Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 137 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
137
Dung lượng
1,83 MB
Nội dung
HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES ENGLISH DEPARTMENT GRADUATION RESEARCH PAPER AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES APPLIED IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURE - SPECIFIC ITEMS IN DUMB LUCK BY VU TRONG PHUNG AUTHOR : LE THI HA THY MAJOR : ENGLISH LINGUISTICS STUDENT ID : 17F7511646 CLASS : ANH K14A SUPERVISOR : HOANG THI LINH GIANG (PH.D) Hue City, Academic year: 2020-2021 HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES ENGLISH DEPARTMENT GRADUATION RESEARCH PAPER AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES APPLIED IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURE - SPECIFIC ITEMS IN DUMB LUCK BY VU TRONG PHUNG AUTHOR : LE THI HA THY MAJOR : ENGLISH LINGUISTICS STUDENT ID : 17F7511646 CLASS : ANH K14A SUPERVISOR : HOANG THI LINH GIANG (PH.D) Hue City, Academic year: 2020-2021 STATEMENT OF AUTHORSHIP I declare that this work as my thesis is the result of my effort and hard work with the help of Ph.D Hoang Thi Linh Giang, a lecturer at the English Department, Hue University of Foreign Languages, and is submitted to Hue University of Foreign Languages This thesis This work was not submitted to any review authority in the same or similar form, and it had never been published before I authorize the Hue University of Foreign Languages to replicate and distribute my work with full or partial copies of this thesis research Hue city, 2021 Le Thi Ha Thy [i] Acknowledgments I have received a lot of useful help, valuable advice, and encouragement from my teachers and friends during the process of doing and completing this work The process of completing this work was a great chance for my learning process and professional development for my future career Therefore, I am also grateful for having received comprehensive instructions and intensive support from my beloved ones who led me through this period To achieve such a resoundingly successful thesis, apart from my competence and endeavor, the support and guidelines from my teacher are noticeable factors Therefore, on this occasion, I, from the bottom of my heart, would like to express my deep gratitude to my beloved ones First of all, I would like to express my deepest gratitude and special thanks to my most helpful and considerate supervisor, Ph.D Hoang Thi Linh Giang, a lecturer at Hue University of Foreign Languages, and the Department of English for creating favorable conditions for me She gave me useful guidance and necessary advice that greatly encouraged me to reread several drafts of this work and then improve it Despite being extraordinarily busy with her duties, she all took time out to hear, guided, and kept me on the correct path and allowed me to carry out my project at her esteemed organization and extend during the period Secondly, I sincerely thank all the lecturers at Hue University of Foreign Languages who are always devoted and willing to assist and support me with their insightful knowledge to fulfill and achieve my goals Furthermore, I also wish to give my appreciation to all of my friends who always encourage me with positive words and all other acts of support in preparing this dissertation They were always happy, friendly, kind, and willing to assist and support me [ii] I would like to express my deepest thanks to my beloved family who has been wholeheartedly motivating me No matter how challenging it can be, I still my best thanks to their inspiration and motivation, support in my study and all my life Finally, I would like to offer my best regards to all the readers of this thesis paper I really hope that you will find this thesis useful if you are engaged in this topic On top of that, I highly appreciate all of your feedback that can help to improve the quality of this thesis Hue city, 2021 [iii] TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i Acknowledgments ii ABSTRACT vii LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES xi LIST OF ABBREVIATIONS xii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Introduction .1 1.2 Rationale 1.3 Significance of the study 1.4 Scope of the study .5 1.5 Objectives of the study 1.6 Organization of the study 1.7 Conclusion CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Introduction .8 2.2 Definition of Key Terms 2.2.1 Definition of “Culture” 2.2.1.1 Definition of culture-specific items 2.2.1.2 Classification of culture-specific items .11 2.2.2 Translation 14 2.3 Translation of culture-specific items .17 2.3.1 The difficulty of culture-specific items translation 17 2.3.2 Translation strategy for culture-specific items 19 2.4 Translation strategies of CSIs adopted in Dumb Luck 23 2.4.1 Davies' taxonomy strategies 23 2.4.1.1 Preservation 23 2.4.1.2 Addition 24 2.4.1.3 Omission 24 2.4.1.4 Globalization 25 [iv] 2.4.1.5 Localization .26 2.4.1.6 Transformation 27 2.4.1.7 Creation .27 2.4.2 Baker' taxonomy strategies 27 2.4.2.1 Translation by a more general word (superordinate) 28 2.4.2.2 Translation by a more neutral/less expressive word .28 2.4.2.3 Translation by cultural substitution 28 2.4.2.4 Translation using a loan word or loan word plus explanation 28 2.4.2.5 Translation by paraphrase using a related word .28 2.4.2.6 Translation by paraphrasing using unrelated words .29 2.4.2.8 Translation by illustration 29 2.5 “ So Do” 30 2.6 Conclusion .32 CHAPTER 3: METHODOLOGY 34 3.1 Introduction .34 3.2 Research aims and research questions 34 3.3 Methodology 34 3.3.1 Case study 35 3.3.2 Selection of subjects 36 3.3.3 Research procedures 37 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSIONS 41 4.1 Introduction .41 4.2 Strategies used by the two translators .41 4.2.1 Translation Analysis of Proper Names in Dumb Luck 42 4.2.1.1 Translation of Names of People 42 4.2.1.2 Translation of Given Names .48 4.2.1.3 Translation of Place Names .52 4.2.1.4 Translation of the Names of Monuments, Buildings and Institutions .55 4.2.1.5 Translation of Historical Events 56 4.2.1.6 Translation of Names of Languages and Political Groups 57 4.2.1.7 Translation of Religious Terms 60 [v] 4.2.1.8 Translation of Brand Names 61 4.2.2 Translation Analysis of Common Expressions in Dumb Luck 63 4.2.2.1 Translation of Food and Drinks .64 4.2.2.2.Translation of Pursuits 66 4.2.2.3 Translation of Units of Measurement and Currencies .68 4.2.2.4 Translation of Clothing Terms 68 4.2.2.5 Translation of Employment Terms 70 4.2.2.6 Translation of Housing Terms 72 4.2.2.7 Translation of Military Terms 73 4.2.2.8 Others .73 4.3 Frequency of the translation strategies 81 4.4 Conclusion 86 CHAPTER 5: CONCLUSION AND IMPLICATIONS 89 5.1 Introduction .89 5.2 Summary of the research and discussion of the findings 89 5.3 Implications .90 5.4 Limitations of the study and suggestions for further research 92 5.5 Conclusion .93 REFERENCES 95 APPENDIX 100 [vi] ABSTRACT This study not only aims to analyze the translation into English of culturespecific items of proper names and some common expressions in the novel “ So Do” by Vu Trong Phung, but also to explore the main strategies of translating these culture-specific items Moreover, based on the frames of an appropriate theory of Davies (2003) and Baker (1992), this research also helps to figure out the most preferred strategies for proper names and common expressions translation among the strategies applied in the particular case study “ So Do”, to be referred to by its English title Dumb Luck hereafter throughout the thesis The study adopts a mixed-methods approach to data analysis with qualitative data and quantitative data To be more specific, the combination of Davies translation