Tìm hiểu vấn đề xử lý câu khi dịch nói trung việt

52 1 0
Tìm hiểu vấn đề xử lý câu khi dịch nói trung việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 汉、越口译中长句的处理问题初探 专业:中国语言 指导老师:武忠定博士 编写学生:陈氏妆 2023 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: TÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÂU KHI DỊCH NĨI TRUNG – VIỆT NGÀNH: NGƠN NGỮ TRUNG QUỐC Sinh viên thực Giảng viên hướng dẫn : TRẦN THỊ TRANG : TS VÕ TRUNG ĐỊNH Huế, 4/2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 15 tháng 04 năm 2023 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) 搞要 随着中国和越南关系的强劲发展,两国在经济、社会、文化等领 域的沟通和交流也变得越发频繁。口译作为跨文化交际活动的语言工具 之一,在这个过程中扮演着重要的角色。但口译是一项难度很大,挑战 性很强的工作。在汉译越的口译实践中,令不少译员感到非常棘手的往 往是对汉语长句的处理。这些长句往往句式复杂,字数较多并且蕴含大 量信息。如何将这些长句翻译成越南语,又不造成信息的缺失,对译员 来说是很大的挑战。长句处理是否恰当,以及信息转达的准确与否,对 口译的质量有着直接的影响。 为了弄清上述所提出的问题,本论文在前人研究有关成果和参考 相关材料的基础上,对汉越口译中长句处理问题进行初步研究。全文共 分为三个部分。第一部分简介口译的理论,其中包括口译的概念与特征, 口译的规律与过程以及口译的标准。第二部分深讨长句的定义与特征, 汉越口译中长句的要点及其在汉译越过程中的主要优势和困难。第三部 分详细介绍了汉越口译长句在语法,语义表达和风格方面上的几种翻译 技巧。掌握好并适当运用这些翻译技巧对于口译员在汉越口译中长句处 理过程会有很大的帮助。 关键词:汉语;越南语;口译;长句处理 TÓM TẮT Với đà phát triển mạnh mẽ mối quan hệ Trung Quốc Việt Nam, trao đổi liên lạc hai nước lĩnh vực kinh tế, xã hội, văn hóa ngày trở nên thường xuyên phổ biến Phiên dịch với tư cách nhũng công cụ ngôn ngữ hoạt động giao tiếp liên văn hóa, đóng vai trị quan trọng q trình Nhưng phiên dịch cơng việc khó khăn đầy thử thách Trong q trình dịch nói Trung Việt, người dịch thường gặp khó khăn lớn xử lý câu dài tiếng Hán Những câu dài thường có cấu trúc phức tạp với số lượng từ lớn chứa nhiều thông tin Làm để dich câu dài sang tiếng Việt mà không làm thông tin thử thách lớn người dịch Câu văn dài có xử lí cách thỏa đáng thơng tin truyền tải có xác hay khơng ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng phiên dịch Để làm rõ tất vấn đề nêu trên, khóa luận nghiên cứu sơ vấn đề xử lý câu dài dịch nói Trung Việt sở tham khảo kết tài liệu nghiên cứu trước