Tìm hiểu đặc trưng văn hóa trung quốc và việt nam ảnh hưởng đến quá trình dịch nói

59 6 0
Tìm hiểu đặc trưng văn hóa trung quốc và việt nam ảnh hưởng đến quá trình dịch nói

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 汉、越文化特征对口译的影响探究 专业:中国语言 编写学生:阮氏心 指导老师:武忠定博士 2023 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HĨA TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM ẢNH HƯỞNG ĐẾN Q TRÌNH DỊCH NĨI NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Sinh viên thực Giảng viên hướng dẫn : NGUYỄN THỊ TÂM : TS VÕ TRUNG ĐỊNH Huế, 4/2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 15 tháng 04 năm 2023 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) 摘要 中国和越南是两个相邻的国家,有着几千年的往来交流史,不 可否认,这两个国家在文化上有相似之处,但也有自己独特的文化特 色。这对口译工作有很大的影响,因为口译不仅与语言有关,还与文 化因素有关。可以说,在进行口译的过程当中,除了语言之外,文化 因素也扮演着重要的角色,但是它往往被人所淡忘,误译的事例屡见 不鲜,导致口译不能顺利进行。因此,作为学习中文的学者,我们有 必要找出原因,并提出适当的解决方案免得发生误会。 本论文对汉、越文化特征对口译的影响进行综述和比较。结果 发现,由于汉、越文化的相似性,口译也比以前任何时候都方便。但 除此之外,两种文化也有明显的差异,如果口译员不了解该文化的真 正含义,它将极大的影响口译工作。因此,可以说文化在口译中起着 非常重要的作用。 关键词:汉语;越南语;口译;文化相同;文化相异 TÓM TẮT Trung Quốc Việt Nam hai quốc gia láng giềng, có lịch sử giao lưu qua lại hàng nghìn năm, giống nét văn hóa hai quốc gia điều phủ nhận, quốc gia giữ nét văn hóa đợc đáo riêng mình, điều ảnh hưởng lớn cơng việc dịch nói Bởi dịch nói khơng liên quan đến ngôn ngữ mà còn liên quan đến u tố văn hóa Có thể nói, q trình tiến hành dịch nói, ngồi yếu tố ngơn ngữ yếu tố văn hóa đóng vai trị quan trọng, yếu tố văn hóa thường khơng người dịch trọng, trường hợp dịch sai trở nên phổ biến dẫn đến việc dịch nói khơng thể tiến hành mợt cách thuận lợi Vì vậy, với tư cách mợt người học tiếng Trung, phải tìm nguyên nhân đồng thời đưa các phương án giải thích hợp để tránh xảy hiểu lầm Khóa luận so sánh phân tích ảnh hưởng đặc trưng văn hóa Hán Việt dịch nói để tiến hành khái quát đối chiếu Kết cho thấy giống văn hóa Trung Quốc Việt Nam đem đến nhiều