1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nhóm từ vựng ngữ nghĩa của các độngtừchỉ tri giáctrong tiếng nga đối chiếu với các đơnvị tươngđươngtrong tiếng việt

59 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 59
Dung lượng 463,49 KB

Nội dung

ХЮЭСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА - - НГУЕН ТХИ НГОК ЧАМ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ГОРОД ХЮЭ, 2017-2021 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG PHÁP – TIẾNG NGA BỘ MÔN NGÔN NGỮ NGA - - NGUYỄN THỊ NGỌC TRÂM Tên đề tài: NHÓM TỪ VỰNG NGỮ NGHĨA CỦA CÁC ĐỘNG TỪ CHỈ TRI GIÁC TRONG TIẾNG NGA ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH HỌC: NGƠN NGỮ NGA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN: TS NGUYỄN TÌNH THÀNH PHỐ HUẾ, KHÓA HỌC 2017-2021 БЛАГОДАРНОСТЬ Разрешите мне выразить глубокую благодарность своему руководителю НГУЕН ТИНЬ и всем преподавателям факультета французского и русского языков и своим друзьям за большую помощь, оказанную мне в выполнении этой работы СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .… Актуальность работы … Цель исследования.……………………………… Объект исследования…………………………… Методы исследования…………………………… 5.Структура дипломной работы ……………………………………… ГЛАВА 1: Теоретические основы……………………………………… 1.1 Понятие о глаголах восприятия 1.2 Семантическая сочетаемость в лингвистике 1.3 Лексическая сочетаемость в лингвистике 11 Ввывод по главе ГЛАВА 2: Лексико-семантическая структура глаголов восприятия в русском языке 14 15 2.1 Глагол «смотреть» 15 2.2 Глагол «видеть» 16 2.3 Глагол «слушать» 17 2.4 Глагол «слышать» 18 Ввывод по главе ГЛАВА 3: Определение эквивалентов русских глаголов, обозначающих воспринятия во вьетнамском языке 20 21 3.1 Глагол «смотреть» 21 3.2 Глагол «видеть» 33 3.3 Глагол «слушать» 42 3.4 Глагол «слышать» 46 Ввывод по главе 49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы дипломной работы В процессе изучения русского языка мы замечали, что глаголы восприятия «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» являются одной из трудных, но и интересных тем В лингвистике современного русского языка бывает не мало специальных работ, посвящённых исследованию этой проблемы Однако на современном этапе развития лингвистики глаголы восприятия «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» и сотаются тщательно исследования Очевидно, что учащиеся довольно хорошо понимают значение глаголов восприятия «смотреть», «видеть», «слушать» и «слышать» но далеко не все могут усвоить особые случаи употребления этих спосоов в своей речи Отсюда, очевидна актуальность исследования развертываемой в данной работе темы Новизна исследования заключается в том, что в нашей работе мы не только глубоко изучаем теоретические вопросы глаголов глаголы восприятия «смотреть», «видеть», «слушать» и «слышать» в русском языке, но и рассматриваем разнообразные использования глаголов восприятия группы «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» в русском, но и вьетнамском языках Цель исследования Целью исследования работы является изучение общего понятия о глаголах глаголы восприятия «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать», общее и различие в русском и вьетнамском языках, анализ сематической валентностей глаголов «видеть», «смотреть», и лексической «слушать» и «слышать» анализируя примеры в художественных текстах в двух языках Поставленная цель определяет следующие задачи дипломной работы: - Глубоко и систематически изучать теоретические вопросы, связанные с глаголами «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» общее и различие в русском и вьетнамском языках - Глубоко и тщательно рассмотреть, как глаголы глаголы «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» используются в художественной речи, давая иллюстрированные примеры из художественных произведений в русском и вьетнамском языках - Определить и выяснять эквиваленты русских глаголов «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» в русском и вьетнамском языке Объект исследования