Toàn văn chia làm ba phần Phần thứ giới thiệu sơ lược lý thuyết dịch nói, bao gồm khái niệm đặc trưng dịch nói, quy luật quy trình dịch nói tiêu chuẩn dịch nói Phần hai sâu tìm hiểu dịnh nghĩa đặc điểm câu dài, từ tìm điểm quan trọng dịch nói câu dài Trung Việt thuận lợi khó khăn thường gặp q trình xử lý câu dài Trung Việt Phần cuối giới thiệu chi tiết số kỹ xảo dịch câu dài Trung Việt từ góc độ ngữ pháp, biểu đạt ngữ nghĩa phong cách Nếu biết cách nắm vững vận dụng cách hợp lí kỹ xảo dịch thuật mang lại hiệu lớn cho người dịch trình xử lý câu dài dịch nói Trung Việt Từ khóa: tiếng Hán, tiếng Việt, dịch nói, xử lý câu dài 感谢语 值此论文完成之际,首先允许我向我的导师武忠定博士致以最真 诚的谢意!在论文的选题立意,资料查询,开题,理论分析,研究以及 最后的审稿,定稿等方面的每个环节,武导师都给予我细致入微的指导 和帮助。对此我谨致以最诚挚的谢意! 向我的家人,朋友和各位老师致以深深的谢意!在学习的时间里, 家人,朋友及各位老师的关怀和支持是我努力学习的动力,也使我顺利 地完成毕业论文。我将在以后的学习和工作中,不断努力,积极向上, 奋发进取,不辜负顺化外国语大学和各位老师的希望和培养。 Trần Thị Trang 2023 年 月于顺化 目录 前言 1、选题意义 2、研究目的 3、文献综述 4、研究范围 5、研究方法 6、操作步驟 第一章 口译理论的简介 1.1.口译的概念与特征 1.1.1.口译的概念 1.1.2.口译的特征 1.2.口译的规律与过程 1.2.1 口译的规律 1.2.2 口译的过程 1.3.口译的标准 10 第二章 汉,越口译中长句处理的优势和困难 11 2.1 汉,越语口译中的长句 11 2.1.1 长句的定义与特征 11 2.1.2 汉越口译中长句的要点 13 2.2.汉,越口译中长句处理的优势 14 2.3.汉、越口译中长句处理的困难 16 第三章 汉、越口译中长句处理的技巧 20 3.1.汉、越长句在语法方面上的翻译技巧 20 3.1.1.顺序法 20 3.1.2.逆序法 22 3.1.3.分句法 25 3.1.4.合句法 26 3.2.汉、越长句在表意方面上的翻译技巧 28 3.2.1.直译与意译 28 3.2.2.加译法 33 3.2.3.简译法 35 3.3.汉、越长句在表达风格方面上的翻译技巧 37 结语 41 参考文献 44 前言 1、选题意义 学习一种语言不仅仅是学会其的翻译理论而还需要掌握其在日常 生活中的翻译方法。我们所知语言是一种由语音,语法和词汇按照一定 的方法所构成的语言表意系统。由此多样复杂的结构使得学者在翻译过 程中遇到很多挑战、困难。尤其是在处理长句问题上通常使语言学者感 到模糊,不知所做以达成最高表意目标,从而造成许多不必要的错误如: 翻译缺少句子成分,语序不符合语法规则或误译句子的原意等等。基于 上述的原因本人决定选择“汉,越口译中长句的处理问题”作为自己的 研究对象。 2、研究目的 本人是中文系翻译专业的学生,通过深入地研究“汉,越口译中 的处理长句问题初探”,希望能够增加自己对汉语口译和汉语语法的知 识。此外,该论题的应用性较广,参考需求高,因此本人希望能够给中 文系包括其他专业在内学生提供一个有效可行的参考材料,有助于他们 将来的翻译工作。 3、文献综述 据本人的了解,关于汉、越口译中长句的处理问题的研究,出现 了一些专著,如:王吉玉(1998)的《简明口语教程》。本书从口译理 论上,系统地阐述口译的基本原则, 规律及技巧,与此同时,辅以大量 的双向口译实践与练习,使本人对双语口译有了初步的理解。 于丹丹 (2012) 的《汉,英口译中长句的分析与处理》。本论文已从 客观和全面角度对汉英口译中长句的分析与处理进行了详细地研究,然 而汉英口译和汉越口译之间是存些不同,因此目前本论文只带有参考性 作用。