siêu (Phương đình Dư địa chắ 1900) Lê Bá ỘThảo (Đồi sống con sông 1960) và nhất là Võ Văn Trực (Câu Ộchuyện những dòng sông 1988)

ỘVề từ "sông", theo LLê Văn Quán (198), đã được sử di

(/15/iseg Ơ toa Gdơ tạ nh bm nhiện nàn Du là các phụ lưu cấp hai của sông Chẩy phắa thượng lưu là: Nam ỔSong Nam Sng Ngồi ra là sông Lung một phụ lưu cấp hai của song Đà đ Tây Bắc và Sung Vang khe Sung là phụ lưu của sông Cả Từ này cũng có thể biến âm thành Xương Giang sông ỘThương và Tương Giang ở Hà Bắc Dặc biệt côn có thể là sông Ling Sông đ Nam Trung Bộ Ngoài ra cũng có thể là nậm ỔThodng hay Thing Lénh 3 Lạng Sơn Bảo Ly Thông là một phụ va của sông Gấm và An Thông (một trong các tên cũ của wing Sài Gòn) hay Tông Giang đ Gia Lộc với bến đồ Thông (Trường Tân, cô) Từ nẫy cũng có thể tên tại ở Lào Thái Lan, Campuchia, Indonásia và cũng có Seams ae ig 6 thé là một trong các phụ lưu các

"Liên quan tôi đồng sông còn có từ krồng Đó là từ chỉ Tay Nguyễn nh ktỏng la không rô Không l2, không Đách, không Púc Biến âm của nó là côn như Sài Cân (Sài ou), song Con @ Bình Định), và các "KênỢ ở Quảng Ninh như Kone Tat, Kéne No, Kone Nao ở vùng núi đá vôi ké Bàng - Khe Ngang có một vài phụ lưu của sông Đại đ Quảng Bình có đến à Cemong, ống nữa là ông Bồn khn Rin Xa han có là sông Rong ở Hữu Lũng, Lạng Sơn: và biến âm nữa có thể là sông Khống đ Bắc Trung Bộ Từ này còn tên tại trong tiếng Mường là không tiếng Chàm là kraung hay krỏn như: krỏn

Biyuh 6 Phan Rang (hay krông Pha) O Tay Bắc, tiếng Kháng,

ẹ Nay 1h bet Sting Tang Hoa, ia ie 52

Quảng Lâm công gọi sông là Rợ om tiếng Thái gọi là khung như: khung Giang khung Bắch; từ này ở Lào là kông như

Mêkông và ở Nam Trung Quốc là Côông rồi Kiang và cuối cùng là Giang như Trường Giang Tây Giang

'Xa nữa từ này theo Doàn Giỏi (1979) (Trắch: dẫn Dinh Gia Khănh) cho là có nguồn gốc từ tiếng cổ Bal Từ nảy cũng đã tổn tại đ Thái Lan Campuchia Ở nước ta còn suối Cờ ỔLoong 8 Bde Cạn Ngồi ra là các sơng Ka Long ở Móng Cải đ Đặc Thọ Nghệ Tĩnh và vùng chợ Rã: sóng Kỳ Cùng ở Lạng ỔSon hay cũng có thể đ Cửa Long Nam Bộ nữa Rồi từ này có

thể chuyển qua slong rồi long (Hán hóa) để chỉ sóng như: sông

Long Đầu (Lạng Sơn) Long Khê Long Hầu (Thái Bình Thị Long hay sing Cang ( Thanh Héa), Thanh Long (song Ca), Ba Lang @ Quing Te và sông Long Thanh Long Tao 4 Sài Gòn Long Khốt đ Láng An hay sêng Làng Sông ở Ninh Thuận và Ổcing 06 thé 1a suối Tạ Long An Long ( Hà Tuyến), Nậm Long

L3'Tây Bắc Tương từ từ này cô thể biến thành; he Lang, Xung ung ò Nghệ Tình hay sông Lường một phụ lưu khá lồn của sông Mã Xa xưa có thể là các sông Sa Lang @ Thái Bình và Quảng Bình) và naan Si Lang @ Lai Châu) Cũng thếm một vài địa danh liên quan khác nhưc Cho Lamg có thể kế (@ Son

La) Chỉ Long (đ Bắc Giang) va Chắ Lang (ở Lang Sơn)

XMột đặc điểm khắc rất quan trọng là các từ chỉ sông ở nưc ta thường xuất phat tir mot từ chỉ ỘnướcỢ của các đân tộc khác nhau Trong tiếng Việt là tử nước như: nuốc Thang, nước Lình nuốc Ông nước Lương tong ngôn ngữ Tây-Thải là nậm như

nậm Mu, nậm Na, nậm Mấc, nậm Thoổng ; trong ngôn ngữ Ma là đa, Mnông là đạ như đa Lạt, đa Nhim da Dồng Đồng Nai) trong tiếng Banar la dak nbut: dak Bla, dak Sut ting Mường là đác và sang tiếng Việt từ này chuyển sang đức như Chiêm Đức (sông Day) Nguyệt Dức (sing Cu), Nhật Đức (sông

Trang 28

ỳ ke Ổcium Choong (sing Da), gium Na (nậm Nhì; trong tiếng Sinh Đuống) : an), bay Lmuâu (nậm MI) : trong tiếng Măng là gm nhục trong ngôn ngữ Ở Du là ĐAY như: pay Thrneor ( xe s sag

T9om trong nhóm ngôn ngữ Chàm là éa; Rade là đo như ês Yeng.êa Gip Ís Dran, ya Lắp tữ này ide Loe aga BEG Laog HA: ayer la NO Thin Nu&e Binh M : Radê là Ía và Jarai có thể là

ỘMột số từ chỉ sông khác khá phổ biến song cic tic

{hit nb tm, tong 8 6 tH Ci Witanig anes henson, cai" c6 nghĩa là ỘlênỢ, sông Cái là sông Lên hay sông Mẹ Ổcing só nghĩa là mẹ Nhân dân ta đã vắ các con is ủa phận mình đ như con sng Mẹ,còa các on sông nhỏ để = Su sông Cái gọi là sông Con" (Lê Bá Thảo, Dòi sống cọn sông lồn chả i

Bhs 1060) Nhưng "Cái'c khi cũng chỉlà một từ để chỉ sông ốc Đa đảoỢ Từ này tổn tại chủ yếu ở phắa Nam nước tạ nụ đ Nam Bộ có: cái Máy, cái Tre, cái Quanh, cái Lech, can ỞỞ ẹ Bink a can NE h Lc Ngon gế của Việt ng và những luật biến en, cs ta a4

(Gf, cai Dau, cdi Bi cAi Tau cai Cot de biét 1a cic song cai Lên, cái BE8 Rech Giá rạch cái Cái d Đồng Tháp Mười và sông Cái Nam Vang (Cửu Long) nữa Ở Nam Trung Bộ cũng có sông Cái Phan Thiế, sông Cái Phan Rang sing Cai Nha Trang

ming Cai (đ Quy Nhơn), sông Cái Khánh Hòa sông Cái Trà ỘKhúc sông Cái là đoạn hạ lưu côa sông Kỹ L2 sông Cái là bạ lưu của Hà Giao sông Cái Trồng là phụ lưu cấp hai của sông

Gi, Cin ở Bắc Bộ vùng Quảng Ninh cũng có sông Đồng Cái

"Xương, Cái Bàn Mai (Riviêre Dammai), Cái Céng Ong Riviere

'aux Baffla), Cái Bắc Thang điviere de L:Aatilope), cái Đại hay cai Kế (Riviêre) hay sống Móng Cái ỂRiviere de Mong Cai) Mi ra cũng có thể là sông Cái, một phụ lưu cấp hai của sông Mỗi, nậm Cai là phụ lưu của sông Đà, ngồi Đại Cói là phụ lưu Ổsug Chay, Kai Kim là phụ hưu của sông Gâm Khuổi Cải là phụ lưu của sông Kỹ Cùng sông Cay là phụ lưu của sông Âm sing Cay Ninh Hồ và ngay cả sơng Cái hay sơng Côỉ" là sông

ếng nữa Ể) Ý này cần xét thêm vi ngay một phụ lim của sông ỘThu Bồn công là sông Cái và rào Cái lại ngay bên sông Cả Và gắn đây Ma Khánh Bằng trong sách "Người Sán Diu 3 Việt Nam" cũng đã đẫn chứng về đất tổ của người Sin Diu la ỘMan

'Cay Coóc, tức là ỘMãn Khế Quốc"

Cuối cùng, nước ta tuy nhỏ song do khắ hậu Ẩm ướt nên có số lượng sông ngồi dày đặc với các kắch thước khác nhau: lớn nhỏ Đồng thồi nhân đân ta cũng có một lượng từ phong phú để xác định các dòng nước này: sông ngô khe, suối, nguồn Ạ6 lẽ cũng nên phân định cấp sông để tiện sử dụng trong đời sống cũng như trong sin xuất Đây là một vấn để phức tạp song

ậ nhất cng nên phân chia thành các sông lớu: sông: sông

Trang 29

trung bình; ngòi hói suối và sông nhỏ là khe, nguồn Ở các "nước khác cũng có những từ tương tự như vậy trong hệ thống

Nước ta là một quốc gia đa dân tộc, mỗi dã Mi ồ n ha tộc lại có ngón Ổgt néu chi néng từ chỉ sông công cổ thể có tôi hơn ba mươi từ khác nhau như: sông rào giang, hà đa, tà, thủy, cái ớa kưởng Hiện tượng này cũng có thể có lệ khi nghiên cứu về i nghiên sự phân bố địa lý sông ngôi trong không giau song đôi khi cũng #ây phiển phúc thậm chắ là_ sai lắm nếu không hiểu ngồn ngữ dân tộc Một vấn để khác trong địa danh là tên sông cùng không phải là đơn giản Về vấn để này, tắnh sơ bộ cũng đã thấy ấn 20 nguyên tắc khác nhau để xác định tên sông: hình dáng màu sắc, kắch thước, vị trắ phương hướng, đặc sản Để hoàn Tế Tàn do cán Bi làài gan ly dài và vớt tp Pan ở đầy mối chỉ trình bài

i

Ộsông lớn hay đặc biệt thôi ệÉnZ vắt k đứa

ề+ Sông Hồng

ỔSong Héng là con sông lớn nhất ỏ phắa Bắc nước ta dé

that cong incon sng a tr th giấc Đồng ng chủ ki nguồn từ hổ Đại Lý (chằm Diệp Du hay Nhj Hai) 3 chân dãy Newy Son thuộc huyện Nhị Đó tỉnh Ván Nam, Trung Quốc Sông chảy theo hưởng Tây Bắc - Đông Nam 9i Long Pđ, dọc biên giải Việt Trung (thuộc huyện Bát Sát) và thực sự vào nước 4a Lữ thị xã Lào Cai qua thủ đô Hà Nội rối dé ru biển bằng của ghắnh: Ba Lạt Do 4ó, chiến dài sông Hồng cũng như điện tắch vực thuộc địa phận Trưng Quốc khá quan trọng (55% và 52% Vì vậy, địa danh sông ở vàng này khá phong phú Tuy Ổvay, chi 6 Việt Nam, sông Hồng mới thực sự đóng vai trd quan trọng đổi với đời sống và sản xuất của nhân dân ta hiện nay fing nhs trong quá trình lịch sử lâu dài của dân tộc (Văn minh

*đng Hồng) lưu vực sông Hồng nếu thêm cả sông Thái Bình s6

nữa chiếm hầu hết diện tắch Bắc Bộ nước ta Trong lưu vực sông có nhiều tài nguyên khoảng sản quý giá đặc biệt là đ hạ Im đã tạo nên một đồng bằng châu thổ rộng lôn và phì nhiêu

Oday dan cư đông đúc, lại có thủ đô Hà Nội (Thang Long) nén

"xưa nay vẫn thường là trung tâm chắnh trị kinh tế và vẫn hóa cho cả nước Phần địa danh sông ỏ đây lại càng phong phú và Ộphức tạp Nghiên cứu về sông Hồng đã có các cơ quan chuyên Ộmôn và các tác giả tiến hành trên nhiều phương diện đặc biệt Mh Us ban sông Hồng trước đây Riêng về mật địa danh cùng có Ộnhiều tác giả nghiên cứu như: Nguyễn Trãi (Dư địa ch, Phan ỘHuy Chú (Lịch triều hiến chương loại ch0 Phạm Đình H6 (va

trung tay bat), Lê Quý Đón (Kiến văn tiểu lục), Dào Duy Anh (Đất nuốc Việt Nam qua các đời và nhất là Nguyễn Siêu (Phướng Đình Dư địa chủ và Nguyễn Vinh Phúc, Nguyên Văn

Là già Nội- Con dường- dồng sông và lich wi, 1984),

Về mật địa danh sông Hồng có thể coi như một trường hợp Ộđiển hình của địa danh Việt Nam Ở đây có nhiều từ dùng đế (khi sông như: giang (Nguyên Giang Hot Kiang), nậm (nậm ỘTao), thúy (Hồng Thủy) hà (Hồng Hà) Song phin quan trong "hơn vẫn là tên gọi của sông Có lẽ đây là một con sông có nhiều tên goi vào loại nhất trên thế giới (ấn năm mươi tên khác

"nbau) tùy theo từng đoạn với các nguyên tắc khác nhau và đến nay đã thống nhất được một tên gọi chung là "sông HồngỢ Trên Ộsuốt chiều dài của đồng sông có thể tổn tại ba đoạn chắnh với Ộcác tân gọi đặc trưng khác nhau: Doan sóng ở Trung Quốc (từ "nguồn về tôi Lào Cai) công có tới 7 tên gọi với những ý nghĩa .đậc trưng cho phắn đất lưu vực may như: Diệp Du Tây Nhỉ

"Nguyên, Hodi Đoạn thử hai bắt đầu vào Việt Nam từ Lào Cai tôi Việt Trì có tôi 10 tên gọi với những đặc trưng của một miền

(đất là của tộc người như Lê Xá, Qui Hóa Tây Đạo, Văn Lang và nhất là: Thao, Tao, Đào Còn đoạn ba từ Việt T3 ch ra tôi

Trang 30

của Ba Lạt có tối bá mu têo gợi khác nhau đặc trưng cho nhiều thời kỳ và nhất là giai đoạn hiện đại như: Lô Việt Trì

Mê Linh Nhị Bó Đề Phú Lương Thúy Ái Xắch Đảng và nhất là Hồng (Pháp gọi 1A Fl Rouge) Các tên sông này thật phức tạp đặc trưng cho từng đoạn, từng ngôn ngữ dân tộc và từng

Kiai đoạn lịh sử Tuy nhiên cùng chỉ xét một vài tên gọi

quan trong như: Lô, Phú Lương Cái Nhị, Nhĩ và nhất là

Hồng"

Trước hết là tên gọi L2 Ô đây cần phân biệt sông L2 én)

với sông Lô hiện nay là một trong hai phụ lưu rất quan trọng

của sông Hồng và cả vôi sông L2 ở Trung Quốc (quận Việt Tuấn

e8 tỉnh Tứ Xuyên) Như vậy, Lễ cũng là một tên gọi của sông Hồng và thường đông trong các thời Lý Trấn và Minh thuộc

(Dư địa chắ chú trang 122) Theo Dư địa chắ (chú) của Nguyễn ỘTrãi, sách LinẢ Nam trắch quái có đoạn viết: ỘThần (Tản Viên) Tại ngược đồng sông L2 (Hồng) lên sông Đà" Trong bài Văn tế bon tưởng sĩ phương Bắc chết trận của Và Huy Tấn soạn thời

(Quang Trung sau khi đã tiêu điệt gắn hết 29 vận quân Thanh (1789) như: * thảm nhớ sông Lô thủy mây sắu xe bại trận

khôn ngăn lệ rỏ * Về sau Nguyễn Siêu trong Phương Đình - Dự địa chắ đã dẫn sách Nhất thống chắ là: ỘSông Phú Lương cồn gọi là Lê Giang" và sách Hải Nam sử lạc là: "Sông Phú

Lũng chẩy bốn mươi bốn dậm đến sơng Quy Hóa còn có tên gọi là L4 Giang' Ngoài ra, sách An Nam chắ nguyên của Cao Hùng Trưng

cũng đã viết: "Bến đò Đông Tân ở huyện Dông

(Quan đối hgạn phắa đông và phắa tây sông L2Ợ Song, theo Hà ỔVan Tin Ộsing L2 đ huyện Đông Quan trên tiếp với sông Bạch

Hạc dưỡi thông với sông Đại Hồng chảy vào biểnỢ tức sơng

Xem thie Nguyễn Vinh Phúc và Nguyễn Van LẠ, Hà Nộc Con dường - Dòng sông và Lịch sử trang #ã GTVT, Hà Nội 1984

s8

Lê là khúc sông Hồng phắa dudi ngã ba Hạc chảy ra biển (Dư địa chắ trang 122) Vi như vậy theo Nguyễn Siêu trong Phuong Dinh - Dư địa chắ thì đoạn sống này "gợi là sông Lô vi

e6 con sông ô Tuyên Quang chây raỢ Tàn

tên gọi khác cũng khá phức tạp đó là: Phú I.ương Đây ing In ton to cha sông Hồng 8 doon Hà Nội lên tới Phú The Lê Quắ Đôn trong Vân đài loại ngữ tập 1, đã viết "Phắa đồng bắc phủ Sa Lic ing Lan Thong ~ chy vi dk Gis CN ot

là sông Phú Lương rồi chảy ra biển Vậy Phú l.ương Giang tức là Lan Thướt g cũng đã rõ lắm ", hay: "mà sông Phú Lurớng bạ lưu của sông Lan Thương " cũng rõ lắmỢ Sau đó, Nguyễn là

Đình - Dư địa chắ, cũng đã viết: ỘTam Dai thành ở phắa tây phổ bờ phắa bắc sông Phú LongỢ và ỘPhú Lương Giang thượng lưu của nó là sông Lan ThươngỢ thuộc

(1218) có nói: Quan Thai Uậ (vua Trấn Nhân Tông) dẫn Vách quan từ bờ sông Phú Lương ra mới Sài Thung vào quán" Va "Nam Chi Nguyén thi 22 (1285), Ô Mã Nhỉ thua trận trên

sông Phú Lương ÂN sự lắm lần với sông Cấu trong hệ thống sông Thái Bình Toa Dô chết" Song một số tác giả lại cho đây TYong Dư địa chắ phần chú của Nguyễn Trãi có đoạn viết "Các gữ gia thường lầm lẫn sông Phú Lương với sông Nhị HàỢ và sau

Trang 31

chép Phú Lương Giang Còn sử ta, lúc đầu đồi Trần còn chép L2 Giang khắ muốn nói rằng Thái Tông lui về đóng ò sông Nhị HA Đến sau tuy có lúc chép Nhị Hà bằng Lô Giang nhưng mỗi lúc thấy sử Trung Quốc chép Phi Luong Giang sử gia ta khơng phần đốn, liển chú thắch là sơng Nhị Hà Ợ Tuy nhiên về nhận xét nÀy clng nên nghiền cứu thêm vì theo Nguyễn Siêu trong Phuong Dinh, Du địa chắ, qõ, lạ viết: * hoặc gợi là sông Phú ngang đ đóỢ (Nay là thôn Phú Viên) Địa danh này cũng giống Lương vì huyện Gia Lâm xưa có thôn Phó Lương bến dd sang ghv lên mẻ B Gia Lam 3 đoạn này, Ngoài ra, địa danh Ề tại huyện Phú Lương vi Lương trên ng Thái Bh đ Hộ Dược c Ti nae Một vài địa danh khác cũng khá

Đồ là các

danh Nhi Hàvà Nhị Hà Da ốtúc gã do lai đa an aye

là một (Nhắ) và do sự phát âm khống chuẩn xác Về tên gi này, theo Nguyễn Siêu trong Phương Dinh Dư địa chắ thì "Nghe thầy ta có hồi bộc tiền bối thấy sông vòng quanh hương nhan "RỂ vòng ra trông như vòng ngọc cho nên đặt tên như thểỢ Ngược lại Nguyễn Siêu cũng cho rằng: ỘCó kế nối tên gọi Nhị Hà là vì phát nguyên từ sông Tây Nhị" chỉ là theo sách Thủy Xinh chứ: "song Tây Nhị phát nguyên từ huyện Diệp Du chây vào đất Giao Chỉ đến huyện Mê Linh chia làm năm sông chảy

'khấp trong quận cho nên gọi là Nhị HàỢ Tên gọi mày ở Trung

Quốc, theo Nguyễn Siêu thị "Hà nguyên ở huyện Lãng cùng

sai Dai L9 qua phắa nam châu Đăng Xuyên đến dưới núi Điểm,

ọi là Nhị Hải lại gọi là sông Tây Nh Về hổ này, sách Minh Chắ tả: ỘBể Tây Nhị hình như tai người, rộng 300 đặm hạ lưu

Ộhầm Diệp Da giếng như tại ngư, một `

SSM Rte Beye thư gi, nộ ên nữa côn một lớn ig 60

chấy vào sông Rang BiỖ Còn sách Thai Hoa huyện chắ lại chắ: ỘNhư hình mật Trăng ôm Ngọc Nhị cho nên gọi là Nhị Thủy ồ Nhưng theo Nguyễn Siêu ý này chưa thật chắnh xác vỳ "Sông "Nhị Thủy chỉ là một cái chằm thuộc huyện Thái Hòa đã chảy vào sông Rang Bi dẫu cũng hợp với sông Lan Thương lại là sông Cứu Long: lại có sông Sa Lý chảy vào chẳng qua là một sông Đà Giang mà thôi Sông Nhị Hà nước ta từ tỉnh Tuyên tỉnh Hưng chảy về tất cả năm ngành sông bá lại vì một ngành sông từ sông Tây Nhị mà gọi là Nhị Hà! Sách Thủy kắnh chứ lại

bảo quận Giao Chỉ nắm ngành sông chỉ là một sông ở huyện Điệp Du chia ra, xét đã không kỹ, người sau lại theo sách Thủy kắnh mà phụ hội thêm bồi vi công không biết tường nguyên uỷỢ? XMật vài từ nữa cũng khá phức tạp cẩn xem xét đó là các tên gọi sông Cái sđng Cđi Tên Côi thường được sử dụng trong các tài liệu của người Pháp (Fleuve Côi) Nhưng nhìn chưng các tên gọi này có lê cũng có một mối quan hệ nào đó về một ngữ Lâm Tuy nhiên một vài tác giã cũng thường cho từ ỘCáiỢ là có $ "nghĩa lớn lao Lê Bá Thảo trong "Thiên nhiên Việt NamỢ (1977) đã viết: " Sông Hồng nguyên cũng có tên gọi là sông Cái (ông

ỔMe) như nhân dân ta thường nóiỢ Và Võ Văn Trực trong sách ỘCâu chuyện những ding song" (trang 32) cũng đã viết: ỘSông

CCái có nghĩa là sông Mọ mẹ của nhiều phụ hưu rắu rắt đôi bên tả hữu ngạn Riêng địa phận Hà Nội ngồi sơng Duống cịn các

sơng nội địa khác hấu hết đếu khỏi lưu từ sông Nhị Hà: sông ỘThiếp sông Cà Lá sông Cầu Bây sông Giàng sông Thiên Đức

sông Hoẻ Thị sông Dâm sông Nhuệ sông Tô Lịch sông Lừ sông Kim Ngưu sông Sét sông Tâu Bay ", Còn tit Ci, theo Bình Nguyên Lộc (1971) lại cho là có ý nghĩa khác là: danh từ Mã Lai đợt bai mà ta mượn rồi bỏ dấu sắc (cổ) Sông Côi nấm

Trang 32

cẩn rối" ^ Tuy nhiên cũng cần nghiên cứu thêm vắ dụ ngay trên sống Lô đ Tuyên Quang cũng có một phụ lưu là ngời Co Cuối cùng một tên gọi khác nữa rất quan trọng và có ý Ổghia quyét định đó là địa danh sông Hồng (người Pháp dũng người Pháp đặt rối ta dịch lại Võ Văn Nhưng và Nguyễn Ta Fleuve Rouge) Về tên gọi này đa số các tác giả đều cho rằng

Khác Dam (199) trước tiên là do người Pháp đựa vào màu nước mà đật ra rồi đã viết: "Về những từ Hồng Hà, sông Hồng có lẽ Ổgui Viet dịch ra dim Han Viét va tên Nom" Réi, Phan Khánh

(1976) cũng đã khẳng định là: "Nude sông Hồng thuộc loại nhiều phủ sa nhất thế giổi quanh năm đỏ ngầu khiến ngày xưa Pháp gọi là sông Đỏ (Fleuve Rouge)Ợ Gần đây, Nguyễn Vĩnh Phúc và Nguyễn Vân Lê (1984) công cho rằng; "Cai tén sông Hồng quen thuộc đổi với ngày nay thì thực ra_chỉ có từ cuối thế kỷ XIX, khi thực đân Pháp đến nước ta, chúng đã dựa Vào màu nước mà đật một tên thống nhất cho cả dải sóng dài trên 600km ấy Ợ

ỘThật vậy, địa đanh: sông Hồng Hồng Hà ắt được nhắc tôi rong các sử sách vào thế kỷ XIX là do kị húy và chỉ tôi thời kỳ thực dân Pháp sang xâm lược nước ta tên gọi nảy mới được Ộef đụng phổ biến Henry Riviere đã nói vôi đại sứ Kéladic như

saw ỘAnh bất quan triều đình phải nhượng đất để đóng thêm Ộđồn kiếm sốt cả sơng Hồng Nếu họ không cho thì cứ lấy, Ẽkhông phải đếm xia đến họ": và khi H Riviere viết thư về Paris báo cảo lên Bộ trường Bộ Hải quân và Thuộc địa như sau: Rồi Ộhũng ta sẽ chiếm các cứ điểm: Sơn Tây, Nam Dinh, Bắc 'Ninh chúng ta sẽ dễ đàng chiếm lấy cả một vùng rộng lôn dọc

Ợ 09 đất CÓ Giang ưa nay là xà Mai Lâm, tha ng Hộ Phụ và có lên 196m Ue Co48 huyện Ding Anh: Hà Nội chang t ẹ Bo Ai ttm hus cin Ty Đức là Liềng Nhậm Xem thêm Đai Thi: Làng xà

"enụl thành Hà Nội 1586 trang 148,212 62

Hồng Lợi thì te mà không tốn công gì mấy (Cho

m Bỏng nuớc Hồ ươm tập 3 1070: Cn ram tắt kỳ xe

Ổnude cho than phố Hà Nội (1908) đã viết về việc sử dụng Ổing Hồng như sau: "Chứng ta phải tr lại với sông Hồn

"Nhà máy của thành phổ sẽ múc nước sông cách bờ từ 520m '800m Nước này tai hại vì có nhiều phù sa Nhưng phải đưa vào đánh phên sơ lạc truc khi lọc tỉnh Dĩ nhiên việc này

đơn giản nhưng chỉ phắ không quá tốn kém Việc đô đã Ộfife hành có kết quả ở Phuôm-Pênh mặc đủ đ đó nước sông ắt

_ phù sa Nhưng việc này đã thực hiện thành công ở Mỹ Ấn Độ

`Nởi đó sông của họ cũng có nhiều khó khan như sông Hồng 'QNguyễn Trường, 1979)

Nhưng liệu địa danh này có phải đợi đến lúc người Pháp

ang Ộhe a ch te cer ie Vite hay

từ trước, lâu hơn nhiều, Điều này có thể được chứng mắnh bằng Ộcác truyền thuyết hay tài iệu cổ trong lịh sử về mật ngôn ngữ và đặc biệt là về mặt cổ địa lý Trưc hết là các địa danh: sông Hồng Hồng Hà Tên gọi này ngày nay được dùng làm tên

thống nhất cho cả dòng sông Hồng hay hệ thống sông Hồng ỔTuy nhiên xưa nay địa danh này thường được hiểu là đoạn sông Hồng từ Việt Trì tới kiển nhất là đoạn từ Hà Nội trở xuống ì có liên quan tải một số địa danh quan trọng 8 ving

này Phạm Đình Hồ, trong Vi trung tuỷ bút, khi nói về xứ Hải Dương đã viết "Khi xưa gọi là Hồng L2 hay là Hồng Nhân Lộ Nhân Hùng phố ấn đây mới gọ là Thượng Hồng Hạ Hồng

Bồi vì có con sông Hỗng Giang, từ phắa Tây Bắc chẩy xuống

vòng quanh trong bảy huyện cổ nhân môi nhân tên con sông ấy

mà đặt tên đất là Hồng Lộ Hồng Lộ khi xưa đóng lị sổ đ Hồng ỘThịỢ Như vậy con sông Hồng này không thể chỉ là một dòng

nước nhỏ trong nội đồng mà tạo nén được Hồng Châu Hồng Lệ ông Thị và Thượng Hóng Hạ Hồng Con sông này chỉ có thé

Trang 33

là hạ lưm của một con sông lên trước đây, túc là Hồng Thủy trong thời kỳ nhà Đường đô hộ trong thỏi Lý và sau này nữa Đoạn sông này bị bỏ đồng do các bài cát béi tụ ven sông và sau .46 là dé nhân tạo mà chết dần, rồi trở thành sông Hồng Giang, một con sông trong nội đồng và cuối cùng là không còn nữa Có lề từ đó Ộcác tác giả ắt nói tôi tên gọi Hồng Thủy Con sing ỘHồng Giang" này lúc đầu còn khá lớn như Phan Huy Chủ trong Lịch tiểu hiến chương loại chắ, Địa dự chắ, khi viết về phủ ỘThượng Hồng như sau: "Hồng Giang phát nguyên từ xã Cổ Bắ

huyện Gia Lâm càng với sông Thạch Trụ ở xã Cự Linh sông Đại Bắ ở xã Bát Tràng sông Kim Ngưu xã Công Luận Ợ hợp vào một dòng chây sang phắa đôngỢ Và khi viết về phủ Hạ Hồng tác giả cũng đã tả: "Còn Hồng Giang từ đầu dòng chảy quanh: vòng cả bốn huyện phắa nam chảy vào cửa Một, huyện Vĩnh Lại rồi đổ ra biển"

Môi quan hệ này còn được Nguyễn Siêu khẳng định trong Phương Đình- Dự địa chắ như sau: "Phú Lương Giang phắa đông chây qua côi bắc châu Văn Bàn, phủ Lâm Thao cũng gọi là Thao Giang, lại phắa đông chảy đến bờ cõi phủ Hưng Hóa hợp vải sông Bạch Hạc ở phắa bắc bờ nam lại có sông Đà Giang chây vào phắa đông chảy qua châu Tam Đái đến phắa bắc phủ thành chảy vé đông nam qua bồ cõi các phủ: Thuận Ân ỘThượng Hồng, Hạ Hẳng khi ngang khi đọc rồi chảy ra biểnỢ Sự đổi dòng này cũng đã được các tác giả_trong phái Bỗ đề như Nguyễn Duy Cần Nguyễn Soạn Nguyễn Văn Tĩnh Nguyễn

Cẩm, Bạch Tự Cường khi thảo luận về chống ! sông Hồng thời

Nguyễn đã viết trong điều 1 và nhất là ở điểu 6 : "Nude song ỘNhị Hà nguyên trước bên hữu sông phân lưu chảy ra cửa biển ỔNam Dinh, bên tả phân lưu chẩy ra cửa biển Hải Dương Nước sống phóng ra nước mặn không dâng lên được Nay sông bên tả .Côn ngành thữ nâm có l là Sông Dáo qua Thoạn Thành s ẤW

bị sa lấp ứng tắc tỉnh Hải Dương nước mận thường hay dâng lên Ợ Của Hải Dương này theo hưông chưng của đồng sông (hưởng Tây bắc - Đồng nam) chắc chấn phải là cửa chắnh và tưởng đương vôi Cửa Một của Hồng Giang trong Lịch triểu hiến 'ehương loại chắ Dư Địa chắ của Phan Huy Chú Hiện tượng

mày cũng có thể được khẳng định thêm trong Hậu Hán thư (Quận Quốc chắ Giao Châu ký như sau: "Đất này có sông Tân

Ộiểm chảy ra từ núi Khu son, chia lam chin musi chin dòng chảy qua hon ba tram dim réi cùng hội làm một cửa để ra biển" Của này là Của Một hay Cửa Hồng và có lỡ là của Văn

Úc thuộc Vĩnh Bảo hiện nay: vùng biển bên ngoài (vùng Hải

Phòng, Quảng Yên) xưa còa có tên là Hồng Đàm (Phạm Đình Hồ V8 trung tuỷ bất Hiện tượng này là phù hợp với quy luật thấy văn hơn: hướng chảy bối tụ phô sa Cũng chắnh vì vậy

mà trong thời kỳ Tự Đức đề sông Hồng đã vô ti 18 nàm liền ở Van Giang Khoái Chiu va trong những nam gin đây trong Việc nghiên cửu tiêu nước cho sông Hồng có người đã để nghị bơi lại đồng sống cũ đó

ỔCon đoạn trên từ Phú Thọ đến Lào Cai sóng cũng có nhiều tên gọi khắc nhau song tên chắnh vẫn là Thao (Thao Giang "Thao Hà), Về sống Thao trong Kiến văn tiểu lục Lê Quý Đôn

448 vigt: "Sông Thao nhiều sa cất, nước đổ và đục " hay "sông "Đào đăng ngờ là sông Thao" Trong một bài đân ca cũng có câu: "Muốn tắm mất lên ngọn sông Đào " Như vậy đ đầy có sông ỔDio và sông Dào này cũng chắnh là sông Thao chữ không còn "ngờ vực gì nữa Điều này cũng đã được xác mình trong từ điển ỘViệt - Mèo của Nguyễn Văn Chỉnh (1671) là: Thao tức là Dao"

'Ngoài ra, còn một âm kháe tương tự là Tao Trong sách 8ụ lược giỏi thiệu các nhóm đâu tặc Tây, Nang Thái ở Việt Nam Đặng Nghiêm Vạn va LA Van Lô (1968) khi nói về lịch sử cự trả của

Trang 34

người Thất đã viết: ỘCác truyền thuyết déu thống nhất rằng: ỘQuê hướng xưa nhất của người Thái người Lào và người Lự là Ọ miền có chắn con sông gập nhau tức là miến của các con sông: ỘSđng Hồng (nậm Tao) sông Dà (adm Ta), sông Mã (nậm Mạ) sông Mê Kông (nậm Khoỏng) sông Nậm Ư, Nậm Na " Như vay Thao, Đào Tao chỉ là phát 4m khác nhau theo ngôn ngữ dn tộc và đều có ý nghĩa là đỗ (điều, bồng) Về nguồn gốc màu nước đỗ này, Lê Quý Đôn đã viết: "sông Thao nhiều sa cát Ợ Yà trong dân es cũng có câu: ỘSông Thao nước đục người đen Ợ Con nhân dân ta trong các thời cổ xưa đã giải thắch các hiện tượng này bằng các truyền thuyết huyển thoại Một trong các huyến thoại này đã được V2 Văn Trực trình bày trong sách

Cau chu yên những dòng sông như sau: Ngày xửa ngày xưa sở vùng Hậu Bổ, Kinh Kệ Vinh Phú đã xảy ra một trận chiến Ộđấu ác liệt giữa đại quân nhà Trời vôi hai anh em con người sống sót sau một trận đại hồng thủy Trong cuộc chiến đấu ác liệt này người anh đã chém nhẩm phải em trong mây tổì mù canh đau đến kêu khóc vật và nước mắt nhỏ vào máu em chảy amit, Người em chết máu đông lại đồ làm cả đình núi Người xuống sườn núi tạo thành một dòng sông réo sôi qua trăm núi sagan đối như gào thét, cán giận Dòng nước mắt và máu ay chảy bất tận không bao gi cạn Ợ Một huyền thoại khác giải thắch là do cá Sách Hậu Hán thư, Quận Quốc chắ Giao Châu kắ .đã mô tà về sông Tân Tiểm như sau: "ỷ My Linh, Khúc Dương Phong Khê có đê ngăn Cửu Long môn nước sâu trâm tắm, cá lôn vượt qua của ấy hóa rồng con nào không vượt qua đượ thì phải mang chấm đ trán máu chảy nước đỗ như sơn Ợ,

Lên nữa là phắa thượng lưu ở bên Vân Nam Trung Quốc sông Hồng cũng có nhiều tên như: Nguyên Giang ; nhất là ôti Kiang Theo ngôn ngữ một của dân tộc cổ người Hồi sống ở đây cũng có nghĩa là Hồng Giang Và trên hữu ngạn đoạn sông này cũng có một địa danh là Hàng Hồ

+Ừ Như vậy trên suốt dòng sông sông Hồng có nhiều tên khác "nhau: Hồng Thủy rồi có thể là Hồng Giang ở đồng bằng Bắc bộ: ỘTao Thao Đào ở vùng Phú Thọ - Lào Cai và Héti Kiang Trung Quốc Các tên gọi này đều có nghĩa là "4ỏ", theo màu ở bên tước của sông Giải thắch về hiện tượng này là do hàm lượng pha sa lon va cả những huyền thoại nữa ồẤ Ngoài ra trên doc

sống Hồng cũng có nhiều phụ lưu mang những tên gọi tương tự: 'Hùng Hồ (ngòi Dum), song Hong song Dao (ngòi Thia)

ỘTóm lại địa danh sông Hồng ở nước ta đã có từ lâu đồi và phổ biến trên suốt dông sông Sở di trong những thế kỷ gắn Ộđây, các sử sách ắt sử dụng tên gọi này có lẽ là do kị húy, nhất là khi dong sing chắnh đã bị ứ tắc (tở thành con sông Hồng Giang trong nội đồng) và dòng nước phải đổi đông ra chắnh cửa Ba Lạt ngày nay Về sau người Pháp đến Việt Nam hoặc đã dich tit Héng Giang hoặc cùng có thể đặt tên trùng với tên cù: Fleuve Rouge chăng ) Tương tự, một số sông của ta đã có tên củ nhưng khi người Pháp, đến sử dạng tên ấy bay cũng có thể

đột tên trùng mà ta lại tưởng người Pháp đặt rối lại địch ra tiếng Việt Vắ dụ như: sông L2 Sông này có nhiều tên trong đó cũng có một tên gọi là Thanh Thủy Về địa danh này, sách Gia

ỘKhánh trùng tu nhất thống chắ đã viết về sông Hồng như sa "+ Qua huyện Mông Tự là sông Lê Hoa rối chảy về đông nam Ổho cõi Giao Chỉ hợp với sông Thanh Thủy tức là sông L2Ợ Lê

Quy Don trong Vân Dai logi ngữ, tập 1 cũng đã viết về sông Hồng: ỘPhắa đồng nam huyện Màng Tự, phủ Lâm Án có sông Lê Hóa túc là sông Lê Xã về phắa đông nam rót vào sông

ỘThủy trên đất Giao Chi tên gọi Thanh Thủy (sông

Trang 35

[sy pha c6 truve tit Rividre Claire chit khing phải là ta dich tir Pháp van rac),

+ Sông Thương

Sông Thương bất nguồn từ đây núi Napa, dudi ga Bản Thắ rổi chiy theo hướng vòng cung điển hình Dàng sông đài khoảng 157km và đổ vào sông Cấu ở Bến Lac phắa trên Phẩ Lại Sông Thương được coi như một ba nguồn chắnh của sông ỘThái Bình So vôi sông Hồng sng Thương nhỗ hơn nhiều cả về diện tắch lưu vực và lưu lượng nên giả trị kắnh tế kém hơn, song lại 6 nhiều ý nghĩa về các mật: quân sự chắnh trị và ngoại giao

đãi với phương Bắc Ở đây, đã ghắ lại những chiến công hiển ach của đân tộc ta trong lịch sử chống ngoại xâm: chiến thắng

(Chi Lang mà bổ tưổng là Liễu Thăng đã bị chém đầu: chiến thắng Xương Giang mã Hoàng Phúc và Thơi Tụ đã hồn tần bị tiêu điệt / ding Thuong và thung lũng của nó lại là đường giao thông quan trọng: đường của quân đội tx xưa nay vẫn lên biên

giêi để bảo vệ Tổ quốc đường đi lại của sử giả hai nước Việt ỘTrung và đường xe li liên vận quốc tế

Địa danh sông Thương cũng có nhiều tất giã nghiên cứu, song quan trong là: Nguyễn Siêu (Phương Dinh - Dự địa chắ q4, Địa chắ loại Dạng Xuân Bằng (Sử học bị Địa lý khảo) Lánh Chị (Địa chắ Hà Bắc 1983) T6 Nguyễn và Trịnh Nguyễn (nh Bác - lá Bắc 1981) Sông Thương chỉ là một sống trung bình nên số lượng tên gọi cũng ắt hơn nhiều s với

sông Hồng Tuy nhiên để biểu hết ý nghia của các địa danh này

cũng không phải là đơn giản Trước hết cũng nên xét lại một vài vấn để cần thiết Trong các sách sử cũ, có tác giả đã cho sông Hóa là nguồn sông Thương, thực ra sông Hóa chỉ là một phụ lưu lên đ tả ngạn từ vùng núắ Bảo Dai chiy xuống, Nước sông lắm phù sa nên đã gây ra nửa bên đục cho dòng sông Thương Ý

ỘKiến này xây ra có thể à do diện ắch lưu vục và lượng nước này lớn hơn phần nguấn của sông Thương cho tải đó hop này cũng giống như sông Đà và sông Hồng, Ding thời, công có tác giả lại viết sông Déng MB là thượng lưu sing nhưng Đổng Mổ là thượng lưu của sông Thương có lẽ là

"hợp lý hon,

Sông Thương nhỏ nên chỉ có khoảng mười một tên gọi khác nhau: trong đó quan trọng là: Thương, Xương Chắ Lang và ỔNhit Dac Vé địa danh Nhật Đức một số tác giả cho là tên các YÃ sao trên trời, cũng như Nguyệt Đặc (ông Cấu), Thiên Đức (ông Duống) song tên gọi này chủ yến là do về mật ý nghĩa địa lắ nhiều hơn, cũng như Minh Đức (sông Lạc Nam) và Chiêm Đức (sông Dáy) mà thôi Quan trọng nhất của dòng sông này

sông lại chịu ảnh hưởng mạnh mẻ của thủy triều nhất là mùa ẹn nên nước sông Thương thường trong xanh như Thương

Trang 36

== ==

Bắc Giang là bến Chi Li (chia li) nữa Về ý nghĩa Ộthương nhau để chững minh: Ộthương xót" này các tắc giả đã đưa ra nhiều nguyên nhân khác nhớỢ

"Tô Nguyễn và Trịnh Nguyễn trong tác phẩm Kinh Bắc - Hè

Bắc (1981) đã viết rằng: "Sông Thương! Xưa kia các bình sĩ của triểu đình cũ đi thứ Lạng Sơn hoặc Cao Bằng ai nấy đều phải Ộqua sống Thương Bình sĩ đi "thứ" có người thân đi tiến Do đường xá khó khân hành trình vất và nên người ở chỉ tiên người đi lên miền biên ải đến sông Thương chứ không tiễn xa thêm được nữaỢ Còn Linh Chi trong Địa chể Hà Bắc (1989) lại Ộcho rằng: S3 dĩ có tên sông Thương là vì xưa kia các sử ta đi ỘTrung Quốc, gia đình bạn bẻ đều tiễn đến sỏng Thương Đến

(đây họ hàng thân thắch đều phải từ biệt nhau và họ tỏ tình "quyến luyến Những cuộc tiễn biệt ấy đều để lại nhiều cầu ca ai cán", Đặc biệt, Nguyễn Khắc Dạm cũng trong Dia chi Ha Bde lại nghĩ khác: "Nhà Mạc chiếm giữ Xương Giang rồi lại bồ rút lên Cao Bằng Xương Giang trồ thành nơi tập kết cho những người lắnh thú Cha me v9 con dua ho tôi đây, gạt nước mắt để trở vớ Phải chăng vì thế mà có cả một làng Thương ỘThương " Ngoài ra cũng có một truyền thuyết khác 3 ving Da một sông Mai bên bờ sđng Thương là: Có hai nàng công chúa nha TrinỢ đã quyết hy sinh để giết tưởng giạc tạo điều kiện cho đại thẩng quân Nguyên Sau khi chiến thắng, nhà vua đã chôn cất các con và người sau lập đến thờ hai nàng bên bờ sông Chiến thắng là to lên, nhưng mỗi lẫn đi qua bên mộ bai nàng, ai mà khơng thương xót"

'ứgồi tên gọi đó, ỏ vàng này cũng còn có một số địa danh khác liên quan như làng Thuong hay Thọ Xương thành Xương (Giang đ Bắc giang, làng Thương Bi hay Liên Xương ở Bảo Lộc, ỘD6 là Bảo Nang và Ngọc Nương con vun Trấn Thái Tông 70

Đắc Giang, làng Xương Minh đ Đồng Mỗ Lạng Sơn và chắnh thị xã Bắc Giang xưa kia gợi là phủ Lạng Thương

Phải chăng con sông Xanh nước mon dạt dào theo lần gió nhẹ ấy đã gây nên biết bao niểm thương nhớ! Tình cảm lưu luyến này đã quyện vào các bài dân ea man mác?

ỘSông Thương nước chảy đôi dong "Đền khêu hai ngọn anh trông ngọn nào ?

ỘMuốn tắm mát lên ngọn sông Đảo ỘMuốn ăn sim chắn thì nào rừng xanh " hay:

ỘSông Thương nướ chảy đối đồng ỘBên trong bên đục đau lòng hay chưa fẼ

Đặc biệt, đối vôi người có tâm hồn nhạy cảm thì sự rung động còn lớn hơn nhiều: Chắnh Tô Nguyễn và Trịnh Nguyễn cũng trong Kiah Bắc - Hà Bắc đã xao xuyến trong lòng: "Sông

vẫn được nhân dân gọi bằng cái tên "hôm naỢ của nó, cái tên sông dân gian nghe đến là "Thương" Cồn nhà thơ

ỘLa Nhất V9, khi "Qua sông ThươngỢ cùng đã không khỏi bồi tồi xúc động:

"Sao ten sông lại là Thương, Dé cho long anh nh! Ợ

Ôi tình cảm của chúng ta, những con người Việt Nam đầy

lồng thương mến, trước cảnh sông nước quê hương, ai mà chẳng ỘẹÓ tình cảm xao xuyển mênh mông, thể tình cảm vừa trang nhã lại vừa sâu đậm Tuy nhiên chắc chấn không nên loại bỏ một Ộkhả năng khác là: chắnh từ Xương và Thương này chỉ là một từ Ổchung chỉ sơng rối hốn xưng lên thành tên riêng Diểu này thường xảy ra vì phần thượng hưu sông Thương còn có tên là

ỘThông Linh va Chỉ Lắng, một từ và rất gắn vối Kloong, Chlong

Trang 37

48 chi song chưng đ miền Đơng Nam Á Ngồi ra, cũng tốn tại các sông: Thương Câu (Vin Ue), Thương Vệ (một phụ lưu của sóng Đáy) Lan Thương (nguồn của sông Cửu Long) sông ỘTương hay Tiêu Tương ở Bắc Ninh, sông Tương là một trong

hai nguồn sông Cả Tương tự ta cũng có nậm Suông nam Song là các phụ lưu của sông Chảy cũng nbu sing Kén đ Bình Định sông Lòng Sông ở Ninh Thuận và sông Dâk K'réng đ Tây Nguyên Quy luật này cũng khá phổ biển trên thế gii như: Mêkông, Ménam, Volga vi Don, Dniepr, Dniestr, Dvina Danube, Donati, Dunai

+ Song Sai Gon

Song Sai Gin 1A mét phe Iu khéng ldn thm cia sng Dong Nai ed về chiếu đài và lượng nước Sông bất nguồn từ Ngang Đàm (Bưng Dam) Campuchia rdi vio Việt Nam ở Tây Ninh đến Sài Gòn (nay là Thành phố Hồ Chắ Minh) hợp với sông Đểng Nai đ ngã ba Nhà Bề rồi đổ ra biển qua ba cửa: Cần Giờ

Đồng Tranh và Soài Rạp (Nguyễn Khắc Viện KỂ chuyện đất

nước, 1988) Điểu này công phi hợp vôi hưởng chảy chung của các sông ngồi Việt Nam và các dạng địa hình cũ đ đây nữa Như

vậy, thượng lưu của nó phải là rạch Sanh Đôi đ Campuchia về chữ không phải là Tônglê Chàm từ Lộc Ninh xuống Sông Bài Gin là sông nhỏ, ắt phủ sa, ling sing sâu vi cửa sông vịnh và chịu tác động mạnh của thủy triểu nên từ xưa đã là một hải cảng lớn mà Gia Định thành thông chắ đã viết: "Tâu buôn và những ghe thuyển lớn nhỏ nước ta và các nước liên tiếp đến đậu, trồng thấy những trụ cột buổm liến nhau như một đô hộiỢ

"Ngày nay Sài Gòn lại càng quan trọng vì là cảng lớn nhất nước ta và cũng là một cảng lớn ỏ Đông Nam A và trên thế giồi Do vậy, Định Xuân Lâm trong ỘSài gồn đưới thời Pháp thuộcỢ đã viét: "Sai Gon với các vùng phụ cặn đã giữ vị trắ hen chốt trơng

2

lĩnh vực kinh tế cũng như trong lĩnh vực quân sy (Vietnamese Studies, NỖ 45), Nghiên cứu về địa danh Sài Gòn cũng có nhiều tác giả như: 'Nguyễn Siêu (Phương Đình = Dự địa chủ Dang Xuân Bảng (Sử lọc bị khảo Địa lý khảo, thượng), Đồn Minh Tuấn (Núi sơng "hùng vi), Phan Thiều và Ca Văn Thỉnh (Sài Gòn, thành phố Hồ

Chắ Minh) Vương Hồng Sển (Sài Gòn năm xưa 1969) Sài (Gòn tuy là sông nhỏ song về mật địa danh lại rất phức tạp vì

số lượng tên sông đã khá nhiều mà lại còn có sự pha trộn của nhiều hệ ngon ngữ ở đây: Miên, Phạn Trung Quốc (Quảng Đồng) Việt và nhất là Việt Cổ nữa Cho tới nay, sông Sài Gin có khoảng mười tên gọi và nếu cả những từ đọc chệch đi và suy

điển thì có tối hai mươi nhâm tên gọi khác nhau Son trong số tên gọi này thì có hai địa danh đáng lưu ý là sông Bến Nghề và sông Sài Giòn

Về địa danh Bến Nghề (mà người nước ngoài lúc đó thường dịch là Bingeh) hay Bến Trâu Ngưu Chữ và cả Ngưu Hống túc là sông có nhiều cá sấu Nguyễn Siêu trong Phương Đình - Dư địa chắ khi viết về tình Gia Định đã mô tả: ỘSông có sông Ngưu ỘChữ Tục truyền sông này nhiều cá sấu, từng đàn đuổi nhau, .kêu gầm như tiếng trâu kêu cho nên gọi là Ngưu Hống", Gần đây Doan Minh Tuấn trong sách "Nii song hing vĩỢ (1974) fing đã viết: ỘSông Bến Nghề có tên chữ là sông Ngưu Chữ (Bến Trâu) Dó là một dòng sông dữ đội rộng và sâu nhiều cá sấu Xưa kia cá sấu từng đàn từng đần đuổi nhau rống lên thự tiếng trâu nghề gọi bẩy Có lê vì thế mà ông bà ta thud trước đặt tên như vậy chăng + Từ này tương tự với từ gốc Mign là Prey Nokor ma Prey có nghĩa là rừng Nokor là cơn bò Và Prey Nokor có nghĩa là Rừng Bỏ, hay đúng hơn là Kompong

Krabai Ở đây, Kompong có nghĩa là vũng hay bến sông và

Xrabai có nghĩa là con trâu Như vậy, vũng này xưa kia khắ các

Trang 38

tác người môi đến khai phá còn rất hoang vu và có nhiều tự, sông Cái Phan Rang cũng có tên là Kron - Biyuh mà theo Cabaton có nghĩa là sông Cá Sau

ỘCôn địa danh Sài Gon thì phức tạp hơn nhiều Về tên gọi

này đã được hiểu theo nhiều nghĩa rất khác nhau Đa số tác giả

đều thống nhất Sài Gòn là nơi có liên quan tối cây gin (hông gin) Dé là từ "Gòn", Còn từ "Sài" các tác giả vẫn hiểu khác nhau, Một số tác giả cho rằng Sài Gòn xuất phát tử ngôn ngữ Phù Nam cổ là: Preykor và tiếng Miên là Preykor Prevko Preyleu mà ở đây Prey có nghĩa Wi rim côn Kor, Ko, Ku là cây Bông Gòn Như vậy Sài Gòn đồng nghĩa vôi ỘRimg GònỢ hay có tác giả côn gọi là Phó Lâm Có tác giả lại chơ rằng Sài Gòn là ỘThây NgônỢ có liên quan vôi tiếng Minh Hướng có nghĩa là ỘLy cao có nhiều cây Gòn" trong đó "thày"à bờ để, lũy cao và Ộngòn" là cây bông gòn (Phạm Thiểu và Ca Văn Thỉnh 1972) .Côn riêng André Surmer (1941) lại cho rằng Sài Gòn là "cây Gản" vi từ "cày" chỉ là biến âm trong tiếng Việt của chữ "thàyỢ Ngoài ra một số tác giả khác lại chơ Sài Gòn là Củi Gòn vì

thyỢ hay "Sài" đều có nghĩa là "cũ và ỘGònỢ là cây GònỢ,

"Ngược lại một vài tác giả lại cho rằng Bài Gòn là xuất phát từ âm Trung Quốc là: Thay Ngòn Từ ngữ này có nguyễn gốc là

ỘĐể Ngạn" rồi đọc chệch đi sang Thay Ngòn Thay Ngồm Thì Ngôn Tai Ngon Tingan Tây Đề Về địa danh này, theo Vương

Hồng Sến (Sài Gòn năm xưa, 1960) là:

ỘĐỂ: có nghĩa là Ộbờ để ngăn nướcỢ ỘNgạnỢ; là "bờ sông cao đốc" "Như vậy, Sài gòn có nghĩa là "bờ sông cao và đốt" ẹ Dads, Nevo Tol, phim ch heh ren 15 1

(Qua các ý kiến trên Sài Gần thường được biểu vôi ý nghĩa A rừng Gòn cải Gòn một loại cây mọc nhiều đ vùng đó thời bấy giồ Song các tác giả trên môi chỉ dựa vào ngơn ngữ nưc ngồi @reykor, Dé ngan) để giải thắch một địa danh Việt Nam trên đất nước Việt Nam e rằng chưa hợp lý lắm" Do đó về địa danh

pay nên dựa vào tiếng Việt cổ để giải thắch có lẽ Ít sai phạm và để chấp nhận hơn chàng! Về mật từ nguyên, địa danh Sài Gon

Ổfing xuét phát từ tiếng Việt cổ là "Thày NgànỢ song không phải

là củi Gò, rừng Gòn Ở đây "thày" và ỘsàiỢ trong tiếng Việt sổ là đồng âm và đều có ý nghĩa là "củỉỢ, Còn ỘgòỢ hay "ngònỢ là

một từ Việt cổ chỉ các sông nhỏ khá phổ biến ở đổng bằng Nam Bp như: ngợn Cai Cái là một phụ hưu của sông Tiến ngọn Bác (Giàu là thượng lưu của rạch Đốc Vàng hạ, một phụ lưu khác Ộcủa sông Tiến ngòn Mương Phai là thượng lưa của rạch Cầu Lô VÀ ngòn Cái Chanh ở Rạch Giá Từ này là biến âm của từ nguồn một từ mà Lê Quý Đôn trong Phử biển đẹp lục còn ding dé chi cae sing đ Trung Bộ như nguần An Sinh, nguồn Cơ ậa nguồn An Đại nguồn Vân Kiểu nguồn Kim Trà, nguồn Ô nguồn Hữu Trạch nguồn Hưng Bình, nguồn San BổỢ Như vậy Sài Gòn vi gốc là Thày Ngòn, có nghủa là 'sông CảiỢ, "sông có bến bán củi" mà ngày nay vẫn còn riột Xóm Cải cùng Xi Xóm Than ở giữa thành phố Sài Gòn Hiện nay cũng có bến

'Củi đ Dầu Tiếng thuộc Tây Ninh Hiện tượng này công khá phổ

biến trên đất nước ta như sông Sài hay sông Đồng Cải ở Bình ỘThuận sông Củi đ Đáng Nai Ô Quảng Nam - Đà Nẵng cùng có

Sông Chợ Côi hay Sài Thị và có thể là Rinh Thày, nơi mà thương tưởng Trấn Khánh Dự vẫn xuống bán than củi Tương tự như biện tượng này đ Thanh Hióa có sông Bà L túc là "sông Ted không" nữa Công với hiện tượng này có thể giải thắch được đễ

Xem thâm; Nguyễn Sit - Phương Dinh - Dư địa chắ và Phan Huy Chủ + ánh trểo hiến chương li chắ

Trang 39

dang tên gọi: "Sài Côn" của Sài Gòn Ở đây "Sài" là củi còn "Côn" túc là sông một từ biến âm của Krông Kông của các cdân tộc vũng này cũng như sông Côn ở Bình Dịnh và các "Côn" (sông) nhỏ ở tỉnh Quảng Ninh Chắnh L.ê Quý Đón đã phiên âm Sai Gòn thành Sài Côn trong Pỷdi bin tạp lục (1776

ỔNin vay dia danh Sai Gòn còn là vấn để khá phúc tạp và công có thể sơ bộ kết luận như các tác giả: Ca Văn Thỉnh, Tạ "Xuân Linh và Hữu Ngọc là Ộtrong bất kỳ trường hợp nào, rõ ràng là về mặt từ nguyên của Sài Gòn cẳn được nghiên cứu sâu "hơn nữaỢ (Vietnamese Studies, N45)

{2 DIA DANH HO DAM

Hồ đầm nói chung là những bổn nước tắnh ngưng đọng như

hồ Hoàn Kiếm, đắm Vạc song cũng có khi thông vôi một con sông như: Ba Bể hổ Điển Triệt, thông với sông và biển như:

phá Cầu Hai đám Trà 6 V6 mặt tự nhiên hổ đầm cũng khá

phức tạp vì có nhiều nguồn gốc phát sinh khác nhau Ở nước ta

hổ đấm có thể liên quan tôi một hiện tượng địa chất như: Tchidonao Ba BỂ , liên quan tôi hoạt động của sông ngòi như bổ Tây, bồ Hoàn Kiếm, đầm Vạc Vinh Yên) bổ Lak (đ Buôn

Mê Thuột) hay các maw ở đồng bằng Thanh hóa liên quan

tối hoạt động của hãi hưu và sông ngồi như: phá Tam Giang hổ Noid Phan Rang ; cũng có thể liên quan tôi hoạt động của con

người đó là các hổ nhân tạo như: Cấm Sơn trên sông Hóa: ỘXuân Hương hay Đại Hồ trên Đà Lạt, Thác Bà trên sông Chảy

Ha Bình trên sông Đà, Trị An trên Đồng Nai ềPom Tita Cu Van Tink $a Gdn = Thanh i HH Mind, Ha Mộ, %

(Các từ dàng để chỉ hồ cũng có khá nhiều Riêng đ nước ta khác nhau từ này se tới 21 từ nhực bổ, bổ đấm, trạch chằm donao, tum có thể khác nhau về tắnh chất hay kắch thước Vắ dụ: bổ thường YỀ ngôn ngũ, dân tộc sone cũng có Sầu rộng côn đầm thường nông hơn do quá trình bối tạ cát bùn

8 day có than bàn và xác các chất hữu cơ nên sẽ cạn dần cho

đến khi khô hẳn như: Dạ Trạch Đầm Sét Phan Huy Chú 'Wờng Lịch triều hiển chương loại chắ cũng phân biệt khi nhận đxết về Ba Bể nhực Ợ Nào ngờ hội chưa tan chỗ đất bằng có

qguổi chảy vọt ra, trước chỉ độ vài vốc nước, một lát phá võ thành Si so rỗi to oẳng cái hổ và không đẩy một ngày hóa ra hồ Da Còn theo sách Nhã Nhỉ sự phân biệt có chỉ tift hon: "Dim động goi là điền đầm cong gọi là cao ngắn nước tủ hãm gọi là Í, nước sâu gọi là đầm, nước đọng gọi là trạch " Gắn đây

ỘTrấn Thị Ngọc Lang trong tiểu phẩm "Nhóm từ có liên quan

ới sông nước trong phương ngữ Nam Bộ" (1982) cũng căn cứ VVào nguồn gốc phát sinh đã phân biệt ra "Ao bầu đìa vời ta đào, thường đ gắn hay đ ngay trong làng; còn lung là do

láng đảm à có nguồn gốc tự nhiên thường ở giữa đồng hay & trọng rừng su" Tuy vậy việc sử dụng những từ này cũng chưa thot hop lý triệt để Vắ dụ đấm Vạc khá sâu hay ao Trâu lại Âu và rộng nên cũng có lúc gợi là đấm Aa Trâu Đặc biệt từ bể Hoậc biển trong tiếng Việt và từ Pé trong tiếng Tày hay được Ộđồng lẫn giữa hồ, dầm và ngay cả vịnh biển nữa Trong các tài liệu sử sách: củ thường dùng bể đhả0 thay cho từ hổ Vắ dụ: bể Đài Hạc Hải ở Sơn Tây Hạc Hải ở Quảng Bình Hài Huệ ở "Tuy Phước Bình Dịnh biển Lạc ở Ninh Thuận và biển Hồ ò lPleyku nữa Cũng có khắ bể chỉ đồng để chỉ vịnh biển Phạm Dinh Hé trong Vi trung tuỳ bút, đã viết về vùng vịnh Bắc Ổhw sau; chi bén tả thì qua Tuyên Quang rồi chạy đến Bình, Lạng Sơn, An Bang (Quảng Yên) rồi qua đến bể là Hồng

đầmỢ

fe

'Về tên gọi của hồ cũng khá phúc tạp O nude ta cũng có thể

có tối mười hai nguyên tắc đặt tên khác nhau như: hình dạng

Trang 40

(Ba Bổ) kắch thước (Đại Hồ adm Ca), miu nước (đắm Xanh Lục Thủy), đạc sẵn (bàu Sen, Aim Vac),

(Ở đây cũng có khi xdy ra hiện tượng trùng tên Vắ dụ: hổi ỔTay thường chỉ hổ ở phắa bắc thành phố Hà Nội được đem vào ỘThanh Hóa trong vùng Lam Kinh của nhà Lê và cũng tốn

Dak Mil (Dak Lak) H6 Nai tén tai ở Phan Rang với từ gốc Cham B Gri Banoi và cũng ở Quy Nhơn do từ rút gọn của

ỘhiNbinaắ

Nghiên cứu về địa danh đấm bổ đã có một số tác giả như: Hữu Đông (Hà Nội - Danh lam và thắng cảnh), Bài Văn Nguyên (Hồ Tây và hồ Trúc Bạch 1976), Trấn Thị Ngọc Lang (Những từ có liên quạn tôi sông nước trong Phương ngữ Nam bộ (1982) Phan Huy Chú (Lịh triếu hiến chương loại chắ, Nguyễn Siêu (Phuong Dinh, Du địa chữ và nhất là Đặng Xuân

"Bảng (Sử học bị khảo, Địa lý khảo thượng ) + Hồ Tây

Hồ Tây là một trong các bố lớn ở nước ta Hồ ở phắa tây bắc thành phố Hà Nội hiện nay với diện tắch 466 ha và chủ vi là

17a Hồ rộng lại ô ngay thủ đô nên đã gắn bó chật chẽ vôi lịch sử đân tộc và với mỗi người dân Thăng Long xưa nay Đặc sản của hồ trước kia là những con sâm cầm quý giá và nay bên

"bờ bắc hồ lại là những vườn đào đỏ thấm những bông hoa thược được muôn màu và những cấy quất quả chắn vàng Ổmong trong các phiên chợ Tết đầu xuân Song giá trị cao hơn nữa là những sin phẩm về tắnh thần những đi sin văn hóa tuyệt điệu xưa và nay Từ xưa Tây hồ vẫn là một thắng cảnh một nguồn cảm hứng đổi dào cho các thi nhân hay những ai có tâm bốn đa cảm Tụng "Tây Hồ phú" đã là một trong cic ang văn chương kì thú; còn các bài xưởng và họa của Nguyễn Trải

T8

"Nguyễn Thị Lộ lại nhẹ nhàng tình tứ biết bao Rồi đến hig edu ca dao thm tinh non nude nb:

ỘGió đưa cảnh trúc la đà

mì ỘTiếng chuông Trấn Vũ, canh gò Thọ Xương Ẽ

ỔProng tướng lai hổ Tây sẽ là trung tâm của thủ đô Hà Nội

Ộvà chắc chắn sẽ được tô điểm thêm nhiều nét hiện đại để xứng

Ộđăng với niềm tự hào dân tức

`Về nguồn gốc hổ Tây là mật khúc uốn lên của sông Hồng ir Quang Bé qua hồ Tây hiện nay bồ Trúc Bạch và phố Yên Ninh Do bón cát bối lấp đ các cửa, khúc uốn dần tách khỏi đồng chảy chắnh Tuy vậy, lúc đầu những con l8 lớn vẫn tràn cqua và gây nhiều tác bại cho nhân dân trong vũng Có thể ngay từ thời Hũng Vương nhân dân ta đã dấp đề phòng lụt, đặc biệt

là từ thời Lý đã đấp để Có Xá để giải quyết triệt để tai họa này

và tứ đó Hồ Tây hoàn toàn tách biệt với sông Hồng

Đến thải Hậu Lê (1620 lại đấp đệ MA Canh hay là đê Cổ Ngự để ngân hồ Trúc Bạch khôi hổ Tây Đường Có Ngư lại mồ tông và tô điểm đẹp đê thêm nhờ những bàn tay Khối óc của

thanh niên Thủ đồ trong những ngày đầu giải phóng nên day cũng gợi là "đường Thanh Niên" Lịch sử hỗ cũng khá đơn giãn, song nhân din ta với cuộc sống cục khổ do lA lạt rmà điển hình,

Ngày đăng: 03/11/2023, 18:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w