86 NGƠN NGŨ & ĐỜI SĨNG Số 6b(327)-2022 (ngoại ngữ với ban NGU| NGHIÊN CỨU CHIẾN LƯỢC DỊCH ANH-VIỆT KHI DỊCH CÁC TỪ VẰN HÓA VÈ ẨM THựC TRONG HAI TẬP TRUYỆN ĐẦU TIÊN CỦA HARRY POTTER NGUYỄN THỊ THỤ HƯỚNG * - TRẦN XUÂN KHÁNH TÂM ** TÓM TĂT: Là tiếu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến âm thực, Harry Potter Rowling chứng tỏ tác phâm thách thức đơi với người dịch Vì vậy, nghiên cứu thực đê phân tích chiến lược dịch sử dụng dịch hai sách truyện Harry Potter từ tiêng Anh sang tiêng Việt Việc phân tích dựa khung lí thuyêt Newmark (1988) Ket cho thấy hầu hết từ văn hóa âm thực tác phâm ăn đồ uống truyền thống nước Anh, số thức ăn giới phù thủy tác giả sáng tạo TỪ KHOA: từ văn hóa; chiến lược dịch; dịch Anh-Việt; đồ ăn thức uống; Harry Potter NHẬN BÀI: 4/4/2022 BIÊN TẬP-CHỈNH SỪA-DUYỆT ĐĂNG: 17/6/2022 Giói thiệu Ngày nay, với xu hướng tồn cầu hóa dẫn đến việc giao tiếp đa văn hóa thường xuyên hon, hoạt động dịch thuật đóng vai trị quan trọng việc truyên tải thông điệp từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, từ quôc gia sang quôc gia khác Mặc dù người ta chứng minh dịch thuật trình khả thi, người dịch phải đôi mặt với vài thuật ngữ khó dịch, đặc biệt từ văn hóa (CSI), số chiến lược dịch đề xuât dành riêng cho việc dịch từ văn hóa Các từ nói ve ẩm thực coi từ văn hóa, “nền tảng sống, cốt lõi sắc vàn hóa chúng ta” “đã ăn sâu vào sắc vàn hóa chúng ta” [Chiaro, 2015, tr.237] Là tiểu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến đồ ăn thức uống, Harry Potter Rowling chứng tỏ tác phẩm đầy thách thức đoi với người dịch Vi Harry Potter tiểu thuyết giả tưởng nên kết nghiên cứu từ sách phi tiểu thuyết khơng phù họp để áp dụng Hon nữa, nghiên cứu vê từ văn hóa liên quan đên âm thực (culture-specific items) (CSI) Harry Potter có q mầu, tập trung vào loại CSI khác ngồi ăn thức uống Ngồi ra, có rát nghiên cứu vê CSI liên quan đèn đô ăn thức uông truyện Harry Potter Việt Nam Bài báo nhằm mục đích trả lời câu hỏi sau: 1.Những CS1 liên quan đến ẩm thực (đồ ăn thức uông) xuât hai cuôn đâu tiên cùa sách Harry Potter?; 2.Những chiên lược dịch thuật sư dụng dịch tiếng Việt hai cùa sách Harry Potter9 Cơ sở lí thuyết thực tiễn 2.1 Các nội dung liên quan đến văn hóa ln thách thức lớn người dịch Các học giả giới thiệu cách cách phân loại từ văn hóa khác thảo luận nhiều chiến lược dịch từ văn hóa Theo Vlahov Florin (1980), từ văn hóa liên quan đen địa lí (geographical items), dân tộc (ethnical items), văn hóa xã hội (socio-cultural items) tên riêng (proper names) Tomalin and Stempleski (1993) phân loại từ văn hóa thành nhóm sau: quan diêm (ideas), sản phâm (products) hành vi (behaviors) Newmark (1988) đề cập đến chiến lược dịch, gồm: 1/Chuyển di (Transference): “Quá trình chuyên từ ngôn ngữ gốc sang văn bủn cùa ngôn ngừ đích chiến hrợc dịch thuật ”(tr.81); 2/Tương đương văn hóa (Cultural equivalent): dịch gần đúng, từ văn hóa vân ban gốc dịch thành từ vãn hóa văn đích; 3/Trung hịa (Neutralisation): thêm