进而,本人还在韦长福,林莉,梁茂华(2020)的《汉越口译理 论与实践》中找出了一些相关材料,具体本论文第七章介绍了汉越口译 中长句处理的常用方法,为本人的研究有很大的帮助。 另外 Liêu Vĩnh Dũng (2016) 的“Xây dựng kỹ thuật dịch Hán-Việt từ góc độ ngữ pháp”这一文章也从语法角度详细分析了汉越翻译时的一些 语法注意点,从而提出有效的翻译方法。 尽管,上述所提出的参考材料在一定程度上都涉及到口译中长句 处理有关问题,但这些文档基本上还没对口译长句处理在语法,语义表 达和风格重现角度进行全面与深度的分析。对于这问题,在越南也未有 任何研究,因此还要进入分析了解。 4、研究范围 本论文是从以下几个方面进行研究: 一、口译理论的简介; 二、汉,越口译中处理长句的优势和困难; 三、汉,越口译中处理长句的技巧。 5、研究方法 本论文在收集分析有关资料的基础上采用一下几个研究方法: 文献研究法:通过汉、越口译理论各种文献取得资料,从而为读 者提供有用的专业知识,帮他们对汉越口译长句处理有了初步的了解。 收集法:用来收集有关材料。 (23) 针对台湾“少子化”浪潮下生源不断减少的情况,台湾高校界人士 呼吁当局吸引大陆学生来台,推动两岸教育实质交流。 => Trước sóng giảm tỉ lệ sinh Đài Loan khiến số lượng sinh viên tiếp tục giảm,những người giới giáo dục đại học Đài Loan kêu gọi quyền thu hút sinh viên đến Đài Loan thúc đẩy trao giáo dục hai bờ eo biển 意译有助于澄清原文中的一些重要信息,如“少子化”是指生育 率下降造成幼年人口逐渐下降的现象,还有 “生源”是指学生来源。 如果不弄清楚这些信息,翻译成越南语肯定会造成一些困难。因此意译 法的作用在这里使译文的内容更加清晰易懂。 当然翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见,尤其 是翻译一个结构冗长,内容复杂的汉语长句时,往往使用直译是达不到 预期的效果,有时会造成转达内容的障碍,使听众难以理解,甚至造成 无法纠正的误会。这样即达不到表意功能,反而破坏了原文的本意。因 此,对于这种情况,我们建议采用直译和意译结合方法,即在一个长句 中,可以直译就直译,不可直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施, 才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。总之而言,直译和意义 不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。如: (24) 非洲之角连续六个雨季缺雨,导致多国经历前所未有的漫长且严重 的干旱。 => Việc thiếu mưa mùa mưa liên tiếp vùng Sừng châu Phi khiến nhiều quốc gia rơi vào tình trạng hạn hán kéo dài nghiêm trọng chưa có 30 其实这句话使用直译法也可以,但如果换成意译法,既能保持原 文的内容,又能强调说话人所要转达的信息。 (25) 进来,朋友之间打招呼的第一句话就是互问“你阳了吗?”许多人 也在社交平台上分享了自己感染新冠病毒后的体验,最常被提及的症状 就是发烧带来的疼痛感。 => Gần câu hỏi bạn bè chào hỏi thường “Bạn bị nhiệm covid chưa?”, nhiều người chia trải nghiệm sau bị nhiễm virus corona mạng xã hội với triệu chứng nhắc đến nhiều cảm giác đau đớn bị sốt 首先,想把这句话正确地翻译成越南语就要弄清楚 “你阳了吗?” 的意思。这里我们用直译法是行不通的,因此只好通过理解全文上下的 语境内容然后结合意译法才能得出 “你阳了吗?”的意思就是“bạn bị nhiễm covid chưa”。最后,其余的信息可以灵活使用直译或意译来传 译的。 (26) 近期的电视屏幕上,两部作品格外耀眼,一部是照丽颖主演的《风 吹半夏》,一部是胡歌主演的《县委大院》。 => Gần ảnh truyền hình cho mắt hai tác phẩm vơ bật, “Gió thổi bán hạ” Triệu Lệ Dĩnh đóng “Huyện ủy đại viện” Hồ Ca đóng 在上述的例子,如果完全直译会很难正确地表达原文的内容,如 “耀眼”不能译成 “chói mắt / lóa mắt”,为了符合与原文的整体内容应意 译为“nổi bật/xuất sắc”,这样会比较适合一些。此外,其余的信息如 “照丽颖”,“胡歌”,“风吹半夏”,“县委大院”可以根据汉越音 来直译的。 31 (27) 随着春节假期结束,各地港企台企生产线“火力”全开,抓生产, 赶进度,优化布局抢抓机遇,全力冲刺新年“开门红”。 => Khi kì nghỉ tết nguyên đán kết thúc, dây chuyền sản xuất doanh nghiệp Hồng Kông Đài Loan nơi trở lại tập trung công suất để bắt kịp sản xuất, bắt kịp tiến độ, tối ưu hóa cấu để nắm bắt hội, nổ lực để chạy nước rút cho “khởi đầu thuận lợi” năm 原文中有些词语/词组不能直译而只能意译的,因为这些词语/词 组的含义及其多样,需要根据具体的情况才能正确地译出来。如“火力 全开”这里指的是“全心全力做某事情”,因此不能直译为 “dồn hết hỏa lực”,此外还有“开门红”是比喻在一年开始或一项工作开始时就获得 显著的成绩,因此不能直接译成 “mở cửa đỏ” 下列 (28),(29),(30) 例中也是采用直译和意译结合的方法来传译 原文。请继续往下看 (28) 月 日 10 许,越南航海搜救协调中心将一名海上突发心脏病的外 籍船员送到庆和省芽庄市接受治疗。 => Đến 10 ngày tháng 3, trung tâm phối hợp tìm kiếm cứu nạn hàng hải Việt Nam đưa thuyền viên nước bị đau tim đột ngột biển đến thành phố Nha Trang tỉnh Khánh Hòa để điều trị (29) 近年来,城镇老旧小区改造在各地全面推进,不断打通痛点堵点, 破除机制障碍,畅通民心民意,提升了群众获得感。 => Trong năm gần đây, q trình cải tạo khu thị cũ thúc đẩy tồn diện nhiều nơi với việc khơng ngừng khơi thông điểm hư hỏng điểm tắc nghẽn, phá bỏ trở ngại thể chế, xoa dịu lòng dân nâng cao mức độ hài lòng người dân 32 (30) 长期以来,世界各地的山区一直吸引着游客,他们被崎岖的自然景 观,户外活动,凉爽的夏季气温和独特的山区文化所吸引。 => Những núi khắp giới từ lâu thu hút khách du lịch cảnh quan thiên nhiên gồ ghề, họt động ngồi trời,khơng khí mùa hè mát mẻ với độc đáo văn hóa nơi rừng núi 总之,在翻译过程中,直译和意译是两个不可分割的翻译方法。 不论是直译还是意译都有它们存在的依据和理由。虽然汉语和越南语都 存在差异,但二者仍然有一些共同,因此在原语和译语之间仍存在着内 容和形式一致的可能性,这是直译存在的理由。反而,由于汉语和越南 语之间存在很大差异,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许 多差别,这是意译存在的依据和理由。 3.2.2.加译法 加译法指的是根据汉越两种语言不同的思维方式,语言习惯和表 达方式,在翻译时增添一些词,短句或句子,以便更准确地表达出原文 所包含的意思。 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,一二是保证译文意思 的明确。它的特征是译文中会多出一些原文中没有的词语。