Tìm hiểu vấn đề xử lý các từ ngữ văn hoá khi dịch viết hán việt

87 7 0
Tìm hiểu vấn đề xử lý các từ ngữ văn hoá khi dịch viết hán việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 -c&d - 毕业论文 题目: 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 指导老师 编写学生 潘芳清博士 陈芳儿 2023 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG -c&d - KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP Đề tài: TÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÁC TỪ NGỮ VĂN HOÁ KHI DỊCH VIẾT HÁN-VIỆT Giảng viên hướng dẫn: TS Phan Phương Thanh Sinh viên thực hiện: Trần Phương Nhi Huế, tháng năm 2023 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan kết đạt khố luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 15 tháng năm 2023 Sinh viên thực Trần Phương Nhi 毕业论文 i 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 摘要 在快速社会化、经济一体化和全球化的趋势下,翻译行业扮演着桥 梁的角色,是各国语言之间最准确的信息传递方式。其中,笔译起着非常 重要的作用,因为笔译后的文档往往会被存储起来并广泛分发给大量的读 者。因此,汉语学习者需要掌握并应用许多翻译技巧以在实践中应用。 文化是社会基础及推动民族发展的动力,它体现在生活的方方面面。 保存和传播文化最突出和典型的方式之一是用语言来表现文化。因此,文 化词语是词汇系统中最为特殊的一类。这部分词语在跨文化交际与对外汉 语教学中扮演极为重要的角色。 迄今为止,有许多学者从不同角度对汉语文化词语、汉越文化词语 对比进行研究。然而,关于文化词语翻译技巧,尤其是汉越文化词语笔译 的题目尚未出现。考量到文化词语和笔译技巧在应用和理解语言方面的重 要性,本人决定进一步探究汉、越笔译中文化词语的处理问题。 本论文包括三章: 第一章是翻译理论与概括。 第二章是汉越文化词语的概括。 第三章是汉、越笔译中文化词语的处理问题。 通过使用许多研究方法,本人已探索与翻译、笔译和文化词语的理 论概念,了解当前学生在笔译文化词语时存在的问题,并提出了几种有效 的文化词语笔译技巧。希望此篇论文可以帮助学习汉语者,尤其是顺化大 学下属外国语大学中文系的学生,对文化词语笔译问题有更一步的了解, 从此可不断改善自己的笔译技巧,再提高个人汉语水平。 关键词:翻译,笔译,词语,文化,翻译技巧 毕业论文 ii 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 BẢNG TÓM TẮT TIẾNG VIỆT Với xu hướng xã hội hóa, hội nhập kinh tế tồn cầu hóa diễn nhanh chóng, ngành dịch thuật đóng vai trị cầu nối, phương thức truyền tải thông tin xác ngơn ngữ quốc gia Trong đó, biên dịch đóng vai trị vơ quan trọng văn dịch thường lưu trữ lan truyền rộng rãi cho số lượng lớn độc giả Vì vậy, người học tiếng Trung cần nắm vững vận dụng nhiều kỹ biên dịch để ứng dụng vào thực tế Văn hóa tảng xã hội, động lực phát triển đất nước, thể mặt đời sống Một cách bảo tồn