Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 80 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
80
Dung lượng
1,28 MB
Nội dung
顺化大学 顺化外国语大学 中文系 毕业论文 题目: 对外经济语言翻译中的困难及处理办法探究 导师 : 黎文升博士 学生 : 陈氏庄 顺化,2023 年 月 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Đề tài: DỊCH THUẬT NGƠN NGỮ KINH TẾ ĐỐI NGOẠI TIẾNG TRUNG QUỐC: KHÓ KHĂN VÀ GIẢI PHÁP NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Giảng viên hướng dẫn: Tiến sĩ Lê Văn Thăng Sinh viên thực hiện: Trần Thị Trang Huế, tháng 4 năm 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khóa luận sản phẩm riêng cá nhân không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, tháng năm 2023 Sinh viên thực Trần Thị Trang 感谢言 一个人的智慧和能力是有限的,任何人的成功都离不开他人的帮 助和支持。在顺化外国语大学中文系学习期间,如果没有老师、家人、 朋友的关心和帮助,这篇论文是不可能顺利完成的。 首先,我由衷的感谢黎文升老师,他是一直指导我论文的人,也是 ―中国对外经济学科‖负责授课的人。感谢黎老师在论文的创作设计中, 小到思路、大到相关的提纲、资料等方面给予了我无私的帮助和热忱鼓 励,加上同学们提出的宝贵意见,给了我启发和支持,我的毕业论文才 得以顺利完成。 时光穿梭,岁月流逝,大学的时光很快就要结束了,作为一个农村 的孩子能够到省城顺化上大学,我除了肯定自己的努力和追求,以及父 母的恩情外,就是学校领导和老师对我的帮助,所以,在此,我还要感 谢顺化外国语大学中文系以及其它学科的所有老师们,感谢他们在过去 的七个学期里,勤勤恳恳、兢兢业业、循循善诱,呕心沥血的教我中文 专业学科和其它学科的知识,这些知识和经验对完成这篇论文起到了重 要的作用。 最后,我要向一直陪伴在我身边的家人和国际友人表示感谢,他们 也是帮助我完成这篇论文的积极动力和不可缺少的一部分。 春蚕到死丝方尽、蜡烛成灰泪始干;十年树木、百年树人,桃李满 天下! 再次向所有的老师表达我最衷心的感谢! 因本人能力、学识与所见材料有限, 文中难免有误, 请各位老师批评 指正。 感谢人:陈氏庄 2023 年 月于顺化外大 摘要 在经济全球化和深度一体化的大背景下,对外经济宣传工作在当今 社会生活中扮演着越来越重要的角色,人们日益重视对外经济材料的翻 译。因此翻译者在国际关系中的作用越来越大。这也是为什么这个职业 的需求会日益增加的原因。只懂一门外语并不意味着你就可以成为一名 优秀的翻译者,你必须流利的使用母语和外语的单词以及对应的语法, 并掌握外交和对外经济贸易知识这两种文化的差异,这样才能将源语言 的内容完整地转换为目的语言。 自二十世纪八十年代以来,对外经济材料的翻译空前繁荣,无论是 规模还是影响都达到了历史最高水平,但是与这种繁荣不相应的是,无 论在正式出版物还是非正式出版物中,语言翻译错误的问题仍然随处可 见。要改变对外经济贸易材料翻译的现状,首先必须对在翻译过程中的 各个因素进行研究,然后再从宏观和微观两个方面提出解决办法,这样, 翻译的总体质量才能得到有效的提高。 关键词:汉越翻译 对外经济贸易语言材料 研究方向 Tóm tắt Trong bối cảnh kinh tế tồn cầu hóa hội nhập sâu rộng, công tác tuyên truyền kinh tế đối ngoại ngày đóng vai trị quan trọng đời sống xã hội nay, việc dịch tài liệu kinh tế đối ngoại ngày người quan tâm nhiều Do đó, phiên dịch viên ngày đóng vai trị quan trọng quan hệ quốc tế Đây lý yêu cầu nghề ngày cao Chỉ biết ngoại ngữ khơng có nghĩa bạn trở thành phiên dịch viên xuất sắc, mà bạn phải thông thạo cách sử dụng từ ngữ tiếng mẹ đẻ tiếng nước ngữ pháp tương ứng,đồng thời nắm vững khác văn hóa ngoại giao kiến thức kinh tế đối ngoại nước, để nội dung ngơn ngữ nguồn dịch sang ngơn ngữ đích cách chuẩn xác Kể từ năm 1980, dịch tài liệu kinh tế đối ngoại phát triển mạnh mẽ chưa có, quy mô hay tầm ảnh hưởng đạt đến trình độ cao , nhiên tương ứng với phát triển này, lỗi vấn đề ngơn ngữ phi ngơn ngữ cịn phổ biến ấn phẩm thức khơng thức Để thay đổi thực trạng dịch thuật tài liệu kinh tế thương mại đối ngoại, trước hết phải nghiên cứu yếu tố đóng vai trị q trình dịch thuật, từ đề xuất giải pháp sở vĩ mô vi mô, để chất lượng tổng thể dịch cải thiện cách hiệu Từ khóa: Dịch thuật Trung Việt, tài liệu ngơn ngữ kinh tế thương mại, phương hướng nghiên cứu 目录 前言 一、选题意义 二、研究目的 三、文献综述 四、研究范围 五、研究方法 六、操作步骤 第一章 与研究问题的相关概念和知识 1.1 翻译和翻译研究 1.1.1 概述 1.1.2 翻译概念 1.1.3 翻译的种类和作用 1.1.4 翻译标准 13 1.2 对外经济语言 14 1.2.1 对外经济语言定义 14 1.2.2 对外经济语言的形式 15 1.3 对外经济语言翻译的问题 16 1.3.1 对外经济语言的特点 16 1.3.2 对外经贸语言翻译过程 17 第二章 对外经济语言翻译中存在的问题及现状 21 2.1 对外经济语言翻译的现状 21 2.1.1 对外经济语言发展大背景 21 2.1.1 对外经济语言翻译研究较少 21 2.1.1 经贸越南语开设课程少 22 2.2 对外经济语言翻译中所存在困难 23 2.2.1 对外经济语言翻译情况分析 23 2.2.2 对外经济语言中词语翻译的若干问题分析 25 2.2.3 对外经济语言中句子翻译的若干问题分析 30 2.2.4 对外经济语言中翻译存在的困难 35 2.3 对外经济语言翻译中的困难的原因 40 2.3.1 母语的影响 40 2.3.2 欠缺语法知识导致翻译错误 40 2.4.3 在应用翻译技术方面缺乏灵活性 41 2.3.4 内容和课程已过时 41 2.3.5 学习态度和心理因素问题 42 第三章 对外经济语言翻译中的处理办法 43 3.1 对外经济语言翻译中的宏观解决方案 43 3.1.1 掌握中文和越南语词汇 43 3.1.2 增加对对外经济专业语言的接触 43 3.1.3 翻译要准确理解源语本身的含义 44 3.3.4 翻译要充分考虑源语和目标语读者的文化差异 45 3.4.5 提高翻译过程中的责任感 46 3.2 对外经济语言翻译中的微观解决方案 46 3.2.1 对外经济贸易词语的译法 46 3.2.2 对外经济语言翻译包括句子的译法 49 3.3 对未来研究的建议 54 3.3.1 对学生的建议 54 3.3.2 对教师的建议 56 3.3.3 对教材编写的建议 57 结论 59 参考文献 60 附录 65 3.3.2 对教师的建议 教师在上课的时候要尽量减少使用书本上的词语解释,最好是把词语 放在具体的环境下进行讲解,因为不是哪个词都有相同的译法。有时可以 利用图片、道具使学生对词语的语义彻底了解;为减少母语的负迁移可以 进行汉越对比教学,在教学过程中教师要说明教材和词典中对应词的差别, 避免学生对词语的误解,同时要讲清楚词语搭配范围和规则。 外贸领域中有很多词语、用法是固定的,在教学中,教师要总结,归 纳词语的常用句式,通过多次的操练,帮助学生记住词语和句型。对每一 个贸易领域相关的话题要总结相关的词语用法。比方说以―货物‖的话题, 可以总结一下这些词语如:―成本、价格谈判、订单、货物清单、长期订单、 货物运费、提货、产地证书等等‖。以―国际贸易‖的话题,有一些这样的词 语:―贸易顺差、贸易逆差、外汇储备、资本市场、贸易盈余等等。以―税 务‖作为话题,可以有一些这样的词语:―所得税、盈利税、商品税、附加 税、过境税、转让税等等‖。或者一些固定句型如―……兑……汇率‖、―A 向 B 贷款‖、―将……汇入……账户‖、比……增长 X 倍、…… 同……订购。 教师需要掌握课程,在准备课程计划,给出问题系统的过程提示和引 导学习者处理单词、句子、段落和全文,取句子为最小的翻译单元。在设 备状态权限,需要准备多媒体电子教案,才能在教学实践中应用, 通过可视 化显示句型时,每个元素句子由特定的颜色或字体提示,这也是激励学生 学习的方法 56 在翻译教学中利用语言比较的结果,包括将目的语与母语进行比较, 以避免负迁移,促进母语向目的语的正迁移。 尊重语言交流的可接受性,鼓励学习者参与课堂,避免心理压力,逐 步提高学习者的表达能力。 在教学中,教师指导学生,进行模拟贸易领域常见的情景作为话题, 带领学生把所学的知识运用于课堂中,通过各种会话,学生在上课的时候 所接触的和实际商务交际活动差不多。这样的方法学生可以领会到很多词 语,也容易记住这些词语的用法。 另外,在教学过程中,要本着―温故知新‖的精神,注重培养和加强学 生的语言文化背景知识和词汇语法知识。 ,同时为提高听课吸收能力打下 基础,逐步提高质量学生翻译。 3.3.3 对教材编写的建议 通过调查,我得知在顺化外国语大学四年级的大学生中,首次上中国 对外贸易课。他们用的教材是由本国人编写的,虽然教材的内容已经涉及 到商务的各个领域,如:国际贸易、国际投资、技术转让、货币关系、国 际信用和其他国际服务、货运、保险等,但是总体来看,还是存在不少的 问题。每一课的课文内容很长,词汇量又都是旧词,生词不解释成越南语 的词义,在语法范围内尚未涉及重点词语,导致学生一头雾水。 此外,在大学四年级学生开始上翻译课,课程教材里也涉及到如经济, 社会,政治等方面,但是经济贸易有关的内容就很少。因此,学生在大学 57 学习过程中了解的贸易知识并不多。由此,我对教材编写提出一些建议。 第一,教材内容与教材资料必须要有可靠性,实际性。 第二,有关的商务资料要积极收集编写,内容清楚,简而易懂。 第三,把贸易课和翻译课在教堂上配好。 另外,我觉得教材之外,教育者还必须要有参考书。但是在越南,现 在虽然中文教材的开发和编撰得到了很大的关注,但参考书的开发却仍然 很少。这里所说的参考书是指除词典、语法书、翻译书等之外的,教师在 编写教案时所需的参考书。参考书是教材的补充材料,因此应根据教师的 情况、以及使用的教材的结构和内容及学生们的情况来开发。首先,教师 用参考书应该以有助于教师在教学中解决的常见问题而编写。所以我觉得 我们应该编写形式多样的参考书。 58 结论 本论文结合对外经济语言的特点,借鉴前人的翻译理论成果,对翻译 实践总结出:对外经济语言的翻译存在的困难并提出处理办法,同时通过 实例分析和讨论,阐述这些翻译方法和标准的合理性及有效性。随着中越 全面战略合作伙伴关系的进一步发展,中越经贸合作势必会进一步深化, 规模会更大。对外经济语言作为中越经贸合作最重要的交流方式和沟通桥 梁日益显现其特殊地位,它所扮演的角色将更加突出。与此同时,对外经 济语言翻译的方法提出的意义重大,这些方法不仅可以指导翻译实践工作, 也对对外经济语言翻译的理论研究提供一定的参考价值。 虽然参考和借鉴了前人研究的优秀成果,但是本人觉得本论文的创造 性在于仔细、全面的找出翻译过程中存在的问题。应该说对对外经济语言 翻译的研究起到很大的作用。对外经济语言翻译包括词汇的译法和句子的 译法。从宏观和微观,我都提出了一些解决方案。对于每一个中文和越南 语句子的翻译,并不只使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。 翻译者必须针对具体的案例,把握决定因素和相对标准,准确理解原文的 真实含义,运用各种有效手段准确传递原文要旨,实现交际目的。 本文作为探讨对外经济语言翻译的一次尝试,由于自己的水平有限, 时间较紧,资料也非常有限,加上经验和水平不足,每个问题分析得尚不 够透彻。希望对进行此领域研究的朋友有一定的帮助。总而言之,对外经 济语言翻译:困难及解决办法有重大的理论价值和实际意义,值得翻译研 究者的关注。 59 参考文献 (一)越语文献 [1] 阮友求.翻译理论.越南河内国家大学—外语大学,2001 Nguyễn Hữu Cầu Lý thuyết dịch thuật Đại học Ngoại ngữ- Đại học Quốc gia Hà Nội , 2001 张文界.汉越外贸词典.社会科学出版社,2007 Trương Văn Giới Từ điển thuật ngữ ngoại thương Hán – Việt NXB khoa học xã hội, 2007 [2] 黄氏秋河.关于汉越语经济术语翻译的若干问题.河内国家大学, 2006 Hoàng Thị Thu Hà Một số vấn đề dịch thuật ngữ kinh tế Hán Việt Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 [3 ] 陶氏碧幸.关于财政新闻翻译的若干问题.河内国家大学,2008 Đào Thị Bích Hạnh Một số vấn đề dịch tin tức tài Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 [4 ] 严垂香.汉一越金融术语翻译初探.河内大学,2010 Nghiêm Thùy Hương Nghiên cứu sơ việc dịch thuật ngữ tài từ tiếng Hán sang tiếng Việt Đại học Hà Nội, 2010 60 [5] 陈碧蓝 中越商业文本翻译中越翻译调查 河内国家大学-社会科 学与人文大学,2015 Trần Bích Lan Khảo sát dịch thuật Trung Việt dịch thương mại Trung Việt Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn- Đại học quốc gia Hà Nội, 2015 [6] 阮有求.汉越互译理论汉越互译理论.河内国家大学出版社, 2007 Nguyễn Hữu Cầu Lý thuyết dịch tương hỗ Hán Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007 [7] 中国语言文化系.国际商务汉语教程.河内国家大学下属外语大 学,2003 Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Trung Quốc Giáo trình hán ngữ thương mại quốc tế Đại học Ngoại ngữ- Đại học Quốc gia Hà Nội, 2003 [8] 黎庭恳 越南语中的汉源借词 [M] 越南胡志明市: 胡志明市国家 大学出版社, 2002 Lê Đình Khẩn. NXB Đại học quốc gia T.p Hồ Chí Minh, 2002 [9] 阮氏爱月、 阮松林 英越外贸-财政-银行词典 [M] 越南河内: 世 界出版社,1999 Nguyễn Thị Ái Nguyệt-Nguyễn Tùng Lâm Nhà xuất Thế giới, 1999 61 [10] 武文代 翻译理论与实践, 河内国立大学出版社, 2007 Vũ Văn Đại (2017), Lý luận thực tiễn dịch thuật, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội (二)中文文献 [1] 祁广谋,主编.越汉一汉越经贸词典.北京师范大学音像出版社 , 2005 [2] 李太生.论商贸越汉翻译的标准与策略.南宁职业技术学院学报, 2010 [3] 黎航.商务汉语的特点及其教学.暨南大学华文学院学报,2003 [4] 万健.外贸业务中的某些术语翻译问题.苏州职业大学学报, 2002 [5] 张萍.外贸英语翻译错误浅析.兰州教育学院学报,2002 [6] 张凯航.英汉互译中词语误译现象分析.外语论坛,2009 [7] 朱振荣 国际经济与贸易专业英语化教学相关问题探析 北京市高 等教育学会 2007 年学术年会论文集, 2007 [8] 刘贝贝.现代汉语缩略语认知探析.曲阜师范大学, 2010 [9] 陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用.福州大学,2001 [10] 梁红梅 ―日汉经济翻译‖教学初探 绍兴文理学院学报, 2011 年, 第 31 卷 第 12 期 62 [11] 陈友勋. 翻译中处理意义的研究方法探析 . 重庆文理学院学报: 社会科学版,2010 [12] 谢柯.翻译认知研究范式论略 重庆邮电大学学报:社会科学版, 2011 [13] 黄友义. 坚持― 外宣三贴近‖ 原则, 处理好外宣翻译中的难点问 题. 中国翻译,2004 [14] 包惠南. 文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001 [15] 陈青佐 越南学生在汉越国际贸易词语翻译中的问题 吉林大学 文学院, 2011 [16] 黄氏缘 中越两国外贸术语构词对比研究 广西师范学院,2011 [17] 黄东超 经贸越南语越汉翻译之探析 东南亚语言文化学院, 2016 [18] 鲁宾斯坦 经济学与语言 上海:上海财经大学出版社, 2004 [19] 袁俏玲 论索绪尔语言观中的经济学思想 四川外语学院学报, 2007 [20] 梁远,温日豪:《实用汉越互译技巧》,南宁,民族出版社, 2005 [21] 晏莉、陈怡、廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻 译.中国商贸,2012 63 [22] 张颖.经济合同语言表述问题探讨.天津市政法管理干部学院学 报,2009 [23] 郭心试、邢维.实用经济写作.中山大学出版社,2006 [24] 王鸿善.词语差错考辨.中国铁道出版社,2022 [25] 郑建祥.《经贸英语的翻译原则和技巧》,江西财经大学学报, 2004 [26] 邓海丽, 李德超 关于翻译研究共识问题的思考,香港理工大学, 2011 [27] 孙晓冬 谈论汉越语经济领域翻译过程,广西职业技术学院, 2012 [28] 王思。对外经贸翻译的特点与现状,对外经济贸易大学,2015 64 附录 测试问卷 亲爱的各位同学你们好! 我叫陈氏庄(Trần Thị Trang),顺化外语大学的学生,我正在编写毕业 论文, 关于―对外经济语言翻译中的困难及处理办法‖敬请各位同学抽出时问 帮我完成该问卷调查。非常感谢! 为了我论文的准确性和实际性,请你们不要查看词典 I,请把下列词语翻译成汉语(如果不知道请挂×号) Rolls Royce Panasonic Mercedes Intel Nissan Chanel Toyota Ford Nivea Johnson II,请把下列组织翻译成越南语(如果不知道请挂×号) 1,国际货币基金组织 ( IMF): 65 2,亚太经济合作论(APEC): 3,亚太地区经济社会委员(ESCAP): 4,东南亚国家联 (ASEAN): 5,国际证卷委员会(IOSCO): 6, 经济合作与发展组(OECD): 7, 联合国经济及社会理事(ECOSOC): 8, 东南亚国家联(ASEAN): 9, 亚洲四小( NICS): 10, 八国集(G8): III, 请把下列词语翻译成越南语(如果不知道请挂×号) 外汇 外贸 套汇 货运 白市 理赔 白皮货 FOB 财经 CIF 市场泡沫 贸易平衡 66 每股收益 贸易逆差 外债 泡沫经济 不良贷款 通胀 物流服务 外汇储备 市场营销 病毒 集装箱 苹果手机 IV, 请把下列句子翻译成越南语 接受河内市记者的采访,胡锁锦参赞指出, 2015 年全球贸易继续 衰落,但越中双方贸易依旧保持快速平稳增长。 2 除有外汇交易权的信用机构之间外汇交易无需提交外汇使用目的 证明材料外,客户购买外汇时需提供有关购汇目的、数量、外汇币种、结 算时间、汇款方式等方面的详细信息和证明材料。 67 3 据美国商会(AmCham)最近公布的 2017 年东盟经营展望考察报 告,越南对美国投资者仍然具有吸引力。 4 ―RCEP 和中柬自贸协定互为补充,都有利于开拓柬对中国出口准 入,吸引中国对柬投资。‖ 5 ―2021 年以来,即便遭遇新冠肺炎疫情冲击,中国和柬埔寨经贸往 来仍保持稳定增长、不断取得突破。‖ 6.随着《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)1 月 日生效,文 莱、柬埔寨、老挝、新加坡、泰国、越南等 个东盟成员国和中国、日本、 新西兰、澳大利亚等 个非东盟成员国正式开始实施协定。 68 2021 年 月 日,柬鲜芒果出口中国首发仪式举行,芒果成为继香 蕉之后第二个柬埔寨可以直接出口中国的生鲜水果,中国一跃成为柬第三 大芒果出口市场。 中柬自贸协定是一份开放水平高、覆盖领域广、实现互利共赢的协 定。根据协定安排,双方货物贸易零关税产品税目比例均将达到 90%以上, 双方还将加强在服务贸易、投资、―一带一路‖倡议、电子商务、经济技术 等领域合作。 据国际葡萄与葡萄酒组织(OIV)统计,葡萄酒在中国酒饮市场中 的份额大约只有 10%,但基于我国 14 亿的人口规模,中国目前依然是世界 上第六大葡萄酒消费市场。 10 美国企业还认为,东盟经济共同体将积极影响到把出口市场扩大 到第三国的各公司,为劳动力流动、促销战略创造便利。 69 70