1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)

249 1,1K 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 249
Dung lượng 2,18 MB

Nội dung

GI ỚI HẠN ĐỀ TÀI Theo từ điển tiếng Việt do Trung Tâm Tự Điển Học, Vietlex xuất bản thì: “ thể thao, những hoạt động nhằm nâng cao thể lực, sức khỏe cho con người, thường tổ chức thành

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

PGS.TS TRỊNH SÂM

Thành phố HỒ CHÍ MINH - 2010

Trang 2

- Quý Thầy Cô khoa Ngữ Văn trường ĐẠI HỌC SƯ PHẠM

TP Hồ Chí Minh, quý Thầy Cô đã động viên, gợi mở nhiều ý kiến quý báu và tạo điều kiện thuận lợi cho học viên được học tập mở mang, trau dồi kiến thức

- Quý Thầy Cô phòng Sau Đại Học trường ĐẠI HỌC SƯ PHẠM

TP Hồ Chí Minh, quý Thầy Cô đã giúp đỡ hổ trợ cho học viên có điều kiện được học tập tốt

- Ban Giám Hiệu và Quý Thầy Cô Trường THPT Chuyên Năng Khiếu TDTT NGUYỄN THỊ ĐỊNH, Quý Thầy Cô đã quan tâm chia sẻ và tạo mọi thuận lợi cho học viên

- Các bạn cùng khóa CH 17, các bạn đã quan tâm hổ trợ và tận tình giúp đỡ rất nhiều trong việc tìm kiếm tư liệu cho luận văn này

Dù đã tận tâm nổ lực nhưng do sự non kém về trình độ và kinh nghiệm thực tiễn nên luận văn còn nhiều thiếu sót Do vậy, rất mong nhận được các ý kiến đóng góp của Quý Thầy Cô

và các bạn để luận văn được hoàn thiện hơn

TP Hồ Chí Minh, ngày 30 tháng 08 năm 2010

Người thực hiện luận văn

Trần Minh Kim Nhật

Trang 7

MỞ ĐẦU

0.1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Ở Việt Nam, “Chơi thể thao cho khoẻ” nói lên thể thao, trong cái nhìn chung của xã hội, thường được liên kết với khái niệm ‘giải trí’, ‘trò chơi vận động’ hay được xem là các hoạt động nhằm giải tỏa sức ép công việc Thậm chí, trên báo chí, tin tức thể thao thường nằm ở vị trí không mấy trang trọng Tuy vậy, bất cứ một cuộc nghiên cứu xã hội học nào cũng chỉ ra vai trò quan yếu của thể thao trong xã hội, nhất là xã hội công nghiệp Thể thao càng ngày càng đóng vai trò quan trọng không những trong việc rèn luyện thể chất con người

mà còn có những đóng góp nhất định cho việc nâng cao chất lượng sống của cộng đồng và

xã hội trong xu hướng chung hiện nay là giao lưu và hội nhập Thông qua lịch sử, sự phát triển của thuật ngữ trong các môn thể thao cũng đóng góp phần không nhỏ trong lĩnh vực xã hội không chỉ ở khía cạnh định dạng trong ngôn ngữ mà còn ở phương diện nâng cao sức khỏe cho cộng đồng

Sự phát triển của thể thao trong mỗi quốc gia luôn sánh đôi với việc sử dụng bản ngữ trong huấn luyện, thi đấu hay kỹ thuật nhằm đảm bảo tính chính xác với vận động viên và sự hiểu biết phổ cập trong khán thính giả Đã qua thời gian mà ta phải chấp nhận “oẳn, tù, tì” (một, hai, ba [one, two, three])(tiếng Anh) hay ‘nu, manh, tết’ (ném biên, bóng chạm tay, đội đầu [nouer, main, tête]) bởi đó chỉ là những từ vay mượn từ tiếng nước ngoài (tiếng Pháp)

Trong quá trình phát triển để hội nhập thế giới, thể thao đòi hỏi tính chuyên nghiệp Xây dựng thuật ngữ thể thao cũng là một trong các vấn đề bức thiết cho sư phát triển của các

bộ môn thể thao trong yêu cầu chung của xã hội Sự phát triển của thuật ngữ thể thao chịu ảnh hưởng của xã hội, phản ánh xã hội và ngược lại thuật ngữ thể thao cũng tác động làm phong phú thêm ngôn ngữ trong xã hội Nhìn một cách khái quát, ngôn ngữ thể thao được thể hiện trong các điều lệ, quy định, tổ chức thi đấu, trong các tài liệu chuyên ngành thể thao

Là một người chuyên giảng dạy môn tiếng Anh trong một số trường năng khiếu Thể Dục Thể Thao ở thành phố Hồ Chí Minh, bản thân người viết cũng thường không ít lúng túng khi gọi tên các bộ môn cụ thể, các động tác cụ thể; điều này cũng thường xảy ra với các huấn luyện viên, các vận động viên Đôi khi thuật ngữ thể thao như là một thứ biệt ngữ, chỉ được giao tiếp trong phạm vi hẹp Ngoài phạm vi ấy, hầu như mọi người đều xa lạ Rồi giữa

Trang 8

các hình thức vay mượn và các từ ngữ tiếng Việt ví dụ như “elbow” và “khu vực góc sân” trong môn bóng rổ… thì nên chọn từ ngữ nào “elbow” súc tích ngắn gọn, trong khi “khu vực góc sân”, nếu giải thích thì là “ nơi tiếp giáp cạnh của khu vực trước rổ với vạch ném phạt”…rõ ràng hình thức trước có nhiều ưu thế Nhìn chung, thuật ngữ thể thao cần phải được sưu tập, phân loại và phân tích trên nhiều phương diện

Từ tất cả những điều trình bày trên, chúng tôi mạnh dạn chọn “Cấu trúc hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng Việt (so sánh với

tiếng Anh) “ là đề tài nghiên cứu

0.2 GI ỚI HẠN ĐỀ TÀI

Theo từ điển tiếng Việt do Trung Tâm Tự Điển Học, Vietlex xuất bản thì: “ thể thao, những hoạt động nhằm nâng cao thể lực, sức khỏe cho con người, thường tổ chức thành các hình th ức trò chơi, luyện tập, thi đấu theo những nguyên tắc nhất định.” (tr.1202)

Như vậy, khái niệm thể thao trong “hình thức cấu tạo và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)” còn khá rộng, cần thiết phải tiếp tục minh định giới hạn

Ph ạm vi của đề tài này được khuôn định như sau, thuật ngữ thể thao được sưu tập trong năm bộ môn cụ thể gồm :

- Điền kinh (Track and Field)

So v ới các ngành nghiên cứu khác, ngành nghiên cứu về thuật ngữ tiếng Việt lại gắn

li ền sâu sắc với quá trình hình thành các ngành khoa học Như ta biết, trước 1945, có rất nhiều học giả nghi ngờ về khả năng biểu đạt các khái niệm khoa học của tiếng Việt Và có thể nói, sự phát triển của thuật ngữ gắn liền với sự phát triển của chữ quốc ngữ, với nhiều bộ môn khoa học khác nhau Lúc đầu, một số nhà trí thức như Dương Quảng Hàm, Vũ Công

Trang 9

Nghi, Trương Văn Thịnh, Nguyễn Triệu Luật, Đinh Gia Trinh, Lê văn Kim thống nhất chủ trương :

- Khởi xướng việc tạo ra thuật ngữ khoa học bằng tiếng Việt và đẩy mạnh việc phổ biến chúng trên báo chí

- Thông qua việc thảo luận trên báo chí, thông qua các quan điểm khoa học khác nhau,

có thể lựa chọn các giải pháp làm cho hệ thống thuật ngữ phong phú và giữ được đặc tính của tiếng Việt

Trong quá trình đó, có thể kể “Danh từ khoa học” của Hoàng Xuân Hãn xuất bản năm

1942 là một cột mốc quan trọng, đánh dấu sự lớn mạnh về nhiều mặt của giới khoa học Việt Nam, trong đó có việc làm chủ các khái niệm khoa học bằng tiếng mẹ đẻ Trong cuốn sách này, tác giả đã xác lập được tám điểm cơ bản về “tính cách của một danh từ khoa học”

Kế đến là sự ra đời của báo Khoa Học (1942) do Ông Nguyễn Xiển chủ trương Đây là

tờ báo tập hợp được phần lớn các nhà khoa học trong Nam ngoài Bắc kể cả Việt kiều ở nước ngoài Các bài viết trên báo này, một mặt cung cấp những nhận thức về lý thuyết, mặt khác cũng dành nhiều thời gian cho những phân tích cụ thể đối với từng thuật ngữ cụ thể

Năm 1964, ở miền Bắc, Hội Đồng Khoa Học về thuật ngữ thuộc

Ủy ban Khoa Học Nhà Nước được thành lập Từ đây hàng loạt từ điển thuật ngữ ra đời như :

- Danh từ sinh vật học Nga-Việt 1962

- Danh t ừ toán học Nga-Việt 1963

- Danh từ địa lý Nga-Việt 1963

- Danh từ y dược Pháp-Việt 1964

- Thuật ngữ tâm lý và giáo dục Nga-Pháp-Việt 1967

- Thu ật ngữ ngôn ngữ học Nga-Việt 1970

- T ừ điển kỹ thuật tổng hợp Nga-Việt 1975

Nhìn chung, các công trình trên chủ yếu là căn cứ vào một từ điển nước ngoài như tiếng Nga, tiếng Pháp rồi dịch đối chiếu các từ ấy ra tiếng Việt Cần thấy vào những năm thuộc thập niên 70, hàng loạt tạp chí chuyên ngành ra đời ở miền Bắc cũng góp phần làm phong phú thêm vốn thuật ngữ khoa học

Ở miền Nam, đáng chú ý là một số công trình về thuật ngữ của Lê Văn Thới, Nguyễn văn Dương bàn về “Nguyên tắc phiên dịch danh từ chuyên môn tiếng nước ngoài” (xuất bản năm 1964) Ngoài ra còn có thể kể đến các ý kiến của các nhà khoa học đăng trên các tạp chí Bách Khoa như : Phạm Hoàng Hộ, Trần Kim Thạch, Vũ Văn Mẫu, Đào Trọng Dương

Trang 10

Trong điều kiện đất nước đã thống nhất, vào cuối các năm 1979-1980, Ủy Ban Khoa Học Xã Hội Việt Nam, Bộ Giáo Dục và Đào Tạo đã liên tiếp tổ chức nhiều cuộc hội thảo bàn về thuật ngữ, tổ chức tại Hà Nội, Tp HCM và Tp Huế Trên cơ sở các hội nghị này, “ Một số quy định về chính tả trong sách giáo khoa cải cách giáo dục” được công bố vào tháng

11 năm 1980, do phó chủ nhiệm Ủy Ban Khoa Học Xã Hội Việt Nam Phạm Huy Thông và Thứ trưởng Bộ Giáo Dục và Đào Tạo Võ Thuần Nho ký Tiếc rằng các quy định này chưa thật sự đi vào cuộc sống

Sau đó, vào những năm đất nước đổi mới, cùng với sự phát triển của nhiều ngành, một

số từ điển thuật ngữ nhất là từ điển khoa học ra đời Trên tạp chí Ngôn Ngữ rải rác có một số bài viết nhận xét về hệ thống thuật ngữ như Tài Chính-Kế Toán, Ngân Hàng, thuật ngữ về thương mại, tài chính…

Theo khảo sát chưa đầy đủ của chúng tôi thì hình như chưa có một công trình nào bàn

về thuật ngữ Thể Dục Thể Thao, đối tượng khảo sát chính của luận văn này

Trên cơ sở thừa hưởng kết quả nghiên cứu của các công trình đi trước, luận văn này sẽ khảo sát các hệ thống thuật ngữ thể thao của năm bộ môn đã xác định một cách hệ thống

0.4 ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các đặc điểm về cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa

c ủa thuật ngữ thể thao tiếng Việt, so sánh với các thuật ngữ thể thao tiếng Anh trong các bộ môn điền kinh, bóng rổ, bóng chuyền,bóng đá, bóng ném Các thuật ngữ này thuộc hệ thống lớn (thể thao) hay các hệ thống nhỏ (bộ môn cụ thể) có thể là tên gọi các động tác, các từ ngữ thường dùng trong chỉ đạo kỹ thuật thi đấu hay huấn luyện, các từ ngữ thường xuất hiện trên các báo hay tạp chí thể thao tiếng Việt và tiếng Anh

Thử xem qua một mục thông tin nhỏ của Thông Tấn Xã Việt Nam : “Bên đường đua

n ữ, Katie Hoff cũng đang nhắm đến vài chiếc huy chương vàng, thế nhưng Hoff mới tìm

được chiếc huy chương đồng đầu tiên ở nội dung 400 mét hỗn hợp nữ Stephanie Rice của

Úc đã đoạt huy chương vàng nội dung 400 hỗn hợp cá nhân nữ bằng thành tích phá kỷ lục thế giới do Hoff đang nắm giữ trước đó Kỷ lục thế giới mới của Stephanie Rice lập được là

4 phút và 29,45 giây Kirsty Coventry của Zimbabwe về nhì, và Katie Hoff về thứ ba.”

Trong bài vừa dẫn ở trên, ta có thể đơn cử một số thuật ngữ thể thao thuộc các hệ thống như sau :

Trang 11

bộ môn và tập trung ở hai bình diện : cấu tạo và ngữ nghĩa

0.5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU và NGUỒN NGỮ LIỆU

0.5.1 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau:

 Phương pháp thống kê : giúp chúng tôi tính toán, xác định tần số xuất hiện của các thu ật ngữ, để từ đó nêu lên các kết luận trong quá trình nghiên cứu của luận án

 Phương pháp miêu tả : nhằm phân tích đặc điểm cấu tạo và nội dung của thuật ngữ thể thao tiếng Việt, tiếng Anh

 Phương pháp so sánh đối chiếu : để tìm ra sự tương đồng và dị biệt của hai hệ thống thuật ngữ thể thao tiếng Anh và tiếng Việt Thông qua phương pháp này, có thể phát

hi ện ra các ảnh hưởng và các khó khăn trong việc dịch thuật các thuật ngữ thể thao tiếng Anh sang ti ếng Việt nhằm có được cách giải quyết thích hợp

Trang 12

 253 thu ật ngữ về bộ môn bóng chuyền

0.6 ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN VĂN

Hiện nay, có một thực tế là việc sử dụng các thuật ngữ trong sinh hoạt hằng ngày, trên các phương tiện truyền thông là khá phức tạp, ngay trong các sách giáo khoa cũng có tình

tr ạng này Điều đó cũng nổi rõ trong phạm vi các ngành thể dục thể thao Tất cả đều có nguyên nhân xâu xa của nó, các môn thể thao hiện đại đều được du nhập từ phương Tây

Luận văn này không có tham vọng giải quyết những vấn đề lý thuyết, mà hy vọng thông qua việc sử dụng, phân loại, miêu tả, có thể cung cấp một bức tranh toàn diện về thuật

ng ữ thể thao tiếng Việt Từ đó, gợi ra đối chiếu về cách sử dụng thuật ngữ trên quan điểm

c ủa người sử dụng

0.7 B Ố CỤC CỦA LUẬN VĂN

Ngoài hai phần “mở đầu” có tính chất tổng quan và “kết luận”, nội dung chính của luận văn được triển khai trong hai chương :

Chương I : Cơ sở lý luận : xác định bộ máy khái niệm liên quan, dùng nó như là cơ

sở để lý giải các hiện tượng cụ thể

Chương II : Đặc điểm ngôn ngữ của thuật ngữ thể thao tiếng Việt, luận văn tập trung miêu t ả trên hai bình diện hình thức cấu tạo và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng Việt,

và trong một chừng mực nhất định có tiến hành so sánh đối chiếu với tiếng Anh.Ngoài ra, luận văn còn có các phụ lục bao gồm: - phụ lục 1: thuật ngữ thể thao Việt-Anh

- phụ lục 2: thuật ngữ thể thao Anh-Việt

- ph ụ lục 3: các từ, cụm từ gốc Hán-Việt có sức sản sinh cao

- ph ụ lục 4: một số thuật ngữ thể thao

Trang 13

CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ LUẬN

Xét về phạm vi sử dụng, thuật ngữ rõ ràng có phạm vi sử dụng hẹp, gắn liền với một nội dung khoa học nào đó Chúng thường biểu thị một khái niệm lý thuyết chung , cụ thể hay trừu tượng của một lĩnh vực tri thức hay hoạt động chuyên môn nhất định Và như vậy, cũng

có thể nói được là chúng gắn liền với con người sử dụng Tuy nhiên, vấn đề không phải đơn giản như thế

Thuật ngữ khoa học với tư cách là một tiểu hệ thống đối lập với từ ngữ sinh hoạt hằng ngày Ở bình diện hình thức cấu tạo và ngữ nghĩa có ít nhiều khác biệt so với từ ngữ bình thường

Trước khi đi vào mô tả cụ thể, chúng tôi sẽ tổng quan một số vấn đề về lý thuyết

1.1 THUẬT NGỮ

1.1.1 Định nghĩa

Trong cuốn Đại từ điển tiếng Việt của Nguyễn Như Ý, thuật ngữ (term) được định

nghĩa là từ ngữ biểu thị một khái niệm, xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định; còn gọi là danh từ khoa học, chuyên ngữ hay chuyên danh [38, tr.1599]

Theo Ông Đỗ Hữu Châu, thuật ngữ khoa học, kỹ thuật bao gồm các đơn vị từ vựng

được dùng để biểu thị những sự vật, hiện tượng, hoạt động, đặc điểm… trong những ngành

kỹ thuật công nghiệp và trong những ngành khoa học tự nhiên hay xã hội [6, tr.639]

Theo Ông Nguyễn Thiện Giáp, thuật ngữ là bộ phận từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ Nó

bao gồm những từ và cụm từ cố định, là tên gọi chính xác của các loại khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực chuyên môn của con người Nó có thể được cấu tạo trên cơ sở các

từ có ý nghĩa sự vật cụ thể Nội dung của thuật ngữ ít nhiều tương ứng với ý nghĩa của các từ tạo nên chúng [19, tr.221]

Theo Ông Nguyễn Văn Tu, thuật ngữ là bộ phận từ của một ngôn ngữ biểu đạt các khái

niệm khoa học Thuật ngữ là những từ và những cụm từ chỉ những khái niệm của một ngành khoa học, ngành sản xuất hay ngành văn hóa nào đó…[36 ,tr 204]

Trong tự điển Oxford, thuật ngữ được định nghĩa là từ hay cụm từ dùng để gọi tên sự

vật, nhất là khi sự vật này liên quan đến các lĩnh vực chuyên biệt.(Term is a word or phrase

Trang 14

used as the name of something, especially one connected with a particular type of language.)

[50, tr.1583]

Thuật ngữ có ý nghĩa biểu vật trùng hoàn toàn với sự vật, hiện tượng… có thực trong thực tế Ý nghĩa biểu niệm của thuật ngữ cũng là những khái niệm về các sự vật, hiện tượng đúng như chúng tồn tại trong tư duy, trong giao tiếp của ngành học hữu quan Chúng có thể tập hợp thành những khái niệm gần nhau, có liên quan chặt chẽ với nhau thành từng nhóm Mỗi nhóm cũng làm một “hệ thống” khái niệm Một hệ thống lớn lại bao gồm nhiều hệ thống nhỏ Trong mỗi hệ thống khái niệm có thể có một khái niệm chính bao trùm hoặc làm

trung tâm t ập hợp những khái niệm khác thành cụm Lấy ví dụ trong những môn thể thao, ta

có những hệ thống thuật ngữ về kỹ thuật thi đấu, về tổ chức, điều lệ,

Tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập Việc cấu tạo theo phương thức thêm thành tố phụ vào một thành tố chính, trong đó thành tố chính mang nghĩa khái quát chỉ tổng loại, thành tố phụ hạn định nghĩa của thành tố chính chỉ loại cụ thể, là phương thức thường gặp nhất Ví

dụ: bóng / bóng đá, bóng chuyền, bóng rổ, bóng ném… Trong tiếng Anh, việc thêm các yếu

tố vào thuật ngữ này cũng được thực hiện theo hình thức từ ghép hay cụm từ Ví dụ: ball / football, volleyball, basketball, handball…

Các nhà ngôn ngữ học Nga thường nhấn mạnh đến tính lý do của thuật ngữ Nói cách khác, trong phạm vi từ ngữ bình thường, mối quan hệ giữa từ và sở chỉ là không có lý do, còn trong thuật ngữ thì ngược lại Một thuật ngữ bền vững là một thuật ngữ sử dụng các thuộc tính nổi trội để định danh đối tượng Và phần lớn các thuật ngữ trong nhiều ngành khoa học khác nhau đều dùng cách đặc trưng này

Đến đây, chúng tôi có thể xác định khái niệm thuật ngữ như sau: là từ hay cụm từ chuyên môn, được sử dụng trong hoạt động chuyên ngành Thuật ngữ là yếu tố khái niệm cơ

sở của mọi ngôn ngữ dùng cho mục đích chuyên môn, nó là sự biểu đạt bằng từ ngữ một khái niệm của một hệ thống khái niệm thuộc một lĩnh vực tri thức chuyên ngành nhất định

1.1.2 Thuật ngữ tiếng Việt

Theo Đề Cương Văn hóa (1943), Đảng Cộng Sản Việt Nam chủ trương xây dựng một nền văn hóa theo phương châm khoa học , dân tộc, đại chúng Hiện nay, khi xác định tính

Trang 15

chuẩn mực của thuật ngữ, có nhiều ý kiến rất khác nhau Phần sau đây, chúng tôi sẽ tổng hợp một số đặc điểm nổi bật và được nhiều người công nhận

1.1.2.2 Tính chính xác

Mọi từ trong ngôn ngữ đều liên hệ với khái niệm, nhưng các khái niệm được biểu hiện trong các từ thông thường khác với các khái niệm được biểu hiện trong các thuật ngữ Các khái niệm được biểu hiện trong các từ thông thường chỉ là các khái niệm thông thường, còn các khái niệm được biểu hiện trong các thuật ngữ là các khái niệm chính xác, các định nghĩa

Muốn đạt được tính chất khoa học, trước tiên thuật ngữ phải bảo đảm được sự chính xác , rõ ràng Một thuật ngữ chính xác phải thể hiện nội dung khoa học một cách rõ ràng mạch lạc Mức chính xác khoa học yêu cầu thuật ngữ phải thể hiện đúng nội dung khái niệm thể hiện Một thuật ngữ chính xác tuyệt đối không làm cho người nghe hiểu sai lầm hay nhầm lẫn từ khái niệm này qua khái niệm khác Khi đề cập đến vấn đề cấu trúc hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ, ta phải chú ý đến mặt quy ước xã hội – quy ước giữa người này với người khác và tất nhiên cả tính lịch sử trong yêu cầu chính xác của nó Giữa cấu trúc hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ tất nhiên phải có sự phù hợp nhất định Lấy từ ‘bóng’ trong tiếng Việt làm ví dụ, ta thấy từ này có một hình thức duy nhất nhưng mang nhiều khái niệm

có yếu tố xã hội và khoa học

THỨC

TIẾNG ANH BÓNG BÓNGP

1 Hình in trên mặt nền do ánh sáng chiếu rọi vào vật

A ghost / phantom [ Old English gāst < WGermanic]

BÓNGP

3 Bầu thuỷ tinh chân không hay có khí trơ, có dây kim loại, khi dòng điện đi qua

A lamp [12th century Via French lampe < Latin lampas

< Greek, "torch" < lampein

Trang 16

(Bảng I.1.2.1.1.)

Với ví dụ trên, từ “bóngP

1 P

” và “bóngP

3 P

Muốn đảm bảo tính chính xác rõ ràng của mỗi thuật ngữ trong mỗi hệ thống thuật ngữ, phải cố gắng tiến tới nguyên tắc “mỗi khái niệm có một thuật ngữ và mỗi thuật ngữ chỉ một khái niệm” Nguyên tắc này không đòi hỏi phải xoá bỏ tất cả những hiện tượng đồng âm, đồng nghĩa giữa những hệ thống thuật ngữ khác nhau, giữa những lĩnh vực khác nhau cũng như giữa lĩnh vực chuyên môn với các sinh hoạt thông thường do các hiện tượng này không phá vỡ tính hệ thống, tiêu chuẩn thứ hai của thuật ngữ

A ball [13th century < Old Norse böllr or assumed Old English beall < Germanic]

(Nguyễn Như Ý(1999), tr.179, Đại từ điển Tiếng Việt, NXB Văn Hóa-Thông Tin)

Microsoft® Encarta® 2009

© 1993-2008 Microsoft Corporation

Trang 17

vỏ”, cái hình thức chứa đựng một nội dung khái niệm khoa học Mỗi thuật ngữ đều bị quy định bởi trường từ vựng và trường khái niệm

Trường từ vựng là những liên hệ của thuật ngữ với các từ khác trong ngôn ngữ nói chung Trường khái niệm có tính chất tất yếu hơn và cũng chỉ có thuật ngữ mới bị quy định bởi trường khái niệm Mỗi lĩnh vực khoa học hay ngành nghề chuyên môn đều có một hệ thống các khái niệm chặt chẽ, hữu hạn, thể hiện qua hệ thống các thuật ngữ của mình Từ khái niệm bao trùm , có ngoại diện lớn nhất đến những khái niệm về chi tiết có ngoại diện nhỏ nhất được phân chia dần dần thành tầng, lớp

Ví dụ, trong các bộ môn thể thao tồn tại hệ thống các khái niệm

- về tên gọi (bóng: bóng đá nam / nữ; chạy: chạy cự ly ngắn / dài; …)

- về huấn luyện(nhảy: nhảy cao, nhảy xa; chuyền: chuyền cao/thấp…)

- về thi đấu (trong nhà / ngoài trời; tài tử / chuyên nghiệp; …)

- về kỹ thuật (độ cao của lưới nam / nữ; các loại lỗi…)

- về thiết bị (sân; các loại bóng; huấn luyện / thi đấu…)

- về tổ chức ( trọng tài chính / phụ / bàn; thời lượng; quan chức …)

Mỗi thuật ngữ đều chiếm một vị trí trong hệ thống khái niệm, đều nằm trong một hệ thống thuật ngữ nhất định Giá trị của mỗi thuật ngữ được xác định bởi mối quan hệ của nó với những thuật ngữ khác trong cùng hệ thống Các thuật ngữ không thể đứng biệt lập một mình mà luôn là yếu tố của một hệ thống thuật ngữ nhất định

Tính hệ thống về nội dung của thuật ngữ kéo theo tính hệ thống về hình thức của nó Muốn thuật ngữ không cản trở đối với cách hiểu, lại thể hiện được vị trí của nó trong

hệ thống thuật ngữ qua cấu tạo hình thức của thuật ngữ phải có thể khu biệt nó về chất đối với các thuật ngữ khác tầng, khác lớp đồng thời có thể khu biệt nó về mặt quan hệ so với các khái niệm khác cùng tầng, cùng lớp

Ví dụ, trong lớp thuật ngữ thể thao cấu tạo với từ “bóng”,ta có “bóng đá”, “bóng rổ”, “bóng chuyền”, “bóng ném”, “bóng chày”, … trong đó, “bóng” có giá trị phân biệt về chất của nội dung khái niệm của thuật ngữ này với các thuật ngữ khác Các từ còn lại như

đá, rổ, chuyền, ném, chày, … có giá trị khu biệt lẫn nhau trong lớp thuật ngữ này Hay trong tiếng Anh, với hình vị “ball”, ta có các kết hợp sau : “football”, “basketball”, “volleyball”,

“handball”, “baseball” ) Do tính hệ thống trong cách cấu tạo hình thức của thuật ngữ mà người ta có thể dễ dàng nắm được nội hàm mà thuật ngữ biểu thị

Trang 18

1.1.2.4 Tính quốc tế

Thuật ngữ là bộ phận từ vựng đặc biệt biểu hiện những khái niệm khoa học, chuyên môn chung cho những người nói những thứ tiếng khác nhau Vì vậy, sự thống nhất thuật ngữ giữa các ngôn ngữ là cần thiết và bổ ích Chính điều này đã tạo nên tính quốc tế của thuật ngữ Thông thường, nói đến tính quốc tế của thuật ngữ, người ta chú ý tới biểu hiện cấu tạo hình thức của chúng: các ngôn ngữ dùng các thuật ngữ giống hoặc tương tự nhau, cùng xuất phát từ một gốc chung Ví dụ: các thuật ngữ như “axít” (acid / acide), “xăng” (essence), “ma-ra-tông” (marathon) …

Thực ra, về cấu tạo hình thức, tính quốc tế của thuật ngữ chỉ có tính chất tương đối Mức độ thống nhất của các thuật ngữ rất khác nhau, có thuật ngữ thống nhất trên phạm

vi rộng, có thuật ngữ thống nhất trên phạm vi hẹp hơn do truyền thống lịch sử hình thành các khu vực văn hoá khác nhau Tính thống nhất của thuật ngữ thể hiện ở sự thống nhất trong phạm vi các khu vực Thuật ngữ của ngôn ngữ Ấn Âu thường bắt nguồn từ các tiếng Hy Lạp,

La Tinh… ,trong khi thuật ngữ tiếng Việt và nhiều tiếng khác ở Đông Nam Á phần lớn dựa trên cơ sở các yếu tố gốc Hán Có lẽ do sự thống nhất tương đối trong cấu tạo hình thức của thuật ngữ mà nhiều người đã xem nhẹ tính quốc tế của thuật ngữ

Nếu chú ý tới mặt ngữ nghĩa của thuật ngữ, thì phải thừa nhận rằng, tính quốc tế của thuật ngữ là một đặc trưng quan trọng Nó phân biệt thuật ngữ với những bộ phận từ vựng khác vì thuật ngữ biểu hiện những khái niệm khoa học, chuyên môn chung cho những người nói những thứ tiếng khác nhau Về mặt cấu trúc hình thức, việc đảm bảo tính quốc tế đôi khi mâu thuẫn với tính dân tộc, tính dễ hiểu trong cấu tạo hình thức của thuật ngữ

Ví dụ :

1 Bóng chuyền Drop float service Phát bóng thấp tay nghiêng mình

2 Bóng đá Deceptive foot work Động tác giả

3 Bóng rổ Timer Trọng tài theo dõi giờ

(Bảng I.1.2.1.3.)

Nói cụ thể, cụm thuật ngữ “phát bóng thấp tay nghiêng mình” trong bộ môn bóng chuyền là dịch nghĩa từ “drop float service”, “động tác giả” trong bộ môn bóng đá được dịch nghĩa từ “deceptive foot work”còn “trọng tài theo dõi giờ” là dịch nghĩa từ “timer” trong bộ môn bóng rổ

Trang 19

Rõ ràng, tính chuyên biệt trong sử dụng của các thuật ngữ trên được thể hiện khá rõ,

thậm chí cách định danh động tác giả là tùy vào bộ môn thể thao, đó có thể là động tác của

chân hoặc của tay Tất cả điều này cho thấy tính quốc tế và tính dân tộc hình như mâu thuẫn

với nhau Đây là vấn đề phức tạp, luận văn sẽ phân tích kỹ hơn ở chương sau

1.1.2.5 Tính dân tộc

Thuật ngữ là bộ phận từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ dùng để gọi chính xác các khái niệm, các đối tượng thuộc lĩnh vực khoa học, chuyên môn, nhất thiết phải là một bộ

phận của ngôn ngữ dân tộc Do đó, thuật ngữ phải có tính chất dân tộc, phải mang màu sắc

ngôn ngữ dân tộc Mỗi ngôn ngữ có màu sắc riêng, có đặc điểm riêng của nó Muốn giữ

được cái bản sắc tinh hoa của ngôn ngữ dân tộc, thì giữ gìn tính chất trong sáng của tiếng nói

dân tộc là một việc vô cùng quan trọng, mà trong đó, điều nổi bật trước tiên là vấn đề giữ gìn

sự trong sáng trong từ ngữ chuyên môn, khoa học Thuật ngữ phải sử dụng các từ thông

thường trong tiếng nói của quần chúng cũng nhằm mục đích nêu rõ ý nghĩa của nó

Thông thường, tính dân tộc của thuật ngữ được thể hiện qua:

- phương thức cấu tạo : thuật ngữ tiếng Việt sử dụng phương thức từ hóa hình vị

để tạo các từ đơn và phương thức ghép biệt lập Các thuật ngữ là từ đơn thường biểu thị hệ

gìn sự trong sáng trong tiếng Việt không có nghĩa là loại bỏ tất cả các thuật ngữ không phải

là gốc Việt mà phải là cố định lại, chỉnh lại cho phù hợp với tiếng Việt

Trang 20

Ví dụ : trong môn bóng đá, để biểu thị khái niệm “bóng ra ngoài biên, khoảng thời gian trọng tài tạm dừng trận đấu hay ngay sau tiếng còi công nhận bàn thắng” thuật ngữ tiếng

Anh là “ball out of play”[ball (quả bóng); out of play (ngoài cuộc chơi)] thì tiếng Việt lại sử dụng cụm từ “bóng chết”‘

Trong lịch sử phát triển của bộ môn bóng đá Việt Nam, đã có giai đoạn các cầu thủ sử dụng các thuật ngữ vay mượn trực tiếp từ tiếng Pháp nhưng qua tiếng Việt các từ này đã được cố định lại thành các từ đơn tiết như sau:

1 “Dùng đầu đội bóng” [Tête] (cái đầu) [Tết]

2, “Bóng chạm tay” [Main] (bàn tay) [Manh]

3 “Ném biên” [Nouer] (tổ chức) [Nu]

yếu tố không cần thiết, nhất là các hư từ (như của, bằng ,về…) chằng hạn như “đá quả bóng cận khung thành” thành “đá cận thành”, “nhảy lên dùng đầu đánh bóng” thành “đánh đầu”

Tính ngắn gọn của thuật ngữ còn thể hiện quy luật tiết kiệm trong ngôn ngữ Tuy thuật ngữ càng ngắn gọn càng hay, nhưng phài đảm bảo tính chính xác, không được lạm dụng tính ngắn gọn của thuật ngữ mà làm người đọc, người nghe hiểu sai.Thuật ngữ thể thao rất cần đến tính chất này do tốc độ và sự chính xác là hai trong những tính chất quan trọng của thể thao

Thí dụ:

Trang 21

KHÁI NIỆM TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH

là tính chất gợi cảm của các từ thông thường Tính chất dễ dùng đòi hỏi thuật ngữ về mặt hình thức không được dài dòng, phức tạp, mà càng ngắn gọn càng tốt Điều này đòi hỏi sự chú ý đến tiếng nói của quần chúng, biết khai thác vốn từ quý báu của nhân dân, tìm tòi những từ quen thuộc mà tính chính xác vẫn được đảm bảo

Do vậy, thuật ngữ cần phải có được tính chính xác hoàn toàn, có tính hệ thống chặt chẽ, có tính quốc tế, có màu sắc dân tộc, ngắn gọn và dễ dùng Trên thực tế, các tiêu chuẩn trên không dễ dàng thống nhất với nhau Trong từng thuật ngữ một, có khi đạt tiêu chuẩn này thì vi phạm tiêu chuẩn khác Vấn đề là vận dụng mức giới hạn của từng tiêu chuẩn trong từng khu vực thuật ngữ

Theo Ông Nguyễn Thiện Giáp, “nếu chú ý tới mặt nội dung của thuật ngữ, thì phải

thừa nhận rằng, tính quốc tế của thuật ngữ là một đặc trưng quan trọng, phân biệt thuật ngữ với những bộ phận từ vựng khác: thuật ngữ biểu hiện những khái niệm khoa học cho những người nói những thứ tiếng khác nhau, trong khi đó phạm vi biểu hiện của các lớp từ vựng khác nhau nằm trong khuôn khổ của từng dân tộc Nếu hiểu tính quốc tế của thuật ngữ chỉ ở khía cạnh hình thức biểu hiện thì nó sẽ mâu thuẫn với yêu cầu về tính dân tộc, dễ hiểu trong hình thức cấu tạo của thuật ngữ….Khi xây dựng thuật ngữ chẳng những phải đảm bảo tính

Trang 22

chất riêng của thuật ngữ mà còn phải đảm bảo cả những tính chất chung của thuật ngữ với những lớp từ vựng khác.”

[19, tr.225]

1.1.2.8 Tính sản sinh

Dù trong lĩnh vực khoa học hay ngoài khoa học, trong giao tiếp từ ngữ bao giờ cũng có mối quan hệ với nhau Một thuật ngữ phải bảo đảm được sức sản sinh, hệ thống thuật ngữ giống bảng phân loại hóa học của Mendeleev, có những ô trống có thể điền vào Chẳng hạn như mô hình trong tiếng Việt

VẬN ĐỘNG VIÊN + X trong đó X là để chỉ bộ môn kiểu như : “vận động viên đẩy tạ” (shot putter) ,

“ vận động viên nhảy xa” (long jumper), “vận động viên mười môn phối hợp” (decathlete),

“vận động viên ném lao” (javelin thrower)…

Hay trong tiếng Anh

FEINT + X Feint chỉ một sự kiện giả, X thường chỉ động tác Là những từ có sức sản sinh lớn như

“chuyền giả” (feint pass), “đập giả” (feint spike)…

So với một số nước khác, xét trên cả bình diện lý thuyết cũng như thực tiễn, thuật ngữ học tiếng Việt là một ngành học còn khá non trẻ Có thể nói, thuật ngữ lớn mạnh gắn liền với từng môn khoa học cụ thể Để có cái nhìn chung, chúng tôi sẽ điểm qua một số nguyên tắc tạo lập thuật ngữ đã được các nước sử dụng tiếng Anh hay dùng

I.1.2.2.1 UNguyên tắc chuyển dịch Nguyên tắc chuyển dịch bao gồm cả phiên âm, chuyển tự, chuyển dịch, mượn nguyên dạng Đây là nguyên tắc phổ biến trong tất cả các nước, khi hệ thống thuật ngữ của một lĩnh vực tri thức mới đã xuất hiện và phát triển ở một nước A và sau đó được một nước B vay mượn những khái niệm và từ ngữ của chuyên ngành Khi vay mượn như thế, nhiều khi có sự chuyển đổi về ý nghĩa, chẳng hạn tiếng Anh vay mượn khá nhiều thuật ngữ

Trang 23

về văn hóa của tiếng Pháp, và tiếng Pháp vay mượn nhiều từ khoa học kỹ thuật của tiếng Anh Ví dụ như “carte blanche” (toàn quyền quyết định) hay

“rendez-vous” (hẹn hò) là những thuật ngữ được tiếng Anh vay mượn từ tiếng Pháp Một ví

dụ tiếng Pháp vay mượn từ tiếng Anh là “corner” (góc sân bóng), “achromatopsie” (bệnh mù màu), “crawl” (bơi trườn sấp)…

I.1.2.2.2 UNguyên lý sử dụng “nguồn lực sẵn có”của ngôn ngữ

Như trong tiếng Anh sử dụng các yếu tố từ ngữ để cấu tạo thuật ngữ mà ta

đã đề cập ở trên Cần chú ý rằng, như đã nói ở trên, trong quá trình hình thành một hệ thống thuật ngữ có thể xảy ra tình hình là: hình thức thì vẩn như cũ, nhưng nội dung thì khác hẳn trước như “tạm nghỉ” (break), “tạm đuổi” (suspension)…

I.1.2.2.3 UNguyên lý thuật ngữ hóa Nguyên lý tạo lập thuật ngữ thứ ba này rất đặc thù, chỉ áp dụng hạn chế trong một số lĩnh vực tri thức và hoạt động, trong đó từ ngữ chuyên ngành còn chưa ổn định hẳn, thậm chí có từ ngữ chưa hẳn đã thành một thuật ngữ chắc chắn, chính xác Nguyên lý này cũng giống nguyên lý thứ hai là sử dụng các yếu tố nội sinh của tiếng mẹ đẻ, nhưng khác

ở chỗ là: các từ ngữ thông thường của ngôn ngữ toàn dân được làm thuật ngữ ở đây chưa được “thuật ngữ hóa” hoàn toàn Do đó, nguyên lý này được gọi là “nguyên lý thuật ngữ hóa” các yếu tố phi thuật ngữ như “che bóng” (shielding), “chuồi bóng” (sliding tackle),

“tâng bóng” (juggling), “rê bóng” (dribble)… trong bộ môn bóng đá

I.1.2.2.4 UNguyên lý phức hợp Đây là nguyên lý tạo lập thuật ngữ của một số lĩnh vực tri thức và hoạt động liên ngành, đa ngành Nguyên lý này thường được gọi là nguyên lý phức hợp, là một đặc trưng của sự phát triển khoa học-kỹ thuật, sản xuất thực tiễn của xã hội hiện đại Do đó

có nhiều thuật ngữ của một lĩnh vực tri thức mới gồm hai yếu tố, kết hợp yếu tố của ngành chuyên môn này với một yếu tố của một ngành chuyên môn khác Thí dụ như “thương hiệu bóng đá” (soccer brand), “chỗ đứng của trọng tài” (referee platform), “sân gôn” (golf course)…

Trang 24

1.1.2.9 Quá trình hình thành thuật ngữ tiếng Việt

Như đã trình bày trước đây, hơn một thế kỷ qua, cùng với sự phát triển của tiếng Việt, thuật ngữ khoa học tiếng Việt cũng lớn mạnh không ngừng Để tiện cho việc phân tích

về cấu tạo cũng như ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao, chúng tôi thiết nghĩ cần phải điểm qua một số phương thức phổ biến để hình thành nên chúng

Theo một số nhà thuật ngữ học, so với nhiều nước, thuật ngữ tiếng Việt hầu như phải tiếp nhận thuật ngữ tiếng nước ngoài như một lẽ đương nhiên; người ta hay nói đến thuật ngữ khoa học kỹ thuật từ tiếng Anh, thuật ngữ khoa học xã hội và nhân văn từ tiếng Pháp

Sau đây là một số phương thức chính:

a/ Sử dụng yếu tố thuần Việt

Khi chuyển dịch một thuật ngữ Châu Âu sang tiếng Việt, các nhà chuyên môn dùng cái vỏ thuần Việt để sử dụng một khái niệm mới Như ta biết, yếu tố thuần Việt là yếu tố có sẵn trong kho từ vựng tiếng Việt, nó thường thuộc vốn từ cơ bản Việc sử dụng yếu tố thuần Việt để hạn định thuật ngữ một mặt nói lên được sức sống của bản ngữ, mặt khác còn xác định được cho chúng một bản sắc Việt Nam Tất nhiên, để làm tốt được điều này cần phải chú ý đến quy tắc cấu tạo của từ tiếng Việt, đặc trưng đơn lập của từ tiếng Việt và quả nhiên , thông qua con đường Hán Việt, ta đã tạo ra được một số khá lớn thuật ngữ kiểu như : “vận động viên”(athlete), “huấn luyện viên”(coach), “chuyên viên”(expert), “trọng tài viên”(referee), “quan sát viên”(official), “kỹ thuật viên”(technician), …”hậu vệ”(backfield),

“trung vệ”(linkman), “tiền vệ” (midfielder)… hoặc như “hậu vệ phải”(right back), “hậu vệ trái”(left back), “hậu vệ biên”(wing halfback)… Một câu hỏi đặt ra, liệu nếu ta quá chú ý đến hình thức nội tại có phá vỡ tính hệ thống của thuật ngữ không? Câu trả lời ở đây là không hoàn toàn như thế , tính hệ thống của thuật ngữ hiển nhiên là không thuộc vào cơ chế hoạt động nội tại Như trong tiếng Anh, tính hệ thống được thể hiện thông qua các phụ tố, trong khi đó trong tiếng Việt lại dựa chủ yếu vào sức sản sinh; thậm chí có người còn chủ trương, chấp nhận tính không hợp lý về mặt ngôn từ nhưng tiện lợi cho việc tiếp thu và phổ biến khoa học, phổ biến các môn thể thao thì vẫn hơn là tiếp thu một cách cứng nhắc Tác giả luận văn đã luôn khẳng định khi bàn về vai trò của yếu tố thuần Việt trong việc tạo ra thuật ngữ như sau: “Rõ ràng những yếu tố thuần Việt nên được dùng hơn, có thể trực tiếp gợi

ra được sự biểu hiện đúng đắn, dễ dùng Về khái niệm thuật ngữ, làm cho thuật ngữ có đầy

đủ tính chất khoa học, dân tộc, đại chúng, làm cho quần chúng dễ dùng, dễ hiểu, dễ nhớ” [23] Có thể kể ra một số thuật ngữ hình thành bằng con đường này:

Trang 25

- “ bàn chân dậm nhảy” (take-off foot) - “bốc thăm” (draw of lots)

- “ném thử” ( practice throw) - “duỗi thẳng” (stretching out)

- “thả lỏng” (relaxation) - “chuồi bóng” (sliding tackle)

- “chụp bóng” (fist the ball) - “bóng rổ” (basket ball)

Thuật ngữ khoa học có nguồn gốc từ tiếng Hán nói chung, thuật ngữ thể thao có nguồn gốc từ tiếng Hán nói riêng, xét về mặt cấu tạo vá cả ngữ nghĩa đều có những đặc trưng riêng, chúng thường cung cấp những yếu tố có sức sản sinh lớn như yếu tố “viên” đã nói ở trên

Một số ví dụ về thuật ngữ thể thao có nguồn gốc từ tiếng Hán như:

- “cầu thủ” (player) - “cầu thủ tấn công” (attacker)

- “tấn công” (attack) - “tấn công đa dạng” (weave attack)

- “tấn công đơn” (solo dribble) - “tấn công luân phiên” (roll attack)

- “ phi thể thao” (unsportsmanlike)

Các yếu tố có sức sản sinh lớn như “vệ” trong “tiền vệ”, “trung vệ”, “hậu vệ”…,“tấn công”

trong “tấn công đơn”, “tấn công đa dạng”, “tấn công phối hợp”, “tấn công luân phiên” …,

hay như “thủ” trong “cầu thủ”, “kỳ thủ”, “địch thủ”, “đối thủ” …

Không cần viện dẫn đến lĩnh vục thể thao, ngay trong hoạt động hằng ngày, tính chất bền vững về cấu tạo, khái quát về ngữ nghĩa, tập trung về mặt phong cách của các yếu tố Hán-Việt là đặc điểm khá nổi bật

Ví dụ: Ta hãy so sánh - cháo huyết / cháo máu

- nữ vận động viên / vận động viên gái

- nữ trọng tài / trọng tài gái Tuy nhiên có một thực tế là các thuật ngữ gốc Hán-Việt có trật tự ngược lại với thuật ngữ thuần Việt:

PHỤ - CHÍNH

Trang 26

Ví dụ như “vận động trường”(stadium), “vận động viên”(athlete), “nữ vận động viên”(female athlete), “nam cầu thủ”(male athlete)…

Rõ ràng việc sử dụng các yếu tố Hán-Việt trong cấu tạo thuật ngữ làm cho thuật ngữ chặt chẽ, hệ thống chính xác, dễ đọc, dễ hiểu Dùng yếu tố

Hán-Việt để đặt thuật ngữ có thể nói là con đường đầy triển vọng để làm giầu vốn từ chuyên môn Ở đây, có một điều cần phải nhấn mạnh là việc vay mượn từ ngữ là một việc bình thường, không có việc gì phải tự ti mặc cảm, nhất là đối với từ ngữ Hán-Việt Bởi vì, như ta biết, Triều Tiên bao gồm cả Bắc Triều Tiên và Hàn Quốc, cũng như Nhật Bản trong kho từ vựng của họ cũng có đến 70% từ ngữ gốc Hán

Cần lưu ý, phiên âm là phương pháp vay mượn dựa vào hình thức của các thuật ngữ nước ngoài Đó cũng chính là con đường buộc lòng phải dùng phiên âm để Việt hóa khi mà con đường đối dịch không thể thực hiện được

Một số ví dụ của loại thuật ngữ này là:

- “bê-nan-ti” (penalty) - “ma-ra-tông” (marathon)

- “vô-lây” (volley) - “ đẹc-bi” (derby)

d/ Đối dịch

Việc dịch thuật ngữ khoa học tiếng nước ngoài ra tiếng Việt là điều cần thiết để giúp cho những người Việt không biết tiếng nước ngoài có thể dễ dàng hơn trong việc tiếp cận khoa học kỹ thuật tiên tiến Dịch thuật là một quá trình tái tạo lại nội dung, ý nghĩa của thuật ngữ ngôn ngữ gốc Dịch thuật là sự giải thích, làm sáng tỏ nội dung biểu đạt các ký hiệu ngôn ngữ được sử dụng Hay, dịch còn được hiểu là một quá trình thay thế, cải biến các

Trang 27

trường hợp sử dụng cụ thể ngôn ngữ nguồn thành cách sử dụng các yếu tố tương ứng của ngôn ngữ đích

Bất kỳ một ký hiệu ngôn ngữ nào cũng đều biểu đạt được nội dung nhất định, phản ánh một thực tiễn khách quan nhất định Thực tiễn này đối với người sử dụng ngôn ngữ khác nhau chỉ là một Nhưng để tái hiện đúng nội dung nguyên bản, nếu ta chỉ đơn thuần tìm kiếm cái tương đương hoàn toàn về hình thức giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích thì điều đó khó thực hiện được Mỗi ngôn ngữ đều có những nguyên tắc cấu tạo riêng khi tạo ra một thuật ngữ khoa học Điều này đã đặt ký hiệu ngôn ngữ trong mối tương quan nhiều khi không phải trực tiếp với thế giới bên ngoài mà gián tiếp với nó thông qua lăng kính của một truyền thống văn hóa đã được hình thành Người ta thường ví bản dịch là mặt sau của bức thêu; mặt sau càng giống mặt trước, có nghĩa là bản dịch càng thành công Do vậy, chất lượng của một thuật ngữ được đánh giá thông qua việc nội dung dịch có phản ánh đầy đủ thông tin hay không Thuật ngữ đối dịch phải chính xác, đơn nghĩa, bất biến về nghĩa, hay nói cách khác, là phải trung thành với thuật ngữ ở ngôn ngữ nguồn

Về mặt ngôn ngữ, một thuật ngữ khoa học được chuyển dịch ra tiếng Việt, điều đầu tiên là phải sát nghĩa Hai thuật ngữ ở ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích phải được hiểu như nhau Tiếng Việt và tiếng Anh khác nhau về loại hình nên việc tương đương về hình thức không phải lúc nào cũng tìm được Để có được sự tương đương về nội dung, nhiều khi hai thuật ngữ có hình thức cấu tạo khác hẳn nhau

Ví dụ “pivot” là một thuật ngữ chỉ “động tác của cầu thủ xoay lưng với rổ đối phương” vốn

là một từ, nhưng không thể dịch ra bằng một từ tương đồng; hay “centre forward playing deep” chỉ có thể dịch ra là “tiền đạo cắm” Trong trường hợp này, việc phân tích hình thức cấu tạo và ngữ nghĩa là điều cần thiết để tìm cách vượt qua những bất đồng về ngôn ngữ và văn hóa, sao cho thuật ngữ được tái tạo ở ngôn ngữ đích sát với nội dung thuật ngữ ngôn ngữ nguồn Nếu không đảm bảo được sự chính xác của thuật ngữ về nội dung sẽ dẫn đến sự lầm lẫn về khái niệm khoa học Một cái khó khi chuyển dịch một thuật ngữ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt là có những thuật ngữ rất xa lạ với tiếng Việt Điều này một mặt là do các nước đó

có nền kinh tế phát triển, mặt khác là do những đặc điểm không tương đồng với chúng ta về mặt văn hóa, thể chế chính trị xã hội và về mặt cơ cấu quản lý Có những thuật ngữ khi đối dịch thành tiếng Việt, ta chưa hình dung đầy đủ về nó Vậy, việc đối dịch sát nghĩa là điều rất cần thiết, vì những thuật ngữ đó sẽ giúp ta về mặt tư duy khoa học Có thể nói, đối dịch là con đường làm giàu thuật ngữ tiếng Việt

Trang 28

Ngay từ những năm đầu của thế kỷ XX, các nhà khoa học tổng hợp đã nhận ra tính tích cực của con đường này, có thể kể một số thuật ngữ như:

- “chuyên nghiệp” (professional) - “nghiệp dư” (amateur)

- “trận đấu mở” (open game) - “bóng ngoài” (out of bounds)

- “bóng chết” (ball out of play) - “đá phản lưới nhà” (self goal)

- “cứu bóng” (save) - “hết thời gian” (time out)

Như đã thấy, con đường hình thành các thuật ngữ khoa học tiếng Việt nói chung, thuật ngữ thể thao nói riêng, có những nét khác so với tiếng Anh Điều này chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến hình thức cấu tạo và ngữ nghĩa của chúng

1.1.3 Thuật ngữ tiếng Anh

Cũng như tiếng Việt, thuật ngữ tiếng Anh là một tiểu hệ thống trong một hệ thống lớn, phải phù hợp với các tiêu chuẩn của từ vựng tiếng Anh Trong cả hai hình thức ngôn ngữ nói và viết, thuật ngữ phải có nghĩa từ vựng và có thế tương liên với các ngôn ngữ khác Chiều đồng đại (synchronic dimension) là đăc biệt quan trọng đối với thuật ngữ, nhằm đối lập với chiều lịch đại (diachronic dimension) của các từ không phải là thuật ngữ Theo các nhà thuật ngữ học, đối với tiếng Anh, thuật ngữ phải có các tiêu chuẩn sau :

- UTính rõ ràngU (transparency) : thuật ngữ phải thể hiện khái niệm chính xác, rõ nghĩa nhằm không gây lẫn lộn từ khái niệm này với khái niệm khác Ví dụ, giữa “pull” (kéo)

và “push” (đẩy) có sự khác nhau về hướng lực do “pull” có lực hướng về phía người kéo còn

“push” thì ngược lại

- UTính quốc tếU (internationally recognizable) : thuật ngữ phải có sự thống nhất

về mặt ngữ âm và hình thái với các ngôn ngữ khác cùng loại hình và có thể dễ dàng nhận biết đối với các ngôn ngữ khác

- UTính ổn địnhU (stability) : thuật ngữ phải được công nhận và nhận biết rõ ràng bởi cộng đồng khi sử dụng, phải được sàng lọc và nhất quán

- UTính ngắn gọnU (brevity) : thuật ngữ phải ngắn gọn về hình thức nhằm dễ dùng,

dễ nhớ và đảm bảo tính tiết kiệm của ngôn ngữ

- UTính hệ thốngU (being systemic) : thuật ngữ phải có tính hệ thống chặt chẽ Tính hệ thống về nội dung của thuật ngữ kéo theo tính hệ thống về hình thức của nó Các thuật ngữ không thể đứng biệt lập một mình mà luôn là yếu tố của một hệ thống thuật ngữ nhất định

Trang 29

- UTính chính xácU (precision) : thuật ngữ trong một hệ thống không có đồng nghĩa (synonymy) hay lưỡng nghĩa (ambiguity) Trong một hệ thống, một thuật ngữ chính xác là một thuật ngữ khi nói ra, viết ra thì người nghe hay người đọc hiểu một và chỉ một khái niệm ứng với nó mà thôi Tính chính xác về ngữ nghĩa làm cho thuật ngữ tự thân không mang ý nghĩa biểu thái Tính chính xác của thuật ngữ cũng loại trừ tính nhiều nghĩa của thuật ngữ.[54]

Nếu như trong tiếng Việt, thuật ngữ thể thao nói riêng, thuật ngữ nói chung có nhiều

từ ngữ thuộc gốc Hán-Việt thì trong tiếng Anh lại có nhiều từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng La Tinh và tiếng Hy Lạp

Do nhiều lý do khác nhau, xét về mặt hình thức cấu tạo và ngữ nghĩa thuật ngữ trong tiếng Anh cũng giống như ở một số ngôn ngữ khác bao giờ cũng có ý nghĩa hết sức khái quát

và trừu tượng Nói cụ thể, nghĩa của chúng được hình thành hết sức chuyên biệt Để “dân chủ hóa” chúng trong sử dụng, một số nhà thuật ngữ học chủ trương thay thế bằng các từ

ngữ bình dân

Để thuận tiện hơn cho việc nhận xét ở sau, ta khảo sát 22 thuật ngữ tiếng Anh trong vần chữ cái A theo Ông G Gilman (2002) đề xuất:

1 accommodate make fit, adjust thích nghi, điều chỉnh

3 accomplish do, carry out hoàn tất, hoàn thành

7 achieve get, reach giành được, đạt được

2 additional extra, more phụ thêm, cộng thêm

4 admissible allowed thừa nhận được, được

phép

6 advantageous useful, good ích lợi, sinh lời

9 aggregate total, sum tổng số, gộp lại

10 agitate stir, excite khuấy động, khích động

Trang 30

11 alleviate ease làm dịu, giảm bớt

12 ameliorate reduce, improve giảm thiểu, cải thiện

13 antedate precede, be before sớm hơn, xẩy ra trước

14 antithesis opposite đối lập, tương phản

15 apparent clear, plain thấy rõ, hiểu rõ

16 apparently seemly hình như, có vẻ, mang vẻ

17 applicable applied, fitted có thể áp dụng, phù hợp

19 ascertain learn, find out xác minh

20 assimilate absorb, digest hấp thụ, tiêu hóa

22 attractive good-looking hấp dẫn, lý thú

Rõ ràng, các thuật ngữ, khi được thay thế, có thể dễ hiểu Nhưng, không thể nào có thể thay thế cho các từ ngữ có nguồn gốc tiếng La Tinh Bởi về nghĩa, thuật ngữ có tính khái quát và

về mặt cấu tạo, chúng có sức sản sinh lớn

Đây là một gợi ý quan trọng khi xem xét cấu tạo của thuật ngữ thể thao tiếng Việt nói riêng, hệ thống thuật ngữ của các ngành khoa học nói chung

1.1.4 Tổng quan về cấu tạo hình thức của thuật ngữ

1.1.4 1 Thuật ngữ tiếng Việt

1.1.4.1.1 UKhái quát về cấu tạo thuật ngữ tiếng Việt

Như ta đã biết, tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập, hình vị trùng với âm tiết Mỗi một hình vị đều tiềm ẩn khả năng làm một từ Điều này có ảnh hưởng rất lớn đến hình thức cấu tạo của thuật ngữ thể thao

Từ là đơn vị cơ bản trong hệ thống đơn vị của ngôn ngữ Một đơn vị ngôn ngữ có thể tồn tại độc lập, không phụ thuộc và có khả năng mang nghĩa từ vựng hay nghĩa ngữ pháp Thuật ngữ có thể là từ đơn, từ ghép hay cụm từ, nói cách khác, nó được cấu tạo từ một hay

Trang 31

nhiều hơn một thành tố Thành tố cấu tạo nên thuật ngữ , tùy theo quan điểm, thường tương đồng với “hình vị” hay “từ tố” với tư cách là yếu tố cấu tạo từ

Ví dụ như “bóng” (ball); “chạy” (run); “chuyền” (pass), “đá” (kick), “đẩy” (push), “đập” (smash), “ném” (throw), “tâng” (bounce)…

Trong tiếng Việt, từ đơn thuộc lớp từ cơ bản, chúng bao gồm các lớp từ sau : -

số đếm

- từ ngữ chỉ các bộ phận cơ thể con người

- từ ngữ chỉ các công cụ sản xuất đơn giản

- từ ngữ chỉ vật dụng thô sơ trong nhà

Về nguyên tắc, từ đơn có thể tham gia vào hệ thống thuật ngữ nói chung, nhưng số lượng của chúng xuất hiện nhiều hay ít, có sức sản sinh lớn hay không lại lệ thuộc vào cấu tạo hệ thống thuật ngữ Trong hệ thống đó, chúng ta có thể thấy, chúng xuất hiện dưới các trường ý niệm sau

- chỉ các hoạt động của vận động viên, cầu thủ như “ném” (throw), “đá” (kick),

“ chuyền” (pass), “cắt” (cut) , “chắn” (block), “chụp” (catch), “sút” (shoot), “thảy” (throw),

“tâng” (bounce)…

- chỉ tên gọi các công cụ, thiết bị như “cầu” (shuttle), “bóng” (ball), “lao” (javelin), “đĩa” (discus), “tạ” (hammer), “cột” (pillow), “sân” (pitch, court)…

- chỉ các trạng thái, tính chất như “nhanh” (quick), “chậm” (slow), “cao” (high),

“ thấp” (low), “(thẻ) đỏ / vàng” (red / yellow card), “nhẹ” (soft), “nhanh” (fast), “đúng” (right), “sai” (wrong)…

Trang 32

1.1.4.1.3 UThuật ngữ là từ ghép

Thuật ngữ là từ ghép được tạo thành bằng cách ghép các thành tố và được cấu tạo theo quan hệ từ pháp và cú pháp Các thành tố này gắn liền vối một khái niệm hay một thuộc tính khái niệm của một hệ thống khái niệm nhất định Trong tiếng Việt, các thành tố có thể kết hợp với nhau thành những từ khác để diễn đạt một nội dung tổng hợp hoặc một nội dung mới hơn so với những thành tố của chúng.Ví dụ bóng rổ (basketball); bóng chuyền (volleyball); đường thẳng (line)… Cấu tạo hình thức của thuật ngữ tiếng Việt được xét theo quan hệ từ pháp, nghĩa là các thành tố phải là những đơn vị có nghĩa Nghĩa của các thành tố này có thể

là :

- nghĩa độc lập (có thể tự tách dùng như từ đơn) như “bóng chuyền” (volley ball); “tiếp sức” (relay); “to lớn” (enormous); “phân biệt” (distinguish)…

- nghĩa tiềm năng (thường các yếu tố Hán Việt) như viên trong “vận động

viên”(athlete), “kỹ thuật viên”(technician)… như thủ trong “cầu thủ”(player), “kỳ thủ”(chess player) …

Như vậy, tuy là ngôn ngữ đơn lập, thuật ngữ là từ ghép trong tiếng Việt nói chung và trong lĩnh vực thể thao nói riêng phải được cấu tạo bởi các thành tố có nghĩa Các thuật ngữ này là một khối vững chắc về ngữ âm, về nghĩa, về kết cấu

Chúng có thể là:

- thuật ngữ có hình thức là từ ghép đẳng lập gồm hai hay nhiều hơn hai thành tố tạo thành Các thành tố này là những từ đơn độc lập, từ có nghĩa hay có giá trị ngữ nghĩa nhưng không tồn tại độc lập như “cốt cán” (mainstay), “đầu óc” (minded), “năm-một” (five- one), “xuất phát” (start)…

- thuật ngữ có hình thức là từ ghép chính phụ bổ nghĩa gồm từ ghép

“danh-danh” như “cán lao” (javelin shaft), “cán búa” (hammer handle); từ ghép “danh-động”như

“chân lăng” (swinging leg), “bóng ném” (handball); từ ghép “danh-tính” như “nhảy cao” (high jump), “nhảy xa” (long jump); từ ghép “động-danh” như “phạm lỗi” (commit a fault),

“chuyền bóng” (pass)…

1.1.4.1.4 UThuật ngữ là cụm từ

Trên thực tế, các khái niệm không chỉ gói gọn trong từ đơn hay từ ghép mà còn thể hiện qua cấu trúc cụm từ với tư cách là một đơn vị từ vựng Thuật ngữ có hình thức là cụm

Trang 33

từ được tạo thành bởi nhiều thành tố trong đó có thành tố trung tâm đứng đầu và các thành tố phụ hay còn gọi là định tố đứng sau Thuật ngữ có hình thức này được tạo ra do yêu cầu giải thích các khái niệm khoa học chi tiết Thuật ngữ này có kiểu kết hợp tầng bậc của nhiều thành tố trong đó các thành tố phụ có thể có các thành tố phụ khác không liên quan gì đến thành tố trung tâm Trên thực tế, các thuật ngữ này đã được rút gọn Ví dụ, trong bộ môn bóng rổ, thuật ngữ “câu bóng thấp một tay vào rổ” (One-hand underhand sweep shot) viết đầy đủ phải là “thao tác UcâuUquả UbóngU ở vị trí UthấpU bằng Umột tayU với mục đích đưa bóng Uvào

rổU” Việc sử dụng các từ có sẵn trong ngôn ngữ toàn dân để tạo thành thuật ngữ nói lên tính

dễ hiểu và tính dân tộc của thuật ngữ Thuật ngữ là cụm từ có thể là cụm danh từ, cụm động

từ, cụm tính từ

Thuật ngữ là cụm từ thường được chia thành hai loại:

- đẳng lập: ví dụ như “rê dắt” (dribble and lead), “bắt đẩy” (catch and push) [trong bóng đá]; “bục kê” (platform); “bình luận” (comment) [trong thể thao]

- chính phụ : ví dụ như “động tác giả” (feint), “lỗi chạm bóng hai lần” (double hit), “tiền đạo cánh” (wing)

1.1.4.2.1 UKhái quát về cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh

Tiếng Anh là một ngôn ngữ biến hình Âm tiết (syllable) chủ yếu thuộc bình diện ngữ

âm, còn hình vị (morpheme) thuộc bình diện cấu tạo từ Hầu như hai bình diện này không có quan hệ theo kiểu đối một Cấu tạo từ tiếng Anh có thể được khái quát như sau:

AFFIX - ROOT - AFFIX tiền tố (prefix) - (căn tố) - hậu tố (suffix)

Tương tự tiếng Việt, thuật ngữ tiếng Anh cũng có những đặc trưng riêng

về hai phương diện: cấu tạo hình thức và cấu tạo ngữ nghĩa Thuật ngữ là một đơn vị ngôn ngữ có thể tồn tại độc lập, không phụ thuộc và có khả năng mang nghĩa từ vựng và nghĩa ngữ pháp, có khả năng tồn tại độc lập.Thuật ngữ tiếng Anh có thể là từ đơn hay từ ghép

1.1.4.2.2 UThuật ngữ là từ đơn

Trang 34

Về mặt ngữ âm, do tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, từ đơn có thể là đơn

tiết như “bar” (xà nhảy cao), “bend” (chỗ rẽ)… và đa tiết như “competitor” (đấu thủ),

“competition” (cuộc thi đấu) Từ đơn được tạo thành bởi hình vị (morpheme), là đơn vị nhỏ nhất có nghĩa xác định và có giá trị ngữ pháp Hình vị bao gồm căn tố (root), tiền tố (prefix), hậu tố (suffix)… Về mặt ngữ pháp, từ đơn trong tiếng Anh còn được phân chia thành:

- từ đơn có hình vị trùng với căn tố Đây là các loại từ gốc (stem) mang nghĩa xác định và có thể kết hợp với các hình vị là phụ tố (affix) hay biến tố (inflexion) để chuyển

từ loại, chuyển nghĩa hay thêm nghĩa

- từ đơn phái sinh (deriative) bao gồm một căn tố kết hợp với ít nhất một hình vị phụ thuộc để tạo ra từ mới hay chuyển loại từ

- từ đơn biến hình (inflection) bao gồm một căn tố với một hay hơn một hình vị biến tố (inflectional morpheme) để thực hiện chức năng ngữ pháp như :

• organ (bộ phận trong cơ thể) : từ đơn, một hình vị, danh từ

• organ-ize (tổ chức) : từ đơn phái sinh, hai hình vị, động từ

• organ-iz-ation (tổ chức) : từ đơn phái sinh, ba hình vị, danh từ

• re-organ-iz-ation (tái tổ chức): từ đơn phái sinh, bốn hình vị, danh từ

• organ-iz-ed (tổ chức) : từ đơn biến hình, ba hình vị, động từ

• organ-iz-ation-s (tổ chức) : từ đơn biến hình, bốn hình vị, số nhiều

• re-organ-iz-ation-s : từ đơn biến hình, năm hình vị, số nhiều

Trong tiếng Anh, các phụ tố mang tính phụ thuộc, không độc lập và chỉ có thể nhận diện và mang nghĩa khi đứng trong từ Các biến tố thể hiện chức năng ngữ pháp nhằm biến đổi từ cho phù hợp với các quy ước ngữ pháp Các biến tố khi kết hợp với căn tố thường không thay đổi nghĩa của từ

Các biến tố trong tiếng Anh được quy định khá rõ ràng Thí dụ như:

BIẾN TỐ BIỂU THỊ KẾT HỢP VỚI TẠO THÀNH

- S ; - ES Số nhiều Danh từ số ít Danh từ số nhiều

Trang 35

- S ; - ES Số ít Động từ Động từ số ít

- ED Quá khứ Động từ Động từ; Quá khứ phân từ

- ING Hiện tại Động từ Động từ; Hiện tại phân từ

1.1.4.2.3 UThuật ngữ là từ ghép

Từ ghép trong tiếng Anh là sự kết hợp của hơn một thành tố cấu tạo từ Thành tố này

có thể là hình vị tự do (free morpheme) hay một đơn vị từ gốc (stem) Từ ghép tiếng Anh có thể phân loại dựa vào loại từ (word class) giữa các thành tố trong từ ghép như phần trình bày sau :

Noun

Noun (Danh từ)

Toothpaste (Kem đánh răng) Adjective

Noun (Danh từ)

Monthly ticket (Vé tháng) Verb

Noun (Danh từ)

Swimming pool (Hồ bơi)

Noun

Verb (Động từ)

Haircut ( Hớt tóc) Noun

Preposition (Giới từ)

Hanger on (Người bợ đỡ) Adjective

Verb (Động từ)

dry-cleaning (Xấy)

(Bảng I.1.4.2.3.)

Trang 36

Khác với từ ghép trong tiếng Việt, thành tố trong từ ghép tiếng Anh được kết hợp theo ba hình thức sau :

- các thành tố dính liền nhau Ví dụ : tooth + paste = toothpaste (kem đánh răng); bed + room = bedroom (phòng ngủ)

- các thành tố cách nhau bằng dấu nối Ví dụ : two-sided (hai mặt)

- các thành tố tách rời nhau Ví dụ : full moon (trăng tròn)

Không có một quy định nào phân biệt trường hợp cụ thể phải sử dụng hình thức nào

1.1.4.2.4 UThuật ngữ là cụm từU

Cũng như tiếng Việt, tiếng Anh cũng có các thuật ngữ có hình thức là cụm từ dùng để chỉ các khái niệm có chi tiết khác nhau trong cùng một hệ thống Sự khác biệt này được xác định bởi một trong số các thành tố tạo nên thuật ngữ Cấu tạo về hình thức của loại thuật ngữ này gồm một thành tố trung tâm và nhiều thành tố phụ hay định tố Các định tố có thể đứng trước hay đứng sau thành tố trung tâm Trật tự của các định tố là cố định Ví dụ: Trong hai thuật ngữ “Four by four hundred metres relay” (Chạy tiếp sức cự ly 4 x 400m), “ Four by one hundred metres relay” (Chạy tiếp sức cự ly 4 x 100m)” thành tố trung tâm là “relay” Trong hai thuật ngữ “Out-of-bounds ball” (bóng ngoài), “Pass from out-of-bounds (chuyền cứu bóng)” thành tố trung tâm là “ball” và “pass” Tùy theo loại của thành tố trung tâm mà ta

có thể phân biệt là cụm danh từ, cụm động từ, cụm tính từ …

Ví dụ :- cụm danh từ : - “Laws of the Game” : “luật bóng đá”

- “national team” : “đội tuyển quốc gia”

- “world record” : “kỷ lục thế giới”

- “close-range shot” : “ đá cận thành”

- cụm động từ : -“turn into the straight” : “chuyển sang đường thẳng”

- “lose possession of the ball” : “mất bóng”

- “clear the hurdle” : “vượt qua rào”

- “kick with the sole” : “đá lòng”

- cụm tính từ : - “middle-back” : “sáu lùi”

- “close-to-the-basket” : “cận rổ”

- “one-pass” : “một chuyền”

- “one-two” : “bật tường”

Trang 37

1.1.5 Tổng quan về cấu tạo ngữ nghĩa của thuật ngữ

1.1.5.1 Thuật ngữ tiếng Việt

1.1.5.1.1 UKhái quát về ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Việt

Theo Ô Nguyễn Văn Tu [36, tr.103], nghĩa của thuật ngữ không giống như nghĩa từ vựng của những từ thường Nghĩa của chúng là những khái niệm khoa học không chịu ảnh hưởng trực tiếp của hệ thống ngôn ngữ Nói khác đi, một thuật ngữ đứng riêng ra vẫn có nghĩa của nó Nghĩa của thuật ngữ không thay đổi theo ngữ cảnh Nghĩa của chúng mang ý nghĩa khái quát, diễn đạt một khái niệm không hoàn toàn là tổng các nghĩa của các thành tố

Ví dụ: thuật ngữ điền kinh “bứt ra” (breakaway) chỉ sự tăng tốc độ nhằm tách khỏi các vận động viên khác đang đeo bám

Vỏ âm thanh không trực tiếp tạo thành nghĩa của từ hay thuật ngữ nhưng lại vô cùng quan trọng vì không có nó thì từ hay thuật ngữ không tồn tại được và nghĩa cũng không thể có được Nhờ có vỏ âm thanh, nội dung muốn diễn đạt mới được thể hiện và mới được truyền đạt cho người khác Vỏ vật chất của từ chứa đựng nghĩa của từ hay thuật ngữ Nghĩa từ vựng của từ có quan hệ mật thiết với khái niệm cũng như ngôn ngữ có quan hệ mật thi ết với tư duy

Theo một quan niệm phổ biến, nghĩa của từ gồm các bình diện sau:

- ý nghĩa biểu niệm ứng với chức năng biểu niệm

- ý nghĩa biểu vật ứng với chức năng biểu vật

- ý nghĩa biểu thái ứng với chức năng biểu thái Riêng v ề mặt thuật ngữ, thì có thể nói, chúng không có có ý nghĩa biểu thái, ý nghĩa biểu niệm là rõ ràng, còn ý nghĩa biểu vật là khá mờ nhạt Cần thấy, khi một từ ngữ thông thường được dùng với tư cách là một thuật ngữ thì tất cả ý nghĩa biểu cảm, biểu thái của nó sẽ mất đi

và ý nghĩa biểu niệm được chuyên môn hóa, thí dụ như “rủi ro” (risk) vốn là một từ ngữ thông thường nhưng khi được sử dụng với nghĩa thuật ngữ trong thị trường chứng khoán, trong kinh t ế thì nó mang ý nghĩa khác, hay “còi vàng” (còi màu vàng) khi được dùng để chỉ giải thưởng thì nghĩa biểu niệm của nó cũng sẽ khác

1.1.5.1.2 UNgữ nghĩa của thuật ngữ có cấu tạo là từ đơn

Trang 38

Đối với từ, nghĩa ngữ pháp và nghĩa từ vựng là hai mặt không thể thiếu được của một

từ Nghĩa từ vựng của từ là nghĩa một đơn vị từ vựng, còn nghĩa ngữ pháp là nghĩa của cả một lớp từ, một từ loại Khác với từ, thuật ngữ chỉ khái niệm Khái niệm đi vào hệ thống ngôn ngữ chịu ảnh hưởng của kết cấu ngôn ngữ cho nên biến thành phạm trù ngôn ngữ thông qua nghĩa từ vựng Sự khái quát hóa ở trong từ, chịu ảnh hưởng của những yếu tố ngôn ngữ khác làm cho con đường trừu tượng hóa phức tạp hơn lên Từ của một ngôn ngữ nằm trong

hệ thống từ vựng và ở trong các loại hệ thống nhỏ như: trong những từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa Từ còn có thể ở trong những từ loại khác nhau Từ chịu những ảnh hưởng đa dạng khiến cho nghĩa từ vựng phát triển Nghĩa của từ phát triển dựa vào quá trình khái quát hóa trong một hệ thống tổ chức của ngôn ngữ nào đó Từ điều đó ta thấy rõ trong những từ ở những ngôn ngữ khác nhau không thể có sự trùng nhau giữa nghĩa từ vựng với khái niệm Nhưng đối với thuật ngữ khoa học, khái niệm và nghĩa có thể trùng nhau Chẳng hạn

“hiđrô”(hydrogen) trong tiếng Việt hay trong tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Nga đều có một nghĩa duy nhất Có thể nói, nghĩa của thuật ngữ là khái niệm Còn từ thường mới có đầy đủ các nghĩa từ vựng Như vậy, khái niệm và nghĩa của từ đều tồn tại trong ngôn ngữ Nhưng khái niệm là của chung, của nhân loại được thể hiện trong những ngôn ngữ khác nhau Nghĩa của từ mang sắc thái dân tộc và được hệ thống ngôn ngữ hạn chế Khái niệm và nghĩa của từ giống nhau ở chỗ cùng có tính chất khái quát của lớp sự vật mà chúng đại diện nhưng lại khác nhau ở chỗ chúng là hai phạm trù khác nhau: khái niệm ở phạm trù tư duy, nghĩa ở phạm trù ngôn ngữ

Có khá nhiều thuật ngữ trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Anh có xuất phát điểm

là từ thông thường nhưng khi được dùng với chức năng là một thuật ngữ thì nghĩa của từ đó

bị thu hẹp lại để chỉ khái niệm của một lĩnh vực chuyên ngành Ví dụ: từ “nhảy” trong ngôn ngữ toàn dân là “bật mạnh toàn thân vượt qua một khoảng cách hoặc một chướng ngại vật” nhưng trong thuật ngữ thể thao, từ “nhảy” lại chỉ về một khái niệm riêng tùy theo hệ thống

bộ môn là bóng đá, bóng chuyền…

Theo quan sát bước đầu của chúng tôi, nghĩa của thuật ngữ có cấu tạo là từ đơn phần lớn là những từ thông dụng được sử dụng hằng ngày được chuyên biệt hóa để trở thành thuật ngữ Và trong quá trình đó thì chỉ một trong những nét nghĩa của nó trở thành một thuật ngữ

và nét nghĩa này không lệ thuộc vào ngữ cảnh và phần lớn là động từ hay tính từ

Trang 39

Ví dụ : “ném”(throw), “đá”(kick), “chuyền”(pass), “lừa”(feint), “đập” (smash),

“nẩy”(bounce), “phát” (serve), “thẳng” (straight), “khó” (hard)…

1.1.5.1.3 UNgữ nghĩa của thuật ngữ có cấu tạo là từ ghép

Thuật ngữ là từ ghép được phân thành :

- thuật ngữ có hình thức từ ghép hợp nghĩa (hay còn gọi đẳng lập) gồm hai hay hơn hai thành tố có nghĩa Mỗi thành tố có thể tách ra độc lập dùng làm từ đơn Hai thành tố, vốn

là từ cùng loại, không phụ thuộc nhau và gắn bó với nhau theo quan hệ bình đẳng Trong sự phối hợp nghĩa giữa các thành tố, nghĩa từ vựng của thành tố có sự phối hợp đối xứng để từ nghĩa gốc thành nghĩa hình tượng, nghĩa khái quát như “huy hiệu” (badge); “cự ly” (distance); “thời gian” (time) Từ ghép đẳng lập có thể là sự kết hợp của hai danh từ như

“cha mẹ”(parents), “sách vở’(bookish) ; của hai động từ như “chọn lọc”(select), “bọc lót”(assit) ; của hai tính từ như “hư hao”(rotten), “ẩm thấp”(humid)…

Theo quan sát của chúng tôi, thuật ngữ thể thao là từ ghép đẳng lập, hay ghép nghĩa có số lượng rất ít, dù xét từ góc độ thuần Việt hay vay mượn Giải thích điều này, có thể là do thuật ngữ của thể thao ít nhiều đều có tính miêu tả, do vậy việc ghép nghĩa để chỉ chủng loại

là không phù hợp Đương nhiên, nghĩa của nó là nghĩa khái quát : “bãi bỏ” (annul), “bám sát” (trail), “kỹ thuật” (technique)

- thuật ngữ có hình thức từ ghép bổ nghĩa (hay còn gọi là chính phụ) cũng gồm hai hay hơn hai thành tố có nghĩa hay có thể có một thành tố có thể đứng độc lập và một hư từ Khác với từ ghép hợp nghĩa, các thành tố trong từ ghép bổ nghĩa gắn bó với nhau theo quan hệ chính phụ và trật tự của các thành tố là bất biến Sự phối hợp nghĩa là sự phối hợp giữa thành

tố chính có nghĩa khái quát với thành tố hay các thành tố phụ hạn định phạm vi của nghĩa khái quát đó

Từ ghép bổ nghĩa có thể là sự kết hợp của:

- danh từ với danh từ như “bóng rổ”, “sân nhà”

- danh từ với tính từ như “thẻ đỏ”, “bóng chết”

- động từ với danh từ như “bật tường”, “cắt bóng”

Trang 40

Các thành tố trong từ ghép tiếng Việt có thể là từ thuần Việt hay từ Hán Việt Thuật ngữ có hình thức là từ ghép phải là một khối vững chắc về kết cấu và mang tính thành ngữ cao

Có thể nói, nghĩa của thuật ngữ có cấu tạo hình thức là từ phân nghĩa, hay từ ghép chính phụ

có kiểu phân nghĩa rất có hệ thống Sau đây là một số mô hình nghĩa hay xuất hiện :

a/ Mô tả các kiểu chuyền bóng khác nhau

CHUYỀN + X

X có thể là danh từ hay tính từ như “chuyền bóng”, “chuyền nhanh”

b/ Chỉ các loại, các môn thể thao

BÓNG + X

X là từ như “rổ”, “ném”, “chuyền” hay cụm từ như “chuyền bãi biển”…

c/ Chỉ các thể loại của môn chạy với các cự ly khác nhau

CHẠY CỰ LY + X (con số) Thí dụ như “chạy cự ly 100 m.”…

d/ Chỉ các bộ môn thể thao

Thí dụ như “bộ môn điền kinh”, bộ môn bóng ném”…

e/ Mô tả các kiểu đập bóng khác nhau rất đa dạng

ĐẬP + X Thí dụ như “ đập bóng nhanh”, đập bóng nhú”…

1.1.5.1.4 UNgữ nghĩa của thuật ngữ có cấu tạo là cụm từU

Thuật ngữ có hình thức cấu tạo là cụm từ với tư cách là một đơn vị từ vựng mang tính

cố định và chặt chẽ về mặt cấu trúc Các thuật ngữ này có thể coi là các cụm từ cố định, có tính thành ngữ rất cao, có sự thống nhất về nghĩa và được dùng để chỉ một khái niệm chi tiết Tính thành ngữ của thuật ngữ còn thể hiện trong sự kết cấu bất quy tắc về ngữ pháp, về ngữ

Ngày đăng: 10/06/2014, 12:07

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

BẢNG CÁC TỪ NGỮ VIẾT TẮT - cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)
BẢNG CÁC TỪ NGỮ VIẾT TẮT (Trang 6)
Bảng I.1.4.2.2. cũng phần nào giải thích lý do xuất hiện nhiều thuật ngữ là từ đơn trong tiếng  Anh - cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)
ng I.1.4.2.2. cũng phần nào giải thích lý do xuất hiện nhiều thuật ngữ là từ đơn trong tiếng Anh (Trang 35)
Bảng II.I.1.b. cho ta thấy, về đặc điểm hình thức, thuật ngữ nói chung , và thuật ngữ  thể thao  nói riêng có thể là : - cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)
ng II.I.1.b. cho ta thấy, về đặc điểm hình thức, thuật ngữ nói chung , và thuật ngữ thể thao nói riêng có thể là : (Trang 61)
Bảng II.I.1.c. cho ta thấy - cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)
ng II.I.1.c. cho ta thấy (Trang 64)
Hình hình tháp - cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)
Hình h ình tháp (Trang 127)
Hình hình tháp - cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ thể thao tiếng việt (so sánh với tiếng anh)
Hình h ình tháp (Trang 165)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w