然而,从达 意传神大多角度看,加译并没有改变原文信息内容的质和量。添加词语 的目的不过是为了更正确更完整地表达原文。加译的前提是原文比较隐 晦,如果按字面意义翻译出来很难听懂或抓住原文的内容实质,有时让 人不知所云。这时口译者要为听者着想,把难以理解之处深入,添枝加 叶地译出来,而不拘泥表面词语的对应或一致。如: 33 (31) 近年来,中白两国元首始终保持密切沟通,习近平主席曾与 2015 年 月访问白俄罗斯,卢卡申科总统本人先后 10 余次访华或来华出席活 动。 => Trong năm gần đây, nguyên thủ quốc gia Trung Quốc Belarus ln trì mối quan hệ chặt chẽ, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đến thăm Belarus vào tháng năm 2015 thân tổng thống Belarus lukashenko có 10 lần đến thăm Trung Quốc tham gia kiện tổ chức Trung Quốc (32) 秋粮产量占全年粮食产量的四分之三,作好秋粮收购对保障粮食安 全至关重要。 => Sản lượng lương thực vụ thu chiếm ¾ tổng sản lượng lương thực năm, việc thu mua tốt lương thực vụ thu đóng vai trị đặc biệt quan trọng việc đảm bảo an ninh lương thực (33) 国家卫健委此前表示,据测算,预计“十四五”时期,我国将进入 中度老龄化阶段。 => Ủy ban y tế sức khỏe quốc gia Trung Quốc trước tuyên bố theo ước tính, dự kiến giai đoạn “kế hoạch năm lần thứ 14” Trung Quốc bước vào giai đoạn già hóa (34) 虽然眼下,东北地区天气还很寒冷,但是这里的备春耕已然热火朝 天。 => Mặc dù thời tiết lúc khu vực Đơng Bắc cịn lạnh, công tác chuẩn bị cho việc cày cấy vụ xuân diễn vô sôi 汉语中,有些词语,词组,术语等是缩写的,翻译成越南语时需 要加以解释说明,或有些词语的含义在译文中要用几个词才能表达清楚 34 如(32),(33),(34)的例子,或有些词由于不影响原文意思的完整表达与 正确理解而被省略,但译文中如果照样省略往往会导致译文语句不通, 语义不明,如(31)例。在遇到这些情况,我们应该采用加译法来使译文 更加完整。 总之,加译不会改变原文信息,内容的质和量。由于语言,文化 背景的不同,原本可以或隐或现,甚至干脆不路面的词语,一旦放入他 种文字中,有时就不得不泡头露面现真身。这变成了所谓的加译 3.2.3.简译法 这是与加译法相对应的一种翻译技巧,即删去不符合目标语的思 维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,使译文简译后变 得更加简洁。从理论上说,这种翻译方法都归属于意译,对原文进行简 洁处理,但在不改变原文的信息内容的基础下,简洁凝炼 地把原文翻 译出来。简译的方法主要是 (一)减去译文中不言而喻或多余的词语 汉语中,有些词语的含义在译文上下文中已有表达,实际上不言 而喻,或一些不重要的词语,减去了它们往往不会影响原文的意思,就 可以考虑将其减去。如: (35) 不断适应新冠病毒变异新特点和疫情防控新形势,科学精准优化细 化防控举措,是打好这场攻坚战的必答题。 => Khơng ngừng thích ứng với đặc điểm chủng virus corona tình hình phịng chống dịch mới,tối ưu hóa chọn lọc biện pháp phịng chống dịch cách khoa học xác câu hỏi cần phải trả lời chiến cam go 35 (36) 胡志明市旅游厅与越南高尔夫球旅游协会 月 28 日联合举行胡志 明市高尔夫旅游线路亮相仪式,旨在开展高尔夫旅游宣传和扩展活动。 => Ngày 28 tháng 2,sở du lịch TP Hồ Chí Minh hiệp hội du lịch golf Việt Nam tổ chức lễ khánh thành tuyến du lịch golf TP Hồ Chí Minh nhằm quảng bá xúc tiến du lịch golf (二)减去原文某些重复的含义 有时原文重复的词语并不完全相同,但含义却一样,这时可以考 虑将重复的含义减去不译。如: (37) 柚子花具有神秘之美,带有温和清淡的香味,花香淡淡,恰到好处, 从不张扬。 => Hoa bưởi mang vẻ đẹp huyền bí với hương thơm dịu nhẹ,vừa phải,không nồng (三)减去字面上重复出现的某些词 在汉语中,同一句话里有些词重复出现并不显得多余,译文就不 怪过多的重复,这些词语直译就显得啰嗦。因此在不影响愿意表达的情 况下,往往可以减去或压缩其中重复的部分。如 (38) 2023 年前两个月,中国重新成为越南农林水产品最大的出口市场, 越南对中国的农林水产品出口额达 12.7 亿美元,占越南农产品出口额的 20.2%。 => Trong hai tháng đầu năm 2023,Trung Quốc lần trở thành thị trường xuất nông lâm thủy sản lớn Việt Nam,với giá trị xuất 1,27 tỉ USD,chiếm 2,02 tổng kinh ngạch xuất nông sản Việt Nam 36 总之,简译是使译文在缩短之后但仍保持原文的信息内容。简译 的做法是很多样,因此译者要根据原文的结构内容以进行适当的选择。 3.3.汉、越长句在表达风格方面上的翻译技巧 风格问题是翻译中的一个不可忽视的因素,也是翻译中的一个难 点。为争形神皆似,再现原文风格应该是翻译所追求的目标。翻译应尽 可能保持 “洋味”,同时再现原文的风格,只有这样才能真有达到传 神的效果。 风格是语言形式,语言内容相统一的体现,具有形态与神韵的双 重性。翻译必须做到传神达意,再现风格。依照翻译理论,再现原文风 格应该是翻译所追求的最高标准。翻译中原文的思想内容不取决于译者 而取决于发言者。所以,译者可取的基本形式也受到原文的很大限制。 译者只能够在正确地理解原文的思想内容和语言形式,识别感悟原文风 格的前提下,让自己归顺于,同化于说者的风格。 那么,怎样才能做到使译文再现原文的风格呢? 下面我将从句法 结构,词语选用,语境特点和语义表达上,加以分析和说明。 首先,风格离不开语言,更具体地说,也就是离不开句法,字法 等是风格依托的基础。我们不难看,在一个长句中,组成长句的个分句, 小句或词语译好了,全句的意思,内容和神韵风格也就随着再现出来。 句法结构是风格的根本,再不损害原文的意思内容,不破坏本族语的语 法要求,不妨碍听者理解的前提下,尽可能地保持原文的句法解构,恰 恰是再现原文风格的需要。即使是词序能保留的,也要尽可能地予以保 留。因为原文的风格往往也体现在这一方面。 37 其二,要保留原文的风格,译者除了在语法结构方面做大量工作 外,还要对词语选用出力着想。由于汉语中的词语内涵及其多样,有的 内涵明了清晰,在目的语不要费力去选择语义对等的词语来传译;有些 词语的含义隐隐约约,语义不露在字面上,甚至与字面意义互不相连, 有时要根据全文上下语境内容才能找出所需要的词语。如果忽略了这一 步,不仅无法转达说者所寄托在原文中的思想与内容,甚至会造成一些 使人莫名其妙,闹出笑话的情景。从而破坏了原文的风格,失去了传神 的效果。此外有些词有时语义相同但表达色彩不当也是造成句中原有风 格的重要原因。从此可见,译者是否能重现原文的风格在很多程度上取 决于译者的用词能力。 其三,在语义表达上,切不可译字,要译意,译情,译气势,译 说者的思想意图。翻译时,神似也好,化境也好,风格也好,都应该在 意译的基础上表现出来。至于如何获取原文中的意义,我们要通过分析 做出解释。 其四,除了语法结构,词语选用和语义表达之外,为了重现原文 的风格,译者还要注重语境特点。语境是指因使用的场合不同而使用不 同的语言变体,。如,正式场合使用的语言要严肃,准确,细致,不像 日常生活中使用随意自在的语言。根据题材和话语范围,可以把语境细 分为政治,经济,法律,宗教,新闻,科技,广告等。这些语境各自具 有不同的特征,如政治语言庄重规范,结构严谨,长句多,逻辑性强, 话语正规;新闻却力求话语准确简洁,结构清晰明快等。掌握了言语在 不同场合的使用特点对于译者再现原文的风格有很大的效果。 请参考下列的例子,并从句法结构,词语选用,表达意义,语境 特点等方面以更加了解如何重现原文风格的方法。 38 (39) 经济的迅猛发展改变了人们的生活方式,原有的价值观,人生观乃 至婚姻观也随之变化,家庭伦理道德处于新与旧,现代与传统激烈碰撞 之中。 => Sự phát triển mạnh mẽ kinh tế làm thay đổi lối sống người, giá trị vốn có, nhân sinh quan,thậm chí quan niệm nhân theo mà thay đổi, ln lí đạo đức gia đình phải đối mặt với thách thức cam go cũ mới,giữa truyền thống đại 以上句子属于新闻类语言风格,提起当今复杂的婚姻问题。为实现新闻 传递信息的精神,译文也要采用与原文相同的表达方式,即话语表达清 楚,简洁, 语言通俗易懂,以便每个人都可以轻松接近信息。 (40) 下龙湾四季都颇具美感:在春天,石山上长满青翠的幼芽;在夏天, 日间海面上可见闪亮的波光;在秋天,夜里月光照下飘扬的山影;在冬 天,海浪在石山上雾烟漂浮。 => Vịnh Hạ Long bốn mùa đẹp: mùa xuân, chồi xanh phủ đầy núi đá; mùa hè, ban ngày nhìn thấy gợn sóng lấp lánh mặt biển; mùa thu, bóng núi chập chờn ban đêm ánh trăng; mùa đơng, sóng biển bập bềnh tựa sương khói núi đá 为了重现下龙湾的四季风光,译文采用了柔和流畅的表达方式, 以精致的词语配合旅游业的风格,从而达到吸引听众的效果 (41) 我宁愿在条件较差的边远小镇当校长也不愿在条件优越的城市当个 教员。 => Tôi làm hiệu trưởng thị trấn nghèo xa xơi cịn giáo viên thành phố tốt 39 译 文 保 持 了 原 文 的 句 法 结构 , 即 “ 我宁 愿 也 不 愿 ”/ “tôi hơn”,这样的译法既能强调原文的内容,又能通过原文的语气 再现说话者的坚决态度。 (42) 春末,河内街头卖花小贩的车上开始出现柚子花,纯白的色泽,令 人难以忘怀的清香,让春天的河内倍加温暖。 => Cuối xuân, hoa bưởi bắt đầu xuất xe hàng rong Hà Nội, trắng tinh khôi hương thơm thoang thoảng khó quên khiến Hà Nội thêm phần ấm áp vào mùa xuân 译文通过选择极富色 彩的词语如 “纯 白的色泽/sắc trắng tinh khôi”, “清香/hương thơm thoang thoảng”,再现了柚子花清纯优雅的美 感,让听众在聆听的同时可以想象出柚子花之美。 当然,除了上述的要求以外,还有很多因素决定译者能否完美再 现原文风格,如语气,表情色彩,言语举止等。在不同的语境内容将采 用不同的表情色彩色彩,语气有高有底,时而慢,时而急,重要的内容 要尽力强调,不重要的可考虑忽略。有时,译者可以结合句法,语义表 达,词语选用,语境,语气,表情色彩等方面,使译文最好地再现原文 的风格。 40 结语 在汉越口译时,要求口译者在最短的时间内把握语句的含义,并 迅速地将其翻译成另一种语言,这本身就是一项十分困难的工作,对口 译者的专业素质要求较高。而汉越口译过程中由于某些原因和需求,长 句的出现频率变得频繁,使用的次数比较高。 口译长句可划分为长简单句,长复杂句和长超句。长句的特点主 要分别为整体趋于简化,属于意合连句,存在信息冗余现象。即使属于 哪种类型,这些长句的复杂结构及蕴含大量的信息都对口译员在如何将 其翻译成越南语而又不造成信息的缺失过程其实是一个很大的挑战。 长句处理是否恰当以及信息转达的准确与否,对口译的质量有着 直接的影响。因此译者在进行汉越口译时,应特别注意汉越句式的不同。 译员应当在充分理解长句的含义之后,运用准确的语言和恰当的翻译技 巧将这些长句从原语转换成目的语。 通过对长句在两种语言的规律与特征的初探分析和了解的过程, 本文终于也总结出一些关于汉越口译中长句处理的优势和困难,从而为 长句处理过程创造了更加监牢的条件基础。