phổ biến văn hóa bật, tiêu biểu thể văn hố ngơn ngữ Do đó, từ ngữ văn hóa phạm trù đặc biệt hệ thống từ vựng Những từ ngữ đóng vai trò quan trọng giao tiếp liên văn hóa dạy tiếng Trung ngoại ngữ Cho đến thời điểm nay, có nhiều học giả nghiên cứu từ ngữ văn hoá tiếng Hán, đối chiếu từ ngữ văn hoá tiếng Hán tiếng Việt từ nhiều góc độ khác Tuy nhiên, chưa xuất đề tài liên quan đến kỹ dịch thuật từ ngữ văn hoá, đặc biệt biên dịch từ ngữ văn hoá từ tiếng Hán sang tiếng Việt Xét thấy tầm quan trọng từ ngữ văn hoá kỹ biên dịch việc áp dụng am hiểu ngôn ngữ, định nghiên cứu sâu vấn đề xử lý từ ngữ văn hoá dịch viết Hán-Việt Nội dung Bài nghiên cứu gồm có ba chương: Chương một, lí luận khái quát dịch thuật Chương hai, lí luận khái quát từ ngữ văn hoá tiếng Hán tiếng Việt Chương ba, kỹ dịch từ ngữ văn hoá từ tiếng Hán sang tiếng Việt 毕业论文 iii 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 Thông qua việc sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu, tơi tìm hiểu khái niệm lý thuyết liên quan đến dịch thuật, biên dịch từ ngữ văn hố, tìm hiểu vấn đề mà sinh viên gặp phải dịch từ ngữ văn hoá đề xuất số kỹ thuật dịch từ ngữ văn hoá hiệu Tơi hy vọng khóa luận giúp người học tiếng Trung, đặc biệt bạn sinh viên Khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế hiểu rõ vấn đề dịch từ ngữ văn hố, từ khơng ngừng cãi thiện kĩ dịch thuật nâng cao trình độ tiếng Hán Từ khóa: dịch thuật, biên dịch, từ ngữ, văn hoá, kỹ dịch thuật 毕业论文 iv 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 感谢语 时光荏苒,岁月如梭,不知不觉中,在顺化外国语大学度过了快乐 又充实的本科生生涯。在时光飞逝的四年多中,我学会了太多,同时也成 长了许多,尤其是遇见了亦师亦友的导师和志同道合的同学朋友,这将是 我一生难忘的经历。在这期间,有挺多人对我进行默默的关怀,同时我也 获得许多人的无私帮助,在这里我要向他们表达我最诚挚的感谢。首先我 要感谢我的导师潘芳清博士,在论文的写作过程中给我无私的帮助。这几 个月以来,潘芳清老师尽管工作繁忙,却不忘在百忙之中抽出时间悉心指 导我的专业研究,毕业论文从最初的选题,到资料收集,再到修改和论文 定稿,她耐心的指导我;并对论文的修改和完善也提供了许多宝贵的意见 和建议。她严谨求实的态度,踏踏实实的治学精神使我受益匪浅,并成为 我学习的榜样,在这里我诚挚的并发自内心的向潘芳清老师表示感谢和祝 福。其次,我也感谢这四年来教过我的每一位老师,是他们教会了我口译 和笔译方面的专业知识,在这个过程中我也受益匪浅。我从老师们的身上 学到的不仅仅是专业知识和技能,更学到了如何做人,如何做一名合格的 教师,以及他们把学生当成自己的孩子一样去关心和爱护。再次,感谢各 位老师,您们使我终身受益,真诚的祝福各位老师身体健康,工作顺利。 与此同时,特别感谢我的同学们和朋友们,一起生活和学习的美好时光里, 你们给我真诚的鼓励和无私的帮助是终生难忘的!最后,特别感谢我的家 人一直是我坚强的后盾,一路上对我默默支持与付出,给予我最大的包容 与最无私的爱! 编写者:陈芳儿 2023 年 月于顺化 毕业论文 v 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 目录 LỜI CAM ĐOAN i 摘要 ii BẢNG TÓM TẮT TIẾNG VIỆT iii 感谢语 v 目录 vi 表目录 ix 前言 1 选题意义 研究目的 文献综述 研究范围 研究方法 操作步骤 正文 第一章:翻译理论与概括 1.1.翻译概括 1.1.1.翻译的定义和种类 1.1.2.翻译的意义 1.1.3.翻译的条件 1.1.4.翻译的过程 11 1.1.5.翻译的标准 15 1.2.笔译的概括 16 1.2.1.笔译的特点 16 毕业论文 vi 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 1.2.2 笔译的种类 17 1.2.3.笔译的用词结构 17 1.2.4 笔译的全过程 18 1.3.小结 19 第二章:汉越文化词语的概括 20 2.1.汉越文化词语的定义 20 2.1.1 文化词语在国外的定义 20 2.1.2 文化词语在中国的定义 21 2.2.文化词语的分类 24 2.2.1 文化的分类 24 2.2.2 文化词语的分类 25 2.3.汉越文化词语的发展情况 28 2.3.1 中国文化词语的发展情况 28 2.3.2 越南文化词语的发展情况 31 2.4.汉越文化词语的特征 32 2.4.1 汉越词语的文化内涵对比 32 2.4.2 越南语里的汉源文化词语 34 2.4.3 汉越文化语笔译的重要性 37 2.4.4 汉、越笔译中文化词语的分类 39 2.5 小结 48 第三章:汉、越笔译中文化词语的处理问题 50 3.1 译者对汉、越文化词笔译的意识 50 3.2 大学生常用的文化词语笔译的方式 51 3.3 在汉、越笔译文化词语的过程中常见的便利与困难 52 3.3.1 汉越文化词语笔译的便利 52 毕业论文 vii 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 3.3.2 汉越文化词语翻译的困难 55 3.4 译者笔译时常有的错误 56 3.4.1 译文文风不符 57 3.4.2 不了解词语的上下文、文化、来源 57 3.4.3 逐字翻译 58 3.4.4 误解词语意思 58 3.4.5 拼写错误 59 3.5 汉、越文化词语在笔译中的建议 59 3.5.1 努力学习,广泛收集各类词汇 59 3.5.2 译者应该注意把握各种翻译技巧 60 3.5.3 译者参照样本,双语互译 60 3.6 小结 60 结论 61 参考书目 63 附录 64 毕业论文 viii 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 断改善自己的笔译技巧,再提高个人汉语水平。在写论文的过程当中,本人 由于时间及能力有限,有关本题目的研究仍然存在不足之外。此外,在收集 资料,对比分析,总觉归纳等方面还有欠缺,研究不够深入,阐审述不够科学等 等。因此,本人希望得到各位老師 更多的指点,一便日后将本课题研究推向 深入。 毕业论文 62 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 参考书目 中文参考文献: [1] 杨德峰.(1999).汉语与文化交际.北京:北京大学出版社 [2] 仲伟合.(2000).翻译研究:理论,技巧,教学.上海:华南功大学出版社 [3] 阮明贤.(2002).越汉翻译教程.北京:北京大学出版社 [4] 小雪贺炜.(2002).中国民俗.中国华侨出版社 [5] 赵玉兰.(2002).越汉翻译教程.北京:北京大学出版社 [6] 赵桂花.(2002).翻译理论与技巧.哈尔滨工业大学出版社 [7] 范宏贵与同事.(2005).实用汉越互译技巧.民族出版社 [8] 谭载喜.(2005).翻译学:湖北教育出版社 [9] 单德兴.(2007).翻译与脉络.北京:清华大学出版社 [10] 范仲英.(2007).实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社 [11] 王恩科与同事.(2007).