1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu thành ngữ hàm chứa từ ngữ chỉ màu sắc cơ bản trong tiếng hán và tiếng việt

57 53 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 1,33 MB

Nội dung

顺化大学 外国语大学 中文系 - –&— - 毕业论文 题目: 汉越含基本颜色词成语对比探究 专业:中国语言 学生姓名: 阮氏明珠 指导老师: 黎文升 顺化, 5/2022 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - –&— - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ HÀM CHỨA TỪ NGỮ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Sinh viên thực hiện: NGUYỄN THỊ MINH CHÂU Giảng viên hướng dẫn: TS LÊ VĂN THĂNG Huế, 5/2022 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 15 tháng năm 2022 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Thị Minh Châu ii 摘要 要想学好一门外语,就必然要先对词汇有很好的掌握。在日常学习 中,应当积极关注外语词汇的学习和应用。成语作为汉语中的一种特殊 词汇,是汉语文化的重要组成部分,结构简练,表达意思丰富。汉语成 语来源于历史典故、神话故事、诗歌创作等等,反映了中华文化的源远 流长和博大精深。颜色词涵盖生活的全面,汉、越语成语中也有不少颜 色相关的成语。本文对汉、越语中含基本颜色词成语进行了对比分析, 总结了两种文化下含基本颜色词成语的异同,为对颜色成语有兴趣的学 习者提供了更多的信息。并且,这对推进两国文化间的交流和了解也具 有重大意义。 本文的布局有: 第一部分 绪论。简述本文选择汉越语含基本颜色词成语作为研究 题目的意义及相关研究现状,并交代本项研究的目的,研究的范围、方 法和基本步骤。 第二部分 正文。含有四章: 第一章。简要介绍汉、越语含基本颜色词成语的相关理论。 第二章。统计汉、越语中含基本颜色词的成语的颜色词的出现 频率以及出现比例。 第三章。有两个部分,第一从成语的义项分类和成语的感情色 彩来分析、对比汉越语含基本颜色词成语的语义特征,归纳汉越语含基 本颜色词成语在语义方面的异同点。第二是从成语的内容含义来分析、 对比汉越语含基本颜色词成语的文化内涵,归纳汉越语含基本颜色词成 语在文化方面的异同点。 iii 第四章。总结汉、越语含基本颜色词成语的相关结论与教学对 策。 第三部分 结语。 关键词:颜色词,对比研究,成语,汉语,越南语 iv TÓM TẮT Để học tốt ngoại ngữ, trước tiên cần phải nắm vốn từ vựng Trong trình học tập hàng ngày, cần tích cực ý đến việc học tập sử dụng vốn từ vựng ngoại ngữ thân Thành ngữ dạng từ vựng đặc biệt tiếng Hán, phần quan trọng để tạo nên văn hóa tiếng Hán với cấu trúc ngắn gọn giàu ý nghĩa Thành ngữ tiếng Hán xuất phát từ điển cố lịch sử, câu chuyện thần thoại, tác phẩm sáng tác thơ ca, v.v phản ánh lịch sử lâu đời tinh túy sâu sắc văn hóa Trung Quốc Từ màu sắc bao hàm tất khía cạnh sống, có khơng thành ngữ liên quan đến màu sắc thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt Bài viết tiến hành phân tích so sánh thành ngữ có chứa từ màu tiếng Trung tiếng Việt, tóm tắt điểm giống khác thành ngữ chứa từ màu sắc hai văn hóa, đồng thời cung cấp thêm thông tin cho người học quan tâm đến thành ngữ có chứa từ màu sắc Đồng thời, điều có ý nghĩa to lớn việc thúc đẩy giao lưu tìm hiểu văn hóa hai nước Bố cục khóa luận gồm có: Phần I Lời mở đầu Giới thiệu tóm tắt ý nghĩa việc lựa chọn đối chiếu thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt làm đề tài nghiên cứu tình hình nghiên cứu có liên quan, đồng thời giải thích mục đích, phạm vi, phương pháp bước nghiên cứu Phần II Nội dung Gồm có chương: Chương I Giới thiệu ngắn gọn sở lý thuyết liên quan đến thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt v Chương II Thống kê tần suất tỉ lệ xuất từ màu sắc thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt Chương III Gồm hai phần, phần thứ thông qua việc phân loại ngữ nghĩa thành ngữ sắc thái thành ngữ tiến hành so sánh đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt, từ suy giống khác ngữ nghĩa thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt Thứ hai thông qua nội dung ý nghĩa thành ngữ tiến hành phân tích, so sánh nội hàm văn hóa thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt, từ tìm điểm giống khác văn hóa thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt Chương IV Tóm tắt kết luận liên quan chiến lược giảng dạy thành ngữ hàm chứa từ ngữ màu sắc tiếng Hán tiếng Việt Phần III Lời kết Từ khóa: Từ màu sắc, so sánh đối chiếu, thành ngữ, tiếng Hán, tiếng Việt vi 致谢 一晃而过,回首走过的岁月,心中倍感充实,当我写完这篇毕业论 文的时候,有一种如释重负的感觉,感慨良多。 首先诚挚的感谢我的论文指导老师黎文升老师。他在忙碌的学工作 中挤出时间来审查、修改我的论文。本课题在选题及研究过程中得到黎 文升老师的悉心指导。黎老师多次询问研究进程,并为我指点迷津,帮 助我开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。 还有,我要感谢四年的大学生活,感谢顺化大学下属外国语大学中 文系的全体老师们,你们严谨细致一丝不苟的作风一直是我工作、学习 中的榜样。他们循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪。 感谢四年中陪伴在我身边的同学、朋友,感谢他们为我提出的有益 的建议和意见,有了他们的支持、鼓励和帮助,我才能充实的度过了四 年的学习生活。 最后,向我的亲爱的家人致谢,感谢他们对我的理解与支持。 vii 目录 摘要 iii 致谢 vii 绪论 1,选题意义 2,研究的目的 3,文献综述 4,研究范围 5,研究方法 6,题目意义 7,操作步骤 正文 第一章 汉、越语含基本颜色词成语的相关理论 1.1 成语的界定 1.2 含基本颜色词成语的界定 第二章 汉、越语含基本颜色词成语的统计 12 2.1 汉语中含基本颜色词成语的统计 12 2.2 越南语中含基本颜色词成语的统计 13 第三章 汉、越语含基本颜色词成语的对比 15 3.1 汉、越语含基本颜色词成语的语义异同 15 3.2 汉、越含基本颜色词成语的文化异同 22 viii 第四章 汉、越语含基本颜色词成语的相关结论与教学对策 34 4.1 相关结论 34 4.2 教学对策 34 结语 38 参考文献 39 附录 42 ix 中国人常用“黄口小儿”、“黄毛小子”来指讥讽别人年幼无知的 意思,在越南语里面“黄色”也没有此用法。 中国因受到西方文化的影响,“黄色”有了贬义色彩,即表示色情、 下流等不好的含义,如“黄色电影”、“黄色音乐”、“黄色书刊”、 “黄色酒吧”、“黄色歌曲”等。而越南语的“黄色”则没有这层意义。 e 紫色 汉语成语的“紫气东来”是吉祥的预兆。“姹紫嫣红”表示一种繁 华的景象。而越南语的“màu tím”还代有忧愁、孤单、难过的含义。因 此,“màu tím”在越南语成语里常用来描写人的心理活动、情感方面, 如:“bầm gan tím ruột”(肝挫伤肠变成紫色)、“sơi gan tím ruột”(怒火 中烧)都是形容怒气冲冲或非常愤怒的状态。 此外,京剧文化中,紫色表示庄严,富有正义感,例如,如徐延昭 的京剧形象就是紫色的。在越南文化中,“màu tím”是专一、专心、从 不背叛的象征。 f 灰色 在汉语中“灰色”常用来形容伤心、郁闷、悲伤、沮丧的心情,如: “万念俱灰”、“心灰意赖”、“心若死灰”、“灰心槁形”、“心灰 意败”、“死灰槁木”、“灰头土面”等成语,这些成语都是用来形容 受了打击、挫折后心情极端灰心失望、意志消沉或因失望而形体枯槁。 而在越南语里面“màu xám”(灰色)常用来形容人的脸色、形态不好,因 生病、瘦弱而肤色发黄或不健康的脸色,如:“mặt xanh mày xám”(青 面灰眉),“tái xanh tái xám”(刷白蜡黄)。 g 绿色、蓝色、青色 32 在汉语和越南语中“绿色、青色、蓝色”与“màu xanh”的表示意 义具有一定的相同之处,同时也有所差别。比如:在越南,男人戴绿帽 子是正常的事,但是在中国,男人“戴绿帽子”是一件很丢脸,很不好 的事,因为,在汉语戴绿帽子是指妻子有外遇的意思。这点也明确了体 现出来文化对语言的重要的影响,如果学习某一种语言而不对其语言的 文化知识加以了解也会出错或乱用的情况。 =〉在描述的时候越南语成语常用动物和事物来比喻,如:“đen mèo mun”(黑如黑猫),“đen than”(黑如烟灰),“đen chó mực” (黑如黑狗),“mặt vàng nghệ”(面黄如姜黄)等。而汉语成语仍然使 用人的部位或外观事物来描写,如:“白眼相看”、“两头白面”、 “饮灰洗胃”、“黄袍加身”等。 通过密切对汉越语含颜色词成语背后所蕴藏的文化内涵分析,可以 看出颜色词除了表示单纯的颜色以外,又赋予了某种特殊的意义,切中 国与越南的文化词语内涵演变同社会发展以及社会文化等密切相关。可 见颜色词意义在演变过程中,同不同历史所处的时代背景、历史文化等 关联,也正是颜色词所蕴含的丰富的文化内涵,使人们在日常生活中的 表达变得更加生动形象。而从汉、越语成语中的基本颜色词的文化内涵 对比,可以看出汉语和越南语对颜色的看法基本上是大同小异。 33 第四章 汉、越语含基本颜色词成语的相关结论与教学对策 4.1 相关结论 颜色是词汇的一个重要组成部分,因此它在汉、越语成语中也占 有一个重要的位置。从《成语大辞典》和《Thành ngữ,tục ngữ,ca dao Việt Nam》当中本文搜集到 220 条语含有基本颜色词的汉语和越南语成 语进行对比研究,得知的结论: 在进行统计考查汉、越语成语中的基本颜色词的数量时,本文发 现在两种语言中含有颜色词成语的数量并不多。从颜色出现的频率看, 颜颜色词的出现是具有不均衡性的。在汉语成语里有 个基本颜色词, 其中含有“白”字颜色成语是最多,共有 34 个,占总数的 26.36%。在 越南语成语里一共有 个基本颜色,其中含有“đen”(黑)的出现是最多, 共有 27 个,占总数的 26.47%。从这个特点可以得知,在不同的语言当 中,每个颜色在文化、生活和认知方面都具有不一样的作用。 本文主要采用统计法、分析以及对比法从两者的语义、文化含义等 方面对汉、越语成语中的基本颜色词进行对比分析。通过对比分析得知 两者在语义、文化内涵既有相同之处也有不同之处。这些异同的原因是 因为汉、越两个民族对每个颜色认知和看法以及汉、越语成语对每个颜 色的文化内涵有同有异。中国文化对越南文化的深远影响是汉、越语成 语中的基本颜色词具有大量相同相似点的主要原因而社会文化背景、自 然环境、思维方式的不同导致了差异的产生。 4.2 教学对策 颜色成语是成语的一部分,学习和教学颜色成语跟学习和教学任 何一类成语都是统一性的。而成语教学是汉语教学的重点和难点内容。 34 学习成语的过程中常会出现弄错成语的字形和读音、忽视成语的感情色 彩、随意改变成语的形式、对成语的词义望文生义等问题。为了提高成 语教学的效果,我们应当综合运用灵活多样的方法进行教学,如游戏法、 故事法、查词典法、例句法等。 a 游戏法 富有趣味的课堂游戏是活跃课堂气氛行之有效的方法之一,在成语 教学中我们同样可以采用这种方法。下面就介绍几种常用的成语游戏教 学方法: (1)猜成语。可根据成语的意思,绘制相应的图片,然后由学生根据 图片的提示,猜出相对应的成语来;也可以请一个学生根据成语的意思, 做出相应的动作或表情,由其他的同学来猜成语。 (2)成语接龙。成语接龙是中国一种传统的文字游戏,有着悠久的历 史,可谓是一项老少皆宜的文化娱乐活动。成语接龙规则多样,一般是 要求每个成语的字头为上一个成语的字尾,首尾相连形成长龙。为了降 低接龙的难度,也可以使用同音字来代替。 (3)成语填空。将每条成语空出一个字,然后由学生填入所缺的字。 成语填空也可以设计成更加复杂的拼字游戏的形式,教师可以根据学生 的水平灵活进行安排。 (4)成语诊所。将学生容易写错的成语做成卡片,由学生来纠正其中 的错误之处,如果学生找不出错误,教师可以提供一定的提示。由于出 现的错误都是学生自己易犯的错误,因而这样的方法很有针对性,会加 深学生的印象。 35 通过上述这些不同形式的活动游戏,可以使学生充分感受到成语的 魅力,寓教于乐,能够帮助学生积累成语词汇量,提高学生学习成语的 兴趣。 b 故事法 成语历史悠久,有特殊的来历。不少成语都与历史人物有关,还有 一些成语来源于寓言故事、神话传说等。对于这些故事性比较强的成语 最好采用讲故事的方式介绍给学生。学生一旦看懂了整个故事的情节, 那么成语的意思他们也就能大致明白了。通过故事法学习成语不仅形象 生动,而且能令学生印象深刻,尤其适用于初级阶段的汉语教学。教师 还可以让学生复述故事,这样不仅能够加深学生对所学成语的印象,而 且对于他们的口语表达能力也是很好的锻炼。 c 查词典法 教师在教学的过程中应当培养学生主动多查工具书的习惯。当学生 在学习成语的过程中遇到疑问的时候应当多查相关的成语词典,掌握成 语正确的写法和读音,并准确地理解成语的意思,从而能做到正确地使 用成语。读书时遇到不明白的成语去查一下并把它们记住。读的书多了, 日积月累,就会做到熟能生巧,以后自然也就会运用了。查阅工具书不 仅是学习成语时应该坚持的习惯,而且也应当是学习汉语的过程中始终 坚持的良好的学习习惯。 d 例句法 成语学习属于汉语学习的高级阶段,我们可以用“学得论”的理论来指 导对外汉语教学中的成语教学。“语言学得”是指通过课堂环境,有意 识地学习语言规则和语言形式,理性地理解掌握语言的过程。学生遇到 36 不懂的成语,教师可以多举几个例句,学生通过多看几个例句,可以体 会到这个成语的意思和用法。 当然这样设想只是我们的一家之言。教学方式不可能是千人一面 的,而应该坚持教学风格的多样化。因为我们知道任何教学对策都指向 特定的问题情境、特定的教学内容、特定的教学目标,放之四海皆准的 教学对策是没有的。每个教师都应该根据学生的国籍、年龄、性别、文 化背景、汉语水平等的不同设计出合理的教学方案。 37 结语 在人类各民族的语言中,颜色词是非常活跃的词,是语言中词汇 的重要组成部分。成语是每个民族文化的精髓,同民族文化关系密切。 颜色词进入成语, 使成语变得五彩缤纷、流光溢彩。它凝聚了一个民族 的文化元素,以真实而极其丰富的方式表达了不同文化的人类社区的周 围世界。含有颜色词成语的表达方式反映了人们的背景、活动和所持有 的价值观,因此,通过对比颜色成语的语义与文化内涵,我们可以了解 到很多关于汉越两国人民的思维。对汉、越语含基本颜色词成语的研究, 不仅有助于汉语的学习,而且对汉语的教学也有启迪作用。所以应该对 含颜色词地成语进行多角度、多层次的研究。这个领域还有很多有待探 索的地方,颜色成语的研究值得更多的关注和综合研究。 通过对汉、越语含基本颜色词成语的研究和对比,笔者发现了两者 之间的相同之处以及不同之处,为了以后的研究成语的事业做出一点贡 献,同时帮助学习汉语和越南语成语的学习者深入理解成语的语义,文 化特点以及用法。 由于本文的水平有限,有关本题目的研究还存在很多不足之处。因 此本文真心希望得到各位学者、各位老师和朋友们给予更多的指正,让 本文的研究更加完善。 38 参考文献 I 汉语 编委会(1990) 中国百科大辞典 北京:华夏出版社 编委会(2013) 成语大辞典 北京:商务印书馆 程娥(2005).汉语红、黄、蓝三类颜色词考释.武汉大学 程文宣(2010).关于颜色词“黄”的语义研究.吉林大学 冯娟(2011).对外汉语成语教学的意义和方法探讨.华中师范大学 李树新(2002).谈人体词语的文化意涵《 内蒙古大学学报人文社会 科学版》 李旭中,谭英,贺业明(2012).以红色为例探究汉语颜色词蕴含的民 族文化意义.牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 莫彭龄(1997) 成语比喻的文化透视.《 常州工业技术学院学报》 牛亚丽,杨超(2010).《说文解字》颜色词的文化阐释.内江师范学 院学报 王依平(2010).现代汉语颜色词的认知研究.黑龙江大学 谢新暎(2006).汉语颜色词初探.福建广播电视大学学报 薛亚红,杨忠(2013).颜色词与颜色词理论.外国问题研究 杨华(2010).红黄颜色词在中西文学中的内涵研究.作家 翟军,陈燕,林岩(2011).汉语颜色词本体及其应用.情报学报 张凤娇(2013).对外汉语颜色词文化内涵的教学研究.内蒙古师范大 学 39 张圣素(2010).从文化视角探究英汉颜色词的内涵意义.安徽工业大 学学报(社会科学版) 周健(1998).汉语课堂教学技巧与游戏.北京语言文化大学出版社 II 越南语 Chu Xuân Diên (1993) Lương Văn Đang, Phương Tri Tục ngữ Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội Đào Thản(1993) Hệ thống từ ngữ màu sắc tiếng Việt liên hệ với điều phổ quát.Ngôn ngữ (2) Đặng Diễm Đơng (2009) Thành ngữ có yếu tố màu sắc tiếng Pháp tiếng Việt (Luận văn Thạc sĩ) Đại học Khoa học – Đại học Huế Hoàng Phê(2006) Từ điển tiếng Việt Đà Nẵng: Nhà xuất Đà Nẵng , tr 915 Hoàng Văn Hành ( 1994) Nguyễn Như Ý Kể chuyện thành ngữ - tục ngữ Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội Hoàng Văn Hành(2004) Thành ngữ học Tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội Lê Phương Thảo(2018) “Đối chiếu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt” Học viện khoa học xã hội Nguyễn Lực(2002) Thành ngữ tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Thanh niên , " Lời nói đầu" Nguyễn Như Ý(1998) Đại từ điển tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất văn hóa thơng tin Nguyễn Văn Tu(1976) Từ vựng học tiếng Việt đại Hà Nội: Nhà xuất giáo dục 40 Việt Chương (2003) Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam hạ Đồng Nai: Nhà xuất Tổng hợp Đồng Nai Việt Chương (2003) Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam thượng Đồng Nai: Nhà xuất Tổng hợp Đồng Nai 41 附录 附录 1:汉语含基本颜色词的成语 编号 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 成语 白狗偷吃 、 黑狗遭殃 白璧微瑕 白云苍狗 白衣卿相 白头如新 白驹过隙 白头偕老 白天做梦 黑白混淆 黑白分明 黑白混淆 白面书生 白发红颜 平白无故 不白之冤 阳春白雪 赤口白舌 大天白日 青天白日 青红皂白 不分青红皂白 唇红齿白 颠倒黑白 明明白白 襟怀坦白 真相大白 沉冤莫白 一穷二白 指黑道白 黑不溜秋 黑灯瞎火 编号 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 42 成语 橙黄桔绿 油光碧绿 平步青云 青出于蓝 青梅竹马 青黄不接 青州从事 青蝇吊客 青面獠牙 山青水绿 青史留名 名垂青史 炉火纯青 万古长青 一枕黄粱 妄下雌黄 飞黄腾达 食人糠皮,报人黄金 黄道吉日 碧落黄泉 黄袍加身 黄口小儿 面黄肌瘦 杳如黄鹤 信口雌黄 人老珠黄 蓝田生玉 筚路蓝缕 纡朱曳紫 紫气东来 灰心丧气 32 87 昏天黑地 33 88 一团漆黑 34 89 报纸黑子 35 90 起早贪黑 36 91 近朱者赤 、近墨者黑 37 92 玄黄翻覆 38 93 黑咕隆咚 39 94 云天黑底 40 95 灯红酒绿 41 96 姹紫嫣红 42 97 万紫千红 43 98 大红大绿 44 99 花红柳绿 45 100 桃红柳绿 46 101 面红耳赤 47 102 红男绿女 48 103 红颜薄命 49 104 红得发紫 50 105 红光满面 51 106 红卜楞登 52 107 红豆相思 53 108 绿肥红瘦 54 109 绿林好汉 55 110 绿荫如盖 附录 2:越南语含基本颜色词的成语 STT 10 Thành ngữ Ai ăn trầu đỏ mơi Ăn trắng mặc trơn Áo gấm đai vàng Bạc vôi Bạch diện thư sinh Bầm gan tím ruột Bảng vàng bia đá Bịn nơi khố bện, đãi nơi quần hồng Bắt sứ mâm son Chê cam sành gặp quýt hôi 43 灰不溜秋 灰头土脸 灰飞烟灭 心灰意冷 槁木死灰 万念俱灰 心如死灰 心灰意懒 赤胆忠心 衣衫褴褛 粉身碎骨 小家碧玉 赤子之心 赤胆忠心 赤口毒舌 沧海桑田 玄之又玄 金碧辉煌 黑漆廖光 白日见鬼 浑水摸鱼 白手起家 半青半黄 白眼黑唇 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Cha vàng, mẹ bạc, bác đồng đen Chẻ vỏ không đỏ vận Chó đen giữ mực Chọn đá thử vàng Cơm vàng mắm mặn Chữ tín cịn q vàng Chùa đất Phật vàng Con Lạc cháu Hồng Chỉ trắng may vải đen Chó đen ăn vụng,chó trắng chịu địn Chó đen quen ngõ Đãi cát tìm vàng Da trắng trứng gà bóc Dân ngu khu đen Da trắng tóc dài Da mồi tóc bạc Đất cam thảo, dân lão thần Đầu bạc long Đầu bạc tơ Đầu đen máu đỏ Đắt vàng Đất sỏi có chạch vàng Đầu xanh tuổi trẻ Đen cột nhà cháy Đói xanh dương, mặt sắt đen Đánh trúng tim đen Đồng đen phấn chì Đen gỗ mun Đen mèo mun Đen mực Đen bạc đỏ tình Đỏ loè đỏ loẹt Đỏ da, thắm thịt Đỏ mặt tía tai Đỏ mào gà Mặt xanh mày xám Đỏ son 44 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 Đỏ hoe mắt Đỏ lửa sáng đèn Đổi trắng thay đen Đồng cam cộng khổ Đồng trắng nước Gần mực đen, gần đèn sáng Giận xanh mặt Gan cóc tía Gạo trắng nước Hùm tinh mỏ đỏ Hai bàn tay trắng Hoa ghen thua thắm, liễu hờn xanh Hoài hồng ngâm cho chuột vọc, hoài hạt ngọc cho ngâu vầy Hồng nhan bạc phận Khen chanh chanh ngọt, chê hồng hồng chua Lá ngọc cành vàng Lo bạc râu, rầu bạc tóc Lịng đen tối Lo bị trắng Lời nói gói vàng Lính khố đỏ Lọng vàng che nải chuối xanh, tiếc chim loan phượng đậu nhành tre khơ Ráng vàng gió, ráng đỏ mưa Răng đen thuốc, rượu nồng men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Mưa tránh nắng,nắng tránh đen Má hồng không thuốc mà say Mạ úa cấy lúa chóng xanh Mấy xanh nước biếc Má phấn môi son Má phấn đen Mặt vàng nghệ Mắt xanh mỏ đỏ Mắt trắng môi thâm Mặt đỏ gấc Mặt sắt đen Mặt bủng da chì 45 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 Mặt xanh, nanh vàng Mây xanh nắng, mây trắng mưa Mống vàng nắng, mống trắng mưa Một đồng kiếm nát đồng cỏ, hai đồng kiếm đỏ mắt Một kho vàng, khơng nang chữ Mn hồng nghìn tía Ngồi mát ăn bát vàng Người khơn mắt đen sì, người dại mắt nửa chì nửa thau Người vàng, ngãi Người sống đống vàng Ngượng đỏ mặt Nhà giàu trồng lau mía, nhà khó trồng củ tía củ nâu Nhà vàng gác tía Nhẹ lơng hồng Như tờ giấy trắng Non xanh nước biếc Quạ mà biết quạ đen, có đâu quạ dám mon men với cị Quả xanh gặp nanh sắc Quân tử gian nan, hồng nhan vất vả Xám tro Quýt làm cam chịu Quả đến chín vàng Quạ chẳng đen Rau muống sâu đen, rau giền sâu trắng Rồng đen lấy nước nắng, rồng trắng lấy nước mưa Trồng hồng lấy hoa, trồng đa lấy bóng mát -完 - 46

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w