汉越口译中长句处理的优势 主要分别为:两种语言在句子成分次序和表达方式上的相同以及汉越词 在汉译越过程中的重要作用。 除了这些优势之外,汉越长句处理时也存在一些较为明显的困难。 首先,由于汉越两语在语言方面上的差异使得长句处理过程变得更加复 杂,口译员先要从分析原语句式结构,到理清事件顺序到理解原语字面 含义,后结合原文内容以及忠实与原文的情况下,用越南语表达出来并 不破坏原文的结构,最后探究原语文化背景而相应从越南语角度对言语 41 进行润色和改变,在做完这所有一系列的步骤之后,才算是完整了长句 翻译的过程:其二,长句持续的时间较长,包含的内容较多:其三,句 子的冗长导致长距离依靠的问题:其四,长句包含的内容繁多,因此翻 译过程中免不了遇到生词难词。这所有的优势困难都是口译员在处理长 句时要特别注意的关键问题。掌握了这些优势和困难就可以更灵活地利 用现有的优势并尽可能找出适当的解决方案来克服困难。 基于对两种语言长句特点的分析结果以及长句处理中经常出现的 优势和困难,本人在本论文中总结了一些行之有效的翻译技巧,为提高口 译员的长句处理能力能供一些帮助,提高他们的翻译水平。这些翻译技 巧主要是从保证原文的语法结构,语义内容和风格再现的要求中提取出 来的,因此对于每个方面都会有不同的翻译技巧。 首先,为了把汉语长句准确地翻译成越南语并不破坏原文的语法 结构,本人经过对两种语言在句法结构的相同和差异分析找出了一些有 效的翻译技巧,即顺译法,逆译法,断句法,合句法。顺译法主要适用 于一些在表达顺序上与越南语相当一致的长句,反而如果直接按原语顺 序翻译往往不符合译语表达习惯就可以考虑采用逆译法。此外汉语原文 的字数较多,为了确保听众不会因原文的长度而导致某些内容的不清或 不懂,口译员可以把长句分成两或两个以上的句子,这时会采用断句法; 或原语长句由两或两个以上的分句组成。但个分句之间又存在某些含义 或字面上重复的词语,那时口译员可以选择合句法,将重复的词语省略 同时把个分句连成一个又简短又完整的句子。 但无论采用何种方法,口译员先需要保证的就是在尊重语法规则 的基础上,仍尽力保全原文的内容。针对这样的要求,口译员可以选用 直译法或意译法,甚至双管齐下,两者兼施才能兼顾到译文的表层结构 42 和原文的深层意思。直译就是既要全面准确地阐明原文的含义,又无任 何失真或随意增加或删去原文的意思,同时保持了原文的风格。意译是 从意义出发,只要求将原文大意表达出来,而不需过分注重细节,但要 求译文自然流畅。 当然 一个完整的译文,仅保证语法和内的准确性是不够的,而还 需要注意风格的再现。因为风格就是译文的灵魂,口译员能否重现原文 的风格,在很大程度上会直接影响译文的质量与效果,听众是否容易接 受译文的信息也取决于口译员的这项工作。对于如何再现原文风格的技 巧,口译员可以从语法结构,语义表达,词语选用,语境特点等方面入 手。此外在具体实践里可视情况选用适当的表情色彩,语气,言语举止 等因素使译文能在最大的限度重现原文的风格。 上述是本人在认真研究汉越口译长句处理问题过程中所取得的研 究成果。通过这篇论文,本人希望能够提供一些有用的知识,以提高口 译员在口译处理长句的能力,从而提高自己的翻译水平。 43 参考文献 Khoa tiếng Trung Trường ĐHNN, ĐH Huế (2015) Bài giảng Lý thuyết dịch đối chiếu 评论概述与汉越语对比初探 Liêu Vĩnh Dũng (2016) Xây dựng kỹ thuật dịch Hán-Việt từ góc độ ngữ pháp Đề tài nghiên cứu cấp ĐH Huế 于丹丹 (2012) 汉,英口译中长句中的分析与处理 吉林大学 2012 硕士论 文 梁远等 (2005) 实用汉越互译技巧 北京: 民族出版社 王吉玉 (1998) 简明口语教程 武汉: 武汉大学出版社 王恩科, 李昕, 奉霞 (2007) 文化视角与翻译实践 北京: 国防工业出版社 胡勇忠 (2005) 即席口译中长句的处理 南华大学学报 (社会科学版) 陈立涛, 吴红梅 (2007).口译中长句处理的分析 今日科苑 韦长福, 林莉, 梁茂华 (2020) 汉越口译理论与实践 重庆: 重庆大学出版 社 44

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:05

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan