1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

汉越语中有关“黑、白、红、黄”的颜色词对 比探究 đối chiếu từ chỉ màu sắc 黑、白、红、黄 đen trắng đỏ vàng trong tiếng hán và tiếng việt

47 368 2
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 47
Dung lượng 1,92 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目:汉越语中有关“黑、白、红、黄”的颜色词对 比探究 指导老师:武氏梅花博士 编写学生:阮克氏琼茹 2021 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: ĐỐI CHIẾU TỪ CHỈ MÀU SẮC “黑、白、红、黄/ ĐEN, TRẮNG, ĐỎ, VÀNG” TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn : TS VÕ THỊ MAI HOA Sinh viên thực : NGUYỄN KHẮC THỊ QUỲNH NHƯ HUẾ, 05/2021 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 20 tháng năm 2021 Sinh viên thực Nguyễn Khắc Thị Quỳnh Như 摘要 颜色词是指形容颜色的词语,颜色是人们对客观世界的一种感知, 人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。汉语与越南语 的词汇系统中有大量描写颜色的词语。这些颜色词语在两国的历史发展 进程中已经不单纯表示颜色,而体现了两国人民对万物的看法和观念。 本论文以描写分析法、统计法以及对比法作为研究方法,对汉语与 越南语颜色词的结构特点以及“黑、白、红、黄”颜色词的文化含义进 行分析、对比,从而找出两者的异同点。 研究结果表明,汉语与越南语的颜色词系统很丰富;汉语与越南语 的颜色词在结构特点以及文化含义都有很多相同点,同时也存在着不少 相异点。汉越语颜色词的结构特点主要分为单词和合成词;至于颜色的 文化含义,在中国人与越南人的思想中, 黑色往往代表恐怖、神秘、 邪恶,白色代表纯洁、善良、征意;红色代表幸运、幸福、快乐,代表 社会主义革命,黄色代表权力、高贵,是帝王之色,等等。 希望能通过这篇论文能够对学习汉语的越南学者和学习越南语的中 国学者提供一定的参考价值。 关键词:汉语;越南语; 颜色词;结构;文化含义 TÓM TẮT KHÓA LUẬN Từ màu sắc từ ngữ dùng để hình dung màu sắc, màu sắc nhận biết người giới khách quan, sống người có quan hệ mật thiết với màu sắc, người sống màu sắc Trong hệ thống từ vựng tiếng Hán tiếng Việt có nhiều từ ngữ dùng để miêu tả màu sắc Trong suốt trình phát triển lịch sử, từ ngữ màu sắc khơng đơn biểu thị màu sắc, mà thể cách nhìn quan điểm nhân dân hai nước vạn vật Bài khóa luận tốt nghiệp sử dụng phương pháp miêu tả phân tích, thống kê so sánh đối chiếu, tiến hành phân tích, đối chiếu, từ tìm điểm giống khác cấu trúc từ màu sắc ý nghĩa văn hóa bốn màu “đen, trắng, đỏ, vàng” tiếng Hán tiếng Việt Kết nghiên cứu cho thấy, hệ thống từ màu sắc tiếng Hán tiêng Việt phong phú; cấu trúc ý nghĩa văn hóa từ màu sắc tiếng Hán Tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, đồng thời tồn không điểm khác biệt Đặc điểm kết cấu từ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt chủ yếu chia thành từ đơn từ ghép; ý nghĩa văn hóa tư tưởng người Trung Quốc Việt Nam, màu đen đại diện cho khủng bố, thần bí, tà ác, màu trắng đại diện cho khiết, lương thiện, nghĩa, màu đỏ đại diện cho may mắn, hạnh phúc, vui vẻ, đại diện cách mạng xã hội chủ nghĩa, màu vàng đại diện cho quyền lực, cao quý, màu bậc đế vương, vân vân Hy vọng cung cấp cho học giả Việt Nam học tiếng Hán học giả Trung Quốc học tiếng việt giá trị tham khảo định thơng qua khóa luận tốt nghiệp Từ khóa: tiếng Hán; tiếng Việt, cấu trúc; ý nghĩa văn hóa 致谢 本毕业论文最终得以顺利完成,十分感激武氏梅花教师对我的指导 和帮忙,本次论文从选题、方案选择、资料查找、修改到最终定稿,导 师都为我提出了很多的意见和提议,帮忙我更顺利的完成全文。 这次毕业论文能够得以顺利完成,并非我一人之功劳,是所有指导 过我的教师,帮忙过我的同学和一向关心支持着我的家人对我的教诲、 帮忙和鼓励的结果。我要在那里对他们表示深深的谢意! 这三年中还得到众多教师的关心支持和帮忙。在此,谨向教师们致 以衷心的感激和崇高的敬意。最终,我要向百忙之中抽时间对本文进行 审阅,评议和参与本人论文答辩的各位教师表示感激。 由于我能力有限,所以不足之处在所难免,恳请各位老师不吝赐教。 阮克氏琼茹 2021 年 月于顺化 目录 前言 1.选题意义 2.研究目的 3.文献综述 4.研究范围 5.研究方法 6.操作步骤 第一章:汉越语颜色词与文化的概说 1.1.汉越语中有关颜色词概念 1.1.1.汉语有关颜色词概念 1.1.2 .越南语有关颜色词概念 1.2.颜色与文化概论 1.3.小结 第二章 汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词的结构特点对比 2.1.汉语颜色词的结构特点 2.1.1.单词 2.1.2.合成词 2.2. 越南语颜色词的结构特点 13 2.2.1.复合式 14 2.2.2.重叠式 15 2.2.3.转喻式 16 2.3.汉越语颜色词结构特点的异同 16 2.3.1.汉越语颜色词结构特点的相同 16 2.3.2. 汉越语颜色词结构特点的差异 18 2.4.小结 18 第三章 汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词的文化含义对比 19 3.1.汉语有关“黑、白、红、黄”颜色词的比喻联想意义 19 3.1.1.黑色 19 3.1.2.白色 20 3.1.3.红色 21 3.1.4.黄色 23 3.2.越南语有关“黑、白、红、黄” 颜色词的比喻联想意义 24 3.2.1.Đen 24 3.2.2.Trắng 24 3.2.3.Đỏ 25 3.2.4.Vàng 25 3.3.汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词的文化含义对比 26 3.3.1.汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词文化含义的相同 26 3.3.2. 汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词文化含义的差异 31 3.4. 小结 33 结语 35 前言 1.选题意义 每一种语言都有相当一部分颜色词来描写五彩缤纷的大自然以及人 由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用,使语言更加生动、形象, 更富有感情色彩。不同语言的颜色词,包含的民族文化特色是不同的。 颜色词除了反映了人类对大自然的某些共识,同时也表现了一个民族不 同于其他民族的历史、文化、政治和风俗习惯。汉语和越语的颜色词也 包含着汉族和越族的文化特色。 颜色词在中国传统文化中有十分重要的地位。颜色词意义丰富、内 涵深厚,为中国传统文化写上了浓墨重彩的一笔。 “黑、白、红、黄”颜色词具有使用时间长、范围广、频率高等诸 多特点,因此在颜色词汇系统中占有非常重要的地位,受语言内部和外 部多种因素的影响。“黑、白、红、黄”颜色词的语义不断丰富,表达 范围也扩展到了非颜色领域。 各语言学家对汉语颜色词和越语颜色词已有一些研究成果。但至今 很少有人同时把这两种语言的颜色词进行对比研究。本人在学习汉语的 过程中发现,就汉语和越语颜色词进行对比研究,找出两者的异同,对 学习汉语的越南人以及学习越南语的中国人是很有帮助的。因此,不揣 冒昧将“汉语“黑、白、红、黄”颜色词的结构特点与其文化含义(与 越南语“đen, trắng, đỏ, vàng”颜色词对比)”作为论文题目。 3.2.越南语有关“黑、白、红、黄” 颜色词的比喻联想意义 3.2.1.Đen 跟在中国文化里一样,黑色在越南文化里也用来象征阴险、狠毒或 非法的人和事。 在越南,黑色让人联想到凶恶、非法等。出现了一系列跟黑色有关 的贬义词,如: sổ đen(黑名单)、tim đen(黑心)、xã hội đen (黑社 会)、等。 黑色在越南还象征厄运。越南人常用黑色来形容霉运、不走运,如: đen đủi(倒霉),số đen, vận đen(坏运)。 此外,黑色还象征对社会不利的各种低俗、色情、暴力事物,如: trang mạng đen(黑网站)指色情、暴力网站;phim đen(黑电影)指色 情电影等等。 但是,古代越南人无论男女,都以 đen(黑齿)为美。在越南 人审美观点中,又黑又亮的牙齿才是最漂亮的。按照越南京族人的传统 观念,不染黑牙齿的人是品行不端的人,会被天下人耻笑。因此染黑齿 在越南很流行,无论男女都想办法去把牙齿染得又亮又黑。 3.2.2.Trắng 无论是在哪个国家,白色往往象征着单纯、纯洁、高贵。越南人常 用“白纸”来形容纯洁的小孩 (Trẻ em tờ giấy trắng);“Tâm hồn trắng” 是指纯洁、尚未收到社会不良影响的纯洁心灵;“白衣时 期” (Thời áo trắng) 特指单纯的学生时代;越南人常用“白衣师父” ( Thầy thuốc áo trắng)、“白衣天使” (Thiên thần áo trắng) 来形容治病 救人的医生。 24 白色在越南也代表死亡,白色是越南葬礼的主色调:在丧礼时,死 者家属需穿白色孝服,头绑白色围巾。越南语里有如“màu trắng chết người”(白色死亡)、“khăn trắng”(白色围巾)等用来形容死亡的 词语。也因为白色象征死亡、不吉利,越南人忌讳在年初、月初穿白色 衣服。 3.2.3.Đỏ 在越南文化中,红色也象征着喜庆、顺利和好运气的颜色,如:số đỏ, vận đỏ(好运气)。 红色是越南人过春节,举行婚礼等重大场合的主色。越南人的婚礼 也喜欢用红色,如发红卡(thiệp hồng)、贴红喜字、新娘新郎穿传统红 色奥黛、喝红酒等等。 以前,过春节时,越南人会贴红色对联,放红炮,希望新的一年红 红火火。每次春节到来时人们还常说“Thịt mỡ, dưa hành, câu đối đỏ” (肥肉、腌菜、红对联)。到现在,越南人几乎都不是哦那个红对联了。 红色在越南象征革命,越南国旗“金星红旗”(cờ đỏ vàng)是 以红色为底,红色象征革命和胜利。 在越南封建时代,红色还代表高贵、有地位的官职。 在越南股市中,红色却表示股票下跌。 3.2.4.Vàng 黄色也曾是越南的帝王之色,它象征尊贵和权力。在越南,皇帝穿 的衣服叫黄袍;由朝廷颁发的御令是黄色纸做的。 25 此外,因为黄色是稻谷成熟之色,它在越南文化里还意寓农作物的 丰收和事业的成功,如“mùa vàng”(黄色季节)指丰收的季节。 黄色常被越南人用来表示是坏、蔫的树木、操,如:úa vàng、 héo vàng。 黄色还用来形容身体不健康,如:形容病人脸色差有“vàng nghệ”(黄似姜黄);“vàng răng”(牙黄)意指身体不健康。 3.3.汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词的文化含义对比 3.3.1.汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词文化含义的相同 3.3.1.1.黑色 “黑色”是一个象征深沉、肃穆的颜色。自从古代,黑色就被称为 尊贵之色。因此, “黑色”总是带有高贵,正式等含义。 汉语的“黑道日”与越南语的“ngày hắc đạo”都是旧时迷信的观念, 人们将凶日称为“黑道日”,认为在此日做所有的事情都会失败,而且 还容易遇到灾难、死亡。汉语中的“黑运”与越南语的“vận đen”表示 坏运气、倒霉的意思。 “黑”在中国和越南还代表恐怖、黑暗、秘密、隐蔽、邪恶、不 确定等含义,如:“黑生活”与“cuộc sống đen tối”,是指经过很多艰 难、受到很多耻辱、没有出路的生活;汉语中的“黑社会”与越南语中 的“xã hội đen”,都是指社会上进行犯罪活动的组织;汉语的“黑箱” 与越南语的“hộp đen”,都是指对系统自动控制、记录并不透露信息的 电子设备;汉语的“黑心脏”与越南语的“lòng đen tối”是指坏人、 黑心的人;汉语中的“黑市”与越南语的“chợ đen” 都是指不经过政 26 府的批准而秘密进行交易的市场;汉语的“黑名单”与越南语的“danh sách đen”是指反动统治者或反革命集团等为进行政治迫害开列的革命 者和进步人士的名单。 汉语中的 “前途黑暗”与越南语的“tương lai đen tối”是表示没有 未来的前途。 “黑”和“白”是两个完全相反的颜色,与“白”结合的时候, “黑”表示难看、错误、凶恶等意思,因此“黑白”是“善恶”、“是 非”、“好坏”的象征。如:汉语的“黑白分明” 与越南语的“phân rõ trắng đen”,是指正直的人,好坏、是非分得清楚:“颠倒黑白” 与 “trắng đen lẫn lộn”,是指把是非、好坏、善恶混淆等成语。 可见,“黑色”不是中国人和越南人很喜爱的颜色。女孩都希望有 着白嫩、红润的皮肤,如果有着黑皮肤她们会被别人说“da đen than”(黑如烟灰),“đen cột nhà cháy”(像燃烧一样的黑)等会 被别人嘲笑是个丑陋的人。 在形容环境对人有很大的影响时,越南人常说:“gần mực đen, gần đèn sáng”,跟汉语的“近朱者赤近墨者黑”成语一样的意思。 3.3.1.2.白色 “白”和“trắng”是汉越语的基本颜色词之一,最早是用来表示 颜色。在发展过程中,汉越语的“白”已经突破描写自然环境颜色的辖 制范畴,由此立体地反映人物的感情心境和思想性格,具有很强的民俗 文化色彩。 古时代,在中国和越南,白色通常象征没有地位和权力的人。 27 中国和越南学生上学都穿白色校服象征学生的纯洁、清白。人们常 把上学时期称为“白衣时期”(thời áo trắng)。中国和越南把大夫和教 师这两个取业称为高贵的取业,一个是教人的,一个是救人的,把大夫 称为“白衣天使” (thiên thần áo trắng),吧教师称为“白衣师父” (người thầy áo trắng)。越南语的白色还可以象征单纯、天真无邪的小 孩,如“trẻ em tờ giấy trắng” (小孩如白纸)。白色的莲花是一种 虽然活在泥里,但是不但不污染,反过来却很纯洁高贵的。 “白”还含着正义、善良意义。白天和黑夜是自然现象,人们把 这种现象看作是“白”与“黑”的对立。因此,汉越语言之中都把“白” 是正义、善良的象征。 谈到白色,大家大都会联想到白头发老人的形象。汉语与越南语都 用白色来形容高寿、长寿的老年人,因此,人们也用白色来祝愿别人健 康,能活到白头。在结婚日子,大家都祝新娘,新郎“白头偕老”、 “白头到老”(bạc đầu giai lão)等,希望夫妻俩能够永远幸福。 中越两国传统文化,“白”一样还象征不样,令人恐惧,甚至被视 为“死亡之色”。白色象征丧事,也是在世人向去世人表示惦念的代表。 家里有人去世,其他人会穿白色孝服、戴白色围巾。人们看到他人头上 围着白色围巾就知道他人家里有人去世,也为他人觉得悲哀。汉越语言 之中,“白”有着较多的表丧事的词语,如:“白事”指家里有丧事、 “白衣”是丧里时的服装、“白色消费”是丧事花的钱等等。越南语里 也有描写“白”象征死亡、悲哀的词语,如:“khăn trắng”、“khăn tang”等。 28 “白”在汉语和越南语中又象征空白,没有什么东西的。汉语的 “白手”与越南语的“tay trắng”就是空手,没有财产,汉语的“白卷” 与越南语的“nộp giấy trắng”常指一个字也没有的试卷和交白卷的。 “白”还有轻蔑的含义。在汉语,说“给你一个白眼”意思是表示 看不起、轻蔑或讨厌某一个人。越南语有“nhìn đời mắt trắng dã”(以白眼珠对待大家)表示“不满”的。 3.3.1.3.红色 红色是两国文化中的基本色,也是一个被两国人民最为喜爱的颜色。 自古以来“红色”在中国人和越南人的精神和物质生活中已经占有最为 深刻的位置。它象征着喜庆、吉祥、幸福、快乐和健康。每到春节,中 国人都喜欢摆一些红色的东西,如:红色对联、红色龙灯、穿红色衣服, 越南人也有同样的习惯。另外,越南人还用一句话“Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ, Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh”(肥肉,腌菜,红对联, 旗竿、鞭炮、青粽子)以表示春节的欢乐氛围。在春节中国人和越南人 用红色表示希望家庭在新的一年里健康吉利、幸福、生活红红火火。 “红色”在中国传统的婚礼中也具有最为重要的一个颜色,也是大 喜的日子中不可缺少的装饰色,如在大门上贴上红对联或婚房要贴上红 色双喜字等。另外,婚礼的所有东西都是用红色的,如:被了、枕头、 褥单等,新娘的服装为红色,常穿红色的衣裙,头上盖上红色的盖头, 新郎则要在胸前戴上大红花。据中国人的传统观念,人们把结婚称作 “红事”,相信“红”婚礼会带来给新郎和新娘一个幸福美满的婚姻。 但是因受西方文化的影响,如今的新娘也爱穿白色的婚纱。那么我们可 29 以看到,“红色”可以说是一个代表中华文化的颜色。红色对于中国来 说是最为象征的颜色。 因受中国文化的影响,在越南传统婚礼中,婚礼布置的颜色为红色, 到处都能看到红色的影子,如:红色礼服、红色双喜字、红贴、红色的 被褥等等。虽然,最近几年,白色婚纱也受到了很多新娘的喜爱,但是 穿上红色奥戴的新娘还是一个代表越南漂亮的传统新娘的形象。 “红色”走进了共同生活当中,生活的方方面面中都有“红色”的 出现,如生气时用“mặt đỏ lửa”(脸红如火);运气好用“vận đỏ” (红运)等。 越南人对红色的喜爱还体现在人们很喜欢“số đỏ”(数红),即 “红名”指走红的意思。Đỏ da thắm thịt(红光满面)是用来夸人的皮肤 红润、气色好、有着健康的身体。“Má đỏ hây hây”(红喷喷的)是指 脸色红润的漂亮女子。“Lá thắm hồng”(深叶红线)是指夫妻的好 姻缘。 在汉语和越南语里面,“红色”也象征社会主义革命,如:红军、 国旗、共产党的党旗、红色政权、 少年团的红领巾等。另外,“vừa hồng vừa chuyên”(又红又专)是指不仅有进步的思想而且还有专业的 技术。 3.3.1.4.黄色 在阴阳五行说中“黄色”是土的颜色,是中方(中央)的象征。如 果“红色”在中国和越南的人民中是一个很受喜爱的颜色,那么“黄色” 是两国人民所崇拜、尊敬的颜色。 30 在中国和越南的封建时代中,“黄色”是高贵的颜色,是皇帝和皇 族专用的颜色,因此,“黄色”是最高的权力、威仪、高贵、尊严的象 征,事普通老百姓禁止使用的颜色。 此外,黄还代表着吉祥、繁荣,如“黄道吉日”(ngày hoàng đạo) 是指办事的好日子;宝贵的时间称为“黄金时间”(giờ vàng);“黄 金时代” (thời đại vàng)是指经济、政治、文化、思想最为繁荣的时 期或者人的一生中最珍贵的时期。 在戏剧脸谱艺术中,黄色代表心狠手辣、凶猛、残暴的人物形象。 在宗教方面,黄色是中国道教推崇的颜色,道士所穿的道袍以及所戴的 道冠也是黄色。在东南亚各国的佛教中,黄色显示超凡脱俗的教义,也 是佛教最常用之色。神与佛头上的光圈代表这神圣,佛体被称为“金 身”,寺庙用黄色,称为“金利”,佛教的和尚所皮在外面的法衣也多 为黄色。 在汉、越语成语中“红色”是用来形容脸色红润、气色好的意思, 与“红色”相反,“黄色”常被用来形容不健康的脸色或脸色、形态不 好的描写,如:越南语的“mặt vàng nghệ”(面黄如姜黄)、 “xanh xao vàng vọt”(黄苍白),汉语的“面黄肌瘦”、“搞项黄馘” 等成语。 3.3.2. 汉越语有关“黑、白、红、黄”颜色词文化含义的差异 3.3.2.1.黑色 在中国文化中,“黑色”是一种具有多种不同文化意义的颜色,它 象征正义、无私、刚直,同时也象征险恶、隐蔽、邪恶。因此在戏剧上 31 代表刚正、无私的人物形象,脸谱都是黑色的,如:包公、张飞等。而 在越南文化里面,“màu đen”并没有象征正义、无私、刚直等含义。 在越南传统文化中“黑齿”是美的标准,旧时的越南人观念一个漂 亮美貌的女子要有黑颜色的牙齿,如:“má phấn đen”(粉脸黑齿) 是用来指女人要染了牙齿的颜色成黑色才好看,或“đen góc, tốt tóc phần”(黑齿和黑头发是人最为重要的部分)用来形容旧时 的越南人的漂亮容貌。 在越南语里,越南人用“số đen”来形容倒霉、倒运或命运不好的 意思,此表达在汉语里没有。 此外,在汉语里“黑马”指在比赛中获得胜利的人,越南语没有此 意思。 3.3.2.2.白色 汉语的成语“白眼”,用来形容生气不满意的或者轻视、看不起人、 不把别人放在眼的表情和态度,而越南语有不同,越南语的“trắng mắt” (白眼)是用来指因遭到一个伤心的事情而发呆、后悔,越南语有句话 如:“có trắng mắt ra”(那样才白眼)。 越南人应用白色表示在白天做坏事或不要脸的人,如: ban ngày ban mặt mà ăn cướp cách trắng trợn、đã làm sai mà cịn nói dối cách trắng trợn。 另外,在越南语成语里面还有 “gạo trắng nước trong”(白米白 水)、“ăn trắng mặc trơn”,用来形容有条件,生活裕如。而汉语成语 里面的“白色”没有这个意思。 32 3.3.2.3.红色 汉语的“红毯”是用来指婚礼,而越南语的“thảm đỏ”(红毯)是 用来表示热烈欢迎的意思。 在 越 南 语 里 , “đỏ mắt” ( 眼 红 ) 是 指 渴 望 等 待 的 意 思 , 如 : “mong đỏ mắt”(盼望着红了眼),也可以用来形容因怒气或嫉妒 而眼睛发红,如:“tức đỏ mắt”(眼睛发红)。而在汉语里,只有一个 意思是指因怒气或嫉妒而眼睛发红。 此外,越南语的“脸红”和“红脸”都是指生气或害羞是而脸发红, 如:“đỏ mặt tía tai”(面红耳赤),“mặt đỏ lửa”(脸红如火), 但是,汉语的“脸红”是指因害羞而脸发红,而“红脸”才指因生气、 发怒而脸发红的意思。 3.3.2.4.黄色 中国因受到西方文化的影响,“黄色”有了贬义色彩,即表示色情、 下流等不好的含义,如“黄色电影”、“黄色音乐”、“黄色书刊”、 “黄色酒吧”、“黄色歌曲”等。而越南语的“黄色”则没有此意义。 此外,中国人常用“黄口小儿”、“黄毛小子”来指机讽别人年幼 无知的意思,在越南语里面“黄色”也没有此用法。 3.4. 小结 汉语和越南语中都有大量表示颜色的词汇,有些词看似在字面上对 应,但其隐性含义却略有差别。颜色词及体现了汉族及越南民族对色彩 世界的认知特点,同时也反映了中越之间不同的文化价值。 33 汉越 颜色 词 象征 功 能之 间表 现 出异 中 有同 ,同 中 有异 。 两者 的 “同”,源自两国长达几千年的跨文化交流和影响以及近代以来受到西 方语言文化的共同影响。两者的“异”,源自两国不同的自然地理环境 和不同的民族文化心理因素。 34 结语 语言和文化有着密切的关系。个民族文化的差异集中地反应在各自 的语言上。换句话说,不同民族的语言反应和记录了不同民族特定的文 化风貌。汉语与越南语的颜色词也包含着每个民族有独特有丰富的文化 内涵。 大自然世界是五颜六色、千姿百态的。人们通过视力能够较为充分 地体会这一世界的绚丽色彩。眼睛是心灵之窗,汉民族已经配合自己民 族心理去体会这个自然世界并发现了许多大自然与人生相连的趣味。在 汉语词汇里,特指颜色的词占有举足轻重的地位。汉、越颜色词除了白 描作用以外还能起着抒情作用,因此它们的形象性更强。 汉语颜色词结构灵活,多样,就重叠式来说就有 AA 重叠式、ABB 重 叠式、AXYZ 重叠式三类,因此,不同结构的颜色词能够表达出事物有关 颜色的千差万别。 由于中越两国在文化、语言、民族心理等诸多方面都有极为相似之 处,越南人学习汉语时在各方面都存在优势在学习与运用对“黑、白、 红、黄”颜色词是如此。这是因为越南语中也有这些颜色词。汉语与越 南语的“黑、白、红、黄”颜色词的概念与分类基本上是相同的,语法 功能相同、内容相关为特点,以词义内容、词性内容为主要分类依据。 当然即使相同之处很多,二者还是存在着不同。这些不同主要体现在运 用范围上和运用形式上。 汉语学习工作者为了能够正确地使用和理解汉语颜色词必须认真掌 握它的语法结构特点、象征意义及语用功能。对学习汉语的越南人来说, 35 要想学好汉语除了掌握汉语颜色词之外,还要分辨汉语和越语颜色词的 异同,这样对学习很有帮助。 只有将语言及文化知识结合在一起去学习和探索,我们才能够准确 地理解和使用汉、越语颜色词。我们会深深地体会到许多与民族文化有 关的神奇道理。从此加强自身的汉,越语表达能力。 我对汉越“黑、白、红、黄”颜色词进行对比研究,希望自己研究 结果将对学汉语的越南学生及学越南语的中国学上都有积极的帮助。 36 参考书目 专著: 刘俊杰,《颜色词的构成》,语言教学与研究,1998 张旺熹,《颜色词与联想意义初论》,语言教学与研究,1998 刘云泉,《色彩,色彩词与社会文化心理》 潘勃,《色彩词的借代表意》,修辞学习 1997 年,复旦大学出版社 李恩江、贾玉民,《说文解字》,中原农民出版社,2000 谭志词,《中越语言文化关系》,军事谊文出版社,2003 李红印,《现代汉语颜色词语义分析》,商务印书馆,2007 朱德照,《现代汉语语法研究》,商务印书馆,1997 周小兵《对外汉语教学习得研究》,北京大学出版社,2006 10 Từ điển Việt Hán, Nhà xuất giáo dục, 1996 11 Đào Thản, Hệ thống từ ngữ màu sắc tiếng Việt liên hệ với điều phổ Quát, Ngôn ngữ, 1993 12 Trần Ngọc Thêm, Cơ sở văn hóa Việt Nam tập 1, NXB Thành phố Hồ Chí Minh, 1994 13 Nguyễn Đình Nhơn, Những thơng điệp từ màu sắc, NXB Văn hóa thơng tin Hà Nội, 2004 14 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1999 15 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1981 16 Lê Quang Thêm, Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 17 Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, 1997 期刊: 37 李兵,《浅探颜色词的构成及使用》,淮南师专学报,1994 于逢春,《论颜色词的人文性特征》,东北师大学报,1999 年第 期 田伏礼,《颜色词与文化》,丹东师专学报地 22 卷第 期,2000 刘剑辉,《颜色的文化内涵》,黑龙江教育学院学报,2005 李桂芳,《汉越颜色词语义对比初探》,中小企业管理与科技(上旬 刊),2012 肖可,《颜色词“白色”的民族文化内涵义》,满语研究,1995 白洁,《“颜色词语”的含义和用法》,滨州师专学报,1995 Đào Thản, Màu đỏ thơ, Tạp chí ngơn ngữ số 1, 1972 Lê Thị Vy, Vài nét đặc trưng văn hóa dân tộc thể qua từ màu sắc, Ngôn ngữ đời sống, 2006 10 Trần Thị Thu Huyền, Hoa cỏ màu sắc thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt, Ngôn ngữ đời sống, 2001 论文: 裴氏翠芳,《汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特点与其文化含 义(与越南语相应颜色词对比)》,河内国家大学下属外语大学,硕士 论文,2004 阮氏梨,《越南语和汉语基本颜色词的对比》,华中师范大学,硕士论 文,2006 阮氏雪梅,《汉越颜色词对比研究》,广西师范学院,博士论文,2011 范诗言,《成语颜色词研究》,辽宁师范大学,硕士论文,2010 裴红幸,《汉语“白”字词语与越南语“Trắng”字词语之对比研究》, 福建师范大学,硕士论文 ,2013 阮氏玉兰,《现代汉语“白”与越南语“Trắng”对比研究及其在汉译 越中的应用》,河内国家大学下属外语大学,硕士论文,2014 38

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w