Объектом дипломной работы являются глаголы восприятия «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» и в русском и вьетнамском языках Методы исследования Для решения поставленных задач данной работы мы используем следующие методы исследования как описаьельный, аналистический, синтаксический и метод сравнения и сопотавления Научная и практическая основа работы состоит в том, что результаты нашего исследования в какой-то степени могут быть интересным, справочным материалом для тех, кто изучает язык как настоящую науку, помогают им избегать ошибок в употреблении глаголах «видеть», «смотреть», «слушать» и «слышать» Структура дипломной работы Стркутура работы данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 1.1 Понятие о глаголах восприятия Глаголы восприятия интересовали многие исследователи и существуют разные понятия о глаголах восприятия В кандидатской диссертации Н.И Йапняовой "Глаголы чувства в современном русском языке" речь идет о глаголах чувства, в том числе о глаголах, обозначающих процесс ирреального восприятия (Шапилова, 1969 ) A.A Кретов исследует глаголы зрительного восприятия Автор делит эти глаголы на две группы: а) глаголы смотрения; б) глаголы видения Он включает в сферу анализа и те глаголы, которые обозначаит процесс активного во действия воспринимаемых объектов, понимая термин "восприятие" очень широко ( Кретов, 1980 ) Л.М Васильев делит ЛСГ глаголов восприятия на подклассов: 1) Глаголы с общим значением восприятия; 2) Глаголы слухового восприятия; 3) Глагоиы зрительного восприятия; 4) Глаголи обоняния В данную работу ЛСГ включаются также глаголы со значением ирреального восприятия ( Васильев, 1981, с 33 ) Т.В Кузнецова исследовала глаголы физического восприятия органами чувств При определении круга глаголов этой группы она неходит из реальности / ирреальности процесса восприятия Т.В Кузнецовой сделан анализ ядерных сем глаголов обоняния, осязания, вкуса, зрительного и слухового восприятия (Кузнецова, 1981) С нашей точки зрения, Т.В Кузнецова нашла правигышй подход к решению терминологической проблемы, касающейся глаголов, обозначаощих процесс восприятия В основе классификации перцептивного процесса, лежат различия в анализаторах, участвующих в восприятии В соответствии с тем, какой анализатор играет в восприятии преобладающую роль, различают: зрительные, слуховые, осязательные, обонятельные и вкусовые перцепции, которые объединяются в единое Семантическое поле семантическое поле восприятия восприятия активно изучается многими лингвистами Ю.Д Апресяном, Е.В Урысон, А Вежбицкой, Л.М Васильевым, Е.В Падучевой и др Ю.Д Апресян относит восприятие к основным системам человека Система восприятия самая 348 простая, самая автономная и хорошо организованная Мы рассмотрим лексемы, образующие лексико-семантическую группу (далее ЛСГ) зрительного восприятия Роль зрительных ощущений в познании мира особенно велика Они доставляют человеку исключительно богатые и тонко дифференцированные данные, притом огромного диапазона Зрение дает нам наиболее совершенное, подлинное восприятие предметов Современные данные показывают, качественно цветовых, что зрение различных процессов, пространственных, дает начало связанных динамических и целому с ряду отражением фигуративных характеристик, находящихся в зрительном поле объектов Наиболее элементарным из них, по-видимому, является восприятие цвета В простейшем случае оно сводится к оценке светлоты (видимой яркости), цветового тона (собственно цвета) и насыщенности (показателя, пропорционального степени отличия цвета от серого равной светлоты) отраженного поверхностью света (Мещеряков, 2004, с.163) 1.2 Сематическая сочетаемость глагола в лингвистике Семантическая сочетаемость слова — это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла Слова в предложении связаны друг с другом грамматически и по смыслу Грамматические связи обеспечивс.