số mơ tà đê làm rõ ý nghĩa cho người đọc vàn đích, “do trung lập hóa tong quát hóa từ văn gốc” (tr.83); 4/Dịch sát nguyên văn (Literal translation): câu trúc ngữ pháp cúa văn gôc dịch sang câu trúc tương đương gân nhât văn đích; 5/Tự nhiên hóa (Naturalisation): dịch mượn từ ngôn ngữ gôc sang * TS; Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nang; Email: ntthhuong@ufl.udn.vn ** Học viên cao học; Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nang; Email: txktamỉ 14@gmail.com số 6b(327)-2022 NGÔN NGŨ & ĐỜI SĨNG 87 ngơn ngữ đích chuyển đổi thành cách phát âm hình thái từ ngơn ngữ đích; 6/Phân tích thành phân (Componential analysis): “so sánh từ văn bàn gôc với từ văn đích có nghĩa tương tự khơng phải tương đương rõ ràng đối một, cách trước tiên cho thấy thành phần nghĩa chung chủng, sau thành phần nghĩa khác chúng” (tr.l 14); 7/Xóa bỏ (Deletion): xóa bỏ từ, phần cụm từ, câu, đoạn văn; 8/BỘ đôi (Couplet): kêt hợp hai chiên lược dịch đon; 9/BỘ ba (Triplet): kết hợp ba chiến lược dịch đon; 10/Cách dịch tiêu chuân châp nhận (Accepted Standard translation): người dịch sử dụng dịch thức dịch chấp nhận chung thuật ngữ nào; 11/Loại từ (Classifier): thêm thuật ngữ chung thuật ngữ phân loại cao hon để bổ sung nghĩa cho thuật ngữ cụ thể Blaềytẽ (2016) nghiên cứu CSI chiến lược dịch “Brand Sense Martin Lindstrom” theo khung lí thuyết Davies (2003), gồm bảy chiến lược là: 1/bảo tồn (preservation); 2/bơ sung (addition); 3/tồn câu hóa (globalization); 4/bản địa hóa (localization); 5/chuyển đối (transformation); 6/sáng tạo (creation) 7/lược bỏ (omission) Việt Nam, Triệu (2018) phân tích việc dịch tên riêng tập đâu tiên Harry Potter, dựa khung lí thuyêt Davis (2003) Kêt cho thây, dịch giả áp dụng chiến lược bảo tôn cho hâu hêt tên riêng văn văn học chọn Ngoài tên riêng, CSI khác không đề cập nghiên cứu Rất tiếc có nghiên cứu CSI liên quan đến đồ ăn thức uống truyện Harry Potter Việt Nam 2.2 Là sách đậm chất văn hóa Anh, truyện Harry Potter giới thiệu nhiều loại ẩm thực liên quan đến văn hóa này, đặc biệt tập “Harry Potter Hòn đá phù thủy” tập hai “Harry Potter Phịng chứa bí mật” có đê cập đên đồ thần kì, bữa tiệc linh đình đầu năm học, vào Giáng sinh cuối năm học, v.v Ở tập sau, thực phẩm nhắc đến với số lượng giảm dần Mussche Willems nêu nghiên cứu họ (2010, tr.486) Khi nghiên cứu vê vân đê dịch thuật cụm từ liên quan đến thực phẩm dịch tiếng A Rập Harry Potter, Mussche Willems (2010) phát ba chiên lược dịch lược bỏ, dịch thuật phù họp chép cho "nơ lực nội địa hóa văn thấy dịch tiếng A Rập cùa Harry Potter" (tr.491) Xu hướng phổ biến đóng vai trị quan trọng dịch chiên lược trung hòa lược bỏ Bộ truyện Harry Potter dịch nhiều thứ tiếng Có vẻ số dịch thay đổi ăn xuất sách thành ăn biến văn hóa người đọc để người đọc dễ bề nhận liên tưởng Trong gốc có cảnh cụ Dumbledore mời Giáo sư McGonagall viên kẹo chanh, dịch tiếng Do Thái (Bronson, 2007), cụ lại mời bà Krembo, ăn phơ biên Israel Bài báo Bronson (2007) trích dẫn lời Gili Bar-Hillel, dịch giả Harry Potter phiên tiếng Do Thái, “Mục đích kẹo chanh muốn cho biết vài điều tính cách cùa cụ Dumbledore, cụ phù thủy già thông thái với râu dài màu trắng hay mang theo đồ ăn vặt trẻ em túi Món ăn vặt cho trẻ em Israel tương tự với krembo Neu tơi dịch thành viên kẹo chanh, khơng truyền lại hình ảnh tương tự cụ Dumhledore.” [Bronson, 2007] Với đối tượng người đọc chủ yếu người Hồi giáo, dịch tiếng Ả Rập lược bỏ cụm từ thức ăn nước uống bị cấm trọng văn hóa Hồi giáo Tất ăn thịt lợn thịt xơng khói thay trứng tất thức uống có cồn thay nước, ngoại trừ đe cập đến Tử thần Thực tử, có lẽ người dịch cảm thấy thoải mái cho nhân vật phản diện uổng rượu tiêu cực mà tạo [Illiano, 2019], Tuy nhiên, số cụm từ đồ àn thức uống giữ nguyên dịch Bản dịch tiếng Do Thái giữ ngun thịt xơng khói độc giả phàn nàn ăn vi phạm luật Kashrut, người dịch giải thích dựa sở nhân vật truyện người Do Thái [Bronson, 2007], Bản dịch tiêng Hán giữ ngun từ “cornflakes” có thích giải thích nghĩa “cornflakes” [Sullivan, 2019], 88 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 6b(327)-2022 Có thể thấy, có nhiều nghiên cứu yếu tố vãn hóa dịch thuật số nghiên cứu CSI liên quan đến đồ ăn thức uống, đặc biệt Harry Potter Các dịch giả lựa chọn chiến lược dịch khác dịch văn bàn từ ngôn ngừ sang ngôn ngữ khác Tuy nhiên, việc nghiên cứu chiến lược dịch Harry Potter hạn chế Việt Nam Nghiên cứu tìm hiểu CSI liên quan đến đồ ăn thức uống xuất hai sách Harry Potter chiên lược dịch sử dụng dịch tiêng Việt chúng Cách thức tiến hành Các phương pháp sử dụng nghiên cứu sau: Kết kết hợp phương pháp định tính định lượng: phương pháp định tính đê phân tích lí lựa chọn chiên lược dịch cùa người dịch; phương pháp định lượng đê tính tốn xt tân suất chiến lược dịch, từ cho thấy mức độ phổ biến tất chiến lược Phương pháp mô tả để mô tả so thống kê; phương pháp đối chiếu để so sánh giống khác việc sử dụng CSI liên quan đến đồ ăn thức uống dịch tiếng Anh (El, E2) tiêng Việt (VI, V2) hai tập đâu tiên Harry Potter Vê khung lí thuyêt: Trên sở lí thuyêt nêu trên, viêt sử dụng 11 chiên lược dịch là: 1/Chuyển di, 2/Tương đương văn hóa, 3/Trung hịa, 4/Dịch sát, 5/Tự nhiên hóa, 6/Phân tích thành phần, 7/Xóa bị, 8/BỘ đôi, 9/BỘ ba, 10/ Bản dịch tiêu chuẩn chấp nhận, 11/Loại từ Kết thảo luận 4.1 CSI liên quan đến đồ ăn thức uống: 169 cụm từ liên quan đến đồ ăn thức uổng trích xuất từ sách thứ hai Harry Potter, hầu hết từ đơn (tea, egg bacon), so cụm từ có chứa từ gốc nhiều bổ ngữ (tinned tomatoes, roast beef Christmas puddings), so cụm từ kết hợp loại thực phẩm hai nhiều nguyên liệu (strawberry and peanut-better ice-cream, cranberry sauce, steak-and-kidney pie) Các từ liên quan đến thức ăn cỏ 149 cụm từ (88,17%) đa dạng từ thức ăn có nguồn gốc động vật thực vật đến đồ bánh Có 17 cụm từ liên quan đen đồ uống (tea, brandy, wine, milks, and drink), chiem 10,06% CÓ từ liên quan đến địa danh (hamburger bars), hộp đựng thức uống (milk bottles), từ đồng nghĩa với “drink” (apick-me-up), tơi xếp chúng vào mục riêng gọi mục khác để phân biệt với mục Đồ ăn Thức uống 4.1.1 Đồ ăn Có 149 cụm từ (88,17%) liên quan đến thức ăn Như nhu cầu người u tơ thê văn hóa, thức ăn thường xun xuât Harry Potter Phân lớn thức ăn ăn kinh điển Anh Tuy nhiên, số thực phâm dường du nhập từ nước khác trờ nên quen thuộc với người Anh “Knickerbocker Glory" loại đồ uống có ga Mỹ, lại người yêu kem Anh đón nhận u thích Trong phân lớn đồ ăn nước Anh Harry Potter ăn bình thường đên từ thê giới phi phép thuật, số ăn lại đến từ giới phù thủy “Chocolate Frogs ”, “Bertie Bott's Every Flavor Beans ” hay “Cauldron Cakes" sáng tạo tác giả với sô yêu tô ma thuật "Chocolate Frogs" loại kẹo sơ la hình ếch, di chuyển nhảy ếch thật “Bertie Bott’s Every Flavor Beans" gần giống loại kẹo dẻo bình thường, lại có hương vị tưởng tượng được, chí vị lịng bị, gi mũi vị nơn Và “Cauldron Cakes ” có hình dạng giống vạc mà pháp sư phù thủy thường dùng để làm thuốc Loại thức ăn kinh khủng nhât cùa thê giới phù thủy chăc hăn bừa tiệc tự chọn khủng khiêp tiệc tử nhật cùa Nick-Suýt-Mất-Đâu, hôn ma thường trú trường Hogwarts, với cá thôi, mát môc giịi bọ Đơ ăn Hagrid, người giữ khóa không lô trường Hogwarts làm kinh khủng thê: bánh đá cứng bánh mì kẹp thịt chơn 4.1.2 Thức uống Có 17 cụm từ lien quan đến đồ uống, chiếm 10,06% Tương tự thức ăn, hầu hết đồ uống sách loại nước giải khát thông dụng sông hàng ngày, hạn “tea”, “milk”, “coffee”, “wine”, “hot chocolate”, hay “brandy" Từ “drink” hay “drinks" xuât sỗ 6b(327)-2022 NGÔN NGỮ & ĐỜI SÓNG 89 truyện để số loại đồ uống, tác già không cho biết rõ chúng đồ uống có cồn hay khơng cồn Do đó, người dịch định cách dịch chúng tùy thuộc vào tình Có loại đồ uống sản phẩm từ trí tưởng tượng tác giả, “pumpkinjuice’’ (nước bí ngơ) "Ogden's Old Firewhisky" Bí ngơ loại trái thường gắn với phù thủy, “nước bí ngơ” tạo đê làm loại đố uông phô biên thê giới phù thủy sử dụng nhiêu dịp, bữa sáng, bữa trưa, bữa tối bữa tiệc “Firewhisky’’ thức ng có đên từ trí tường tượng tác giả “Ogden's Old Firewhisky" thương hiệu Đó sản phẩm tiêu thụ cư dân giới phù thủy 4.1.3 Khác: Có cụm từ đồ ăn thức uống, chiếm 1,78% Đỏ “hamburger bars”, nơi để ăn thức ăn, “milk bottles”, hộp đựng đồ uống “a pick-me-up", từ đồng nghĩa “drink” Theo Oxford Learners ’Dictionaries, “Pick-me-up” “một thứ khiến bạn cảm thấy tốt hơn, hạnh phúc hơn, khỏe mạnh hơn, đặc biệt thuốc đồ uống có cồn” Trong sách, thứ nhắc đến Hagrid, người đàn ông trưởng thành hay uống rượu, nên hiểu “rượu” hay “đồ uống có cồn” hợp lí 4.2 Các chiến lược dịch sử dụng hai sách đầu truyện Harry Potter 4.2.1 Nhận xét chung Kết thống kê cho thấy: Có 169 CSI liên quan đen đồ ăn thức uống, có 149 cụm từ liên quan đến thức ăn (88,17%), 17 cụm từ liên quan đến đồ uống (10,06%) cụm từ khơng phải đồ ăn thức uống (1,78%) Có 11 chiến lược dịch khác nhau, có chiến lược dịch đơn sừ dụng là: Dịch sát theo văn bản, Phân tích thành phân, Trung hịa, Tự