procedure (2003) and Baker translation procedure(1992) was chosen as the major framework of this study in dealing with CSIs Moreover, CSIs were categorized based on Aixela’s theory, in which all the CSIs were divided into different types, including proper names and other common expressions There are five chapters in this study Chapter - Introduction discusses the rationale, significance, scope, and objectives of this study In Chapter 2, several major translation issues in general and culture-specific translation issues, in particular, are introduced On top of that, among various translation strategies discussed, the researcher decides to choose a background of the study based on the list of strategies devised by Newmark (2006) and Baker (1992) for the translation process of culture-specific items The main focus in Chapter is to present the research aim as well as research questions of the study; Furthermore, the methodology of the study, including both qualitative and quantitative methods to carry out the study is elaborated in this chapter The findings of the study are discussed in Chapter to analyze deeply the way that the translators have applied the strategies in translating Vietnamese culture[vii] specific items into English in the case study “ So Do” by Vu Trong Phung according to Newmark’s (2006) and Baker’s (1992) framework of translation strategies First and foremost, the researcher focused on the investigation of how culture-specific items from Vietnamese to English in the novel “ So Do” are translated through those strategies After that, based on the data analysis of the study, the researcher discussed what strategies have been most frequently used by translators in the novel “Dumb Luck”, and then calculate them in terms of percentage In Chapter 5, a summary of findings and a conclusion for the whole study are presented This chapter also gives not only the implications but also limitations as well as some suggestions for future studies [viii] GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG high-ranking mandarins in collaboration with the colonial state in 1919 11 Thập Tự Lửa The Thập Tự Lửa Croix de Feu-a right-wing party in interwar France founded initially as a veterans' organization in 1920 12 Phái đạo đức Hủ lậu Old-fashioned moralists Religious Terms STT Source Text Target Text Vị chân tu An Authentic Monk Ngũ kinh đức Khổng The Confucian Book of Music Đức Kim Thượng Majesty A Di Đà Phật Amitabha! Brand Names STT Source Text Target Text Xe cao su A rickshaw Tú tài High school Tờ báo Gõ mõ The Wooden Fish Drum Báo Con Vẹt Con Vẹt magazine Le Perroquet (Parrot) Đệ ngũ đẳng Bắc đẩu bội tinh The Legion of Honor of the fifth rank!" Cái Long bội tinh Dragon Award and the Medal of Siamese Virtue Cái Tiết hạnh Khả phong Dragon Award and the Medal of Siamese Xiêm La LE THI HA THY - ANH K14A Virtue 109 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG Bắc đẩu bội linh The Legion of Honor Long bội tinh The Imperial Medal 10 Cao Mên bội tinh The Cambodian Medal 11 Vạn tượng bội tinh Ten Thousand Elephants Medal 12 Chiến công bội tinh A victory medal 13 Cằng Thành chung A diploma from a good secondary school LE THI HA THY - ANH K14A 110 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG COMMON EXPRESSIONS IN DUMB LUCK Food and Drinks STT Source Text Điếu thuốc Ăng-lê Target Text Ăng-lê cigarette Anglais (English) Thuốc Mán Chinese herbs Thuốc Thánh đền Bia The sacred medicine from the Bia Pagoda Cơm Tây cơm Tầu French and Chinese cuisine Ban miêu Cat jelly Đầu bạch đàn Eucalyptus oil Đất thó Little bits of clay Bát phở tái Bowls of noodle soup with extrarare beef Phá xa 10 Roasted peanuts Hawked Tiger Balm Cao đan hoàn tán 11 Một gánh bún chả ế Two baskets of stale noodles and rancid barbecue pork 12 Món đét-se An elegant đét-se Dessert 13 Súc cù gà Chocolate 14 Cao lương mỹ vị An overly rich die 15 Cao ban long A powder 16 Thuốc lậu The venereal disease medicine 17 Cao lương mỹ vị Dishes of delicious food LE THI HA THY - ANH K14A 111 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG Pursuits STT Source Text La Journeé Hanoiennes Target Text La journeé des cavalières Hanoiennes (Hanoi Dance Festival) Kèn tầu A Chinese bugle Bài tango Let's tango! Kèn La Mareilaise La Marseillaise Hý Viện The nightclub Cải lương nam kỳ Southern opera Hội Đình Chiến An Armistice Day festival Nhảy đầm Dancing Ten-nít! Ten-nít! Tennis 10 Séc Séc Set 11 Lốc bốc soảng A trumpet 12 Bú dích A trumpet 13 Hà Nội-Nam Định Hanoi-Nam Dinh Cup 14 Cúp Bay Landry, The Laundry Boy Cup 15 Cúp Mélia Jaune The Melia Jaune Cup 16 Cúp SaMajeste’ Hà Nội-tourance The Ha Noi-Tourane Sa Majesté Cup!" cup! 17 Giải Hà Nội- Hà Đông The Tour de Hanoi- Hà Đơng 18 Giải nhì Hà Nội- Đồ Sơn The Tour de Hanoi- Đồ Sơn LE THI HA THY - ANH K14A 112 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG Units of Measurement and Currencies STT Source Text Target Text Một xu A xu Hào Hào Đồng Đồng Đồng bạc Piastre Clothing Terms STT Source Text Target Text Bộ Lời hứa 'Promise Bộ Chiếm lòng 'Win His Heart Bộ Ngây thơ 'Innocence Bộ Dậy 'Puberty' Bộ Nữ quyền 'Women's Rights Bộ Kiên trinh 'Resolute Faithfulness, Bộ Lưỡng lự 'Hesitation, Bộ Chinh phục 'Conquest Cái áo Ỡm 'Coquette 10 Cái quần Hãy chờ phút 'Wait-aMinute' panties 11 Áo lót hạnh phúc the 'Happiness' slip 12 Cooc-sê Ngừng tay 'Stop-Those-Hands' brassiere 13 Bộ quần áo Charlot Charlot Charlie Chaplain 14 Bộ y phục tiểu cờ The mourn ing outfits 15 Áo lụa Thượng Hải Shanghai silk 16 Cái mũ mấn Mourning hat 17 Bộ “Ngênh giá” The outfit "Welcome to the King" 18 Coosooc-sê Brassiere LE THI HA THY - ANH K14A 113 GRADUATION RESEARCH PAPER 19 Cái áo Ba Đờ Xuy PH.D HOANG THI LINH GIANG Ba đờ xuy Pardessus (overcoat) 20 Y phục tối tân Ultramodern clothes 21 Lối lốp The latest fashions 22 Si mát The latest fashions 23 Đờ ray The latest fashions 24 Đồ xô gai Funeral clothes 25 Cooc-sê A bra 26 Cái khăn lượt A turban 27 Đôi giày hủ lậu And a pair of oldfashioned shoes 28 Khăn mùi soa Handkerchiefs Employment Terms STT Source Text Target Text Thứ trưởng Vice ministers Thượng thư Prime minister Ông phán trẻ A young official Tay-ơ French tay Tailleur (tailor) Ông cai thợ may The reform-minded tailor Đốc tờ Doctor Đốc tờ lang băm Second-rate doctors Bsi chữa bệnh giang mai A V.D specialist Thầy lang The herbalist 10 Ông chưởng lý văn khế Lawyer 11 Bọn giai nhân The servant 12 Người vú nuôi Nanny 13 Đội sấp Policemen LE THI HA THY - ANH K14A 114 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG 14 Quan Toàn Quyền The governor-general 15 Quan Thống Sứ The resident superior 16 Viên quan hầu Đức German advisors 17 Viên quan hầu Nhật Japanese advisors 18 Ông thầy số The fortune-teller 19 Lính cảnh sát The police, for Heaven's sake!" 20 Ông thông ngôn ta A Vietnamese interpreservationter 21 Bồi A household servant 22 Phu xe A rickshaw coolie 23 Cái vị toàn quyền, thống sứ, đốc lý Governors-general, residents superior, and military officials 24 Chánh hội, trị The chairman of the Athletic Council 25 Cảnh binh Policeman 26 Cảnh binh Policemen, for goodness sake! 27 Sen đầm, mật thám Undercover, security agents 28 Lính lỵ mã The hooves of cavalry horses Housing Terms STT Source Text Nhà táng Target Text A paper and bamboo house for the ritual offering addition Nhà săm Brothel Ghế văng The đi-văng Bộ sa lông The salon Một vài nước bích toong Several layers of bích toong Béton (concrete) Quả lắc đồng hồ The clock Màng The mosquito net LE THI HA THY - ANH K14A 115 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG Military Terms STT Source Text Target Text Sở Liêm The Police Bóp Jail Others STT Source Text Target Text Mê đi! C’mon Xanh ca! "Xanh ca!" Cinq-quatre (five-four) Xanh xít! "Xanh xit!" Cinq-six (five-six) Cái cháp A small box Nghiên mực An ink jar Cái số tử vi Horoscope charts Cái ếm Bad luck Tứ tuần Mid-forties Ngày rằm The tenth month 10 Giờ gà lên chuồng The hour when the chickens start to sleep 11 Tuần triệt Bad stars 12 Bồ côi Our parents must have died when you were still young 13 Hầu Adam’s apple 14 Một lỗ phên nứa A small hole 15 Nhật trình Newspapers 16 Tự kiêu tự đắc Strangely proud and self-important 17 Cái nhân trung His long flute of an upper lip LE THI HA THY - ANH K14A 116 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG 18 Hậu vận Future 19 Ơ voa! "O Voa”! (Au revoir (good bye)) 20 Bộp bộp Bop!Bop! 21 Trầm tư mặc tưởng Deep contemplation 22 Phong trào Bình Dân The Popular Movement (This is a reference to the polihcal movement connected with the Front Populaire, which assumed power in France in 1936) 23 Cháp, chiếu Mat 24 Sapristi That's even worse, damn it! 25 Nhan nhãn Everywhere 26 Bất tuân thượng lệnh Disobey an order 27 Ngoan bụt As well behaved as little Buddhas 28 A lê! Allez! (Go!) 29 Du côn nặc nô Depraved, uncouth men and women 30 Em chã "No way! 31 đôn sứ Terra-cotta pillars 32 Mạng mỡ Rib 33 Huýt! Huýt! Up!up! 34 Chao ôi! Good God! 35 Trần truồng, nồng nỗng Stark naked 36 Nhong!nhong!nhong "Gitty-up! Gitty-up! Gitty-up!" 37 Mẹ kiếp "God-damned brat 38 Mỡ gà The color of chicken fat 39 Một khánh vàng A small pendant and a huge gold 40 gối quạ medallion Cung Sector of your fate LE THI HA THY - ANH K14A 117 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG 41 Cung tài bạch Financial sector 42 Cung điền trạch Land sector 43 Cung mồ mả tổ tiên The sector regarding your ancestor's tombs 44 Đường tử đức 45 Nhất nam viết hữu, thập nữ viết One son counts, ten girls don't.' The sector relating to my children vô 46 Thủ tiết Pledge 47 Anbom An bum Album 48 Tân thời Modern 49 Bạc nghệ A wretched profession 50 Nghệ thuật vị nhân sinh Art for Life's Sake 51 Bình dân Việt Nam The Vietnamese common people 52 Cái gu Gu Gơut(taste) 53 Phong hóa Customs and morals 54 Chả nước mẹ "What a god-daIIU1ed pain in the-! 55 Bắt tang Caught you in the act! 56 Bình dân vạn tuế Long live the common people! 57 Cổ hủ Out nowadays, 58 Chí bình sinh Ambition in life 59 Cử Tây Tầu Foreign affectations 60 Khoa học Thái Tây French science 61 Câu đối Banners with parallel verse 62 Kèn bú tây A Western trumpet 63 Cáo phó Obituary, a funeral notice, 64 Tự kỷ ám thị The healing powers of positive thinking? LE THI HA THY - ANH K14A 118 GRADUATION RESEARCH PAPER 65 Dernìeres créations! PH.D HOANG THI LINH GIANG Dernière création! Most recent creation 66 Chúc thư Will 67 Chết Bit the dust 68 Tin sen đánh The devastating news 69 Lăng-xê Lăng-xê Lancer (to launch) 70 Sêu tết lấy tình Arranged marriage 71 Nhất cử lưỡng tiện Kill two birds with one stone 72 Cuộc tự cải giá Free remarriage, 73 Tiểu thư huê A respectable girl 74 Tình duyên vụng trộm Secret lovers 75 Giai gái lịch Elegantly dressed Men and women 76 Di tinh mộng tinh Wet dreams, syphilis 77 Dè đờ dà múa ! Zè đờ đá múa! Mơng Pế y ề Pa rí! Mơng Pế y ề Pa rí! ("J'ai deux amours, mon pays et Paris" (I have two loves, my country and Paris): a popular Josephine Baker song during the 1930s.) 78 Dè đờ, dà múa! Zè đờ đá múa! Mồng măng, mồng mà rrrít ! Mơng măng, mơng mà rrri! “J” deux amours, mon amant, mon mari (I have two loves, my lover and my husband) 79 Ngày nhị hỉ Wedding 80 Ban sử nữ Semi-Virginity 81 Demi Vierge! A demi vierge! LE THI HA THY - ANH K14A 119 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG Semi-virgin 82 Thấy lợn cắt tai The delivery of an earless roasted pig the day after my wedding?! According to Vietnamese tradition, the bride's family must present the head of a pig to the groom's family prior to the wedding night If the virginity of the bride is called into question, the groom's family returns the pig's head to the bride's family the following morning, after slicing off its ears 83 Đêm tân 84 Nam đáo nữ phịng nam đãng, When a man visits a woman's room, nữ đáo nam phòng nữ tất dâm Wedding night he is absent-minded, but when a woman visits a man's room, she is a slut 85 Tam tòng tứ đức Three obliga tions and the four virtues 86 Trinh tiết đức hạnh Chastity, morality, and decorum? 