文化视角与翻译实践 国防工业出版社 [12] 宋涛.(2011) 浅谈口译与笔译的区别.北京:中国外交教育 越文参考文献: [1] Phan Ngọc (1998) Bản sắc văn hóa Việt Nam Nxb Văn Hóa Thơng Tin [2] Trần Ngọc Thêm (1999) Cơ sở văn hóa Việt Nam Nxb Giáo Dục [3] Lê Đình Khẩn (2010) Từ vựng gốc Hán tiếng Việt Nxb Đà Nẵng [3] Trần Quốc Vượng (2010) Cơ sở văn hóa Việt Nam Nxb Giáo Dục [4] Võ Trung Định, Nguyễn Thị Linh Tú (2019) Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán Nxb Đại Học Huế 毕业论文 63 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 附录 调查表 第一部分:理论 问题 1:您是否曾经将汉语文化词语译成越南语? A. B. 曾经 从不 问题 2:您认为笔译文化词语难不难? A 难 B 容易 问题 3:文化词语笔译时,您常使用哪些技能? A. B. C. D. E. F. 通过汉越发音直接笔译 根据对文化词语来源的解决惊醒笔译 与越南语中有相关的文化词语进行笔译 根据记忆思维进行笔译 查词典或互联网 其他 问题 4:文化词语笔译时,您常遇到哪些困难? A. B. C. D. 词汇空缺 语言文化差异 修辞 其他 问题 5:文化词语笔译的过程中有哪些顺便? A. B. C. D. 语言类型的相似性 文化特征的相似性 越南语里的汉源文化词语 其他 第二部分:运用 请您将如下的汉语文化词语译成越南语: 毕业论文 64 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 序号 10 汉语文化词语 笔译成越南语 春节 元宵节 先生 家兄 富得流油 空心萝卜 黑白不分 黄花闺女 一心一意 百闻不如一见 毕业论文 65 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 中国文化词语统计表 序号 中国文化词语 鄙 敝 卑 臣 愚 仆 朕、孤、寡人 下官、末官 小生、晚生 10 11 12 13 家父 家母 家兄 小子 14 晚辈 15 16 17 18 老夫、老汉 妾 老衲 圣上、天子、 陛下 殿下 麾下 三公、郡守、 阁下 大使阁下 令尊 令堂 贤家 19 20 21 22 23 24 25 毕业论文 意义 谦称自己学识浅薄 谦称自己或自己的事物不好 谦称自己身份低微 谦称自己不如对方的身份地位高 谦称自己不聪明 谦称自己是对方的仆人,使用它含 有为对方效劳之意 古代帝王的自谦词 汉语译成越语 bỉ, hèn tệ ti thần ngu bộc trẫm, cô, nhân hạ quan, mạt 古代官吏的自谦词 quan 读书人的自谦词,表示自己是新学 tiểu sinh, vãn sinh, hậu bối 后辈 古人称自己一方的父亲时的谦称 cha 古人称自己一方的母亲时的谦称 mẹ 古人称自己一方的哥哥时的谦称 anh, huynh tiểu tử 称宗亲中男性同辈年轻者及下 辈。今用以昵称男性同辈之年轻 者或晚辈,表示谦逊的态度 子弟对父兄尊长的自称,表示谦 vãn bối 逊的态度 lāo phu, lão hán 老人自谦时用的谦词 thiếp 女子自称,表示谦逊的态度 lão nạp 老和尚自称,表示谦逊的态度 thánh thượng, 对帝王的敬称 thiên tử, bệ hạ điện hạ 对皇太子的敬称 tướng sối 对将军的敬称 古代对有一定地位的人,表示尊 tam cơng, quận thủ, hạ 敬客气的态度 đại sứ 现在外交场合的人 lệnh tôn 用于称呼对方父亲 lệnh từ 用于称呼对方母亲 hiền gia 用于称对方 66 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 26 27 28 贤郎 贤弟 先生 29 小姐 30 31 32 33 34 先帝 先父 先妣 先贤 丞相 35 软面团 36 37 菜包子 比喻无用的人 刀子嘴,豆腐心 比喻嘴厉害,但心却很软 38 闷葫芦 比喻沉默寡言的人 39 姜是老的辣 老人经验丰富 40 空心萝卜 比喻色厉内荏的人 41 脸像橘子皮 形容脸上的皱纹很多,很难看 42 西葫芦脑袋 形容脑袋长得像西葫芦一样难看 43 装蒜 比喻假装不知道 44 豆芽菜 形容非常瘦 45 三块豆腐高 形容个子矮胖 46 奶油小生 比喻面孔白嫩的男青年 毕业论文 用于称对方的儿子 用于称对方的弟弟 始生子;父兄;年长有学问的 人;称老师;称致仕者;妻称丈 夫;一般人之间的通称 旧时指婢、妾、娼妓、歌女;富 贵人家的女儿;称妻子、夫人; 泛称年轻女子;称选美比赛中的 优胜者 称已死的皇帝 称已经死去的父亲 称已经死去的母亲 称已死去的有才的人 是中国古代官名,宰相正式职称 之一 比喻性格怯懦无能的人 67 hiền lang hiền đệ ngài, quý ông, thầy, chồng, tiên sinh quý cô, bà, tiểu thư, kỹ nữ tiên đế tiên phụ tiên tỉ tiên hiền tể tướng kẻ bất tài, hèn nhát kẻ vô dụng xà tâm phật (miệng lưỡi sắc bén trái tim mềm yếu) người lầm lì, nói gừng già cay người mạnh miệng gương mặt có nhiều nếp nhăn đầu to trái bí, xấu xí vờ khơng biết ốm, gầy trơ xương vóc dáng thấp mập mặt búng sữa 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 47 48 蒜头鼻子 杏仁眼 形容鼻子像蒜头一样 如杏子形状的眼睛 49 樱桃小嘴 50 瓜子脸 51 指如葱根 52 富得流油 类型的嘴巴和樱桃一样,嘴唇红 润光泽,娇嫩欲滴 人类脸型的一种,上部略圆,下 巴略尖,线条流畅,下巴短小且 角度窄,腮骨略圆 手指纤细白嫩象削尖的葱根,嘴 唇红润,像含着红色朱砂,轻盈 地踏着细步,精巧美丽,真是世 上没有第二个 比喻非常富裕 53 捞油水 表示不正当的物质收益或额外好 处 54 55 56 揩油水 油水大 老油子 比喻占便宜 比喻好处或利益多 它们多用来借指熟谙世事、明哲 保身的人 57 你真面 动作或反应慢,做事不着急 58 59 月饼 面如重枣 中国的汉族传统美食之一 人脸色深红 60 61 吃食堂 吃错药 在食堂吃饭 形容一个人的表现不正常 62 63 吃苦 吃青春饭 解释为承受痛苦,苦难 指依靠青年时才能从事的职业赚 钱生活;现在的“青春饭”大多集 中在新经济领域和服务领域。如 果说过去是靠脸蛋儿吃饭,那么 如今的“青春饭”则更多是凭借自 己的知识和才干 毕业论文 68 mũi dọc dừa mắt hạnh, mắt bồ câu miệng anh đào mặt trái xoan ngón tay thon gọn, trắng trẻo giàu đổ nứt đổ vách lợi ích vật chất khơng đáng chiếm tiện nghi nhiều lợi ích người trải, có nhiều kinh nghiệm chậm chạp, hèn nhát bánh trung thu mặt đỏ táo tàu ăn nhà ăn uống nhầm thuốc (chỉ người làm việc khác với thường ngày) chịu khổ làm việc kiếm tiền 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 64 方便面 65 苦瓜脸 一种可在短时间之内用热水泡熟 食用的面制食品 脸上表露出一副很不高兴的表情 mỳ ăn liền 66 鱼游锅中 处境危险,快要灭亡 67 半瓶醋 68 艳红 指介于懂与不懂之间,且喜欢炫 耀 鲜明的红色 mặt mày nhăn nhó, cau có tình cảnh vơ nguy hiểm, ngàn cân treo sợi tóc người thích thể đỏ au 69 鲜红 鲜艳的红色 đỏ chóe 70 胭脂红 一种特别深红的颜色 đỏ chót 71 粉红 一种由红色和白色而的颜色 đỏ hây 72 夕阳红 接近黄昏时的太阳,晴天时通常 đỏ ối 为橙红色 73 砖红 饱和度较低、明度适中的正红色 đỏ quạch 74 血红 形容颜色像鲜血一样红色 đỏ hỏn 75 棕红 中国传统色彩名词,棕榈叶枯萎 đỏ khè 后的颜色 76 深红 相对于红色而言明度更低的红色 đỏ lựng 77 玫瑰红 表现玫瑰色的色彩之一,有着透 đỏ mọng 彻无垢的明亮红色 78 火红 火焰般的颜色,常指火焰的鲜红 đỏ rực 色 79 嫣红 含义为红艳的花色 đỏ lòm 80 红白喜事 红指结婚做寿,白指丧事,并到 一起说就是红白喜事 việc hiếu hỉ; chuyện vui buồn; ma chay cưới hỏi 毕业论文 69 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 81 白痴 82 83 白旗 白脸 84 白丁 85 白身 86 白衣 87 白吃 88 白眼 89 白眼狼 90 白面书生 91 唱白脸 92 绿色蔬菜 93 绿色食品 kẻ ngớ ngẩn, kẻ ngốc đầu hàng 表示投降 kẻ độc ác, nham 表示奸诈、阴险及狡猾之人 hiểm dân thường; dân 封建社会里指没有功名的人 đen (chỉ thứ dân xã hội phong kiến) 为白色的身躯,亦可指光身、赤 trần truồng; người thường 身、平民等 dân; khơng có địa vị chức tước 平民;未曾获得功名的人;古代官 dân thường; thường dân; dân 府中的小吏 trơn; quan nhỏ 吃饭不给钱或其他报偿;只会吃 ăn cơm không trả tiền; người 饭不会干活的人 biết ăn mà làm 眼珠向上翻出或向旁边转出眼白 khinh người; kiêu ngạo; khinh 部分,表示看不起人或不满意 bỉ 形容忘恩负义,过河拆桥、恩将 kẻ vơ ơn 仇报的人 指年纪轻见识浅,缺乏实际锻炼 người cịn trẻ non kém; thiếu 的读书人 kinh nghiệm; tri thức nông cạn 比喻在矛盾和争斗中充当强硬、 đóng vai phản diện 蛮横的角色 指遵循可持续发展的原则,在产 rau xanh, rau 地生态环境良好的前提下,按照 hữu 特定的质量标准体系生产,并经 专门机构认定,允许使用绿色食 品标志的无污染的安全、优质、 营养类蔬菜的总称 thực phẩm sức 指遵循可持续发展原则 , 按照 特定生产方式生产,经过专门机 khỏe 糊涂或愚昧的人 构认证 , 许可使用“绿色食品”标 毕业论文 70 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 94 95 紫禁城 紫气东来 96 洗黑钱 97 98 洁白无瑕 洁白如玉 99 白璧微瑕 志的无污染的安全、优质、营养 类食品 明清兩朝二十四位皇帝的皇宮 传说老子过函谷关之前,关尹喜 见有紫气从东而来,知道将有圣 人过关。果然老子骑着青牛而 来。旧时比喻吉祥的征兆。 指将通过犯罪或其他非法手段所 获得的金钱、伪钞、伪币,经过 合法金融作业流程等方法私下操 作,以“洗净”为看似合法的资金 用来比喻没有缺点或污点 非常洁白 本意是洁白的玉上有些小斑点, 比喻人或事物虽然很好,但存在 小的缺点,美中不足 100 黄袍 作为帝王专用衣着源于唐朝 101 黄历 在中国农历基础上产生出来的, 带有每日吉凶的一种历法 形容人营养不良或有病的样子 102 面黄肌瘦 103 走红运 104 黑白不分 好运气 指不能分辨黑色和白色;比喻不 辨是非,不分好坏 105 绿帽子 本意指绿色的帽子,现在多意指 伴侣出轨,有羞辱色彩含义 最早追溯到科举时代殿试揭晓的 黄榜(也叫金榜),写上名字, 指科举得中 指还没婚嫁的女孩子。从另一种 意义上,也就是处女。如今,很 多未婚女子早已偷尝禁果,因而 应该特指没有婚配无性经历的女 子。 106 红榜 107 黄花闺女 毕业论文 71 Tử Cấm Thành điềm báo; dấu hiệu may mắn; thuận lợi; có điềm lành rửa tiền hoàn hảo trắng, trắng ngọc có khuyết điểm; khơng hồn hảo hồng bào (trang phục vua) nơng lịch người bị suy dinh dưỡng, ốm yếu may mắn không phân biệt sai; sai lẫn lộn đội nón xanh; lừa dối bảng vàng phụ nữ chưa lập gia đình 