1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu chiến lược dịch yếu tố chơi chữ trong bản phụ đề tiếng việt của bộ phim hài tình huống tiếng anh

95 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 1,15 MB

Nội dung

t HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES FACULTY OF ENGLISH GRADUATE THESIS EXPLORING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR WORDPLAY IN VIETNAMESE SUBTITLING OF AN ENGLISH SITCOM HOANG BAO ANH NHI Major: Supervisor: Interpretation Dr TRUONG BACH LE HUE, MAY 2021 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGHIÊN CỨU CHIẾN LƯỢC DỊCH YẾU TỐ CHƠI CHỮ TRONG BẢN PHỤ ĐỀ TIẾNG VIỆT CỦA BỘ PHIM HÀI TÌNH HUỐNG TIẾNG ANH Sinh viên: Lớp: Mã sinh viên: Chuyên ngành: Cán hướng dẫn: Hoàng Bảo Anh Nhi AnhK14B 17F7511407 Tiếng Anh Phiên Dịch TS Trương Bạch Lê Huế, tháng 05/2021 Statement of Authorship I certify that the results obtained in this thesis are my own work, not copied by others All references are legit and duly cited Hue City, May 22nd 2021 Signature of Student Hoang Bao Anh Nhi i Abstract Translation of wordplay in audiovisual contexts, specifically in subtitling, is difficult for even skilled translators However, it has received insufficient attention in the research field Thus, it is necessary to conduct research related to this field The aim of this thesis is to investigate the translation strategies of wordplay in the Vietnamese subtitling of a Netflix’s sitcom series named Unbreakable Kimmy Schmidt This study applied Delabastita’s (1996) theoretical framework to explore the categories of wordplay occurring in both original and subtitled versions Moreover, the linguistic features of wordplay in the corpus and the translation strategies used to preserve the humorous effect in Vietnamese subtitles are also discussed thoroughly in this study The findings of this study indicate that the most common wordplay in both original and subtitled versions of the sitcom is Paronymy However, this study shows that any type of wordplay in the ST does not result in the same linguistic features of wordplay in the subtitles This result aligns with the findings of the translation strategies investigation, which indicates that in most cases, the wordplay in ST is rendered in a non-punning way and only the literal meaning of the wordplay is retained It is hoped that in the future, this topic would be investigated further and intrigued more researchers to conduct studies related to this research field ii Tóm Tắt Khóa Luận Dịch thuật yếu tố chơi chữ ngữ cảnh nghe nhìn, đặc biệt phụ đề, khó với dịch giả có chun mơn cao Tuy nhiên, vấn đề chưa trọng mức nghiên cứu Vì vậy, việc tiến hành nghiên cứu liên quan thiết yếu Mục đích nghiên cứu tìm hiểu chiến lược dịch yếu tố chơi chữ phụ đề tiếng Việt phim hài tình Unbreakable Kimmy Schmidt chiếu Netflix Nghiên cứu áp dụng khung lý thuyết Delabastita (1996) để khám phá thể loại chơi chữ xuất gốc dịch phụ đề Thêm vào đó, đặc điểm ngơn ngữ yếu tố chơi chữ khối ngữ liệu chiến lược dịch sử dụng để trì hiệu ứng hài hước phụ đề tiếng Việt thảo luận kỹ lưỡng nghiên cứu Các phát rút cho thấy lối chơi chữ phổ biến gốc lẫn phụ đề phim Paronymy (gần đồng âm) Tuy nhiên, yếu tố chơi chữ ngôn ngữ gốc chuyển sang yếu tố chơi chữ tương ứng phụ đề Việt Kết phù hợp với phát mục nghiên cứu chiến lược dịch Điều cho thấy hầu hết trường hợp, lối chơi chữ ngôn ngữ gốc dịch theo nghĩa đen yếu tố chơi chữ gốc Hy vọng đề tài trở thành đề tài thu hút quan tâm nhà nghiên cứu học giả tương lai iii Acknowledgements First and foremost, I would like to express my wholehearted gratitude to the Faculty of English, University of Foreign Languages, Hue University for providing me with this wonderful opportunity to conduct this study I would like to express my deep appreciation to my supervisor, Dr Truong Bach Le, for his unwavering support and insightful suggestions This thesis would be challenging to complete without his assistance I am indebted to my family members, who have always stood by my side throughout the conducting time of my thesis I would also like to extend my appreciation to some of my best friends – Khanh Ngoc, Thuc Nhi, Doan Thien, Xuan Luan, Quang Giau, Duc Trung, Gia Thong and Viet Long for reminding me of upcoming deadlines and motivating me whenever I reach out for help Finally, I would like to send my thanks to everyone who has aided me in completing the research work, whether directly or indirectly I hope that the findings of this study will help students gain a better understanding of AVT studies and the translation of wordplay investigated in this research field, thus intriguing more researchers who are interested in the future iv Table of Contents Statement of Authorship i Abstract ii Tóm Tắt Khóa Luận iii Acknowledgements iv Table of Contents v List of Tables vii List of Figures viii List of Abbreviations ix Chapter Introduction 1.1 Rationale of the Study 1.2 Research Aims and Research Questions 1.3 Significance of the Study 1.4 Scope of the Study 1.5 Organization of the Study 1 3 Chapter Literature Review 2.1 Audiovisual Translation: Subtitling 2.1.1 Audiovisual Translation 2.1.2 Subtitling 2.2 Wordplay 2.2.1 Definition of Wordplay 2.2.2 Categories of Wordplay 2.2.3 Wordplay Translation Strategies 2.3 Previous Studies on Related Topic 2.4 Synopsis of The Sitcom Unbreakable Kimmy Schmidt 5 8 11 17 19 Chapter Methodology 3.1 Corpus of the Study 3.2 Data Collection Procedure 3.3 Data Analysis Procedure 20 20 20 21 Chapter Findings and Discussion 23 v 4.1 Categories of Wordplay in the Original and Translated Version of Unbreakable Kimmy Schmidt 23 4.2 Changes of Linguistic Features in Translating Wordplay 25 4.2.1 Phonological Wordplay 26 4.2.2 Lexical Wordplay 29 4.2.3 Morphological Wordplay 32 4.2.4 Syntactic Wordplay 34 4.3 Strategies Applied in Translating Wordplay 35 4.3.1 Pun into Pun 36 4.3.2 Pun into Non-Pun 38 4.2.3 Pun into Related Rhetorical Device 39 4.3.4 Pun into Ø (Omission) 40 4.3.5 Pun ST into Pun TT 41 4.4 Summary 42 Chapter Conclusion and Implication 5.1 Summary of Research Findings 5.2 Implication of the Study 5.3 Limitation of the Study 5.4 Conclusion 43 43 45 45 45 Reference 47 Appendix 50 vi List of Tables Table 2.2.2 Categories of wordplay in terms of formal organization Table 4.1 Categories of wordplay translated into Vietnamese in Unbreakable Kimmy Schmidt 23 Table 4.2 Changes of linguistic features in translating wordplay 25 Table 4.3 Wordplay translation strategies applied in Unbreakable Kimmy Schmidt 35 vii List of Figures Figure 2.2.2 Categories of wordplay in terms of linguistic structure viii 11 Vendor: Hey, this is not meat from rodeo Người bán hàng: Thịt gà không già đâu Lillian: I just had a feeling those two would click, you know, like all my joints L - PO Lillian: Tơi có linh cảm hai đứa hợp khớp xương L - PO PUN → PUN M Titus: Tôi hắt vào người anh Đầy đồ ăn miệng NW PUN → NON-PUN M PUN → PUN NW PUN → Ø L - PO PUN → PUN 96 S02E04 (15:27) 97 S02E04 (16:49) 98 S02E04 (18:52) Lillian: Would you like to come over for leckfast? It’s breakfast and lunch combined S02E05 (01:15) Jacqueline: All right, Kimmy, today is a big day, so we need to move quickly Like chop-chop, that place where they cut your hair during plastic surgery 99 100 S02E05 (03:23) Titus: I feezed on him, Lillian That’s a food sneeze Lillian: You sure you’re not just using this as an excuse to see him? Like when Bobby Durst came back to get his conveniently forgotten bow saws? Sly devil M L - PO L - PO Lillian: Cậu muốn qua ăn bữa trưa sớm không? Là bữa sáng kết hợp bữa trưa Jacqueline: Được rồi, Kimmy, hôm ngày trọng đại, ta cần phải nhanh lên Như nơi người ta cắt tóc phẫu thuật thẩm mỹ Lillian: Cô cớ để gặp cậu chứ? Như Bobby Durst trở lại để lấy cưa anh bỏ quên à? Đồ quỷ ranh mãnh Có lẽ quỷ thật Maybe real devil 70 101 102 103 104 105 S02E05 (05:57) S02E05 (06:38) S02E05 (10:44) S02E05 (17:16) S02E05 (19:12) Doctor: No, I’m not saying Buckley has any diagnosable behavioral disorder, just he’s a handful Which is a medical term for how many pills he needs Dong: Kimmy, I thought I made myself clear Kimmy: Clearly Canadian Crystal Pepsi Lillian: Yeah, well, Kimmy never came back Probably still with Dong making goo-goo eyes ‘cause our building gives everyone pinkeye Kimmy: Sorry, but giving up isn’t my jam My jams are grape, jock, and space, and I’ve got 12 hours till my test Jacqueline: No, it was me I did it I’m like a female Mr Mom Bác sĩ: Khơng, tơi khơng nói Buckley mắc chứng rối loạn hành vi nào, cậu bé khó chịu thơi Đó thuật ngữ y học cho số thuốc cậu bé cần NW PUN → NON-PUN NW PUN → RRD L - ID PUN → PUN L - ID Kimmy: Xin lỗi, từ bỏ khơng phải thứ tơi thích Tơi thích nho, phim Jock Jamz, Space Jam, cịn 12 tơi thi NW PUN → NON-PUN M Jacqueline: Khơng, Tôi làm Tôi giống bà mẹ mạnh mẽ NW PUN → NON-PUN L - PO L - ID L - ID Dong: Kimmy, tớ tưởng nói rõ Kimmy: Rõ người Canada Rõ Pepsi Lilian: Mà Kimmy chưa trở lại Có lẽ liếc mắt đưa tình với Dong rồi, nhà làm người đau mắt đỏ hết 71 106 107 S02E06 (03:58) S02E06 (04:49) Kimmy: Wait, why is my phone asking me to select a wireless network? P - PA `Kimmy: Khoan đã, điện thoại lại yêu cầu chọn mạng không dây? Titus: A wireless network? Who has "wiffee" around here? Titus: Mạng khơng dây? Quanh có người có "wiffee" à? Kimmy: What’s a uptown duck palace? Kimmy: Lâu đài vịt ấm cúng phố gì? cozy P - PA P - PA PUN ST = PUN TT NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN P - PA PUN ST = PUN TT Titus: Stupid autocorrect! Titus: Cái trò tự sửa lỗi chết tiệt! S02E06 (06:53) Jacqueline: I’m going to pretend I didn’t hear any of that But what I will is show up at Dr Weitz’s office and in-charm-idate myself into an appointment Jacqueline: Tôi coi chưa nghe thấy Điều tơi làm đến chỗ bác sĩ Weitz dùng duyên dáng để kiếm buổi hẹn 109 S02E06 (07:28) Titus: I rented my apartment on AirBnB.com, not to be confused with BearDinB.com, which is awful P - PA Titus: Tôi đưa nhà lên AirBnb.com, đừng nhầm với BearDinB.com, trang gớm chết 110 S02E06 (09:34) Terry: You're off your shelf, elf P - PA Terry: Cô không đứng quầy, yêu tinh NW PUN → NON-PUN S02E06 (15:23) Titus: Hmm, and they want to open Sole Food in an old soul food restaurant, like how the first Hooters was opened in an old mammogram center? P - PA Titus: Và họ muốn mở cửa hàng quán ăn truyền thống người da đen, giống tiệm Hooters mở trung tâm X-quang tuyến vú cũ? NW PUN → NON-PUN 108 111 M 72 112 113 114 115 116 S02E07 (03:16) S02E07 (04:58) Titus: Last night, Goatzilla flubbed his line, again! M Titus: Tối qua, Goatzilla lại quên thoại Keith: So, where’d you serve? Keith: Cô phục vụ đâu vậy? Kimmy: Me? I’m not a waitress, but I get it all the time I just like calling people “Hon” and drawing smiley faces on pieces of paper I give to them Kimmy: Tôi? Ồ, phục vụ, người ta hay nhầm Tơi thích gọi người "cưng" vẽ mặt cười lên mảnh giấy đưa cho họ L - PO Keith: No, I meant in the military Sorry Keith: Không, ý quân đội Xin lỗi S02E07 (06:22) Kimmy: I like talking to you too, Keith And not just because every time you get a drink, I get another little umbrella For Mousey Poppins Kimmy: Tơi thích nói với anh, Keith Và khơng anh gọi đồ uống mới, tơi có thêm dù Cho Chuột Poppins S02E07 (09:50) Titus: Kimpanzee, you may have lived through a nightmare, but you learned so much cool stuff S02E07 (09:54) Kimmy: Like how to dress a pretend salad? “Salad”? Starter Track and field Field greens Salad P - PA M L - PO Titus: Kim-tinh-tinh, cô sống qua ác mộng, cô học nhiều thứ hay ho Kimmy: Như trang trí đĩa salad tưởng tượng? "Salad"? Khai vị Điền kinh Sân cỏ Cỏ xanh Salad 73 M PUN ST = PUN TT L - PO PUN → PUN NW PUN → NON-PUN M PUN → PUN L - PO PUN → RRD Dress - Dress! I left the dress at the restaurant! 117 S02E07 (14:48) Construction worker: ‘Sup? 118 S02E07 (17:52) Kimmy: “Anyhoo,” said the any owl… 119 120 121 S02E07 (23:01) S02E07 (24:43) S02E07 (24:57) Titus: Soup Titus: So if someone tells me that drywall is neither dry, nor a wall, that would be a lie? Đầm! Tôi bỏ quên đầm nhà hàng! P - PA P - PA L - PO Kimmy: Exactly, ‘cause it’s both Kimmy: What the Hellmann’s Mayonnaise was that? Keith: If you think you don’t have triggers, then you’re in denial! Công nhân xây dựng: Sao? Titus: Súp Kimmy: "Túm lại," quần túm nói Titus: Vậy nói với tơi vách thạch cao khơng phải thạch cao, vách, có phải nói dối? L - ID P - HP Kimmy: Anh làm quái vậy? Keith: Nếu em nghĩ anh khơng bị kích động, em cố phủ nhận Kimmy: Ờ, ý anh dịng sơng Ai Cập? P - PA Kimmy: Anh dịng sơng khác Sơng Euphrates, anh sợ hãi nhiều thứ! P - PA 122 S02E07 (25:02) 123 S02E08 (05:48) Jacqueline: I’m not giving anything to those whiners! PUN → PUN P - PA PUN → PUN L - PO PUN → PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN Kimmy: Đúng, Kimmy: Uh, you mean the river in Egypt? Kimmy: Well, you’re in a different river The Euphrates, ‘cause you ‘fraidy a bunch of stuff! P - PA Jacqueline: Tơi khơng đưa cho đám ăn vạ đó! 74 124 125 126 S02E08 (06:40) S02E08 (16:19) S02E08 (23:06) Russ: Ms White, the family pronounces it “Wiener” Russ: Bà White, gia đình tên "Wiener." Russ: I’d like to bring some well-deserved closure to Harry Wiener and his late wife, Ivana Eda-Wiener Russ: Tôi muốn mang kết xứng đáng cho ông Harry Wiener vợ cố, bà Ivana Eda-Wiener Professor: Tiny Tim is my nickname for my penis He’s very sick Titus: Hogwash! P - PA L - ID Giáo sư: Nhóc Tim tên tơi đặt cho q Nó bệnh nặng Titus: Vô lý! Professor: The hogwash just made it worse! Giáo sư: Thứ vơ lý làm tệ hơn! Russ: All right, just take the painting directly to the granddaughter, Maya Wiener-Hertz-Allott-Cozzabu dts Russ: Được rồi, chuyển tranh tới thẳng chỗ cô cháu gái, cô Maya Wiener-Hertz-Allott-Cozzabu dts Titus: Excuse me, Kimmy Lee and Hoda P - PA Titus: Xin lỗi, Kimmy Lee Hoda, chơi chữ đầu ngày, đừng phê bình 127 S02E09 (00:34) 128 S02E09 (00:37) Titus: I was not prepped for this level of pep, Peppy Le Pew Puns getting better P - PA Titus: Tôi chưa sẵn sàng cho mức độ phấn chấn, Peppy Le Pew Chơi chữ ngày hay 129 S02E09 (00:51) Titus: What is this nunsense you’re singing? P - PA Titus: Mà cô hát thứ vớ vẩn thế? First pun of the day, don’t judge P - PA 75 P - PA PUN ST = PUN TT NW PUN → NON-PUN P - PA PUN ST = PUN TT P - PA PUN ST = PUN TT NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN 130 S02E09 (01:08) Kimmy: Come on Dance like you have ants in your pants Titus: I have ants in my pants due to some pocket taffy But I will not Kimmy: Nào Nhảy lên có kiến quần L - ID L - ID PUN → PUN NW PUN → NON-PUN P - PA Andrea: Cô cần nhà nói với cậu ta Tên cậu ta gì, Titties à? P - PA PUN ST = PUN TT P - PA Kimmy: Là trận cãi dội Còn tệ lúc Idris Elbow P - PA PUN ST = PUN TT L - ID Kimmy: Chuyện phải trải qua trải qua L - ID PUN → PUN M PUN ST = PUN TT Kimmy: What? Don’t tell me you still have the blues 131 S02E09 (01:14) 132 S02E09 (06:26) Andrea: You need to go home and tell him—what is his name, Titties? 133 S02E09 (10:51) Kimmy: It was our worst fight ever Even worse than that time I didn’t know who or what Idris Elbow is 134 S02E09 (11:11) Kimmy: The only stuff I got going on is that I got it going on 135 S02E09 (12:04) Titus: No, I switched flavors of Gatorade Now it comes out— Oh Yes, I have been feeling a bit low Andrea: The stanky burps, girlfriend! Kimmy: All burps smell bad They’re the farts of the face Titus: Kiến bị vào quần tơi túi có kẹo Nhưng tơi khơng nhảy Kimmy: Gì cơ? Đừng nói anh buồn chán L - ID M Titus: Khơng, tơi đổi vị nước Gatorade Giờ màu Ồ Phải, tơi cịn thấy buồn chút Andrea: Mùi ợ hôi thối lắm, cô gái à! Kimmy: Mùi ợ khó ngửi mà Như xì mặt 76 136 137 S02E09 (12:50) S02E10 (02:34) 138 S02E10 (04:20) 139 S02E10 (06:00) Andrea: No, you’re Dursting Did you ever see The Jinx? Fred Durst He did those burps Andrea: Khơng, Dursting Có xem phim The Jinx chưa? Fred Durst Anh ta ợ mùi kiểu Andrea: The couch pulls out, so… I can’t get pregnant Andrea: Chỉ có sơ-pha thơi, nên tơi khơng dính bầu đâu L - PO Lillian: I’m gonna take this place down old-school, like back in the ‘70s when this city was a city Lillian: Tơi phá với phong cách cổ điển hồi thập niên 70 lúc thành phố thành phố When we were giving Mayor Lindsay hell and Mayor Lindsay was giving Florence Henderson crabs and the Crabs were a street gang that threw live crabs at people Lúc trừng trị Thị Trưởng Lindsay Thị Trưởng Lindsay quan hệ lây rận mu cho Florence Henderson Băng Con Cua tội phạm đường phố chuyên ném cua sống vào người ta Kimmy: I’m gonna tear therapy a new one And then therapy will say: “Thanks, Kimmy Now I’ve got two.” Kimmy: My parents met when my mom was a beauty technician and my dad walked in to get a perm L - ID L - ID P - PA Kimmy: Tôi xé "lỗ" cho trị liệu Sau trị liệu nói, "Cảm ơn, Kimmy Giờ tơi có đến hai 'lỗ'." Kimmy: Bố mẹ gặp gỡ mẹ chuyên viên làm đẹp bố đến để tạo kiểu tóc xoăn 77 NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN P - PA PUN ST = PUN TT 140 S02E10 (08:15) They did it once in the bathroom of a Ruby Tuesdays, where he said, “this must be Booby Tuesdays” Họ quan hệ nhà vệ sinh Ruby Tuesdays Ơng nói "Đây Booby Tuesdays." Kimmy: Thanks, Andrea Maybe that smiling purple ball is right I am grape at this Okay, that’s funny Kimmy: Cảm ơn, Andrea Có lẽ bóng tím biết cười Tôi "nho" việc Cái mắc cười P - PA Kimmy: Those stickers are great, huh? 141 S02E10 (11:41) What’s that? A pepper saying, “hot stuff”? NW PUN → NON-PUN L - ID PUN → PUN NW PUN → NON-PUN Kimmy: Mấy nhãn dán hay hả? L - ID Not bad, not bad Đó thế? Một trái ớt nói, "Nóng bỏng"? Khơng tồi 142 S02E10 (12:38) Kimmy: You wanted me to leave, so you gave me some stickers You think that makes me feel grape? P - PA 143 S02E10 (12:42) Kimmy: No It makes me berry sad P - PA Kimmy: Khơng Nó làm tơi "quất" buồn P - PA PUN → PUN 144 S02E10 (12:48) Andrea: Kimmy, I am berry sorry Excuse me Very P - PA Andrea: Kimmy, "quất" xin lỗi Thứ lỗi cho Rất P - PA PUN → PUN 145 S02E10 (12:51) Andrea: You raisin—Oh, Banandrea P - PA NW PUN → NON-PUN have come every on, Kimmy: Bà muốn nên đưa vài nhãn Bà nghĩ điều khiến tơi thấy tuyệt sao? Andrea: Cơ có Thôi nào, Andrea Chuối 78 146 147 148 149 150 S02E10 (15:37) S02E10 (21:29) S02E10 (26:49) S02E11 (02:35) S02E11 (02:47) Kimmy: No Anger is bad and ugly It’s the opposite of who I want to be So I don’t get pissed off I get pissed on Titus: The game Pictionary defines “bigotry” as two different-size stick men, and you circle the larger one for the “big” sound Lillian: Hit me! I’m stronger than Houdini! Kimmy: Who? L - ID Kimmy: Không Tức giận không tốt xấu xí, đối lập với người tơi muốn trở thành Vì tơi bực tức đâu Tơi vui vẻ NW PUN → NON-PUN P - HN Titus: Trị chơi đốn chữ Pictionary định nghĩa từ "kẻ mù quáng" thành hai kích cỡ người que tăm khác bạn khoanh lớn để âm "nặng." NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN P - HP Lilian: Thử đánh nào! Tơi cịn mạnh Houdini! Kimmy: Ai cơ? Lillian: Dini Lilian: Dini Kimmy: Andrea gave me this sticker at our last session It’s a sheep with a guitar, and it says, “Ewe rock!” Kimmy: Andrea đưa cho nhãn dán vào lần gặp trước Đó cừu với ghi-ta, ghi, "Bạn thật tuyệt vời!" Kimmy: But it doesn’t even matter I can’t rock now ‘cause I’m gonna get sucked into Cyndee’s shenanigans againigans P - HP M Kimmy: Nhưng chẳng quan trọng Giờ tơi chẳng thể "rock" bị lơi vào lằng nhằng Cyndee 79 151 S02E11 (05:09) Titus: And I’m broke, so I have to sit there and take it, but in a bad way 152 S02E11 (06:18) Kimmy: Well, I’m just so happy for you… kulele music P - HP 153 S02E11 (11:45) Kimmy: What the Helvetica Bold did I just applaud at? L - ID S02E11 (11:54) Titus: It’s called therapy-tainment, girl It’s a legitimate form of entertain-apy that started while you were in the bunker 154 155 S02E11 (15:38) Dave: Since the bunker, you’ve been trying to gain control through countless serial sexual partners? L - PO M P - HP Titus: Tôi nghèo nên phải ngồi chấp nhận theo cách tồi tệ Kimmy: Tớ mừng cho cậu nhạc ukulele Kimmy: Tơi vừa vỗ tay qi chứ? Titus: Đó gọi trị liệu giải trí Đó hình thức giải trí hợp pháp có từ cô hầm Dave: Sau rời khỏi hầm, cố lấy lại kiểm sốt qua hà sa số bạn tình? L - PO PUN → PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN NW PUN → NON-PUN Kimmy: Cái cơ? Khơng Kimmy: Cereal what? No! 156 S02E11 (19:45) Kimmy: Sun on a beach! 157 S02E11 (19:46) Kimmy: What the fudge? 158 S02E11 (20:45) Dave: That “oh, snap” moment was brought to you by Spine-Snap Possum Traps: “When you hear the P - PA P - PA L - ID Kimmy: Đồ khốn nạn! Kimmy: Cái quái vậy? Dave: Khoảnh khắc "Ồ, ngon đó" mang tới Bẫy Chuột Possum Spine-Snap, 80 159 160 S02E11 (25:54) S02E12 (03:06) snap, you got a possum to bury.” "Khi nghe tiếng rắc, bạn có chuột phải chôn." Kimmy: Fine! Have a nice life, Cyndee! Good rid-dance Kimmy: Được! Sống vui vẻ nhé, Cyndee! Điệu nhảy giải thoát Titus: I’ve been busy You know, getting my 14 hours every night and going to the Jim… M P - HP Gaffigan Show craft service table 161 S02E12 (03:51) Kimmy: Someone just put the “neato” in “incognito”! M Mikey: I don’t want to get you sick, bro 162 163 S02E12 (06:06) S02E12 (14:53) Titus: Fine But FYI, I only get sick on the dance floor Because the flashing lights and the spinning Kimmy: What, you think I’m dressed to talk? I’m dressed to party hearty like an MC Skat Kat Andrea: You know where is it a cat? Titus: Tôi bận Anh biết đấy, dành 14 tiếng đêm tới Jim… Gaffigan Show để phục vụ bàn Kimmy: Giờ cô dùng tên giả đấy! NW PUN → NON-PUN P - HP PUN ST = PUN TT NW PUN → NON-PUN L - ID PUN → PUN NW PUN → NON-PUN Mikey: Tôi không muốn làm anh ốm L - ID P - HP Titus: Được Nhưng nói cho mà biết, tơi ốm sàn nhảy thơi Vì ánh đèn nhấp nháy quay cuồng Kimmy: Cô nghĩ mặc để nói chuyện? Tơi mặc để quẩy MC Skat Kat Andrea: Cơ biết đâu đồng chí? 81 Jacqueline: When can we this again? I’m just around the corner from your hotel 164 S02E12 (24:24) Russ: Well, hello, Just Around The Corner From Your Hotel My name is Russ Pleased to meet you Jacqueline: Khi gặp lại? Tơi gần khách sạn anh S Jacqueline: My boyfriend’s family is coming from Washington 165 S02E13 (03:00) P - PA 166 S02E13 (03:13) 167 S02E13 (11:14) Kimmy: I came all da way from Sweden to dis vacation 168 S02E13 (16:43) M P - PA Kimmy: Wait, what? Titus: You don't "wait, what" me I "wait, what" you PUN → NON-PUN Ý tơi là, có lẽ khơng bạn trai Hy vọng thế, anh không muốn nhanh Nhanh ư? NW PUN → NON-PUN M PUN → PUN NW PUN → NON-PUN S PUN → PUN Mình nói này? Tên anh Russ What am I talking about? His name is Russ Owner: My wife's name is Shira, which sounds like She-Ra, He-Man's sister So that's fun NW Jacqueline: Gia đình bạn trai từ Washington đến I mean, not boyfriend, I guess I mean, fingers crossed, but he doesn’t want to russ it-“Russ”? Russ: Xin chào, cô Ngay Gần Khách Sạn Của Anh Tên Russ Rất vui gặp cô Chủ tiệm: Tên vợ Shira, nghe giống She-Ra, chị gái He-Man Rất thú vị Kimmy: Tôi từ tận Thụy Điển đến để nghỉ mát Kimmy: Khoan đã, cơ? S Titus: Đừng "gì cơ" với tơi, tơi "gì cơ" với 82 169 S02E13 (19:03) Colleague: Plus, how you know that "Redskins" isn't about potatoes? L - PO L - PO PUN → PUN P - PA PUN ST = PUN TT P - HN Titus: Cho ly Titus pha chút Titus không? Nhưng đừng cho Titus Tôi bị dị-Titus nặng P - HN PUN ST = PUN TT L - ID Phi hành gia: "Với người bát súp nhỏ, bánh kẹp khổng lồ nhân loại." L - ID PUN → PUN P - PA PUN ST = PUN TT NW PUN → NON-PUN Winfred: My name is Winfred O'Prah I work for ISUS 170 171 172 173 S02E13 (21:57) S02E13 (22:54) S02E13 (23:03) S02E13 (23:09) Lilian: ISIS? Winfred: ISUS The Interborough Society for Urban Settlement Titus: May I have a glass of Titus with some Titus? But no Titus on it I'm deathly allergi-Titus Astronaut: "That's one small soup for man, one giant sandwich for mankind." Astronaut: Hi, Titus, I'm your astronaut Captain Mooney No pun intended Đồng nghiệp: Với lại, cô biết "Da đỏ" nói khoai tây? Winfred: Tên tơi Winfred O'Prah.Tôi làm việc cho ISUS P - PA P - PA Lilian: ISIS á? Winfred: ISUS Đoàn thể Liên quận An cư Nội thị Phi hành gia: Chào Titus, phi hành gia cậu Cơ trưởng Mooney Không định chơi chữ đâu 174 S02E13 (29:28) Jacqueline: Well, what the fudge does that have to with the price of meat in Muncie? P - PA Jacqueline: Chuyện có liên quan qi đến giá thịt Muncie chứ? 83 175 S02E13 (34:17) Kimmy: What the fudge you want? P - PA Kimmy: Anh muốn quái gì? 84 NW PUN → NON-PUN

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:03