nhiên hóa, Tương đương vê vàn hóa Xóa bỏ Dịch sát dùng phổ biến nhất, với 50 cụm từ, chiếm 29,59% Chiến lược phổ biến thứ hai Phân tích thành phân với 40 cụm từ (23,7%), thứ ba Trung hòa với 31 cụm từ (18,3%), Bộ ba với 30 cụm từ (17,8%) cỏ 11 cụm từ sử dụng chiên lược Tự nhiên hóa, chiêm 6,5% Việc sử dụng Bộ ba (3 cụm từ), Tương đương vê văn hóa (3 cụm từ) Xóa bỏ (1 cụm từ) hạn chế dịch, khoảng từ 0,6% đên 1,8% 4.2.2 Khảo sát cụ (i) Dịch sát theo nguyên Đây chiến lược dùng phổ biến nhất, với 50 cụm từ số 169 CSI, chiếm 29,59%, đó, cấu trúc ngữ pháp cũa văn gốc dịch sang cấu trúc tương đương gần văn đích Hầu hết cụm từ thức ăn danh từ số danh từ ghép (thường chứa hai từ) Các cụm từ chủ yếu đồ ăn thức uống thông thường {bread, milk, and tea), bao gồm số nguyên liệu {cabbages, butter, garlic, and peas) cách chế biến thức ăn {tinned tomatoes, baked bean, and roasted chicken) Đây chiến lược phổ biến có hiệu áp dụng vào từ dịch tương đương xác cụm từ thức ăn phô biến vàn đích Hầu hết ăn, trái cây, nguyên liệu, đồ uống cách chế biến ăn tiếng Anh có từ tương đương tiếng Việt Ví dụ, “tea” dịch thành “trà", “sweet" thành “kẹo”, “cabbage” thành “bắp cải” “tinned tomatoe” thành “cà chua đóng hộp” Với cách dịch này, người đọc khơng gặp khó khăn đọc hình dung cụm từ đồ ăn thức uống không cân thiêt phải sử dụng chiên lược phức tạp (ii) Phân tích thành phần Phân tích thành phần có nghĩa “so sánh từ văn gốc với từ văn đích có nghĩa tương tự khơng phải tương đương rõ ràng đôi một, băng cách trước tiên cho thấy thành phần nghĩa chung chúng, sau thành phần nghĩa khác chúng” [Newmark, 1988, tr 114) Đây chiến lược biến thứ hai dịch CSI đồ ăn thức uống với 40 cụm từ số 169 CSI (23,7%) Trong chiến lược này, người dịch diễn đạt phan ý nghĩa từ 90 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 6b(327)-2022 vãn bàn gốc cách sử dụng từ tương đương khơng hồn tồn đối văn đích Chiến lược áp dụng cho từ mà nghĩa mang nhiều dấu ấn văn hóa khơng có nghĩa tương đương xác văn bàn đích Cho ví dụ, từ bacon (El, tr 20) dịch "thịtmuối" (VI, tr.27) Từ “bacon" tiếng Anh dùng để chi “thịt hun khói ướp muôi lấy từ lưng hai bên cùa lợn thường thái lát chiên lên” (Theo Cambridge Dictionary) Khi dịch sang tiếng Việt, nghĩa “hun khói ướp muối” khơng thể dịch hồn tồn được, q dài dịng Do đó, người dịch đà lược bở nghĩa “hun khói” giữ nguyên từ “muối”, khiến ăn ươ thành “thịt muối” tiếng Việt Tuy nhiên, với từ từ “bacon’’ khác (El, tr 131), người dịch chọn nghĩa thứ hai "hun khói” dịch thành “thịt hun khói” (VI, tr 145), đồng thời lược bỏ nghĩa “ướp muối” đê tránh việc sử dụng nhiều từ (iii) Trung hòa Trung hịa chiến lược dịch sử dụng phơ biến thứ ba, với 31 cụm từ số 169 CSI (18,3%) Trung hịa thêm số mơ tá đẻ làm rõ ý nghĩa cho người đọc văn ban đích, “do trung lập hóa tổng qt hóa từ vãn gốc” [Newmark, 1988, tr.83] Vì vậy, bán dịch thường dài gốc Có thê thấy rõ ràng ví dụ bán dịch “dog-biscuits" Theo Từ điền Cambridge, "dog-biscuits" "bánh quy nướng cứng dành cho chó" “Dog" “biscuits" có từ tương đương tiếng Việt, nhiên, từ dịch theo nghĩa đen thành “bánh quy chỏ” có thê nghe rât bn cười thơ lị đơi với người đọc văn bán đích Do vậy, người dịch chọn mơ tả thành “thực phẩm viên cho chó”, phiên ban lịch nhà nhặn Chiến lược áp dụng nhiều trường họp mà tên thực phâm khơng thê tìm thấy từ tương đương hoàn toàn văn đích Điều dề hiêu xét đến khoảng cách văn hóa lớn châu Âu châu Á, hay nước Anh Việt Nam (iv) Tự nhiên hóa Có 11 cụm từ số 169 CSI sử dụng chiến lược Tự nhiên hóa, chiếm 6,5% Đây chiến lược phổ biến để dịch CSI dạng tên thương hiệu, khái niệm lạ khác Vì vậy, cân phái mượn từ văn gốc đê diễn đạt tên gọi, khái niệm cho người đọc văn đích, với hình thái từ cách phát âm văn đích Ví dụ: The Dursley bought Dudley and Piers large Ong bà Dursley mua cho Dudley Piers moi chocolate ice-creams at the entrance [ ] (El, đứa môt kem sôcôla to cơng [ (VI, p.27) p.34) Có thể nhận thấy rằng, "sôcôla " văn gốc chuyển sang văn đích có thay đổi hình thái từ Đó từ mượn tiếng Việt Tuy nhiên, thông thường quy tắc chung từ mượn cho ngôn ngữ gốc Latin tiếng Việt có dấu gạch ngang từ, ví dụ lại có khác biệt Từ viết “sơcơla” mà khơng có dấu gạch ngang Trong ví dụ khác “hot chocolate” (sơ la nóng) tương tự (v) Tương đương văn hóa Chi có trường hợp số 169 CSI (0,6%) sử dụng chiến lược Tương đương vê văn hóa cách dịch gân đúng, từ văn hóa văn gơc dịch thành từ văn hóa văn đích Có thể tìm hiểu ví dụ [ ] as he spread marmalade on his newspaper [ ] quẹt mứt lên tờ báo Trong ví dụ này, “marmalade" dịch thành “mứt" Cả “marmalade" tiếng Anh “mứt" tiếng Việt ăn mềm chế biến bàng cách nấu trái với đường, Tuy nhiên, “marmalade" mềm ướt với nhiều nước hơn, thường quết lên bánh mì để ăn vào bữa sáng, cịn “mứt" khơ khoảng sáu mươi bảy mươi phần trăm nước, ăn riêng biệt, khơng ăn kèm với thức ăn Hầu hết người Việt Nam chấp nhận cách dịch “marmalade" thành “mứt”, người dịch Mặc dù có thê khơng xác nghĩa, có thê chấp nhận người đọc văn đích hiêu (vi) Bộ đơi số 6b(327)-2022 NGƠN NGỬ & ĐỜI SĨNG 91 Có 30 số 169 CSI tiếng Anh (chiếm 17,8%) liên quan đến đồ ăn thức uống chuyến sang tiếng Việt cách sử dụng 12 đơi khác nhau, gồm có: xóa bỏ kết họp với phân tích thành phần, dịch sát nguyên văn kết hợp với phân tích thành phần, trung hòa kết họp với dịch sát nguyên văn, loại từ kết hợp với dịch sát nguyên văn, trung hòa kết họp với xóa bỏ, dịch sát nguyên văn với chuyên di, tự nhiên hóa kết hợp với phân tích thành phân, trung hịa kêt hợp với tự nhiên hóa, chun di kết hợp với phân tích thành phần, trung hịa kết hợp với dịch sát nguyên văn, loại từ kết họp với chuyên di, dịch tiêu chuân chấp nhận kết họp với phân tích thành phần Trong đó, đơi xóa bỏ kết họp phân tích thành phần sử dụng phổ biến Ví dụ, từ “Christmas cake" (El, tr.219) dịch sang tiếng Việt bị bỏ từ Christmas (Giáng sinh) trớ thành “bánh kem” (vii) Bộ ba Chiến lược sử dụng so với đôi chi có trường họp số 169 CSI (1,8%) sử dụng nó, gồm: tổ hợp loại từ, tự nhiên hóa du nhập; tổ hợp dịch sát nguyên văn, tự nhiên hóa phân tích thành phần; tổ hợp loại từ, chuyển di dịch tiêu chuẩn chấp nhận [ ] he was ready to buy as many Mars Bars [ ] mua hết đống sô co la Mars Bars nhiều as he could carry [ ] (El, p.107) đến noi ơm khơng x (VI, p.119) Ở ví dụ này, dịch sử dụng kết họp ba chiến lược dịch loại từ, tự nhiên hóa chuyên di đê dịch tên riêng văn gốc bổ sung thêm thơng tin để giải thích rõ “Mars Bars” loại sô cô la Công ty Mars sản xuất Đây thông tin xa lạ với độc giả Việt Nam, người dịch thêm loại từ “sơ la” vào tên riêng “Mars Bars” để giúp người đọc hiểu rõ Và rõ ràng, “sơ la” cách dịch sử dụng chiến lược tự nhiên hóa từ “chocolate” Từ phân tích, kết luận hầu hết CSI liên quan đến đồ ăn thức uống xuất hai tập Harry Potter đô ăn thức uống từ âm thực Anh, với số số sáng tạo tác giả Có sơ CSI khơng phải thức ăn đồ uống, mà nơi đê ăn thức ăn, vật chứa đồ uống từ đồng nghĩa với đồ uống Tất 11 chiến lược dịch Newmark đề xuất sử dụng dịch CSI liên quan đến đồ ăn thức uống, có chiến lược dịch đơn Trong 33 trường hợp, hai chiến lược (Bộ đôi) ba chiên lược (Bộ ba) kêt hợp trình dịch Có thấy nhiều CSI tiếng Anh liên quan đến đồ ăn thức uống có xu hướng dịch sát sang tiếng Việt tương đương Điều chứng minh tuyên bố Newmark “dịch sát nguyên văn chiến lược dịch ” (1988, tr.70) Phân tích thành phần chiến lược sử dụng nhiều thứ hai dịch tiếng Việt Rõ ràng, người dịch thường khơng thể tìm thấy từ tiêng Việt tương đương xác cho cụm từ tiêng Anh, nên phải giải quyêt băng cách sử dụng từ có nghĩa tương tự nhung khơng phải xác hoàn toàn Đồng thời, số lượng lớn đôi sử dụng dịch CSI từ tiếng Anh sang tiếng Việt (với 30 cụm từ số 169 cụm từ) , _ ~ f ' Các chiến lược xóa bỏ (với cụm từ) tương đương văn hóa (với cụm từ) sử dụng Vì “mục đích cùa tương đương văn hóa hỗ trợ bơ sung cho chiến lược dịch khác đơi” (Newmark, 1988, tr.83), khơng có gi ngạc nhiên chiến lược ưu tiên Và thực tê việc chiên lược xóa bỏ sử dụng chứng minh tun bơ Newmark ràng chiến lược dịch thiếu xác Các chiên lược chuyển di, loại từ dịch tiêu chuân châp nhận kêt hợp đôi không sử dụng riêng biệt Kết luận Có thê thâỵ, ưong dịch, rât khó đê tuân theo chiên lược dịch nhât quán mà thường sử dụng chiến lược khác tùy thuộc vào tình văn gốc văn hóa, nhiều người dịch có xu hướng hi sinh yếu tố văn hóa cùa văn gốc để người đọc hiểu câu chuyện toàn cảnh Ưng dụng vào giảng dạy vê dịch thuật cho thấy, người dạy người học nên ý kiến thức giao thoa vãn hóa nam vừng văn hóa ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích trọng chiên lược dịch thuật, đặc biệt dịch từ văn hóa liên quan đên ăn thức uống 92 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 6b(327)-2022 TÀI LIỆU THAM KHẢO Bassnet-McGuire, s (2002), Translation Studies New York : Methuen & Co, Ltd Blazyte, D (2016), Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense Research Journal Studies about Languages, No 29, 4257 Bronson, s (2007), When ‘Harry’ met Hebrew DOI: https://www.clevelandjewishnews.com Chiaro, D & Rossato, L (2015), Introduction: Food and Translation, Translation and Food Translator, 21(3), 237-243 Davies, E E (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specifc References in Translations of Harry Potter The Translator 6, 65-100 Illiano, s (2019), Harry Potter and the Language of Magic: On Translating J.K Rowling’s Wizarding World DOI: https://confluence.gallatin.nyu.edu/ Mussche, E & Willems, K (2010), Fred or farid, bacon or baydun ('egg')? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter Meta, 55(3), 474— 498 Newmark, p (1988), A Textbook of Translation New York: Prentice Hall International Sullivan, J (2019), TRANSLATION Harry Potter DOI: https://www.wordsandpics.org/ 10 Rowling, J K (1997, 2014), Harry Potter and the Philosopher’s Stone London: Bloomsbury 11 Rowling, J K (1997, 2014), Harry Potter and the Philosopher’s Stone London: Bloomsbury 12 Venuti, L (1995, 2008), The Translator's Invisibility’: A History of Translation London and New York: Routledge 13 Venuti, L (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics ofDifference London and New York: Routledge 14 Triệu, T.H (2018), Translating Proper Names in A Literary Text: A Case of Harry Potter Novel in Vietnam VNU Journal ofForeign Studies, 34(2), 39-50 An investigation into translation strategies in dealing with culture-specific items in the first two books of Harry Potter Series Abstract: As a series of novels with a large number of culture-specific items (CSI) related to food and drink, Rowling's Harry Potter has proven to be a challenging work for translators Therefore, this study was conducted to analyze English-Vietnamese translation strategies used to deal with culture specific items (CSI) related to food and drink taken from the first two books of the Harry Potter series The analysis is based on the theoretical framework of Newmark (1988) The results showed that most of the CSIs about food and drink in the books are related to traditional British cooking, along with some food and drink in the wizarding world created by the author Literal translation is the most frequently used strategy to translate CSIs Key words: culture-specific items (CSI); translation strategies; English-Vietnamese translation; food and drink; Harry Potter ... Harry Potter Việt Nam 2.2 Là sách đậm chất văn hóa Anh, truyện Harry Potter giới thiệu nhiều loại ẩm thực liên quan đến văn hóa này, đặc biệt tập ? ?Harry Potter Hòn đá phù thủy” tập hai ? ?Harry Potter. .. số nghiên cứu CSI liên quan đến đồ ăn thức uống, đặc biệt Harry Potter Các dịch giả lựa chọn chiến lược dịch khác dịch văn bàn từ ngôn ngừ sang ngôn ngữ khác Tuy nhiên, việc nghiên cứu chiến lược. .. lược dịch Harry Potter hạn chế Việt Nam Nghiên cứu tìm hiểu CSI liên quan đến đồ ăn thức uống xuất hai sách Harry Potter chiên lược dịch sử dụng dịch tiêng Việt chúng Cách thức tiến hành Các phương