thuận lợi cho người dịch nói Ngồi khác rõ rệt văn hóa hai quốc gia phiên dịch viên không hiểu rõ ý nghĩa thực văn hóa ảnh hưởng lớn tới cơng việc dịch nói, nói văn hóa có tác dụng vơ quan trọng dịch nói Từ khóa: Tiếng Trung; Tiếng Việt; dịch nói; điểm tương đồng về văn hóa; điểm khác biệt về văn hóa 感谢语 首先,本文是在导师武忠定博士的精心指导和悉心教诲下完成 的,从选题确定、写提纲到写该论文这一切都是由武导师热心帮助的。 多亏有了您,我才能够把握论文的写作方向,顺利地完成该论文,所 以借此论文完成之际,谨向武导师致以最诚挚的谢意和祝福! 其次,我想感谢我的老师、朋友、师哥、师姐,感谢大家一直 以来对我的关怀与帮助。如果没有你们就可能没有今天的我,你们的 存在使我的大学人生变得更加精彩、更加美满。 最后,我想感谢的是我的父母。父母的养育之恩无以为报,他 们是我的动力,也是我求学路上的坚强后盾,在我面临人生选择的迷 茫之际,他们随时为我排忧解难,我对父母的爱果实是一言难尽。 Nguyễn Thị Tâm 2023 年 月于顺化 目录 前言 1.选题意义 2、 研究目的 3、 文献综述 4、 研究范围 5、 研究方法 6、 操作步骤 正文 第一章 口译理论与汉越文化特征 1.1 口译理论概述 1.1.1 口译是实现双语交际的工具 1.1.2 口译是传达思想的方式 1.1.3 口译是社会不可缺少的组成部分 1.2 何谓口译中的文化 1.2.1 文化是一个多层次的概念 1.2.2 文化是口译过程中的一个重要因素 1.2.3 文化是影响着口译并离不开口译 1.2.4 文化是口译员履行职责的跳板 1.3 汉、越文化特征简介 10 1.3.1 文化特征 10 1.3.2 中国文化特征 11 1.3.2.1 重精神而不重物质 11 1.3.2.2 重和平而不重斗争 12 1.3.2.3 重集体而不重个人 12 1.3.3 越南文化特征 13 1.3.3.1 看重传统家庭文化 14 1.3.3.2 多民族的文化 14 1.3.3.3 提倡个人责任 15 第二章 汉、越文化相同点对口译的影响 17 2.1 口译中的汉、越文化相同点 17 2.1.1 时间和逻辑观念 17 2.1.2 动物中的文化相同 20 2.1.2.1 蝙蝠与 dơi 20 2.1.2.2 猫头鹰与 cú mèo 20 2.1.2.3 虎与 hổ 21 2.1.2.4 狗与 chó 21 2.1.3 颜色中的文化相同点 22 2.1.3.1 红色与 màu đỏ 22 2.1.3.2 绿色与 màu xanh 22 2.1.4 称呼文化的相同点 23 2.1.5 汉越历史典故的相同 24 2.2 口译中的注意事项 25 2.2.1 了解两种语言的语法结构和风格 25 2.2.2 培养专业翻译知识 25 2.2.3 快速反应 26 2.2.4 通过学习汉越词提高词汇量 26 2.3 典型例子与实践 28 第三章 汉、越文化相异点对口译的影响 32 3.1 口译中的汉、越文化相异点 32 3.1.1 词的搭配 32 3.1.2 动物文化的差异 33 3.1.3 颜色文化的差异 35 3.1.4 称呼文化的差异 36 3.1.5 汉越历史典故的差异 37 3.1.6 顺序排列 38 3.2 口译中常见的困难与解决方案 38 3.2.1 口译中常见的困难 38 3.2.1.1 心里素质差 39 3.2.1.2 太要面子 39 3.2.1.3 专业知识掌握不足 39 3.2.1.4 知识面太狭窄 39 3.2.1.5 性格内向 40 3.2.1.6 准备不充分 40 3.2.2 解决方案 41 3.2.2.1 学会调整状态 41 3.2.2.2 抛弃情面观念 41 3.2.2.3 扩充知识面 41 3.2.2.4 快速思考和反应能力 42 3.2.2.5 消除语言与文化之间的障碍 42 3.2.2.6 提高对技术的了解 42 3.2.2.7 为成功做好准备 42 3.3 典型例子与实践 43 结 语 47 参考书目 49 3.1.3 颜色文化的差异 中国与越南在颜色文化中也有所不同。汉语中的黄色常与神圣、 高贵、权力等意义联系在一起。华夏民族自古就对大地的颜色——黄 色有尊敬之情,统治阶级便利用人们对黄色的尊崇心里,把黄色作为 皇室的专属颜色。黄色也因此有了高贵、权力等联想意义,汉语中也 出现了一系列如“黄袍”、“黄马褂”等跟权利和地位有关的词语。 然而,在西方文化的影响下,黄色原本的象征意义开始发生改变,它 常与淫秽之事联系在一起,象征坠落、色情。如“黄色电影”是与色 情有关的,不过若我们直译为 “phim vàng” 则无人能懂,因为越南 语中没有这样的表达。在越南文化中,与低谷、色情、暴力有关的颜 色是“黑色”的,如“黑网站”指色情、暴力网站;“黑电影”指色 情电影。因此,虽然“黄色电影”提的是黄色不过当翻译成越南语的 时候应该是 “phim đen”。 此外,越南文化中的黑色也反映在一个习俗中。古代越南人无 论男女,都以“黑齿”为美。在越南人审美观点中,又黑又亮的牙齿 才是最漂亮的。按照越南京族人的传统观念,不染黑牙齿的人是品行 不端的人,会被天下人耻笑。因此染黑齿在越南很流行,无论男女都 想办法把牙齿染的又黑又亮,,而“黑齿”的这种象征意义在中国则 没有。 绿色在不同文化中也有不同的含义,在越南大街小巷,我们能 看见越南男性戴着一顶绿色的帽子。在战争中士兵为了隐蔽,绿色的 帽子无疑是伪装自己的最好选择。所以绿色的帽子对于越南男性来说, 是一种爱国象征,是一种保家卫国的荣耀。到了和平年代的今天,越 南男性仍然衷情于绿色帽子,虽然战争早已结束,但仍把它看成一种 35 光荣的象征沿袭下来,有可能是为了纪念历史,也有可能是为了表达 一种精神。“绿帽子“在越南人民那里如此美好,但是在中国人心目 中却恰恰相反。在中国古人眼里,绿色是一个低贱的颜色。绿色是由 黄和蓝组成的,是间色,古人贵正色而贱间色。有古语言“绿帻,贱 人之服也”。最早的戴绿帽子,指的是古代男子贫困到了极点,要靠 妻女卖淫维持生计。那么,这个男人就要用绿头巾裹头作为一种标记。 李白也有诗句“绿帻谁家子,卖珠轻薄儿”来表述这种现象。后来 “戴绿帽子”或“戴绿头巾”这种说法指的是其人之妻与他人私通。 中国人社会有关”戴绿帽子“的笑话极多,所反映的即是对妻子红杏 出墙的恐惧症。因此,这类笑话逐具有社会警戒与社会控制的作用。 而在越南,“开绿灯”除了有上级为下级创造便利条件或给下级放宽 政策的意思之外,在爱情中“开绿灯”一词是一种信号,告知对方同 意开始这段关系。然而,通常是女性给男性开了绿灯。 3.1.4 称呼文化的差异 “老师”这个词是一种行业,指教学生正确知识的人,相当于 越南中的“cô, thầy”。不过,现在这个词在中国社会被广泛使用,用 来称呼那些不当教师的人。如果看中国的那些电视节目如“中国好声 音“、“脱口秀大会” 就会听到主持人用“老师” 这个词来尊称评 委们。因此,“老师” 这个词不仅用于指在学校工作的人,而且还用 于尊称其他一些领域的专家。 类似于“老师”,看电影的时候,我们经常听某个人把“司机” 叫“师傅”,但是翻译的时候我们还是应把“师傅”译为“bác tài”, 因为“司机”是正式说法,指的是开车的人,和性别、年龄都无关, 但是我们一般不用“司机”来称呼别人,比如你可以说一个人的职业 36 是司机但是不可以叫他“司机”,这是不礼貌的。“师傅”是口语说 法,一般用来称呼中年男性工人,“司机”或者很多其他职业的人都 可以叫“师傅”。 中国人的姓氏可以用职称来称呼比如:“李大夫、张教授”。 这种称呼方式在中国社会相当普遍。越南人很少叫一个人的姓氏和他 的职业。 3.1.5 汉越历史典故的差异 从事口译工作的人若只掌握语言的字面意思,不了解文化背景、 典故、成语、谚语、历史人物和相关知识,就会导致文化的误解。比 如汉语的“树欲静而风不止”,其实与越南语的“cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng”意义不同。因为“树欲静而风不止”比喻时间的流 逝是不随个人愿意而停止。多用于感叹人子希望尽孝双亲时,父母却 已经不在了,是褒义的。而“cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng”的意 思是自己想和平与安宁,但别人却不断地争吵、作对、骚扰,带有贬 义的。 此外,越南语有取自著名文学作品中人名或地名的成语,而汉 语没有相应的成语即如果只从字面意思直接翻译出来,就往往无法将 成语的真正意义传达给听众并导致误解。因此,口译员应该使用与越 南语成语相似的汉语成语以向听众表达这种文化。比如:“nói dối C̣i” 我们不能把这个成语直译成“说谎如阿贵”,因为“chú C̣i” 是越南童话里的人物,“阿贵传说”是越南一个关于中秋节的传说, 而在中国没有这个传说,因此如果像上面那样表达,听众根本不懂口 37 译员的意思。所以,这时口译员应该寻找一个相似与“nói dối c̣i” 的成语,那就是“弥天大谎”,形容非常荒谬的谎言。 3.1.6 顺序排列 中国时间和地点的顺序排列跟越南是完全相反的。在越南一般 是写从小到大,如越南时间先写日到月最后是年,但是中国是先写年 到月最后是日。对地点而言,越南通常写小到大,反过来中国是先写 大的然后才到小。 另外,关于日子时间也有些差异的。中国是从“星期一”开始, 但是翻译成越南语的时候,我们必须翻译为“thứ hai”。明明是“一” 但是这样翻译也完全能理解的,因为越南的日期从“thứ hai”开始而 没有“thứ một”这种说法。 3.2 口译中常见的困难与解决方案 3.2.1 口译中常见的困难 通过了解,本人发现有些年轻口译员因经验欠缺而导致怯场现 象。怯场,人皆有之,乃心理素质恶劣所致。口译员如果心理素质不 佳,面对高强度的当中口译工作,就容易出现怯场现象。这里所说的 “怯场” 现象,一般是指口译人员出现紧张的情况。因紧张而出错, 越出错越紧张,由于过于紧张所以导致心里慌乱,心里慌乱就出现 “大脑空白“,语序“颠三倒四”的现象,记不住演讲人所说的话。 这时,口译工作无法正常进行并严重影响穿传译质量。那么口译员为 什么会出现上述现象呢?其原因是来自许多不同的方面的,可能是来 自主观原因或者因客观条件影响;可能是由于心里素质方面或者技术 业务的缺陷。口译员临场慌乱而怯场的原因主要有以下几种: 38 3.2.1.1 心里素质差 一般口译人员在一些重大口译活动前对自身要求过高,希望在 口译工作过程中能够高效率地完成口译工作以显露自己的才华。然而 因思想上对困难估计不足,准备不充分所以一旦遇到一些难点、或者 听不懂的句子,就会惊慌失措,难以发挥出正常的翻译水平。 3.2.1.2 太要面子 有些口译员平时进行口译工作就发挥得很不错,以他们的实力 根本能够胜任口译工作。然而,对于某些人来说有熟人在场要比无熟 人在场要紧张得多。当工作中,遇到有熟人在场的时候就出现紧张的 状况。他们担心一旦自己出了什么差错就遭到熟人的笑话,丢了自己 的面子因此加重了负担,分散全部精力。这样就会出现,怕出错越出 错的局面。 3.2.1.3 专业知识掌握不足 口译员出现紧张的情况也可能是因为口译员的专业知识有限, 外语知识掌握得不够纯熟。口译工作对口译员的外语水平要求特别高, 如果一个口译员能做到听得懂、译得准这些要求才算完成任务。不过, 有些口译员当遇到一些比较晦涩的词语,就不知道用什么词语来表达, 语言组织不通顺,句子断断续续,无法做到脱口而出,这是会容易出 现紧张的局面。 3.2.1.4 知识面太狭窄 由于口译员的知识面太狭窄而临场紧张的案例在口译实践中数 不胜数。口译内容涉及面极广,这需要口译员必须掌握好每个方面的 39 知识。在翻译工作中,如果口译员对讲话人谈及的领域缺乏常识,一 问三不知,那么肯定不能讲口译工作完美的做好。也有的时候,口译 人员的知识水平掌握不全面,在口译中,遇到自己不懂的技术知识, 没有十足的把握将之翻译出来,不能明白真正的意思,只好从字面上 照译,但是有时候一个词是包含许多意义的,如果不把握好这一点会 容易出错。这样无疑是对口译员形成一种无形的压力。这时,双方之 间的沟通就无法顺畅的进行,译员心里自然就得无比紧张。 3.2.1.5 性格内向 有些口译员天生就不爱说话,性格孤僻、内向、胆小怕生,这 一切会对其临场发挥有一定的影响的。我们做比较一下,一个性格外 向、自信满满、有较强社会交际能力的口译员总是比一个性格内向、 自卑、不善于表达自己的看法的口译员被受青睐得多。那些性格内向 的口译员,由于长时间在当众面前、在正式场面、在无数双眼睛的注 视下进行口译,所以他们的心里会产生紧张的状态。 3.2.1.6 准备不充分 无论是做什么事情之前,有准备的人永远都是胜者因为机会只 会留给有准备的人。人们常说不打无准备之战,做事是不能仓促的, 如果非要仓促上阵,无备而战是不能打胜战的。口译工作中也是如此。 不管你是多么优秀的口译员,你的水平有多么好但是翻以前不做任何 准备,什么背景情况也不了解,在翻译现场不能从容应对,同样也会 出现紧张的局面。 40 3.2.2 解决方案 每个译员或多或少都出现过紧张的情况。而且,口译是一项需 要高度专业技能和语言能力的任务,面对种种困难是不可避免的。那 么如何能消除、克服口译员在口译过程中的困难呢? 3.2.2.1 学会调整状态 长时间的口译工作可能会导致身体疲劳和心理压力,影响口译 的质量。解决方法包括保持良好的身体状态和心理状态,进行适当的 休息和调整,并寻求社会支持和心理辅导。 3.2.2.2 抛弃情面观念 在正式场面有自己的老师、同行或者亲戚朋友,此时口译员不 必紧张,反而这对口译员是一个很好的时机。因为既然是熟人,那么 他们会对口译员的口译能力和水平做出客观的评价。而且,如果犯了 什么错误的话,作为熟人他们会善意指出,绝不会有丝毫讽刺之意。 所以这种熟人环境,其实是一件好事,如果口译员能将此化为动力便 一定能够消除紧张状态。 3.2.2.3 扩充知识面 由于翻译不仅仅有限于一定的范围,所以只要看语言书是远远 不够的。这样说并不是要求口译员什么事情都得精通,因为这是不可 能的。但是知识无底,学问的海崖是无边无际的。如果只学唯一语言 这一方面,口译员是永远无法避免怯场发生的。所以,口译员要做的 就是要多看书,不仅是语言书,还要看专业书以避免因某方面知识缺 乏而怯场。 41 3.2.2.4 快速思考和反应能力 口译需要在很短的时间内将听到的语言转化为另一种语言,这 时候需要口译员为自己具备快速思考和反应能力。解决方案包括提高 听力和反应速度,增强词汇量和语法知识,并经常练习口语技能。 3.2.2.5 消除语言与文化之间的障碍 口译中经常会遇到不同语言和文化的差异,如习惯用语、难以 翻译的词汇等。解决方法包括加强对不同文化的了解,了解常见的翻 译难点,与母语为目标语言的人进行交流以提高口语能力。 3.2.2.6 提高对技术的了解 口译需要用到高级技术,如同声传译设备和计算机辅助翻译工 具等。解决方法包括提高对这些技术的了解,了解最新的技术发展和 使用方法,以及在实践中不断学习和尝试。 3.2.2.7 为成功做好准备 我们常听到一句话就是“机会只留给有准备的人”。这句话说 的千真万确。我们做什么事情之前,如果做好准备的话就会事事如意 的。口译也是这样,如果口译前口译员进行对当天的会谈主题、口译 内容、参谈双方等做好准备以及了解有关背景情况,那么这次口译算 是成功。反而,如果一个口译员口译前以为自己很了不起,什么都不 肯去了解,什么都不做准备那么紧张与怯场现象自然增加。 总的来说,要成为一名优秀的口译员,需要不断学习和实践口 译技能,并积极面对困难与挑战。如果能做好上述几条建议,口译将 不再是口译员每当提起的恐惧了。 42 3.3 典型例子与实践 例子 26:她不明白他们的话中有骨。(Cơ khơng hiểu lời nói bọn họ vốn có mỉa mai ) 如果口译员把这句话中的“骨”字直译成“xương”就糟了。因 为语言是非常丰富的,一个字可以有许多不同的含义。这个“骨”字 也不例外,它的基本意思就是指人或动物的体内或体表坚硬的组织。 除了这个意思之外,它还有很多其他意思。口译员需要把握这一点, 否则会容易译错。而这里的“骨”比喻话里暗含着的“不满、讽刺” 等的意思。 例子 27:他的眼睛不亮,不善于辨别好人和坏人。(Anh ta khơng có tầm nhìn xa trơng rợng, khơng giỏi phân biệt người tốt người xấu.) 这里的“眼睛不亮”不是说一个人的眼睛不好。“眼睛”在这 里也不是表示视觉,而是指一个人的眼界。如果把“眼睛不良”直译 为“mắt không tốt”,就无法说明这句话的这正含义。 例子 28:老师,我想找您谈话,您有空吗? 交际中,文化错误可能比语言错误更为严重,它伤害了对方的 感情和面子,破坏了合作原则和礼貌原则,使交际趋于失败。这句话, 读起来是没有错误的或者是读过一遍肯定找不到错误。但是如果我们 仔细看看,这果实是一个文化上存在错误的句子。尽管用上“您”表 示尊敬,然而还是违背了文化范畴。因为“找人谈话”只能用于上对 下得语言行为。一个学生怎么能向老师说这样的话。我们可以改为: “老师,我可以请您帮个忙吗?”。 43 例子 29:徐先生希望在有生之年为家乡出点力。(Ông Từ hy vọng lúc sinh thời bỏ chút sức lực đóng góp cho quê hương ) 中国和越南文化中的称呼方式还存在很大的差异。如果我们把 这句子中的“先生”翻译成“tiên sinh”的话就不得体了。因为“先生” 是中国文化尊称体系中的尊称,不过在越南没有“tiên sinh”这种说法。 在越南的称呼文化中,我们常把一个功成名就的人称为“ngài”或者 称为“ông”以指男性同时表现出礼貌。 例子 30:苏组长,麻烦你帮我去买点东西,好吗?(Tổ trưởng Tô, phiền cô mua giúp chút đồ không ?) 这个例子中值得注意的是在中国文化中,人们往往是先说某人 的姓氏然后加上他们的职位、职业等比如:“王+老师、陈+律师、汪+ 教授”。但是越南文化中却恰恰相反,越南人民会先说人称代词(anh, chị, cô, chú, bác)然后加上某人的名字或者再加上他们的职位比如: “anh Hùng, chú Nam luật sư, bác Phúc chủ tịch ”。因此,在参加某个重 要会议的口译之前,口译员需要了解出席的每一位领导的基本信息。 如果是从中文翻译成越南语的话,则根据越南语称呼文化进行翻译, 反之亦然。 例子 31:天下父母没有不望子成龙的。(Trên đời khơng có bố mẹ không mong cái thành đạt cả.) 这里的望子成龙不是希望自己的孩子变成一条龙,而这是中国 的一个成语,意思是希望自己的子女能在学业和事业上有成就。所以 如果把“望子成龙”翻译为“mong thành rồng”就糟了。 44 例子 32:一年又一年的过去了,我们迎来了兔年。(năm lại qua năm khác, chúng ta cùng đón năm mèo.) 虽然在这个例子里说的是“兔年”,但是由于越南的十二生肖 中,猫代替了中国的兔,进一步摆脱中国文化影响的又一举措。因此 尽管这里写的是“兔年”,翻译的时候口译员也应该按照越南文化的 特征进行翻译。 例子 33:你别给我戴高帽子了,一切都是你的功劳,党委政府要好好 表扬表扬你。(Anh đừng tâng bốc nữa, tất công lao anh, chính quyền đảng ủy nên biểu dương anh.) 这里的“戴高帽子”不单纯是给别人戴上了帽子,而它的意思 是吹捧、恭维别人,含贬义的。 例子 34:他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。(Cái bộ dạng nịnh nọt người giàu hắn ta thật khiến người khác cảm thấy kinh tởm.) “拍马屁”在这个例子里不是拍马的屁股,而“拍马屁”在这 里的意思是讨好别人,专门谄媚奉承。 例子 35:工作中老马识途之人的指导是必不可少的。(Sự dẫn dắt người sành sỏi công việc điều thiếu.) 这里的“老马识途”“果我们按照字面意义去翻译的话,可能 有人会翻译成“ngựa quen đường cũ”,这完全是误译的。因为,汉语 的“老马识途”是指老妈认识走过的道路,比喻有经验的人对事情比 较熟悉,是带有褒义的。但是越南语的“ngựa quen đường cũ”“却恰 恰相反,它的意思是指忘不了旧习,仍旧有毛病,无法改掉就毛病的 人,是带有贬义的。 45 46 结 语 口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中发挥着重大作用。口译 过程不仅是一种语言活动,同时更是一种文化活动,是一个跨文化传 播的过程,文化异同对口译的影响是根本性的。从文化视角来分析、 研究口译,无论对口译理论还是口译实践的发展都有着重要的意义。 口译的深层活动是一种文化交流。不同民族在思维方式、信仰、 价值观和态度等方面的差异会造成跨文化交际的失误,同时也是口译 员的难题。文化差异和语言的差异是产生文化障碍的根源。在跨语言 文化交际中,交际双方传统习惯以及行为、思维模式各异,文化背景 不同,而且双方不完全了解彼此的文化背景,并各自按照自己的文化 模式来表达思想和感情。这一切对口译工作造成不利的影响。因此, 客观、清楚地认识这些差异,承认文化障碍的存在是成功应对此类问 题的前提。 口译员在信息传递过程中也起着重要的沟通作用,是跨文化交 际活动的纽带,因此口译员不但是“双语言的人”,也是“双文化的 人”。在跨文化活动中,译员最直接面对和触碰来自不同文化领域的 信息,必须讯速且准确流畅地转述交际双方的各种意图。为了做好这 一点,要求口译员有扎实的语言和知识基础,敏捷的头脑能够迅速作 出反应,口译员还应该具备全面的文化知识和其他领域的知识。只有 这样,口译工作才能顺利进行下去。 中越两国由于长年接触,所以在文化上也形成了两国文化特征 的异同。首先,关于相同点,通过查阅文献和热心研究,本人终于查 清了中越两国在文化特征上的相似性。两国在颜色文化、动物文化、 47 逻辑和时间观念、称呼文化等方面有相似之处。然而,文化范围极其 广泛,因此本文仅限于一定的某些方面。两国之间的文化相同对于口 译原来说将是一个极其强大的优势。因为若两个国家的文化有着相同 点,口译员只要把握需要注意的事项,口译工作就会非常顺利,不会 给听众造成误解。 此外,在了解、深究的过程中,本人还发现中国文化和越南文 化之间存在着许多不同之处,而且在各个方面的差异都非常明显。这 极大地阻碍了口译工作。要求口译员对两种文化都有一定的了解,因 为如果只看字面意义进行翻译,是不可能将那种文化的真正含义传达 给听众的。如果不掌握好这一点,这将对口译员和口译工作造成不利 的影响,有时甚至会导致糟糕的情况,不必要的误解。 当然,在口译过程当中,仅仅对文化领域上心是远远不够的, 口译员需要每个领域都做到有一定的了解。另外,口译员需要有良好 的外语背景,需要快速的反应能力。因为口译和笔译是不一样的,口 译基本上没有时间考虑,稍有分心也会影响口译工作的效果。因此, 在进行口译的过程中,口译员也应该吸取自己的经验,知道自己的优 势是什么以发扬自己的长处,同时也需要发现自己的软肋是什么以限 制发生错误、克服短处。不要让紧张、怯场的情况发生在自己身上, 因为一旦发生,就很难以克服。口译员在进行口译之前也应该做好一 切准备,因为准备是成功的前提。成功总是向提前准备的人招手的。 上述是本人在研究“汉、越文化特征对口译的影响探究”这一 题材的过程中所得出的结论。由于这是一个较为新颖的题材,疏漏在 所难免,希望本人的新发现能够对汉语学习者以及未来将进行研究类 似研究题材的研究生提供一些有用的知识。 48 参考书目 Dương Đức Niệm (2015) Quan hệ ngôn ngữ, văn hóa và giao tiếp giao văn hóa Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia (UNC): “Dạy – học nghiên cứu tiếng Nga Việt Nam giai đoạn mới” Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr 271-79 Trần Ngọc Thêm (2013) Văn hóa giao tiếp và nghệ thuật ngôn từ NXB Tp HCM Võ Trung Định (2018) Phân tích ngữ dụng dịch thuật từ góc độ giao tiếp liên văn hóa Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ IV 刘微微 (2008) 浅谈口译中文化差异的应对策略 哈尔滨: 哈尔滨职业技 术学院学报 2008 年第 期 孙艺风 (2016) 文化翻译 北京: 北京大学出版社 武忠定 (2017) 越南民俗文化词语的翻译策略 现代语文:下旬 语言研究 熊薇 (2009) 文化差异对口译的影响 科教文汇 (上旬刊) 2009 年 08 期 王吉玉 (1998) 简明口语教程 武汉: 武汉大学出版社 王恩科, 李昕, 奉霞 (2007) 文化视角与翻译实践 北京: 国防工业出版社 范宏贵, 刘志强 (1990) 越南语言文化探究 北京: 民族出版社 阮妙霞 (2020) 中越旅游资料文化词语研究及其翻译策略 硕士论文 越 南河内国家大学下属外国语大学 韦长福, 林莉, 梁茂华 (2017) 汉越口译理论与实践 重庆: 重庆大学出版 社 49

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:04

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan