1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Động từ chuyển động tiếng nga đối chiếu với các đơn vị tương ứng trong tiếng việt

44 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 44
Dung lượng 552,24 KB

Nội dung

ГУЭСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ФРАНЦУЗСКО - РУССКОГО ЯЗЫКА НГУЕН ТХИ ТХАНЬ НЯН РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Хюэ, 2016-2021 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG PHÁP- TIẾNG NGA NGUYỄN THỊ THANH NHÀN ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA, ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP Ngành học: Ngơn ngữ Nga GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN: TS NGUYỄN TÌNH Huế, khố học 2016-2021 Lời cảm ơn Được phân công quý thầy cô khoa tiếng Pháp-tiếng Nga, trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế, sau ba tháng em hồn thành khóa luận tốt nghiệp “Động từ chuyển động tiếng Nga, đối chiếu với đơn vị tương ứng tiếng Việt” Để hoàn thành nhiệm vụ giao, bên cạnh nỗ lực học hỏi thân cịn có hướng dẫn tận tình thầy cô hướng dẫn bạn bè xung quanh Trước hết em xin gửi lời cảm ơn chân thành đến TS NGUYỄN TÌNH, người tận tình hướng dẫn, truyền đạt kiến thức, kinh nghệm cho em suốt trình thực đề tài khóa luận tốt nghiệp Xin gửi lời cảm ơn đến quý thầy cô khoa tiếng Pháp-tiếng Nga, trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế, người truyền đạt kiến thức quý báu cho em suốt thời gian học tập vừa qua Cuối cùng, xin cảm ơn người thân, bạn bè ln bên, động viên giúp em hồn thành khóa luận tốt nghiệp Em xin chân thành cảm ơn! Huế, 20-05-2021 Sinh viên: Nguyễn Thị Thanh Nhàn ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы Предмет и объект исследования Методы исследования Цель работы Структура работы ГЛАВА 1: СЕМАНТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1 Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи русского и вьетнамского языков 1.2 Семантическая структура глаголов движения идти –ходить, ехать –ездить; нести –носить, везти –возить в русском языке 28 1.3 Система значений русских глаголов движения идти –ходить, ехать –ездить; нести –носить, везти –возить во вьетнамском языке 45 1.4 Выводы по первой главе 69 ГЛАВА 2: СПОСОБЫ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОГО СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1 Функционирование глаголов движения в определённых контекстах 72 2.2 Семантико - синтаксическое сочетание глаголов движения в русском языке 88 2.3 Семантико - синтаксическое сочетание глаголов движения во вьетнамском языке 90 2.4 Выводы по второй главе 93 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95 ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы : В русском языке есть небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности / неоднонаправленностидвижения, как характерперемещения в пространстве, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения Термин «глаголы движения» прочно вошел в научную литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный характер По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать, шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную группу «глаголами перемещения», а не «движения» [Исаченко А.В 1960, с.310] Исаченко А.В был, конечно, прав, однако, чтобы не ввести читателей в заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем использовать традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нестиносить, вести-возитьи др.Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», семантическая и морфологическая взаимоотнесенность обоих членов противопоставления идти-ходить Обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному.Разница между идтии ходитьне сводится, однако, к разнице в видах: оба глаголы имеют значение несовершенноговида, а также к разнице в способах действия, поскольку оба они бесприставочно-бессуфиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А выделил их как «моторно-некратный» и «моторно-кратный» подвиды [Шахматов А.А 1952, с.89], а Карцевский С.О выделил их как «определенные» и «неопределенные» глаголы, т.е как способы действия[S.Karcevski, 1927, c.109 dẫntheoИсаченко]Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в течение многих лет, и до сих пор, остается небесспорным.Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической семантики Разницу между глаголами типа идтии ходитьследует рассматривать как разницу в характере действия.Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии идтиглаголам серии ходить,следует признать направленностьдвижения в пространстве Глаголы типа идтиобозначают передвижениев одномнаправлении, их назовем «однонаправленными», а глаголы типа ходитьне характеризуются этим признаком, назовем «неоднонаправленными», они представляют собой члены привативной оппозиции, которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака≠отсутствие признака».Семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов, тесно связана с видовременными значениями, что делает ее более сложной и трудной для усвоения их семантики, и, следовательно, закономерности функционирования глаголов данной группы в речи.Судя по всему этому, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка; а особенно трудный для иностранных учащихся Не без основания во всех учебниках русского языка для иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических групп, выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое внимание при обучении их семантике и функционированию В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваныеще тем, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один –флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии [Солнцева Н.В 1985, с 9-11] Кроме того, трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в лингвистической литературе по вьетнамскому языку.Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование Впервые проблема о семантической структуре и функционировании глаголов движения: идти-ходить, ехать-ездить, нестиносить, везти-возитьв сопоставлении с соответствующими вьетнамскими глаголами была выбрана нами предметом своего изучения -в надежде найти оптимальный путь преодоления трудностей в преподавании данного раздела русской грамматики вьетнамским студентам Этим и определяются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость нашей исследовательской работы Предмет и объект исследования : - Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идтиходить-ехать-ездить, нести-носить-везти-возитьв русском языке, их семантикограмматические особенности, а также их соответствия во вьетнамском языке - Объем обучения: основные глаголы движения на русском языке и соответствующие единицы на вьетнамском языке Наглядные примеры приведены из произведений русской литературы, переведенных на вьетнамский язык Методы исследования : Основным методом исследования нашей работы является описателтный метод с его основными приемами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией Используется в работе также сопоставителный метод со структурно-семантическим подходомк анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно Цель работы : Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в семантической структуре, в грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить –đi, нести-носить –mang, везтивозить -chở и установление соответствующих 4средств выражения их значений в обоих языках Для достижения этой цели наша исследовательская работа ставит следующие задачи:1.Охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках.2.Описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение системы значенийоднонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в сопоставляемых языках.3.На основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности / неоднонаправленностии другие оппозиции, присущие русским глаголам движения.4.Установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и способы выраженияих семантического содержанияв русском и вьетнамском языках Структура работы : Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, источников иллюстративного материалаи библиографии ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1 Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи русского и вьетнамского языков 1.1.1 Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи русского языка Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности взаимосвязей своих словообразователбных признаков, по специфичности механизмов функционнирования в речи, занимает особое место в системе лексико семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния, чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые составляют глагольную лексику Лексико - семантические и грамматические особенности данной группы глаголов вызывают больше трудности у учащих, особенно иностранных, при усвоении и использовании их в практике речи Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках русского языка для иностранцев выделяются специальные темы «глаголы движения» поэтапно в двух концентрах при распределении учебного материала с включением многочисленных упражнений разных видов и, кроме этого, эти учебники, как правило, сопровождают специальные сборники упражнений, способствующих приктическому овладению этой темой Для эффективного обучения данной группе глаголов лингвисты и методисты уделили большое внимание изучению вопроса в практическом плане и разработке методических рекомендаций для его преподавания, однако, теоретическое положение вопроса остаётся недостаточно освещённым и до настоящего времени по многим его аспектам пока нет единогласного решения В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению лексико - семантической и грамматической природы глаголов движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному: одни подчёркивают важную роль обобщённого абстрагированного лексического значения глаголов данной группы - значения «перемещения, передвижения» в пространстве как отображение кусочка действительности при выделении их в одну группу ; другие считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по сематическому основанию, сколько по морфологическому основанию ; треьти придают важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя данную группу то «лексикограмматической», то «лексико-семантической» Единство лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает Д.Н.Шмелёв: «лексическое значение слова не может проявиться как-то независимо от его грамматической характеристики, оно не сводится полностью к понятию», а «понятия, явяясь основой лексических значений, в свою очередь, не исчерпывают смыслового сдержания слова» (Шмелёв Д.Н., 1964, с 78-79) В нашей исследовательской работе мы предполагаем использовать термин «лексико-семантический» для чёткого разграничения его от более крупного лексико-грамматического класса - частей речи Итак, в нашей работе группа глаголы движения определяется как лексикосемантическая подгруппа/подкласс глагольной части речи Лексические и самантические свойства как содержательный аспект глаголов движения русского языка будут рассматриваться в следующем параграфе Как было отмечено выше, что глаголы движения объединяются в одну группу на основе имеющегося у них общего абстрагированного лексического значения это обозначение движения, перемещения в пространстее Однако, это значение толкуют разные учёные по-разному По мнению Н.С.Авиловой в группу глаголов со значением движения, перемещения в пространстве включаются как лгаголы однонаправленного движения, так и глаголы неоднонаправленного движения, а также глаголы, означающие перемещение, но не входящие в структурно-семантическую группу соотносительных парных глаголов движения типа идти-ходить, такие, например, гулять, блуждать, шляться, мотать, витать, болтаться и др Из этого следует, что в группе глаголов движения выделяются две группы, первая из которых представляет собой структурно-семантический тип соотносительных парных глаголов движения, вторая - лишь обозначает движение или перемещение в пространстве В нашей работе предметом изучения является первая группа глаголов движения, которая объединяется не просто общим лексическим, а лексико-семантическими признаками По мнению И.Г Милославского главным основанием для выделения глаголов движения в одну группу являются их морфологические особенности Он пишет: «В русском языке есть 17 пар глаголов , которые принадлежат к одной семантической группе - группе глаголов движения, перемещения в пространстве Однако выделяются они в одну группу не по семантическому основанию, а по морфологическим основаниям, одним из которых являются особенности перфективации этих глаголов» (Милославский И.Г., 1981, с 171) Анализируя смысловую структуру слова, В.В.Виноградов справедливо отметил: «Лексические значения слова подводятся под грамматические категории Слово представляет собой внутреннее конструктивное единство лексических и грамматических значений Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на грамматическую характеристику слова Грамматические формы и значения слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями В языках такого строя, как русский, нет лексических значений, которые не были бы грамматически оформлены и классифищированы» По мнению А.А.Шахматова группы глаголов движения типа идти и типа ходить противопоставляются друг другу по видовому признаку кратности / некратности (Шахматов А.А., 1952, с 89) Эта точка зрения А.А.Шахматова сохраняется в ряде академических грамматик с уточнением и дополнением: глаголы типа идти обозначают действия, «протекающие в одном направлении, непрерывно и в определённый момент», а глаголы типа ходить обозначают те же реальные действия, совершающиеся не в одном направлении, не за один приём и не в одно время» (А.Г., 1960, с 460) или в определении В трёх приведённых определениях, данных в трёх Академических грамматиках легко заметить общие семантические признаки, выступающие в качестве критериев, по которым выделяются две противопоставленные группы глаголов движения: однонаправленность / небнонаправленность и кратность / некратность, что частично является видовым значением Лексико-семантическое значение не просто «перемещение в пространствее», а способы перемещение, т.е не просто процее, а характер протекания в пространстве Решающим семантическим критерием, на основами которого осуществляется системное противопоставление гллаголов типа идти - ходить, по мнению А.В.Исаченко, следует признать направленность в пространстве: однонаправленность свойственна глаголам серии идти и неоднонаправленность - глаголам серии ходить Из всех перечисленных выше мнений учёных видно, что морфологическому признаку уделено особое внимание при анализе лексико-грамматических особенностей группы глаголов движения, хотя одни отождествляют раницу между двумя группами глаголов типа идти - ходить с разницей в видах, а другие отмечают их взаимосвязь с видами, но не отождествляют их Как нам представляется, мнения последних более обоснованы, поскольку они видят эти сложные взаимосвязи между языковыми явлениями, такими, какие они есть, т.е 10 Глаголы группы ходить выражают неоднонаправленное движение, которое реализуется в ряде вариантов: 1) Конкретно-направленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся: а) единичное неоднонаправленное движение: “Но, накричавшись досыта, он без всяких переходов и пауз осведомлялся, откуда офицеру носят обед и сколько он за него платит.” [А Куприн, «Гранатовый браслет»] -“Все знали, что если не усадить Пустава Ивановича за карты, то он целый вечер будет ходить около жены, как пришитый, скаля свои гнилые зубы на лице черепа и портя же натсроение дух.” [А Куприн, «Гранатовый браслет»] б) повторяющееся неоднонаправленное движение: “И он всё ходил по улице, около забора и поджидал этого случая Он ходил, и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нём и, быть может, уже развлекается с другим ” [А Чехов, «Дама с собачкой»] “Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по улицам, заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые времена и сам был не из последних.” [В Распутин «Новая профессия»] “А тут папа – мама ходят вокруг, за дверями подслушивают, глядят на тебя грустными такими, собачьими, преданными глазами.” [А Куприн, «Гранатовый браслет»] “Русь Твоей Милостью, Господи, рождает дивную красоту Ты это знаешь На Русь за невестами ездят со всех концов земли.” [В Распутин «Новая профессия»] 30 Из приведённых припримеров мы видим, что для обозначения повторяющегося неоднонаправленного движения необходимы особые условия, определённый контекст, специальные лексико-грамматические показатели В состав предложений, где говорится о неоднонаправленном движении, обычно входят локальные распространители, отвечающие на вопрос где? типа: по улицам, в парке, вдоль берега, вокруг озера и т.д 2) Комплексное двунаправленное движение также может быть единичным и повторяющимся: а) Единичное комплексное движение обозначается только формой прошедшего времени глагола Предложение Мы ходили на выставку (где ходили равнозначно были воспринимается как сообщение о единичном комплексном движении, т.е движение туда и обратно, но один раз Например: “В квартал ходил? – повторил тот же женский голос Слуга пробормотал что-то.” -А? пришёл кто-то? – послышалось опять -Барчук соседний? Ну, проси” [И Тургенев, «Первая любовь»] “Он (граф Малевский) впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору.” [И Тургенев, «Первая любовь»] б) Значение повторяющегося комплексного двунаправленного движения обычно выражено при помощи специальных лексических или грамматических показателей, т.е контекстовых средств: по вечерам, каждый день, часто, обычно и т.д., а может быть выражено и только глагольными формами настоящего неактуального времени, сложного будущего, в повелительном или сослагательном наклонении, а также при помощи локализатора во мн числе, напр.: “Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я, что так не годится.” [М Шолохов, «Судьба человека»] 31 “После службы в армии я стал работать водителем автобуса Но на нём я ездил только три дня, потому что маршрут у автобуса неинтересный: едешь пять километров туда и пять километров обратьно, сидишь в кабине один, не с кем поговорить.” [В Распутин «Новая профессия»] “Они учились в вечерней школе, куда их непременно устраивала Анна Икаровна, ходили на какие-то курсы, потом выходили замуж и приходили в гости по праздникам с детьми и мужьями.” [Л Улицкая, «Бедная родственница»] Это значение многократного называется двунаправленного многими движения, лингвистами состоящего значением из многих повторяющихся комплексных движений 2.1.2 Лексико-семантическая оппозиция по признаку инструментальности / безинструментальности Глаголы движения в русском языке в отличие от соответствующих глаголов в других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё одной оппозицией – это оппозиция по способу передвижения в пространстве; при помощи или без помощи транспортных средств По данному признаку среди исследуемых русских глаголов движения выделяются две группы, условно названные нами относятся глаголы: ехать-ездить, инструментальными, к которой везти-возить и безинструментальными:идти-ходить, нести-носить Приведём некоторые примеры: “Я хотел было спросить, куда он идёт с ребёнком, какая нужда его гонит в такую распутицу, но он опередил меня вопросом: - Ты что же, всю войну за баранкой? “[М Шолохов «Судьба человека»] “Знакомые шаги раздались за мной: я оглянулся – ко мне своей быстрой и лёгкой походкой шёл отец.” [И Тургенев «Первая любовь»] “Зинаида ходила взад и сперёд по комнате, всякий раз быстро улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли её были далеко, я это ясно видел.” [И Тургенев «Первая любовь»] 32 “Недели две возил я своего майора из Постдама в Берлин и обратно, а потом послали его в прифронтовую полосу на строительство оборонительных рубежей против наших.” [М Шолохов «Судьба человека»] “Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения.” [И Бунин «Господин из Сан-Франциско»] С первого взгляда кажется, что это противопоставление чётко разграничивает семантические структуры двух групп глаголов, в одной из которых к лексическому значению присоединяется грамматическое значение, обозначающее пешеходный способ передвижения (идти-ходить, нестиносить), а в другой – способ передвижения при помощи транспортных средств Однако, такое чёткое разграничение наблюдается только у группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить, а у группы глаголов вести-возить, данное значение осложняется ещё одним лексико-грамматическим значением – переходность Тут выявляется ещё одна оппозиция: переходность, которая присуща группе глаголов нести-носить, везти-возить с одной стороны, и непереходность – глаголам идти-ходить, ехать-ездить – с другой 2.2 Семантико - синтаксическое сочетание глаголов движения в русском языке Известно, что слово как основая единица языка, представляет собой сложную, многоаспектную единицу, что часто затрудняет лингвистов дать чёткое всеобъемлющее определение его сущности, в результате чего до сих пор нет общепризнанного определения феномена слова в теории языкознания Однако, при разных подходах к характеристике лексико-грамматических признаков слова, учёные сошлись на одном общем определении слова, как «минимальной двусторонней единицы языка, характеризующейся синтаксической самостоятельностью» (Солнцев В.М.,1977, с 145-180), или «автономностью», т.е «способность образовать (полные) высказывания пусть даже минимальной длины» (Мельчук И.А.,1997, с 175-211) Более развёрнутое определение слова даётся Гаком В.Г в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «слово - это основная структурная семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков , специфичных для каждого языка 33 Характерные признаки слова: цельность, выделимость и свободно воспроизводимость в речи» (Гак В.Г., с 464) Из этого определения видно, что в слове различаются следующие структуры: фонетическая (образуюшая звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова); две первые структуры представляют собой формальную сторону слова, а третья - содержательную В плане выражения в слове выделяется лексема, а в плане содержания - семантема Как многоаспектная единица, слово изучается в разных лингвистических дисциплинах: фонологии, лексикологии, семансиологии, словообразования, морфологии, лексикографии и синтаксисе; один из которых изучают его формальную сторону, другие - содержательную В данной работе предметом изучения является содержательная сторона слова, т.е его семантическая структура Однако, посколбку любое содержание не может существовать без формы выражения как две стороны одного единства, глаголы движения, как языковые явление, в нашем исследовании будут рассматриваться со стороны их семантики, т.е в содержательном плане, в единстве с её формой выражения, т.е их структурой и функцией в русском и вьетнамском языках Такой комплексный подход к изучению вопроса находит отражение в названии темы нашей исследовательской работы: «Семантическая структура и функционирование глаголов движения идти - ходить, ехать - ездить, нести - носить, везти - возить в русском языке и их соответствия во вьетнамском» 2.3 Семантико - синтаксическое сочетание глаголов движения во вьетнамском языке Известно, что долгие годы в многочисленных типологических исследованиях не признавался статус морфологии в изолирующих языках, в том числе и вьетнамском, в основном исходя из понимания этого термина, выработанного применительно к индоевропейским языкам Как в китайском, так и во вьетнамском языке по сей день всё ещё существуют мнения, которые отрицают наличие морфологии в данных языках, поскольку в них нет парадигматических отношений, вся грамматика полностью сводится к синтаксическому уровню Например, по мнению известного вьетнамиста Хо Ле, «в таких языках как вьетнамском, нет парадигматических отношений, поэтому 34 синтаксические отношения можно считать тождественными с грамматическими отношениями Говоря о грааматических связях, имеем в виду то же, что и синтаксические плюс словообразовательные связи» [Hồ Lê, 1995, nxb KHXH, с.347] Другой вьетнамский исследователь Хо Хыу Тыонг считает, что «вьетнамский язык строится совсем по-другому в отличие от индоевропейских языков, поэтому в нём нет частей речи, и вообще невозможно классифицировать слова на части речи, да и незачем» [Hô Hữu Tưởng, по сведению “Ngữ pháp tiếng Việt”, HN 1983, nxb KHXH, c.41] и др Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению типологического устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии, были намечены различные пути решения многих теоретических проблем, касающихся разных аспектов и разных уровней языков данного региона, что дало основание многим зарубежным и вьетнамским лингвистам признать существование в этих языках морфологии Одним из крупных российских востоковедов, работающих в этом направлении, явялется член-корреспондент РАН, профессор В.М.Солнцев, который посвятил многочисленные научные работы изучению морфологии китайского, вьетнамского и ряда других восточных языков В своём фундаментальном труде «Введение в теорию изолирующих языков», В.М.Солнцев утверждает, что «изолирующий строй характеризыется не отсутствием морфологии, но её особым характером, а именно тем, что морфология в этих языках не участвует непосредственно в связывании слов в речи, в определении их синтаксических функций Как правило, морфология неизолирующих языков, на которую дополнительно ложится задача связывания слов в речи, намного сложнее, чем морфология изолирующих языков, хотя и последние демонстрируют многообразие морфологических форм и категорий» [Солнцев В.М., 1995, с.341] Другой известный российский китаевед – Н.В.Солнцева, подчёркивая специфические типологические особенности морфологических явлений в этих языках утверждает, что «специфика изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них морфологии – в этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые можно 35 обнаружить в других языках Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо Специфика морфологии этих языков состоит в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений, степени распространённости тех или иных явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровня с другими уровнями их систем» [Солнцева Н.В., 1985, с 239-240] Среди российских лингвистов существуют и другие взгляды на морфологию изолирующих языков, но так или иначе большинство из них признаёт наличие морфологии во вьетнамском языке [Быстров 1962, 1963, 1976; Нгуен Тай Кан, Н.Станкевич В 1975, 1992; Панфилов 1964, 1965, 1967, 1973, 1982, 1993 и др.] В последние годы XX и начало XXI века появились многие исследования, посвящённые изучению морфологии, в частности, частей речи вьетнамского языка, такие, как Нгуен Тай Кан: “Từ loại danh từ tiếng Việt” HN 1976 (Существительное во вьетнамском языке); Нгуен Ким Тхан: “Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt” HN 1997 (Исследования по грамматике вьетнамского языка, 2-е издание); Hoàng Tuệ “Từ loại tiếng Việt trường học”, HN 1997 («Части вьетнамского языка в школе»; Lưu Văn Lăng “Về gnuyên tắc phân loại từ loại tiếng Việt”, HN 1983 («О принципах выделения частей речи во вьетнамском языке»); Hồng Văn Hành : «Khái qt hình thái học tiếng Việt”, HN 1998 («Общее положения о морфологии вьетнамского языка»); Ле Биен: “Từ loại tiếng Việt đại” HN 1994 (Части речи во вьетнамском языке); Нгуен Тует Минь «Аспекты функциональной морфологии» М.2000; Nguyễn Văn Thành: “Ngữ pháp tiếng Việt, Từ pháp học” HN 2001 (Грамматика вьетнамского языка – морфология) и др Названия перечисленных работ уже говорят о признании многими лингвистами статуса морфологии во вьетнамском языке, различие в их взглядах на данный вопрос состоит в степени признания существования морфологических классов – частей речи и их грамматических категорий В изучении грамматики вьетнамского языка по замечанию В.М.Солнцева «наблюдаются две противоположные тенденции, заключающиеся, во-первых, в переносе на вьетнамский язык отсутствующих в нём категорий и «подгонке» под индоевропейские мерки специфических особенностей вьетнамского языка; 36 во-вторых, в отрицании действительно присущих вьетнамскому языку категорий только на том основании, что она не укладывается в рамки, устанавливаемые содержанием тех или иных привычных терминов» Обе эти тенденции, по выражению В.М.Солнцева, представляют собой «проявление «индоевропейского» подхода к изучению вьетнамского языка [Солнцев В.М., М.1976, с 108] Как было изложено выше, что во многих работах последнего времени было отмечено, что вьетнамскому слову присущи те или иные грамматические категории, обладающие специфическими особенностями, характерными для слова изолирующих языков Несмотря на то, что точки зрения авторов выше приведённых исследовательских работ не во всём сходятся, а также на то, что некоторые выдвинутые ими положения иногда недостаточно доказаны, а некоторые рассмотрения того или иного вопроса противоречивы, тем не менее, высказанные ими соображения, несомненно, способствуют поиску правильных решений спорных вопросов вьетнамской грамматики 2.4 Выводы по второй главе: Всё изложенное во II-ой главе диссертации позволяет сделать следующие выводы: 1) При функционировании глаголов движения в разных временных планах выявляются особые значения , как например значение неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способности, склонности и привычки перемещения без конкретизации характера передвижения 2) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения, представляют возможности для выражения их смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы 37 3) Лексико-семантическая структура русских глаголов более сложная по сравнению с вьетанмской в результате присоединения к лексическому значению многих грамматических значений, а именно: направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности, а во вьетнамском языке данные значения обычно выражены при помощи модификаторов как словообразовательных средств и других лексических средств 4) Со свойственными себе отмеченными выше лексико-грамматическими признаками русские глаголы движения при функционировании более самостоятельны, хотя они употребляются при определённых типах контекстов, а вьетнамские глаголы более зависимы от контекстов, поскольку для выражения грамматических значений, присущих русским глаголам, во многих случаях во вьетнамском языке используются лексические средства 5) Несмотря на большие типологические различия между русским как флективным и вьетанмским как изолирующим языками, семантическое содержание языковых единиц всегда может быть передано с одного языка на другой при помощи различных способов и средств, выражения и, только таким образом, межнациональное общение становится возможным 38 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В выводах по I и II главам были изложены основные положения, как в теоретическом, так и в практическом отнашениях, о семантической структуре русских и вьетнамских глаголов движения и их функционировании в речи в сопоставительном их изучении, поэтому в Заключении будут высказаны некоторые наши соображения по поводу выбранной нами темы для исследования Сначала, когда мы выбрали эту тему нашей диссертации, мы не думали, что она такая сложная и интересная, но в процессе работы над ней, в поисках материала для иллюстрации теоретических положений обнаруживается очень много интересных языковых фактов, которые могут быть решены только, если некоторые теоретические проблемы вьетнамского языка будут решены, такие, как например: есть ли у вьетанмского глагола грамматические категории, есть ли чисто грамматические показатели, каковы взаимоотношения между лексикой и грамматикой, процессы грамматикализации лексических единиц и т.д во вьетнамском как изолирующем языке Ждать решения таких вопросов придётся, наверно, очень долго, и чтобы решить их – одному человеку не под силу, тем более такому начинающему исследователю как нам – это совсем невозможно Глубоко осознавая это, мы ограничили своё исследование лишь изучением лексико-грамматической природы некоторых русских глаголов движения: идти-ходить, установлением ехать-ездить, соответствующих средств нести-носить, выражения везти-возить их значений и во 39 вьетнамском языке, результаты которого были изложены в выводах по двум главам Но, чтобы быть увереным в достоверности эквивалентных средств выражения семантического содержания изучаемых глаголов, нам необходимо рассматривать вопрос с обратной стороны, т.е как семантика вьетнaмских глаголов движения передаётся в русском языке и на материале переведённой с вьетнамского на русский язык литературы установить их соответствия, только тогда мы можем сказать о соответствиях средств при передаче данного семантического содержания в двух сопоставляемых языках Поэтому то, что нам удалось сделать в своём исследовании, является лишь началом пути вникания в сущность изучаемой проблемы, всё самое трудное и интересное ещё впереди Предполагаем, если расширяем круг исследования, например, привлекаем некоторые частотные приставочные глаголы движения данной группы для рассмотрения их во взаимодействии с видовой оппозицией, или о роли приставки в выражении направленности движения, что приводит к утери оппозиции по признаку направленности / ненаправленности в приставочных глаголах и к приобретению ими новой оппозиции по виду (прийти-приходить); или же проводим сопоставление глаголов движения не только с русским языком, но и с английским и т.д., то, несомненно, результаты исследования приобретут другой статус – они будут иметь более теоретический характер и тем самым способствовать решению многих проблем в типологическом изучении языков разных структур Тем не менее, результаты исследования пока скромные, но мы надеемся, что результаты исследования темы будут способствовать более эффективному преподаванию и изучению двух языков 40 ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА Булгаков М., Собачье сердце (Đoàn Tử Huyến dịch, nxb "Thế giới", TTVH NN Đông Tâ y.) Бунин И.А., Господин из Сан-Франциско (Hà Ngọc dịch, nxb Kim Đồng, 2004.) Достоевский Ф.М., Белые ночи (Đoàn Tử Huyến dịch, nxb "Thế giới", TTVH NN Đông Tây, 2004.) Куприн А., Гранатовый браслет (Đoàn Tử Huyến dịch, nxb "Thế giới", TTVH NN Đông Tây, 2004.) Тургенев И.С., Первая любовь - Русские тексты, 2004 Улицкая Л., Сонечка (Nguyễn Thị Kim Hiền dịch, nxb Hội nhà văn, 2006.) Чехов И.П., Дама с собачкой Шолохов М., Судьба человека (Nguyễn Duy Bình dịch, nxb Thế Giới, TTVH NN Đông Tây, 2004.) Современные русские рассказы., Nhiều người dịch, nxb Thế Giới, TTVH NN Đông Tây, 2004 Ma Văn Kháng., Mùa rụng vườn (перевод Зимониной И., изд "Радуга" - 1988) 41 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Авилова Н.С., Вид глагола и семантика глагольного слова изд "Наука", М.1976 Апресян Ю.Д., Экспериментальное исследование семантики русского глагола изд "Наука", М 1967 Апресян Ю.Д., Лексическая семантика М 1974 Битехтина Г.А., Юдина Л.П., Система работы движения" изд "Русский язык", М 1985 по Бондарко А.В., Буланин Л.Л., Русский глагол изд 1967 теме "Глаголы "Просвещение", Бондарко А.В., Теория морфологических категорий изд 1976 "Наука", Л Л Бондарко А.В., Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии изд "Эдиториал УРСС", М.2001 Быстров Н.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В., Грамматика вьетанмского языка изд ЛГУ, Л.1975 Васильев Л.М., Семантика русского глагола М, 1981 Виноградов В.В., Русский язык, 4-е издание изд "Русский язык", М.1980 Избрагимова В.Л , Семантическое поле глагола движения в современном русском языке автореферат канд Дисс Уфа 1975 Исаченко А.В., Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким Братислава 1960 Кобозева И.М., Лингвистическая статистика изд УРСС, М 2000 Кронгауз М.А., Семантика изд "Открытое общество", М.2001 Ли Тоан Тханг., Пространственная модель мира Москва 1993 Лопатин В.В., Милославский И.Г., Шелякин М.А., Современный русский язык - теоретический курс изд "Русский язык", М.1989 42 Милославский И.Г., Морфологические категории современного русского языка изд "Просвещение", М 1981 Милославский И.Г., Краткая практическая грамматика русского языка изд "Русский язык", М 1987 Новиков Л.А., Семантика русского языка изд "Высшая школа", М 1982 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Đinh Văn Đức, Từ loại tiếng Việt nxb ĐHQGHN, HN 2000 Đỗ Hữu Châu, Các bình diện từ từ tiếng Việt nxb KHXH, HN 1986 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt nxb "Giáo dục", HN 1999 Hoàng Tuệ, Từ loại tiếng Việt trường học" // Tiếng Việt trường học, t.2 nxb KHXH, HN 1997 Hồng Văn Hành, Khái qt hình thái học tiếng Việt; Từ cấu trúc từ tiếng Việt //Từ tiếng Việt nxb KHXH, HN 1998 Lê Biên, Từ loại tiếng Việt đại nxb ĐHQGHN, HN 1994 Nguyễn Kim Thản , Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt nxb "Giáo dục", in lần thứ 2, HN 1997 Nguyễn Kim Thản , Động từ tiếng Việt nxb KHXH, in lần 2, HN 1999 Nguyễn Văn Chiến, Nghiên cứu đối chiếu đối chiếu Ngôn ngữ Đông Nam Á nxb ĐHNN, HN 1991 Nguyễn Văn Thành, Tiếng Việt đại (Từ pháp học) nxb KHXH, HN 2001 "Ngữ pháp tiếng Việt" nxb KHXH, HN 1983 43 СЛОВАРИ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка Ltd., М 1992 изд А3Ъ Аликанов К.М., Иванов И.В., Мальханова И.А., Русско-вьетнамский словарь (в двух томах) изд "Русский язык", М 1987 Буй Хиен., Từ điển giáo khoa Nga-Việt) (Учебный русско-вьетнамский словарь) nxb "Giáo dục", HN 2001 Глебова И.И., Соколов А., Вьетнамско-русский словарь изд "Русский язык", M 1961 Ошанин И.М., Ву Данг Ат., Вьетнамско-русский словарь М 1961 Hoàng Phê (chủ biên)., Từ điển tiếng Việt nxb Đà Nẵng, TT Từ điển học, 2002 Nguyễn Lân , Từ điển từ ngữ Việt Nam nxb TP Hồ Chí Minh, TP HCM 2000 Thanh Nghị , Từ điển tiếng Việt nxb TP Hồ Chí Minh Văn Tâm., Từ điển tiếng Việt nxb KHXH, HN 1977 44

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:02

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w