87 Tòng nhị chung Follow and remain faithful to her husband 88 Bài “chúc từ” Formal speech 89 Cổ hủ Old fashioned moralists 90 Líp líp lơ Hua rra! Líp líp lơ Hua rra! Hip, hip, hip Houra 91 Bravo Bravo 92 Kim cổ kỳ ngôn The Peculiar Language of the Old and the New 93 Môn đăng hộ đối LE THI HA THY - ANH K14A Families of the same social rank! 120 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG 94 Nuôi ông tay áo The bee live up your sleeve! 95 Trầm tư mặc tưởng Quiet 96 “Tiếng “ quở quang” Bad luck Offering praise 97 Sớ tấu Chanted verse written in Chinese characters 98 Mẹ kiếp! "Damn it!" and "God-damn my Chả nước mẹ cả! mother's milk." 99 Rau sâu Like mother, like son 100 Kỳ kỳ quái quái Peculiar conditions 101 Nhân tình thái The Way of the World 102 Cặp uyên ương A perfect couple! 103 Cái tài đào mỏ Prospecting skills 104 Nhiều phiền não Alas 105 Cái ghen bóng gió Jealous of wind and shadows 106 Phúng viếng To make ritual offerings 107 Cái gậy Funeral cane 108 Tang gia bối rối Mourning the death of a family member 109 Khâm niệm The deceased party was wrapped in a shroud and left idle for over a day 110 Hứt! hứt! hứt! "Wa! Wa! Wa!" 111 Ru líp! Ru líp! Roue fibre (freestyle) 112 Líp líp lơ! Hip hip hooray! 113 Công danh Fame and success 114 Thể thao vạn tuế, cảnh binh vạn Long live sports! Long live the tuế LE THI HA THY - ANH K14A police!" 121 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG 115 Dĩ hòa vi quý 'Live and let live' 116 Bách niên giai lão A hundred years of happiness!" 117 Con rồng cháu tiên The children of dragons and the grandchildren of fairies 118 Diệu kế A clever plan 119 Sao Phục Binh Some kind of ambush is in store for you." 120 Đả đảo phát xít! Down with Fascism! 121 Quyền thiên hành God-given powers 122 Kỳ phùng địch thủ, anh hùng A great opportunity for opponents- 123 tương ngộ for rival heroe Bông dua Bông zua Bonjour, Monsieur Xuan (Good morning, Mr Xuan) 124 Bách tính, thiên hạ The crowd 125 Bậc hiền nhân quân tử Virtuous noblemen, 126 Thánh cung vạn tuế, thánh thọ vô “’Long 127 live the king!’ or cương ‘”Immortality for the king!’? Vive la France! “Vive la France! “Vive la Front Vive la Front Populaire! Vive la Populaire! Républlique Francaise! Vive la Republique Francaise! Long live France! Long live the Popular Front! Long live the Republic France! 128 Già chơi trống bỏi Cradle robber 129 Lão giả an chí Old people who should be content and enjoy life 130 Vô nghĩa chu phong hóa Corrupted customs, itchiness, flirtatiousness, cradle robbing LE THI HA THY - ANH K14A 122 GRADUATION RESEARCH PAPER PH.D HOANG THI LINH GIANG 131 Liệt dương Sexually impotent 132 Tai vách mạch rừng "The walls with ears and the forest with veins" 133 Đồng cốt quàng xiên Superstition and witchcraft 134 La guerre! "La guerre! La guerre! war 135 Kim ngân châu báu 136 Ca răng! Ca ta! A văng ta Ca răng! Ca ta! A văng ta vít! vít! A văng ta đờ o! Gold and pearls A văng ta đờo! Quarante! Quarante a ! Avantage service! Avantage dehors! (Forty! Forty! Advantage service! Advantage outside!) 137 Núi xương, sông máu! The mountains will be covered with bones, and the rivers will run red with blood 138 A bas Xuân! A bas Xuân! Des "A bas Xuan !Des explications! explica-tions! Down with Xuan' Down with Xuan! Explain! 139 An cư lạc nghiệp Go back to your comfortable lives! 140 Bậc vĩ nhân Great man 141 Kim thánh mề đay Gold medals 142 Mẹ kiếp, nước mẹ 'God damn it' and 'Damn your mother's milk 143 Gia lão bách niên One hundred years of happiness 144 Khoa quyền lộc cung Power, wealth LE THI HA THY - ANH K14A 123