ют грамматическую правильность речи Примеры грамматических связей: согласование прилагательного-определения с определяемым существительным в роде, числе и падеже (спелый колос — спелая вишня — спелое яблоко—спелые плоды), глагольное управление существительными (забиваю гвоздь, вышел на улицу, занимались спортом) Смысловые связи обеспечивают правильность высказывания по смыслу В отличие от грамматических связей, которые, как правило, обнаруживают себя в форме связываемых слов (например, в окончаниях), смысловые отношения слов редко выражаются в их облике Тем не менее, употребляя слово в речи, мы должны согласовывать его по смыслу с другими словами Это смысловое согласование выражается в двух типах словесной сочетаемости — семантической и лексической Семантическая сочетаемость слова — это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла Например, глаголы думать, полагать, радоваться, смеяться, грустить и другие описывают различные состояния человека; значит, и сочетаться они могут лишь с такими словами, которые обозначают человека (это и есть один из семантических классов): мальчик, старик, прохожий, врач, учительница и т п Только в сказке или в фантастической повести возможны задумалась или шкаф засмеялся выражения вроде коза => Đồng chí thấy dấu chân người đằng chưa? Báo cáo chưa thấy ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 373) Чаще стали видеть электрика у Анны Сгладилась складка на лбу, и не раз слышался его заразительный смех (Островский, 1934, с 372 ) => Người ta thấy người thợ điện Pavel đến nhà Anna Trên trán anh, nếp nhăn biến lại hay nghe thấy tiếng cười lôi anh vang lên ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 377) Несколько раз он видел Жаркого у себя на квартире – у Анны (Островский, 1934, с 418 ) => Nhiều lần, Dubava thấy Zharky đến nhà thăm Anna ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 422) Устинович мучительно захотелось видеть того, кто был однофамильцем ее погибшего друга (Островский, 1934, с 435 ) => Và có điều lạ, khơng hiểu Rita thấp khao khát thấy mặt người có tên trùng với tên người bạn cũ chị hi sinh ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 439) Ясно, что он тоже видел его поражение (Островский, 1934, с 466 ) => Lẽ tất nhiên ông cụ thấy Pavel thua ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 471) Далеко за полночь, выходя на двор, старик постоянно видел светлую полоску меж ставен комнаты незваного жильца (Островский, 1934, с 488 ) => Thường nửa đêm, lão già Kyutsam sân, lần thấy kẽ cửa sổ buồng anh chàng thuê đáng ghét có vệt đèn sáng ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 492) Не видел больше старик в полуночные часы полоски света из углового окна, а мать стала замечать в глазах Таи плохо спрятанную радость (Островский, 1934, с 488 ) => Lão già không thấy ánh sáng lọt qua khe cửa sổ góc nhà ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 492) 10/ видеть => hiểu Он сидел на полу, совершенно сбитый с толку всем тем, что видел, и даже не успел осознать, что Долинника отпустили (Островский, 1934, с 147 ) => Anh ngồi sàn, đỗi bàng hồng khơng hiểu chuyện nữa, không đủ thời để ngẫm nghĩ chúng lại thả Dolinnik ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 153) Павел видел, что сесть обычным порядком на этот поезд не удастся, но ехать было необходимо, иначе срывалась конференция (Островский, 1934, с 240 ) => Pavel hiểu lên tàu theo lối thường khơng thể lên Mà việc cần, khơng hội nghị khơng thành ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 245) Корчагин видел это и говорил ей ласково, успокаивающе: (Островский, 1934, с 489 ) => Pavel hiểu nỗi lòng Taya, lựa lời âu yếm, làm người yêu yên lòng ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 493) 11/ видеть => coi Причина тому: во мне он видит прежде всего женщину и уже только потом товарища по партии (Островский, 1934, с 283 ) => Lý do: Đối với mình, trước hết coi phụ nữ, sau đồng chí Đảng ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 287) 12/ видеть => hỏi Устинович можно видеть? (Островский, 1934, с 321 ) => Tôi muốn hỏi chị Rita Ustinovich ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 325) 13/ видеть => xem Кто это видел, чтобы сбоку припека можно было что-нибудь путное сделать! Островский, 1934, с 342 ) => Chú xem có đâu đứng ngồi rìa mà làm việc nên hồn? ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 348) Тая не любит пускать в свою комнату представителей мужского пола, а для вас, видите, делается исключение, – шутила над сестрой Леля (Островский, 1934, с 469 ) => Tanya khơng thích đàn ơng vào buồng đâu, anh, anh xem, thật đặc biệt - Lola nói đùa em ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 475) Ну ничего, у меня были дела похуже, я было совсем в лежанку перешел, а теперь, видишь, бодрюсь (Островский, 1934, с 493 ) => Nhưng, khơng việc mà buồn, cảnh lão cịn bi Lão tưởng nằm liệt Bây giờ, xem, lão cố cưỡng lại ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 497) 14/ видеть => nhận thấy Корчагин видел за этим смешком скрытое сочувствие и нотки огорчения (Островский, 1934, с 493 ) => Pavel nhận thấy nụ cười có ẩn chút lịng thương hại lo buồn ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 497) 15/ видеть => nét mặt По окончании работы она читала написанное за день и видела, как он хмурится, чутко вслушиваясь (Островский, 1934, с 508 ) => Mỗi ngày viết xong, Galya đọc lại, Pavel lắng nghe, nét mặt đăm chiêu, mày cau lại ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 512) Таким образом, результат наблюдения показывает что, глагол видеть во вьетнамком языке имеются такие эквиваленты, как: nhìn thấy/ trơng thấy/ gặp/ lộ/ trơng/ nhìn qua/ nhìn/ chứng kiến/ thấy/ hiểu/ coi/ hỏi/ xem/ nhận thấy/ nét mặt Следовательно, мы заметим, что в завимости от контекста, при одном и таком же русском глаголе видеть можно переводить на вьетнамкий язык многие разные глаголы Они близкие по значению но не абсолютно совпадают друг с другом в кожном конкретном случае 3.3 Глаголы «слушать» 1/ слушать => nghe Не передать, не рассказать чувств, которые охватили Павку, когда он слушал этот разговор и, стоя в темноте под лестницей, видел вздрагивающую и бьющуюся о поленья головой Фросю (Островский, 1934, с 22 ) => Đứng bóng tối nghe hết câu chuyện, thấy Frosya khóc nấc, đầu đập vào củi, tay ghì chặt lấy cột thang sắt, Pavel khơng thể lộ đứng ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 25) Но Павка уже не слушал сварливой Сережкиной мамаши и выкатился на улицу (Островский, 1934, с 35 ) => Nhưng Pavel khơng cịn nghe lời đay nghiến mẹ Sergei nữa, mà cắm đầu chạy xa ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 39) И он внимательно слушал рассказы юношей о том, как каждый из них помогал прятать у себя еврейские семьи, спасая их от погрома (Островский, 1934, с 107 ) => Và anh chăm nghe ba thiếu niên kể chuyện, người bọn họ giấu gia đình Do Thái nhà để cứu giúp đồng bào Do Thái qua khỏi trận càn ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 111) Петлюра рассеянно слушал, глядя через его голову на выстроенные полки (Островский, 1934, с 139 ) => Petlyura lơ đãng nghe, qua đầu tên thị trưởng, y nhìn xuống trung đồn qn trước mặt thẳng hàng ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 146) Павел слушал рассказ Самуила Лицо его покрылось серым налетом (Островский, 1934, с 209 ) => Nghe Samuel kể chuyện, mặt Pavel xám dần ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 214) Я слушаю (Островский, 1934, с 253 ) => Tôi nghe ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 257) Павел не слушал ее слов (Островский, 1934, с 253 ) => Pavel khơng cịn để tai nghe Rita nói ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 258) Слесарь внимательно слушал Павла (Л Н Толстой, 1964, с 341 ) => Người thợ lắp máy chăm nghe anh ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 347) Но нельзя уже было остановить коня, и, пригнувшись к его шее, Павел слушал, как в ушах свистел ветер (Островский, 1934, с 382 ) => Rạp sát bờm ngựa, Pavel nghe gió rít bên tai ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 387) Слушали гармонь, слушали и гармониста – мастерового, ныне военкома и комсомольского «секретарщика» (Островский, 1934, с 388 ) => Người ta nghe tiếng đàn gió, người ta nghe người chơi đàn gió trước anh cơng nhân, ngày ủy đội "bí thư tí hon" niên cộng sản ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 393) Надо уметь работать в такой обстановке, слушать сразу четверых, писать и отвечать пятому (Островский, 1934, с 396 ) => Phải biết làm việc hồn cảnh làm nổi, lúc nghe bốn người nói, đồng thời lại viết trả lời cho người thứ năm ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 399) Мы девять дней слушали выступления оппозиционеров (Островский, 1934, с.418 ) => Trong suốt chín ngày nghe tham luận đại biểu phái đối lập ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 422) Телеграфист быстро записал прочитанное и, бросив ленту, оперев голову на руку, стал слушать (Островский, 1934, с 422) => Rồi ông bỏ băng chữ xuống, lấy tay chống đầu, bắt đầu nghe ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 427) Из траншеи вылезали люди, молча слушали о смерти того, чье имя знал весь мир (Островский, 1934, с 424 ) => Từ rãnh, anh em cơng nhân bị lên, im lặng nghe tin chết người mà toàn giới biết tiếng ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 429) Шестьсот внимательно слушают высокого мастерового с орлиным носом и глазами, спрятанными под черной бахромой бровей (Островский, 1934, с 430 ) => Sáu trăm người nghe lời tự thuật anh thợ cao lớn mũi khoằm khoằm, mắt nấp lớp lông mày đen rậm ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 434) Рита слушала с напряженным вниманием (Островский, 1934, с 435 ) => Rita ý nghe ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 439) Отсюда можно было наблюдать оживленное движение людей по аллеям и дорожкам сада, по вечерам слушать музыку, будучи вдали от раздражающей сутолоки большого курорта (Островский, 1934, с 452 ) => Ngồi đấy, nhìn thấy tất đám dân nghỉ mát đi lại lại náo nhiệt đường lớn lối mòn khu vườn Tối đến, ngồi lại nghe hòa nhạc mà xa lánh cảnh chen chúc bực nơi tăm biển lớn ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 458) Тая слушала его до сих пор с глубоким волнением (Островский, 1934, с 485 ) => Taya nghe Pavel nói từ đầu đến giờ, lòng xúc động ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 490) Слушал Леденев повесть Корчагина о прожитом, и Павел ловил на себе его одобрительный, живой взгляд (Островский, 1934, с 494 ) => Ledenev nghe Pavel kể trận thử thách anh Pavel thấy người bạn già nhìn anh cặp mắt long lanh chiều khuyến khích ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 498) 2/ слушать => lắng nghe Чтобы отвлечься от ненавистных мыслей, стал слушать щепоток своих соседок (Островский, 1934, с 131 ) => Anh cố gắng lắng nghe tiếng rì rầm trị chuyện hai người đàn bà bên cạnh cho khuây nỗi lòng căm tức ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 136) Сейчас он сидел в президиуме рядом с Токаревым и внимательно слушал выступления делегатов горпартконференции (Островский, 1934, с 413 ) => Ngồi bàn chủ tịch đồn, cạnh Tokarev, đồng chí chăm lắng nghe lời tham luận đại biểu hội nghị ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 417) 3/ слушать => lặng nghe Он слушает, молчит, и только рука его легла на руки Христины (Островский, 1934, с 132 ) => Pavel lặng nghe, bàn tay đặt lên đôi bàn tay Khristina ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 137) 4/ слушать => nghe thấy Но Сережа его не слушал (Островский, 1934, с 163 ) => Song Sergei chạy chỗ khác, không nghe thấy anh hỏi ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 169) Гул в зале нарастал, а человек у стола продолжал называть фамилии, и зал слушал имена кадровиков железно-мазутного племени (Островский, 1934, с 428 ) =>Càng đọc, nghe thấy tiếng xì xào bàn tán lên phòng Sirotenko đứng cạnh bàn tiếp tục đọc tên tên khác Phòng họp lắng nghe tên người công nhân nhà thợ gốc ngành đường sắt ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 432) Таким образом, результат наблюдения показывает что, глагол слушать во вьетнамком языке имеются такие эквиваленты, как: nghe/ lắng nghe/ lặng nghe/ nghe thấy