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 108 红脸 109 黄口小儿 指一些身强体健又见多识广,做 事情恪尽职守的人;生活中人们 就用红脸代表好人,用白脸代表 坏人 小孩子,常用于讥讽人年幼无知 110 黄发垂髫 指老人与儿童 111 六六大顺 用于祝福中年人士家庭幸福,工 作顺利,事业有成,身体健康 112 一国两制 中国共产党为了实践并发展中国 统一而提出的基本国策 看书时同时可以看十行,形容看 书非常快 形容能说会道,善于辞令的口才 113 一目十行 114 三寸不烂之舌 115 三寸金莲 116 三言两语 属于古代的审美习俗,它源于 “女子以脚小为美”的观念 几句话,形容话很少 117 岁寒三友 指松、竹、梅三种植物 118 无事不登三宝 殿 指佛教寺庙中有礼拜、供养等法 事方入佛殿,无事不得随便在此 走动吵嚷 指经过反复考虑,然后再行动; 常用于形容人行事谨慎 119 三思后行 毕业论文 72 người tốt, có kiến thức tận tuỵ với công việc trẻ con, thiếu hiểu biết người già trẻ em dùng để chúc người lớn sức khoẻ dồi dào, công việc suôn sẻ hạnh phúc quốc gia, hai chế độ đọc nhanh gió có tài ăn nói; lưỡi khơng xương trăm đường lắt léo tục bó chân vài ba câu; dăm ba câu tuế hàn tam hữu (ba giống xanh tươi mùa rét tới Tùng, Trúc, Mai, biểu trưng cho khí tiết cao) đến chùa khơng gây ồn suy nghĩ kĩ; hành động cẩn trọng; tính tới tính lui 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 120 三顾茅庐 121 三阳开泰 122 三才 123 九龙壁 指东汉末年刘备三次到诸葛亮的 住处,请他出山辅佐自己的事件 称爻连的为阳卦,断的为阴爻, 正月为泰卦,三阳生于下;冬去 春来,阴消阳长,有吉亨之象; 常用以称颂岁首或寓意吉祥 天、地、人 125 七十二行 一种装饰有九条大龙的琉璃影 壁,多为明、清皇家所用 指佛教传说中十八位永住世间、 护持正法的阿罗汉,由十六罗汉 加二尊者而来 对各种行业的通称 126 九头鸟 聪俊者,狡猾之人 127 九死不悔 纵然死很多回也不后悔。形容意 志坚定,不论经历多少危险,也 决不动摇退缩 128 九泉之下 死人埋葬的地方,即在阴间 129 九霄 表示天空的最高處,比喻極高或 極遠的地方 做一件事得到两方面的好处 124 十八罗汉 130 一举两便 (一举两得 ) 131 一心一意 毕业论文 形容心思意念专一,没有别的考 虑 73 tam ba bận lời chúc đầu năm, cầu mong cho tốt lành tam tài (thiên, địa, nhân) tường Cửu Long mười tám vị La Hán tất ngành nghề; nghề (chỉ ngành nghề công, nông, thương nghiệp) người tinh ranh ranh mãnh không hối hận, biểu thị lịng tâm cao độ, khơng nao núng hồng tuyền, nơi chín suối chín tầng mây; trời cao cử lưỡng thiện; mũi tên trúng hai đích lịng dạ; tồn tâm toàn ý 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 132 举一反三 (一隅三反) 133 三头六臂 134 三头对案 (三面一词) 135 百战百胜 指拿已知的一件事理去推知相类 似的其他事理;比喻善于由此知 彼,触类旁通 比喻人本領大,力強可畏 指有关双方在证人或中间人在场 时一起对质,讲清楚事情真相 形容所向无敌 136 夜半三更 指半夜十一时至翌晨一时 137 四海皆兄弟 全天下的人都亲如兄弟 138 九死一生 指历尽艰险,死里逃生;也形容 处在生死关头,情况十分危急 本义是听到很多次也不如见到一 次(闻:听见),表示亲眼看到 的远比听别人说的更为确切可靠 做什么事都是开始的时候比较难 139 百闻不如一见 140 万事起头难 141 春节 142 元宵节 143 庙会 144 观花灯 145 吃元宵 146 端午节 147 赛龙舟 148 饮雄黄酒 毕业论文 集除旧布新、拜神祭祖、祈福辟 邪、亲朋团圆、欢庆娱乐和饮食 为一体的民俗大节 又称上元节、小正月、元夕或灯 节,时间为每年农历正月十五 中国民间宗教及岁时风俗,一般 在农历新年、元宵节、二月二龙 抬头等节日举行 元宵节期间的传统民俗活动 中国古老的一个传统节日习俗, 意喻团团圆圆、平平安安 集拜神祭祖、祈福辟邪、欢庆娱 乐和饮食为一体的民俗大节 中国端午节的习俗之一 中国民间节日端午节的习俗之一 74 học biết mười ba đầu sáu tay ba mặt lời bách chiến bách thắng bán tam canh (11 khuya đến sáng hôm sau) tứ hải giai huynh đệ thập tử sinh trăm nghe không thấy vạn khởi đầu nan Tết Nguyên Đán Tết Nguyên Tiêu lễ hội ngắm hoa đăng tục ăn chè trôi nước Tết Đoan Ngọ Tết diệt sâu bọ đua thuyền rồng uống rượu Hùng Hoàng (rượu uống ngày tết Đoan Ngọ) 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 149 中秋节 中国民间传统节日 150 清明节 中华民族最隆重盛大的祭祖大 节,属于礼敬祖先、慎终追远的 一种文化传统节日 祭祀或祭奠时对神或死者朗读的 文章 一種締結婚姻的儀式,有法律公 證儀式、宗教儀式或民俗儀式 等,用以慶祝一段婚姻的開始, 代表结婚 指个人或集体的传统风尚、礼 节、习性。 是特定社会文化区域 内历代人们共同遵守的行为模式 或规范 农历正月十五日夜晚因为这一天 叫上元节;用糯米粉做成的球形 食品,有馅,多煮着吃是元宵节的 应时食品 中国傣族、阿昌族、布朗族、佤 族、德昂族等少数民族和中南半 岛某些民族的新年节日 旧俗备供品向神佛或祖先行礼, 表示崇敬并求保佑 到坟前祭奠死者 151 祭文 152 婚礼 153 风俗习惯 154 元宵 155 泼水节 156 祭祀 157 上坟 158 赏灯 159 那达慕大会 160 自然崇拜 毕业论文 一种古老的中国民俗文化,一般 在元宵节举办活动,按字面理解 为观赏灯 内蒙古地区蒙古族人民传统的群 众性集会,过去多在祭敖包时举 行,内容有摔交、赛马、射箭、 舞蹈等解放后,还在会上进行物 资交流、交流生产经验、选举模 范等活动 指把自然物和自然力視作具有生 命、意志和偉大能力的對象而加 以崇拜 75 Tết Trung thu, Tết Đoàn viên Tết Thanh minh (lễ tảo mộ) văn tế hôn lễ; lễ kết hôn; đám cưới phong tục tập quán đêm Rằm Tháng Giêng; chè trôi nước lễ hội té nước thờ cúng; cúng tế; lễ bái; tế tự viếng mộ; thăm mộ ngắm đèn lồng ngày hội Na-tamu (của người Mông Cổ) thờ cúng vị thần tự nhiên 陈芳儿 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 161 图腾崇拜 162 灵魂崇拜 163 祖先崇拜 毕业论文 一般表现为对某种动物的崇拜, 其也是祖先崇拜的一部分,图腾 主要出现在旗帜,族徽,柱子, 衣饰,身体等地方 家中的尊长死后,能成为家族或 家庭的保护神。因此受到后人的 隆重祭祀。这便是上古的祖先崇 拜 指儒教(宗法性宗教)的一种习 惯,基于死去的祖先的灵魂仍然 存在,仍然会影响到现世,并且 对子孙的生存状态有影响的信 仰,一般崇拜的目的是相信去世 的祖先会继续保佑自己的后代 76 thờ vật tổ tục cúng cô hồn thờ cúng tổ tiên 陈芳儿

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:05

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan