Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 31 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
31
Dung lượng
402,75 KB
Nội dung
ХЮЭСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА - - НГУЕН ТХИ ЛОАН ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ РАСПОЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ЭКВИВАЛЕНТАМИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ГОРОД ХЮЭ, 2017-2021 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG PHÁP – TIẾNG NGA BỘ MÔN NGÔN NGỮ NGA - - NGUYỄN THỊ LOAN Tên đề tài: NHÓM TỪ VỰNG NGỮ NGHĨA CỦA CÁC ĐỘNG TỪ CHỈ TƯ THẾ TIẾNG NGA ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH HỌC: NGÔN NGỮ NGA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN: TS NGUYỄN TÌNH THÀNH PHỐ HUẾ, KHĨA HỌC 2017-2021 БЛАГОДАРНОСТЬ Разрешите мне выразить глубокую благодарность своему руководителю НГУЕН ТИНЬ и всем преподавателям факультета французского и русского языков и своим друзьям за большую помощь, оказанную мне в выполнении этой работы СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .… Актуальность работы … Цель исследования.……………………………… Объекты исследования…………………………… Методы исследования…………………………… 5.Структура дипломной работы ……………………………………… ГЛАВА 1: Теоретические основы……………………………………… 1.1 Понятие о глаголах расположения 1.2 Понятие о лексико- семантической группе слов 1.3 Общие особенности лексико-семантической группы глаголов расположения 10 Вывод по главе 13 ГЛАВА 2: Лексико-семантическая структура глаголов расположения в русском языке 14 2.1 Глагол «сидеть» 14 2.2 Глагол «лежать» 17 2.3 Глагол «стоять» 19 Вывод по главе 24 ГЛАВА 3: Семантическая структура соответствующих глаголов расположения в русском и вьетнамском языках 26 3.1 Глагол «сидеть» 30 3.2 Глагол «лежать» 31 3.3 Глагол «стоять» 32 Вывод по главе 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы дипломной работы В процессе изучения русского языка мы замечали, что глаголы, обозначающие положение в пространстве «сидеть», «стоять», «лежать» являются одной из трудных, но и интересных тем В лингвистике современного русского языка бывает не мало специальных работ, посвящённых исследованию этой проблемы Однако на современном этапе развития лингвистики глаголы, обозначающие положение в пространстве «сидеть», «стоять», «лежать» и ихсочетание нужны тщательно исследования Очевидно, что учащиеся довольно хорошо понимают значение глаголов «сидеть», «стоять», «лежать» но далеко не все могут усвоить особые случаи употребления этих слов в своей речи Отсюда, очевидна актуальность исследования развертываемой в данной работе темы Новизна исследования заключается в том, что в нашей работе мы не только глубоко изучаем теоретические вопросы глаголов «сидеть», «стоять», «лежать» в русском языке, но и рассматриваем разнообразные использования глаголов «сидеть», «стоять», «лежать» в русском, но и вьетнамском языках Цель исследования Целью исследования работы является изучение общего понятия о глаголах «сидеть», «стоять», «лежать», общее и различие в русском и вьетнамском языках, анализ сематической и лексической валентностей глаголов «сидеть», «стоять», «лежать», художественных текстах в двух языках анализируя примеры в Поставленная цель определяет следующие задачи дипломной работы: - Глубоко и систематически изучать теоретические вопросы, связанные с глаголами «сидеть», «стоять», «лежать» общее и различие в русском и вьетнамском языках - Глубоко и тщательно рассмотреть, как глаголы «сидеть», «стоять», «лежать» используются в художественной речи, давая иллюстрированные примеры из художественных произведений в русском и вьетнамском языках - Определить и выяснять эквиваленты русских глаголов «сидеть», «стоять», «лежать» в русском и вьетнамском языке Объект исследования Объектом дипломной работы являются глаголы «сидеть», «стоять», «лежать» и в русском и вьетнамском языках Методы исследования Для решения поставленных задач данной работы мы используем следующие методы исследования как описаьельный, аналистический, синтаксический и метод сравнения и сопотавления Научная и практическая основа работы состоит в том, что результаты нашего исследования в какой-то степени могут быть интересным, справочным материалом для тех, кто изучает язык как настоящую науку, помогают им избегать ошибок в употреблении глаголах «сидеть», «стоять», «лежать» Структура дипломной работы Стркутура работы данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 1.1 Понятие о глаголах распложения Рассмотрим такие наборы глаголов расположения, как русские «стоять», «сидеть», «лежать» или вьетнамские đứng, ngồi, nằm Такие глаголы в лингвистических работах называются глаголами позиции Заметим, что границы между значениями этих глаголов могут в разных языках проходить различным образом По мнению С В Федотова, глаголы «стоять», «сидеть», «лежать» могут употребляться для обозначения положения в пространстве как одушевлённых предметов, так и неодушевлённых Для неодушевлённых предметов исключение геометрического составляет положения в глагол пространстве сидеть (т е в значении находиться в вертикальном или горизонтальном положении, согнув конечности под прямым, острым или тупым углом) употребляемый, однако, в других значениях Глаголу «стоять» со значением находиться на несогнутых ногах/лапах в вертикальном или горизонтальном положении соответствует для неодушевленных предметов значение находиться в вертикальном положении Иногда, при употреблении с некоторыми существительными (многочисленную группу подобных существительных составляют названия животных) глагол стоять обозначает два различных геометрических положения: кот, тигр, медведь стоят в горизонтальном положении на четырёх лапах и в вертикальном положении на двух лапах Глаголу лежать со значением вытянуться всем телом на чем-либо для одушевлённых существительных соответствует для неодушевлённых существительных значение находиться в горизонтальном положении широкой своей частью на какой-либо плоскости Глагол висеть означает как для одушевлённых, так и для неодушевлённых существительных нахождение в подвешенном состоянии независимо от вертикального или горизонтального положения тела К описанию некоторых свойств русских глаголов, обозначающих положение тела в пространстве (Федотова, 2001) По словам Т.Б Радбиля, русские глаголы «стоять», «сидеть», «лежать» во вторичных метафорических употреблениях могут обозначать не физическое состояние лица (человек стоит, сидеть, лежит) а бытие или нахождение где- либо неодушевленного предмета или субстанции Например: Букет стоит в вазе; Снег лежит в долине; Заноза сидит в пальце; Картина висит на стене (Радбиль Т.Б., 2015) Глаголы расположения интересовали многие исследователи, такие как Рахилина Е.B и работа «Семантика русских «позиционных» предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть» 1.2 Понятие о лексико- семантической группе слов Лексико-семантические группы слов представляют собой обьединение двух нескольких или многих слов по их лексическим значениям (Норман, 1977) Разумеется, это относится как к приямым, так и к переносным значениям слов, также образным их употреблениям Связи между словами по их лексическим значениям весьма разнобразны и обусловлены различными причинами Чтобы попытататься определить, что такое лексико-семантические группы слов как явление языковое, как продукт исторического развития конкретного языка или диалекта необходимо наметить развития конкретного языка или диалекта, необходимо наметить границ этих групп, определяющие их от других соприкасающихся категорий Прежде всего, оказываются неясными границы между тематической классификацией словарного состава и лексико-семантическими группами слов В практике лексических исследований когда изучается не отдельное слово, а совкупность многих слов, словарный материал по разным соображениям обычно классифируется по содержанию обозначаемых им понятий, иначе по темам и по сферам употребления, почти безотносительно к тому в каких отношениях друг к другу находятся слова по их значениям Примеров тому можно привести очень много как из старой так и из новой лингвистической литературы В работе Б.Ю Нормана «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи» имеются разделы: слова, обозначающие состояние и технику земледения ;термины скотоводства, пчеловодства, охоты, рыболовства и другие Такого ряда обьдинения слов основывающиеся не на лексико- семантических связях, а на классификации самых предметов и явлений можно назвать тематическами словарными группами Классифицировать лексику по тематическим группам можно с самыми различными целями, и в каждом таком случае состав группы будет изменяться почти независиимо от лексико-семантических связей слов Например, можно выделить в особую тематическую группу названия рыб, а можно эту же группу влить в более обширную группу названий жаберных животных, в которую, кроме рыб, входят раки, моллюски, земноводные в начальном периоде их развития Классификационные комбинации могут быть самыми различными Тематические группы слов нередко совпадают или могут совпадать с отраслевой лексикой, например, с лексикой отдельных видов производства, науки, и тому подобное Различие здесь будет заключаться в наличии или отсутствии специального, терминологического употребления слов и степени их распространенности в языке При сопоставлении тематических, обычно обширных, групп с лексико-семантическими группами слов, обычно ограниченных по своему составу, как будто становиться ясным различие между ними В самом деле, если рассмотреть тематическую группу названия частей человеческого тела, то можно легко обнаружить что семантические отношения между этими названиями будут не одинаковыми Слова «спина» и «печень» «голова» и «кожа», «зуб» и «локоть» обозначают различные, не сходные друг с другом реалии и обьединяются в одну тематическую группу по тому, что представляют собою названия частей человеческого тела Если в истории языка по тем или иным причинам в пределах тематической группы приходит земена одного слова другим, то такая замена не приводит к какимлибо изменениям в значениях,стилистической окраске и.т.п Слов той же группы, что само по себе свидетельствует почти о «нейтральных» или нулевых семантических связях между словами группы, точнее о полном отсутствит таких связей в каком-либо языке на данной отупени его развития 1.3 Общие особенности лексико-семантической группы глаголов расположения Обращение к глаголам рассматриваемой группы интересно прежде всего с точки зрения диахронии, поскольку исторический анализ исследуемых единиц позволяет видеть обусловленность лексических значений многозначного слова системой связей, организующих словарный состав языка Эти глаголы можно отнести к лексике со сложной семантической историей так как они характеризуются развитой полисемичностью («стоять» имеет 10 значений, «лежать» – значений «сидеть» – значений ) Сама смысловая структура глаголов данной лексико-семантической группы / будет изложено ниже / свидетельствует о на различии у них таких уникальных свойств как семантической производности и исторической непрерывности Согласно данным существующися словарей русские глаголы «стоять», «лежать», «сидеть» выделяются своей распространенностью а также частотность использования в языке 10 Быть расположенным где-н., иметь направление куда-н Город лежит в долине Озеро лежит среди холмов Дорога лежит через лес Путь лежит на север Находиться в качестве чьей-н обязанности, на чьей-н ответственности, На матери лежат все заботы На каждом лежит долг гражданина Вина лежит на ком-н Душа (сердце) не лежит к каму-чему (разг.) — нет расположения, интереса к кому-чему-н Рядом не лежало что с чем (разг пренебр.) — не может равняться что с чем, несравнимо хуже В своей работе автор Радбиль, 2015 написал о значениях глагола «лежать»: - для конкретного объекта, вещи – «быть, находиться» (в отличие от сидеть без обязательной валентности на помещение внутрь чего-н.): Например: Книга лежит на полке; Вещь лежит без употребления Кстати, для конкретного объекта, вещи – возможно и добавочное значение «быть помещенным внутрь Например: Кошелек лежит в кармане - для субстанции, вещества- «находиться на поверхности чего-либо, занимать собой пространство на поверхности в чем-либо» Например: Снег лежит на земле - для пространственного, географического или природного объекта «быть расположенным где-либо» Например: Город лежит в долине; Озеро лежит в степи - для векторного объекта направление куда-либо: Например: Дорога лежит через лес; Путь лежит на юг - для объекта социальной действительности – «быть локализованным в какой-то сфере»: Например: Деньги лежат на счету Здесь можно видеть переосмысление невещественной субстанции как вещества, когда имплицируется когнитивный признак ситуации – "быть в неподвижном положении» 17 - для абстрактного объекта, явления, находиться в концептуальной состояния сфере в качестве психического, эмоционального, оценочного, модального и пр атрибута кого-либо / чего-либо» Например: На тебе лежит вся ответственность; На родителях лежат все заботы о детях; На нас лежит долг гражданина; Корень зла лежит в безответственности Во фразеологизме «Душа не лежит к чему-либо» у глагола неожиданно появляется валентность на направленность деиствия (возможно, здесь имплицируется идея "быть обращенным лицевой поверхостью к чему-либо"?) Кроме этого, анализируем следующие значения глгола «лежать» - Локализатор называет место, предназначенное для лежания человека, имя бытующего предмета называет самого человека В постели лежит ребёнок На носильках лежит больной В гамаке лежит девочка - Локализатор называет место, предназначенное для предметов, на которых обычно лежит человек, имя называет самого человека В клинике лежат больные В операционной лежит больной 2.3 Глагол «стоять» Значения глагола «стоять» в русском толковом словаре являются следующими: Находиться в вертикальном положении, уперевшись конечностями (ногами) в твёрдую опору, не передвигаясь Часовой стоит на посту С на коленях С на голове (вверх ногами) Аист стоит на одной ноге Собака стоит над дичью в стойке Крепко с на ногах (также перен.: чувствовать себя уверенно) 18 Находиться неподвижно в вертикальном положении Столб стоит прямо Мост стоит на опорах Диван стоит на ножках Шерсть стоит дыбом (поднялась торчком) (1 и л не употр.) Быть поставленным, расположенным где-н„ находиться где-н Дом стоит у реки Стол стоит на балконе Посуда стоит в шкафу Быть, находиться, занимая како-е-н положение, выполняя какую-н работу, обязанности С у власти С во главе учреждения С на страже общественных интересов (1 и л не употр.) Быть, находиться, иметь место где-н или в какое-н время; вообще существовать Дом стоит у реки В комнате стоит запах табака На конверте стоит штемпель В доме стоит шум В глазах стоят слезы Стоит время отпусков Стоит последняя неделя поста Так стоит (безл.) испокон веку Русским Богом русская земля стоит (стар поел.) (1 и л не употр.) Иметься в наличии, нуждаясь в решении Перед нами стоят важные задачи Стоит вопрос о постройке нового завода Иметь местопребывание Полки стоят зарекой С лагерем перен., за кого-что Действовать в чьих-н интересах, в каком-н направлении, защищать, ограждать кого-что-н С за справедливость на чём Настаивать, стоять на своём (разг.) С на своём решении, мнении 10 Не двигаться, бездействовать Поезд стоит у светофора Часы стоят Дело стоит на месте (перен.) 11 (1 и л не употр.) Сохраняться, не портиться Сметана долго не стоит Варенье будет с всю зиму 12 То же, что стоять в очереди С за билетами За кем стоите? (т е кто в очереди перед вами?) 13 стой(те) Призыв остановиться, не торопиться Стой(те), давай(тв) сначала всё хорошенько обдумаем 19 14 стой(те) Выражение удивления и припоминания, напоминания (разг.) Стой, но вчера ты говорил совсем другое Не стоять за чем (прост.) — не жалеть чего-н., не скупиться на что-н Не стою за расходами Стоять на своём (разг.) — твердо держаться своего мнения, убеждения, настаивать на чём-н На том стоим (разг.) — говорится, когда кто-н утверждает или подтверждает свою силу, знание, умение Поработал ты хорошо — На том стоим Стоять в очереди — иметь, занимать место в очереди (во и знач.) Стоять в очереди на посадку Стоять в очереди на получение квартиры Хоть стой, хоть падай (разг шутл.)— выражение крайнего удивления, недоумения, растерянности Стой там пойди сюда (разг ирон.) — о чьих-н словах, поступках, несовместимых один с другим По мнению Радюиля, «стоять» имеет значения: – для объектов «быть, находиться, иметь место где-либо» Например: Стакан стоит на столе; Букет стоит в вазе Здесь можно видеть, как в качестве добавочной характеристики при семантической производности может имплициро- ваться вертикальное положение объекта; – для субстанций, веществ или состояний – какое-ли во время: «быть, находиться, иметь место В комнате стоит табачный дым; В доме стоит шум Кроме того, может добавочно имплицироваться идея неподвижности, т.е про- странственная характеристика» Например: Вода стоит в пруду – для объектов, имеющих локативную характеристику «быть расположенным где-либо» Например: Полк стоит за рекой; За деревней стоит лес; – для природного явления – импликация идеи неподвижности, бездействия Например: Погода стоит хорошая 20 – для абстрактного объекта, явления, состояния – «находиться в концептуальной сфере в качестве модального атрибута кого-либо / чего либо» Например: Перед нами стоят важные задачи - Для абстрактного объекта, переосмысленного в качестве физической субстанции, может имплицироваться идея неподвижности, бездействия Например: Инфляция стоит; Работа стоит Кроме этого, глагол «стоять» имеет значения: - Локализатор может называть место, предназначенное для стояния определённых предметов, имя бытующего предмета называет сам предмет В гараже стоит лёгкая машина В депо стоит локомотив На аэродроме стоят вертолеты Реже встречаются такие локализаторы, которые называют предназначенные для стояния на них людей или животных места, Сзади кареты, на запятках, стояли два бритых лакея (В Гиляровский) Мне воздумалось завернуть под навес, где стояли наши лошади (М Лермонтов) + Локализатор может называть место, специально не предна значенное для стояния людей, но всё же такое, в котором человек помещается обычно стоя, имя называет самого человека У окна стояла молодая девушка (А Чехов) Около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа.(Л Толстой) + Локализатор называет место, в котором располагается разного рода воинские соединения, имя обозначает воинские соединения/ войско, армия, полк, отряц В городе стоял кавалерийский эскадрон Локализатор называет такое место, в котором предмет функционирует стоя, имя называет сам функциональный предмет Посреди спальни стоят две кровати с высокими постелями (А Чехов) 21 В этом месте, где аллея расширялась в площадку окруженнуюнными чугунными скамьями, под тенью высоких белых акций стоял стол (А Чехов Вывод по главе Глаголы «сидеть», «лежать», «стоять» имеют разные значения зависит от ситуации и контекстов Таким образом, можно утверждать, что несмотря на спорадическое наличе межъязыковых семантических эквивалентов русском и языке, в основном для концептуализации этой ситуации в разных языках, или избираются разные глаголы физического состояния, или какой-либо язык может вообще не реализовать для концептуализации этой ситуации выбор глагола физического состояния Здесь приведены далеко не все возможные модели концептуализации ситуации посредством семантической деривации глаголов «сидеть», «лежать», «стоять», а только наиболее, на наш взгляд, показательные В целом следует отметить, что в русском языке абстрактная идея «быть»/ «находиться» имеет последовательную тенденцию идиоматично интерпретироваться посредством конкретных прототипических физических состояний человека «сидеть», «лежать», «стоять», чувственно воспринимаемых и наблюдаемых Подобный тип «телесной» языковой концептуализации во многом имеет универсальный характер, а в диахроническом плане он, по-видимому, был естественным образом присущ всем без исключения языковым сообществам на ранних этапах их развития И только в процессе развития цивилизации и культуры семантические сферы многих языков эволюционировали и далеко прошли по пути схематизации и рационализации моделей языкового освоения мира Русский язык во многом сохраняет именно архаичные, телесно-чувственные способы языковой концептуализации действительности по образу и подобию человека 22 Глаголы типа «стоять», «сидеть», «лежать» имеют такое лексическое значения, которое позволяет им употребляться и в бытийных предложениях Будучи главным членом в бытийных предложениях они становятся делексикализованными Это значит, что, выступая как делексикализованные, они могут сообщать, помимо бытийности, только об одном – о положении Иными словами в бытиных предложениях их собственное лексическое значение снимается или смячается Поэтому эти глаголы могут употребляться при строго определённых семантических условиях В общем виде эти условия стоят в следующем 23 Глава 3: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СООТВЕТСТВУЮЩИХ ГЛАГОЛОВ РАСПОЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ В этой главе мы рассмотрим и анализируем примеры с глаголами, обозначающими расположения во вьетнамском и русском языках Примеры выписаны из художественных текстов Все эти конкретные значения лексико-семантичеких вариантов (ЛСВ) извлечены из: - Словаря русского языка в четырёх томах М.,” Русски язык” 1981; - Từ điển tiếng Việt Nhà xuất khoa học xã hội Hà Nội, 1994 Все примеры в русском и вьетнамском языке представлены в таблице Таблица 1: Семантическая структура соответствующих глаголов расположения в русском и вьетнамском языках СТОЯТЬ ĐỨNG СООТНОСИМЫЕ ЛСВ -Бы на ногах в вертикальном положении, не двигаясь с места /о людях о животных// стоять у окна, стоять перед зеркалом - Ở tư thân thẳng có chân đặt lên mặt , chống đở toàn thân ( đứng gốc táo, đứng cười , đứng chắn ngang ) - Выполнять какую-либо работу, - Điều khiển tư đứng заниматься каким-либо делом, (đứng lúc năm máy ) связанным с пребыванием в таком положении/ стоятб у станка стоять на посту/ Держаться вертикально, принимать вертикальное положение/ о предметах// Волосы стоять дыбом/ -( Dùng tổ hợp với từ khác) có vị trí thẳng góc với mặt đất, vật (tóc dựng đứng , vách núi thẳng đứng tường ) - не действовать, не работать/ часы - Ở trạng thái ngừng chuyển động, phát стоять, большая мельница стояла triển (đồng hồ đứng, trời đứng gió ) три года / 24 НЕСООТНОСИМЫЕ ЛСВ - Занимать какую-то позицию - Ở ví trí đó.( người đứng đầu nhà защищая и обороняя её /о nước ) воинских частях //стоять в обороне, стоять насмерть / - Nhận lấy trách nhiệm ( - Перен Защищать, отстаивать, dùng trước từ “ “) , đứng trước держать чью-либо сторону/ xung đột стоять за мир стоять за правду/ - ( Nghĩa bóng ) Tồn khơng bị - Помещаться, находиться гдеđổi (chính phủ đứng либо в вертикальном положении/ ngày) о предметах //цветы стоят в вазе кресло стоит у окна/ - Быть, распологаться где-либо /Утром стояла стройная высокая берёза/ Быть неподвижным, не двигаться, распологаться гделибо в неподвижном состоянии /Черной точкой стоит в небе коршун/ - Быть, сохранять, уперживаться/ стоит жара стоит тишина / СИДЕТЬ NGỒI СООТНОСИМЫЕ ЛСВ Занимать положение при -ở tư mông đặt lên chân gập котором туловице lại đỡ toàn thân (hết nằm поддерживается вертикально опираясь на ягодины сидеть на - vị trí thời gian стуле сидеть за столом tương đối lâu để làm việc gi - Делать что-либо заниматься ( ngồi đọc sách, ngồi dạy học чем-либо находясь в таком tỉnh ) положении сидеть за книгой сидеть над чертажами 25 НЕСООТНИМЫЕ ЛСВ - Нахоиться в состоянии без деятельности или покоя, отдыха/ сидеть без дела сидеть в гостях / Находиться где-либо длительное время/ сидеть дома / - Находиться в заключении быть лишенным свободы/ сидеть в тюрьме сидеть на гауптвахте / - Быть вынужденным следовать какому-либо режиму; не иметь чего-либо/ режиму не иметь чеголибо сидеть на диете, сидеть на пайке, сидеть без хлеба/ ЛЕЖАТЬ NẰM СООТНОСИМЫЕ ЛСВ - Находиться в горизонтальном положении, быть распоростертым всем телом на чём-то// о людях о некоторых животных на бурегу лежал пастух./ - Ngả thân vật thường để nghỉ ( nằm nghỉ; canh chưa nằm , canh năm dậy)/ -Được đặt yên chỗ vật - Находиться, быть помещенным với diện tiếp xúc tối đa на какой-то горизотальной поверхности/ о предметах обычно ( gỗ nằm la liệt sân, vali da своей широкой частью// Одни nằm bàn ) книги стояли другие лежали / - Занимать какое-либо про странство, простираться лежали пышные сады; лежало пышные сады лежало среди зарослей озеро/ -Ở trải diện rộng vùng (làng nằm ven sơng ) -Ở nơi khơng di khỏi - Находиться где-либо для thời gian nhiều ngày trở lên (nằm тельное время для отдыха или bệnh viện , nằm nhà ) извлечения 26 НЕСООТНОСИМЫЕ ЛСВ - Перен составлять чью-либо -Ở trong,thuộc phạm vi ( khoản обязанность, долг на нем лежала không nằm kế hoạch ) обязанность Вывод по главе Анализируемая группа глаголов сидеть стоять лежать висеть рассматривалась с точки зрения способности реализовать различные значения сходные с глаголами «đứng», «ngồi», «nằm» в заивисимости от их лексической сочетаемости Анализ материала показал что глаголы стоять сидеть лежать сочетаются с теми же группами слов что и глаголы «đứng», «ngồi» , «nằm», реализня тождественные с ними значения На основании контексного логического анлиза и данных лексикографических источников в глаголах стоять сидеть лежать выделены некоторые значения которые на наш взгляд отсутствуют в глаголах «đứng», «ngồi», «nằm» в целом можно сделать вывод что различия в лексических значениях русских глаголов по сравнению с вьетнамскими несуществены Следует отметить что семантический диапазон глаголов «ngồi», «nằm» «đứng», значительно уже что не позволяет им вступать в связь с некоторыми тематическими группами слов с которыми способны их корреляты «стоять», «сидеть», «лежать» ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, можно утверждать, что несмотря на спорадическое наличие межъязыковых семантических эквивалентов в русском и вьетнамском языках, в основном для концептуализации этой ситуации в разных языках, или избираются разные глаголы физического состояния, или какой-либо язык может вообще не реализовать для концептуализации этой ситуации выбор глагола физического состояния 27 В целом следует отметить, что в русском языке абстрактная идея «быть»/«находиться» имеет последовательную тенденцию идиоматично интерпретироваться посредством конкретных прототипических физических состояний человека «сидеть», «лежать», «стоять», чувственно воспринимаемых и наблюдаемых Подобный тип «телесной» языковой концептуализации во многом имеет универсальный характер, а в диахроническом плане он, по-видимому, был естественным образом присущ всем без исключения языковым сообществам на ранних этапах их развития И только в процессе развития цивилизации и культуры семантические сферы многих языков эволюционировали и далеко прошли по пути схематизации и рационализации моделей языкового освоения мира (в частности, современные западноевропейские языки) Русский же язык во многом сохраняет именно архаичные, телесно-чувственные способы языковой концептуализации действительности по образу и подобию человека Эквивалентное соотношение между вьетнамским и русским языками в данном частная представляет собой случае идентичность Эта частная идентичность основывается на различных возможностях языкового воплощения идентичных денотатов в двух сопоставляемых языках Проведённый материал показал, что сочетаемость слов имеет большое значение в преподавании иностранных языков Наибольшую трудность и вместе с тем наибольшую важность представляет сочетаемость глаголов -части речи организуюшей центр предложения Результаты сопоставления показывают, что на уровне логики валентностные свойства глаголов расположения являются универсальными для двух языков (русского, вьетнамского) Естественно данный логический карпас в разных языках выражается по-разному, в своих особых языковых формах Как показано в работе, 28 глаголы расположения в современном русском вьетнамском языках относятся к числу употребительных слов Семантизация нового для учащихся глагола сложных проблем обучения иностранному языку Полезный эффект семантизации обусловливается многочисленными факторами этапом и целями обучения учётом родного языка учащихоя способами семантизации местом и временем введения нового глагола, накопленным опытом и знаниями учатихся Исходя разнообразия этих факторов необходимо использовать различные методы семантизации глагола сообразно с конкретными условиями обучения русскому языку Можно утверждать, что нет и не может быть единого способа семантизации нового глагола, потому что нет и не может быть единых условий обучения язкку.И з многочисленных возможностей семантизации неэпакомого глагола нужно выбирать такие, которые привели бы к наибольшему эффекту понимания и усвоения глагола Из возможных способов семантизации можно указать на следующие : перевод слова на родной язык, описательное объяснение слове на русском язике, перифраз значения слова, семантизация через синонимы и антонимы, объяенение этимологии слова, семантизаия словосочетания, содержащие объясняемй глагол 29 через характерные СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975), Грамматика вьетнамского языка, Изд Ленинградский университет Норман Б.Ю (1977), Введение в языкознание, Хрестоматия, Минск Кацнельсон С.Д (1987), К понятию типов валентности Вопросы языкознания, №3, 20-32 Кустова Г.И (2004), Типы производных значений в механизме языкового расширени, Москва Лейкина В.М (1961), Некоторые аспекты характеристики валентности, Москва Муравенко Е.В (2009), Валентности слова, Журнал русский язык, №21 (597), 1-15 Ожегов С И (2014), Толковый словарь русского языка / Под ред проф Л И Скворцова 28-е изд Изд Мир и образование Падучева Е.В (2004), Динамические модели в сематике лексики, Москва Рахилина Е.B (1998), Семантика русских «позиционных» предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть Вопросы языкознания, № 6, 60-68 Степанова М.Д (1973), Теория валентности и валентностный анализ, Москва Словаря русского языка в четырёх томах (1981), «Русский язык», Москва Толстой Л Н (1968) Aнна Каренина, Изд «Художественная литература», Москва Федотова С.В., (2001), Концепт пространства в лингвистике и некоторые специфические особенности его реализации в русском языке: Язык, сознание, коммуникация: Сб статей / Отв ред В В Красных, А И Изотов М.: МАКС Пресс, 2001 Вып 20 140 с 30 На вьетнамском языке Nguyễn Tình (2017), Nhóm động từ tiếng Nga biểu thị thiết lập tư người yếu tố tương đương chúng tiếng Việt Tạp chí khoa học ngoại ngữ quân sự, 07-5/2017, 10-15 Nhị Ca, Dương Tường (1988), Anna Karenina, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội Từ điển tiếng Việt (1994), Nhà xuất khoa học xã hội Hà Nội Vũ Đình Phịng, Phùng ng (2011), Phục sinh, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội 31