Следовательно, мы заметим, что в завимости от контекста, при одном и таком же русском глаголе слушать можно переводить на вьетнамкий язык многие разные глаголы Они близкие по значению но не абсолютно совпадают друг с другом в кожном конкретном случае 3.3 Глаголы «слышать» 1/ слышать => nghe Он слышал ее рассказ Самогонщица добилась своего (Островский, 1934, с 130 ) => Pavel nghe chuyện cô ta, mụ nấu rượu hỏi gặng làm cô phải nói ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 135) Ты что, не слышишь меня? Нет, нет, я слушаю Хорошо Да, после бюро (Островский, 1934, с 253 ) => Sao thế? Pavel khơng nghe rõ Rita nói phải khơng? Có, nghe Đồng ý Họp xong đến ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 258) Слышал, но я не мог указывать начальству на ненормальности в чужом участке (Островский, 1934, с 269 ) => Tơi có nghe nói thế, song khơng phải phạm vi tơi phụ trách, nên báo cáo cấp tình trạng bất thường xảy phạm vi người khác ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 273) Он слышал за спиной глухой бас Федора: (Островский, 1934, с 293 ) => Anh ta nghe rõ đằng sau lưng tiếng nói tiếng nói trầm trầm Zhukhrai ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 298) Красноармеец слышит просьбу поляка, по полевой устав пограничной службы запрещает бойцу вступать в переговоры с кем-нибудь из зарубежников, да к тому же он не вполне понял то, что сказал солдат (Островский, 1934, с 366 ) => Đồng chí Vệ Hồng quân nghe rõ lời khẩn cầu anh lính Ba Lan Song điều lệnh qn cơng tác biên phịng ngăn cấm chiến sĩ khơng bắt chuyện với người bên biên giới ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 370) Сколько месяцев не слышал паровозного крика (Островский, 1934, с 403 ) => Bao nhiêu tháng trời rịng rã, anh khơng nghe tiếng rú còi tàu.( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 408) 2/ слышать => nghe thấy И тихо, чтобы не слышал старик (Островский, 1934, с 136 ) => Và Dolinnik nói khẽ để cụ già khỏi nghe thấy ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 140) На шумных демонстрациях он слышал только одного большевика (Островский, 1934, с 135 ) => Hồi bao biểu tình mít tinh ầm ĩ, Pavel nghe thấy có người Bolsheviks nói ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 139) Проходя мимо болтливых кумушек, сидевших на крылечках, Павел слышал их торопливый перегевор: (Островский, 1934, с 314 ) => Mỗi ngang qua nhà mụ điều ngồi lê thềm nhà, Pavel nghe thấy mụ nói liến thoắng, huyên thiên ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 320) Грош цена тому, кто не сможет сломить дурной привычки За мной остается ругань Я, братва, не совсем поборол этот позор, но даже Димка признается, что редко слышит мою брань (Островский, 1934, с 373 ) => Kẻ không bỏ tật xấu kẻ chẳng đáng đồng kẽm Tơi cịn tật chửi tục Tơi chưa hồn tồn thắng hẳn thói nhục nhã Nhưng Tsvetayev nhận nghe thấy tơi chửi tục ( Thép Mới Huy Vân dịch 2017, tr 378) Таким образом, результат наблюдения показывает что, глагол слышать во вьетнамком языке имеются такие эквиваленты, как: nghe/ nghe thấy Следовательно, мы заметим, что в завимости от контекста, при одном и таком же русском глаголе слышать можно переводить на вьетнамкий язык многие разные глаголы Они близкие по значению но не абсолютно совпадают друг с другом в кожном конкретном случае Вывод по главе Итак, при даже самом беглом ознакомлении с передачей русских глаголов принятия позы на вьетнамский язык, не может не обратить на себя внимание тот факт, что выступая эквивалентов рассмотренных качестве русских глаголов, выетнамские глалольные группы характеризуются неустойчивостью как по структуре, так и по составу Зависит от контекста и ситуации нужно переводить глаголы восприятия «видеть», «слушать», «смотреть», «слышать» на вьетнамский язык по разному значению Например «видеть» = nhìn thấy, nhìn xem, «смотреть» = thấy, nhìn, xem , «слышать» = nghe được, nghe thấy, nghe rõ, «слушать» = nghe, lắng nghe ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение теоретических источников по теме исследования, а также проведение практического анализа отобранного языкового материала, позволяет нам сделать следующие выводы: 1) восприятие представляет собой объект научного осмысления в исследованиях различных научных направлений, среди которых такие, как философия, психология, лингвистика и др С лингвистической точки зрения чувственное восприятие чаще всего изучается вместе с семантикой языковых единиц, оно является категорией познания, основанной на взаимосвязи восприятия и мышления, что в результате вербализуется в языке при помощи различных языковых единиц 2) Глаголы восприятия выполняют различные функции в языке, среди которых отражательная, когнитивная, эпистемическая и др Благодаря данным глаголам существует возможность рассматривать восприятие как связующее звено между действительностью и мышлением человека, что реализуется в языке 3) В русском языке глаголами восприятия является следующие: видеть, смотреть, слышать, слушать Данные глаголы являются ядром лексико-семантических полей чувственного восприятия Каждый из глаголов имеет собственную ближнюю и дальнюю периферию, посредством которых вербализуются самые значимые и не очень значимые особенности чувственного восприятия окружающей действительности русским народом 4) Во вьетнамском языке к глаголам восприятия относятся такие, как nhìn thấy, nhìn, xem, nghe, lắng nghe Равно, как и в русском языке, данные глаголы представляются ядерными в своих лексико-семантических полях 5) Лексико-семантические русском и английском ноля языках глаголов восприятия представлены в логически организованными иерархическими структурами Поля состоят из ядерных глаголов, ближней и дальней периферии Можно утверждать, что каждый глагол, входящий в состав лексикосемантического поля того или иного глагола восприятия позволяет вербализовать определенные оттенки и смыслы ядерного глагола, что образует подсистемы внутри системы, являющиеся своего рода иерархией, в которой каждый элемент упорядочивается с учетом важности и в зависимости от объема информации, поступающей посредством данного глагола в сознание человека Глаголы каждого лексико-семантического поля находятся в иерархической взаимосвязи и состоят в гиперо-гипонимических отношениях, формируя при этом всю систему чувственного восприятия Лексикосемантические поля являются структурно организованным образованиями, однако данная система не является замкнутой, ее границы весьма размыты и могут пересекаться с участками других нолей, обеспечивая при целостность всей языковой системы чувственного восприятия 6) В результате анализа выявлено существенное количество межъязыковых соответствий в сфере выражения видовых значений, что обеспечивает адекватное отражение семантических тонкостей категорий вида и времени при переводе с одного языка на другой 7) Глаголы восприятия «видеть», «слушать», «смотреть», «слышать» переводяся на вьетнамский язык по разному значению Например «видеть» = nhìn thấy, nhìn xem, «смотреть» = thấy, nhìn, xem , «слышать» = nghe được, nghe thấy, «слушать» = nghe, lắng nghe… зависит от контекста СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975) Грамматика вьетнамского языка, Изд Ленинградский университет Васильев Л.М (1981) Семантика русского глагола М.: Высшая школа Кретов А А (1980) Семантические процессы в ЛСПГ зрительного восприятия современного русского языка : автореф дис канд филол наук Воронеж Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П (2004) Большой психологический словарь [Словарь] /Б.Г Мещеряков, В.П Зинченко –– СПб.: прайм – ЕВРОЗНАК Ожегов С И (2014) Толковый словарь русского языка / Под ред проф Л И Скворцова 28-е изд Изд Мир и образование Падучева Е.В (2004) Динамические модели в сематике лексики, Москва На вьетнамском языке Nikolai A Ostrovsky (1936) Thép Thép Mới, Huy Vân dịch (2017), NXB Văn học, Hà Nội Bùi Hiền (2002) Từ điển giáo khoa Nga-Việt Hà Nội: NXB Giáo dục Материалы из веб-страниц https://learn.uniweb.ru/

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:03

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w