1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu cấu trúc so sánh trong Tiếng Việt và Tiếng Hán

130 2,8K 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 130
Dung lượng 1,66 MB

Nội dung

Đối chiếu cấu trúc so sánh trong Tiếng Việt và Tiếng Hán

Trang 1

ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM

YE CHENGJIE (Diệp Thành Khiết)

ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ

Thái Nguyên - 2013

Trang 2

ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM

YE CHENGJIE (Diệp Thành Khiết)

ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Việt Nam

Mã số: 60.22.01.02

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Đào Thị Vân

Thái Nguyên - 2013

Trang 3

LỜI CẢM ƠN

Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Đào Thị Vân, người đã tận tình hướng dẫn , giúp đỡ , tạo điều kiện thuận lợi để tôi hoàn thành luận văn Tôi xin chân thành cảm ơn các thầy cô giáo đã nhiệt tình chỉ bảo cho tôi trong quá trình học tập và nghiên cứu

Tôi cũng xin được gửi lời cảm ơn tới các bạn bè , đồng nghiệp đã động viên giúp đỡ tôi trong suốt thời gian qua

TÁC GIẢ LUẬN VĂN

YE CHENGJIE (DIỆP THÀNH KHIẾT)

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của tôi dưới sự hướng dẫn của PGS.TS Đào Thị Vân , các số liệu và kết quả nêu trong luận văn là hoàn toàn trung thực, công trình này chưa từng công bố ở bất kì nơi nào

TÁC GIẢ LUẬN VĂN

YE CHENGJIE (DIỆP THÀNH KHIẾT)

Xác nhận của người hướng dẫn

PGS.TS Đào Thị Vân

Xác nhận của khoa chuyên môn

Trang 5

MỤC LỤC

Trang

Trang bìa phụ

Lời cảm ơn i

Lời cam đoan ii

Mục lục iii

Danh mục từ viết tắt iv

MỞ ĐẦU 1

1 Lí do chọn đề tài 1

2 Lịch sử vấn đề 1

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 4

4 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 4

5 Các phương pháp nghiên cứu 5

6 Đóng góp của luận văn 5

7 Cấu trúc của luận văn 6

Chương 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN 8

1.1 KHÁI QUÁT VỀ SO SÁNH VÀ CẤU TRÚC SO SÁNH 8

1.1.1 Một số định nghĩa về “so sánh” 8

1.1.2 Phân biệt so sánh luận lí và so sánh tu từ 11

1.1.3 Cấu trúc so sánh 13

1.1.4 Các kiểu so sánh 19

1.2 KHÁI QUÁT VỀ LỖI SỬ DỤNG NGOẠI NGỮ 22

1.2.1 Khái niệm lỗi sử dụng ngoại ngữ 22

1.2.2 Một số quan niệm về lỗi sử dụng L2 22

1.2.3 Các cách phân loại lỗi 35

1.3 SƠ LƯỢC VỀ CÂU MẮC LỖI VÀ CẤU TRÚC SO SÁNH MẮC LỖI 39

1.3.1 Khái niệm câu mắc lỗi 39

1.3.2 Quan điểm của luận văn về cấu trúc so sánh mắc lỗi 40

1.4 TIỂU KẾT 41

Chương 2 CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN, NHỮNG ĐIỂM ĐỒNG NHẤT VÀ KHÁC BIỆT 43

Trang 6

2.1 CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG VIỆT 43

2.1.1 Nhận xét chung 43

2.1.2 Miêu tả các kiểu cấu trúc so sánh trong tiếng Việt 43

2.2 CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG HÁN 59

2.2.1 Nhận xét chung 59

2.2.2 Miêu tả các kiểu cấu trúc so sánh trong tiếng Hán 60

2.3 MỘT SỐ ĐIỂM ĐỒNG NHẤT VÀ KHÁC BIỆT GIỮA CẤU TRÚC SS TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG HÁN 76

2.3.1 Một số điểm đồng nhất giữa cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán 76

2.3.2 Một số điểm khác biệt giữa cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán 84

2.4 TIỂU KẾT 91

Chương 3 LỖI VÀ NGUYÊN NHÂN MẮC LỖI SỬ DỤNG CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG VIỆT CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC 95

3.1 MỘT SỐ LỖI SỬ DỤNG CẤU TRÚC SO SÁNH TRONG TIẾNG VIỆT CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC 95

3.1.1 Nhận xét chung 95

3.1.2 Miêu tả một số kiểu lỗi sử dụng cấu trúc so sánh trong tiếng Việt của người Trung Quốc 96

3.2 NGUYÊN NHÂN VIẾT / NÓI NHỮNG CẤU TRÚC SO SÁNH MẮC LỖI CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC VÀ HƯỚNG SỬA LỖI 105

3.2.1 Nguyên nhân viết cấu trúc so sánh tiếng Việt mắc lỗi của người Trung Quốc 105

3.2.2 Về vấn đề sửa lỗi cấu trúc so sánh tiếng Việt cho người nước ngoài (ở đây là người Trung Quốc) học tiếng Việt 111

3.3 TIỂU KẾT 114

KẾT LUẬN 116

TÀI LIỆU THAM KHẢO 119

Trang 8

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

1.1 So sánh là một thao tác được sử dụng rộng rãi trong đời sống hàng ngày nói chung và trong văn chương nói riêng Để nhận thức thế giới khách quan và nắm được bản chất của sự vật, hiện tượng muôn màu muôn vẻ của cuộc sống, con người thường sử dụng thao tác này

1.2 Trong văn chương cũng như trong đời sống hàng ngày, so sánh là một biện pháp nghệ thuật hết sức quen thuộc và đem lại giá trị không nhỏ Nhờ phép so sánh, người nói / viết có thể gợi ra những hình ảnh cụ thể, những cảm xúc thẩm mĩ lành mạnh, đẹp đẽ cho người nghe, người đọc Ngoài ra, nó còn có vai trò trong việc hình thành và phát triển trí tưởng tượng, óc quan sát và khả năng nhận xét của con người

1.3 Đến nay chưa tìm thấy một công trình nào dành riêng cho việc nghiên cứu đối chiếu với cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán một cách toàn diện

1.4 Với những lí do vừa nêu, người viết luận văn đã chọn đề tài „Đối chiếu cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và tiếng Hán‟ để nghiên cứu Hy vọng kết quả nghiên cứu của luận văn sẽ giúp người đọc thấy được một cách khái quát cấu trúc so sánh của hai ngôn ngữ này Đồng thời cũng thấy được những điểm đồng nhất và khác biệt giữa chúng, trên cơ sở đó tìm hiểu nguyên nhân người Trung Quốc nói chung và sinh viên Trung Quốc học chuyên ngành tiếng Việt nói riêng mắc lỗi khi sử dụng cấu trúc so sánh trong tiếng Việt

2 Lịch sử vấn đề

2.1 Tình hình nghiên cứu về cấu trúc so sánh nói chung

Trong lịch sử hình thành và phát triển văn học thế giới, từ những buổi đầu, phương thức so sánh đã được nhà triết học lỗi lạc Hy Lạp Arisstole quan tâm

Với nền văn học Trung Hoa cổ đại, phép so sánh được thể hiện qua những lời bình giải về hai thể Tỉ và Hứng trong thi ca dân gian Trung Quốc

Trang 9

Đến nay đã có một số công trình nghiên cứu về cấu trúc so sánh trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Hán

Về các công trình nghiên cứu cấu trúc so sánh trong tiếng Việt, luận văn

sẽ trình bày ở chương 2 Xin xem mục 2.1

2.2 Tình hình nghiên cứu về câu so sánh trong tiếng Hán, đối chiếu câu so sánh tiếng Hán và tiếng Việt

- Với tiếng Hán, tình hình nghiên cứu về phạm trù so sánh, có thể đi

ngược dòng thời gian đến “Mã Thị Văn Thông”của Mã Kiến Trung (1983)

Sự nghiên cứu câu so sánh tiếng Hán đã có nguồn gốc từ lâu Nghiên cứu toàn diện và sớm nhất là công trình “现代汉语八百词” (Tám trăm từ Hán ngữ

hiện đại), (1980) của Lữ Thúc Tương Công trình này chủ yếu nghiên cứu về

hư từ cho nên về những từ so sánh ông cũng chỉ nghiên cứu từ góc độ hư từ (không đặt chúng trong câu), ví dụ những từ “hơn, ngang bằng, không như,

không hơn…”

Trong quyển “现代汉语语法” (Ngữ pháp Hán ngữ hiện đại), (1983), tác

giả Lưu Nguyệt Hoa chia phương thức so sánh thành 2 loại: một là so sánh sự giống nhau và khác biệt của sự vật, tính chất và trạng thái; hai là so sánh sự cao hay thấp của tính chất và trình độ

Cuốn “外国人实用汉语语法” (Ngữ pháp Hán ngữ thực hành dành cho người nước ngoài), (1988) của hai tác giả là Lý Đức Tân vàTrình Mỹ Trân đã nêu ra các kiểu câu cơ bản về so sánh và đã phân tích cấu trúc của chúng cũng như sự kết hợp các từ trong câu

Trong công trình “汉语虚词 15 讲” (15 bài giảng về hư từ Hán ngữ),

hai tác giả là Bạch Hiểu Hồng và Triệu vệ đã tóm tắt được các loại hình của câu so sánh trong tiếng Hán

Trang 10

Ngoài những công trình vừa kể, còn có những bài văn viết về câu so sánh, như: “说“跟……一样”(Nói và…bằng nhau / Nói “và…giống nhau), (1982),

“跟……一样浅谈” ( và…giống nhau) của Chu Đức Hi (1998), “汉语比较句

的两种否定形式” của Lý Thành Tài, “不比”型和“没有”(Hai hình thức phủ định của câu so sánh Hán ngữ), (Không hơn và không có), (1992) của Tướng

Nguyên Mậu,“不比”型比较句的语义类型” (Loại hình ngữ nghĩa của kiểu câu

so sánh không hơn), (1996) của Từ Yến Thánh,“不如”句研究” (Nghiên cứu

câu “không như”, (1999) của Lý Hướng Nông, v.v…

Những công trình nghiên cứu vừa kể trên phần nào cho người đọc cảnh quan về các kiểu cấu trúc so sánh trong tiếng Hán, song mỗi công trình vẫn còn những hạn chế nhất định mà ở đây chưa có điều kiện để phân tích

- Về nghiên cứu câu so sánh trong tiếng Hán và tiếng Việt, còn có 3 Luận văn thạc sĩ: 1 “越南留学生汉语比较句偏误及习得顺序考察”, (2004)

của Tiêu Tiểu Bình 2 “越南语“hơn”字句与汉语比字句对比研究”, (2004)

của Đặng Thế Tuấn 3 “汉语没有比较句和越南语” , “比较句的对比研究及

教学应用”, (2012) của Nguyễn Mạnh Toàn

Đến nay, theo chủ quan của chúng tôi, chưa thấy có một công trình nào dành riêng nghiên cứu câu so sánh trong tiếng Hán đối chiếu với câu so sánh trong tiếng Việt để tìm ra sự đồng nhất và khác biệt giữa chúng, cũng như chúng tôi chưa thấy có công trình nghiên cứu nào tìm hiểu nguyên nhân người TQ mắc lỗi khi dùng câu so sánh trong tiếng Việt và ngược lại một cách kĩ lưỡng

Nghiên cứu đề tài này, trên tinh thần tiếp thu có chọn lọc kết quả nghiên cứu của những người đi trước, chúng tôi muốn làm rõ sự đồng nhất và khác biệt

Trang 11

của cấu trúc so sánh trong hai ngôn ngữ, đồng thời chỉ ra một số lỗi và nguyên nhân mắc lỗi sử dụng cấu trúc so sánh trong tiếng Việt của người Trung Quốc

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là cấu trúc so sánh trong tiếng Việt

và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán và những lỗi cũng như nguyên nhân mắc lỗi sử dụng cấu trúc so sánh trong tiếng Việt của người Trung Quốc

3.2 Phạm vi nghiên cứu

- Luận văn nghiên cứu, đối chiếu cấu trúc so sánh trong tiếng Việt với cấu trúc so sánh trong tiếng Hán về hai phương diện là cấu trúc và ngữ nghĩa để tìm ra sự đồng nhất và khác biệt giữa chúng

- Tìm hiểu các kiểu lỗi và nguyên nhân người Trung Quốc nói chung, sinh viên Trung Quốc nói riêng mắc lỗi viết / nói cấu trúc so sánh trong tiếng Việt Khi tìm hiểu các kiểu cấu trúc so sánh mà người Trung Quốc sử dụng không đúng, luận văn cũng chỉ dừng lại ở bốn kiểu lỗi: 1) Lỗi cấu tạo ngữ pháp, 2) Lỗi dùng từ và 3) Lỗi ngữ nghĩa, 4) Lỗi sử dụng đối tượng so sánh

4 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

4.1 Mục đích nghiên cứu

- Củng cố thêm lí thuyết về cấu trúc so sánh nói chung và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán và tiếng Việt nói riêng

- Tìm ra sự giống và khác nhau của kiểu cấu trúc so sánh trong tiếng Hán

và tiếng Việt, từ đó có thể giúp cho người Hán học tiếng Việt và người Việt học tiếng Hán sử dụng kiểu câu này tốt hơn

- Tìm hiểu lỗi và nguyên nhân mắc lỗi sử dụng cấu trúc so sánh tiếng Việt của người Trung Quốc, trên cơ sở đó vận dụng vào việc dạy tiếng Việt cho sinh viên Trung Quốc

- Làm tài liệu tham khảo cho những ai nghiên cứu về cấu trúc so sánh trong tiếng Hán và tiếng Việt

Trang 12

4.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục đích, luận văn đặt ra một số nhiệm vụ cụ thể sau đây:

- Nghiên cứu và lựa chọn một số lí thuyết liên quan được dùng làm căn

cứ lí luận cho đề tài;

- Thống kê và phân loại cấu trúc so sánh tiếng Việt và tiếng Hán được sử dụng trong một số tác phẩm văn học và trong đời sống hàng ngày;

- Miêu tả, phân tích cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và tiếng Hán trên

cơ sở ngữ liệu đã thống kê;

- Đối chiếu cấu trúc so sánh trong hai ngôn ngữ và chỉ ra được sự đồng nhất và khác biệt giữa chúng

- Tìm hiểu các kiểu lỗi và nguyên nhân mắc lỗi nói / viết câu so sánh của người Trung Quốc

- Tổng kết và rút ra kết luận về đối tượng nghiên cứu

5 Các phương pháp nghiên cứu

Nghiên cứu đề tài này, luận văn sẽ sử dụng một số phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau đây:

- Phương pháp thống kê, phân loại: Phương pháp nghiên cứu này được

sử dụng để khảo sát thống kê và phân loại các cấu trúc so sánh tiếng Việt và tiếng Hán được sử dụng

- Phương pháp phân tích, tổng hợp: Các phương pháp nghiên cứu này được dùng để miêu tả, phân tích đối tượng nghiên cứu đồng thời cũng dùng để tổng kết những kết quả đã nghiên cứu được

- Phương pháp so sánh, đối chiếu: Phương pháp nghiên cứu này được dùng để nghiên cứu những điểm đồng nhất và khác biệt giữa cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán

Ngoài ra, những phương pháp và thủ pháp nghiên cứu khác như: phương pháp điều tra, phương pháp điền dã, v.v… cũng được người viết dùng khi cần thiết

6 Đóng góp của luận văn

Trang 13

7 Cấu trúc của luận văn

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận và Thư mục tài liệu tham khảo, luận văn

gồm ba chương:

Chương 1: Cơ sở lí luận

Chương này trình bày một số lý thuyết được luận văn chọn làm căn cứ lý luận cho đề tài, như lý thuyết về so sánh, cấu trúc so sánh, lý thuyết về lỗi sử dụng ngoại ngữ, sơ lược về câu mắc lỗi và cấu trúc so sánh mắc lỗi

Chương 2: Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và tiếng Hán, những điểm đồng nhất và khác biệt

Chương này trình bày hai nội dung lớn: 1) Miêu tả cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và cấu trúc so sánh trong tiếng Hán, 2) Phân tích sự đồng nhất và khác biệt giữa cấu trúc so sánh trong tiếng Việt và tiếng Hán

Chương 3: Lỗi và nguyên nhân mắc lỗi sử dụng cấu trúc so sánh trong tiếng Việt của người Trung Quốc

Chương này trình bày một số lỗi và nguyên nhân mắc lỗi sử dụng cấu trúc so sánh tiếng Việt của người Trung Quốc

Trang 15

Đến nay đã có khá nhiều định nghĩa về so sánh và phép so sánh Dưới đây là một số định nghĩa tiêu biểu

1.1.1.1 Định nghĩa trong từ điển

Theo Từ điển tiếng Việt, Nxb Từ điển bách khoa – Viện Ngôn ngữ học,

H 2010 (Hoàng Phê chủ biên), so sánh là “nhìn vào cái này mà xem xét cái kia

để thấy sự giống nhau, khác nhau hoặc sự hơn kém” [1, tr.1067]

Theo Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh, Nxb Văn hóa Thông tin, H

2010 (Song Dương, Đặng Thông chủ biên), so sánh là “xem xét để tìm ra những

điểm giống, tương tự hoặc khác biệt về mặt số lượng, kích thước, phẩm chất”

[2, tr.382]

Các định nghĩa về so sánh dẫn trên tuy có phần khác nhau nhưng đều chung ở một điểm: so sánh là đối chiếu hai hay nhiều sự vật với nhau để tìm ra điểm tương đồng hoặc khác biệt giữa chúng

1.1.1.2 Định nghĩa của một số nhà nghiên cứu khác

Nhìn từ góc độ của phong cách học, so sánh là một phương thức phổ

biến trong mọi ngôn ngữ Vì thế, đây cũng là một trong những vấn đề được các nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu

Trên thế giới, tiêu biểu có A.Ju.Xtêpannov với Phong cách học tiếng

Pháp (1965), Vinôgradov với Phong cách học tiếng Nga (1969), Moorren với

Trang 16

Phong cách học tiếng Pháp (1970), … Những công trình này được giới thiệu ở

Việt Nam đã góp phần làm sáng tỏ về mặt lý thuyết và ứng dụng của phương thức so sánh cũng như khẳng định giá trị của phương thức này trong sáng tạo hình tượng nghệ thuật

Phương thức so sánh cũng sớm được các nhà Việt ngữ học quan tâm Bắt đầu từ những năm 60 của thế kỉ XX, khi các công trình nghiên cứu tiếng Việt xuất hiện, so sánh đã được nhắc đến Đặc biệt, ở chương trình đại học, so sánh

đã được bàn khá kĩ trong các bài giảng về phong cách học

Có thể kể tới một số công trình nghiên tiêu biểu đã đề cập tới so sánh,

như: Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt của Cù Đình Tú, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, H 1973; Giáo trình Việt ngữ, tập 3, Nxb Giáo dục, H 1994, (Đinh Trọng Lạc chủ biên); 99 phương tiện và biện pháp tu

từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, H 1998, (Đinh Trọng Lạc chủ biên); Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, H 1998 (Đinh Trọng Lạc chủ biên), v.v Trong

các công trình này, các tác giả đều đưa ra quan niệm về so sánh Xin dẫn một vài định nghĩa

- Định nghĩa của tác giả Đinh Trọng Lạc

Trong cuốn Giáo trình Việt ngữ, tác giả Đinh Trọng Lạc đã đưa ra quan niệm về so sánh như sau:

“So sánh là định nghĩa sự vật, hiện tượng hoặc khái niệm có cùng dấu

hiệu chung Mục đích so sánh là để cụ thể hóa những sự vật trừu tượng, để người đọc dễ hiểu, dễ tưởng tượng hơn”.[6, tr.28]

Ngoài việc xác định khái niệm so sánh, trong cuốn giáo trình này, tác giả còn bàn về hình thức biểu hiện của biện pháp tu từ so sánh Có thể nói, đây chính là một trong những giáo trình đầu tiên của môn Phong cách học ở Việt Nam nghiên cứu về các biện pháp tu từ nói chung và biện pháp tu từ so sánh nói riêng

Trang 17

- Định nghĩa của tác giả Nguyễn Thế Lịch

Trong bài “Các yếu tố và cấu trúc của so sánh nghệ thuật” (đăng trên

Tạp chí Ngôn ngữ số 1, 1988), tác giả Nguyễn Thế Lịch đã đưa ra quan niệm

về so sánh như sau:

“ So sánh thường được hiểu là đưa một sự vật ra đối chiếu về một mặt

nào đó với một sự vật khác khác loại nhưng lại có đặc điểm tương tự mà giác quan có thể nhận biết để hiểu sự vật đưa ra đó dễ dàng hơn”[19, 36]

Ngoài việc nêu khái niệm so sánh, tác giả Nguyễn Thế Lịch còn nêu điều kiện cần thiết để một phép so sánh tu từ tồn tại, đó là hai sự vật đem ra đối

chiếu phải khác loại, kiểu như: Mặt cô ấy tươi như hoa

- Định nghĩa của tác giả Đinh Trọng Lạc và tác giả Nguyễn Thái Hòa

So sánh tu từ được hai tác giả này trình bày trong cuốn Phong cách học

tiếng Việt như sau:

“ So sánh là phương thức diễn đạt tu từ khi đem sự vật này đối chiếu với

sự vật khác miễn là giữa hai sự vật có một nét tương đồng nào đó, để gợi ra hình ảnh cụ thể, những cảm xúc thẩm mĩ trong nhận thức của người đọc, người

nghe” [5, tr.190]

Phân tích định nghĩa vừa dẫn có thể thấy hai tác giả không chỉ nêu ra quan niệm mà còn đề cập đến hiệu quả nghệ thuật của phương thức tu từ này

- Định nghĩa của tác giả Hữu Đạt

Tác giả Hữu Đạt đã định nghĩa so sánh tu từ như sau:

“So sánh là đặt hai hay nhiều sự vật, hiện tượng vào các mối quan hệ

nhất định nhằm tìm ra các sự giống nhau và khác biệt giữa chúng” [24, tr.294]

Như vậy, theo tác giả Hữu Đạt, về bản chất, phép so sánh tu từ là dùng thuộc tính hay tình trạng của sự vật hay hiện tượng này giải thích cho thuộc tính, tình trạng của sự vật khác

1.1.1.3 Quan điểm của luận văn về phép so sánh

Tiếp thu những quan niệm của các nhà nghiên cứu đã nêu ở trên, luận văn này quan niệm về phép so sánh (bao gồm cả so sánh luận lí và so so sánh

tu từ) như sau:

Trang 18

- So sánh là việc đối chiếu một phương diện nào đó của ít nhất hai sự vật hiện tượng

- Những sự vật, hiện tượng được đưa ra đối chiếu có thể cùng loại và có thể khác loại

- Những sự vật hiện tượng đưa ra đối chiếu phải có nét tương đồng sâu

xa nào đó trong những ngữ cảnh nhất định mà giác quan có thể nhận biết được

- Mục đích của so sánh là để tìm ra các nét tương đồng và khác biệt giữa đối tượng so sánh và đối tượng được so sánh

1.1.2 Phân biệt so sánh luận lí và so sánh tu từ

1.1.2.1 So sánh luận lí

So sánh luận lí là kiểu so sánh, đối chiếu giữa hai đối tượng cùng loại nhằm xác lập sự tương đồng giữa hai đối tượng này Đây là kết quả của tư duy khái niệm, tư duy khoa học theo những quy luật thông thường

Tác giả Cù Đình Tú chỉ rõ: so sánh luận lí là phép so sánh mà trong đó

“cái được so sánh và cái so sánh là các đối tượng cùng loại và mục đích của sự

so sánh là xác lập sự tương đương giữa hai đối tượng” [ 7, tr.175]

Chức năng chủ yếu của so sánh logic là nhận thức Kiểu so sánh này là dạng thức được dùng phổ biến trong lời ăn tiếng nói hàng ngày, giúp người nghe hiểu rõ, hiểu sâu sắc phương diện nào đó của sự vật Mục đích của so sánh luận lí là xác lập một giá trị, một đại lượng, một tính chất, một đặc trưng nào đó bằng cách đối chiếu đối tượng này với một đối tượng khác có giá trị lớn hơn bằng hoặc kém nó

Dưới đây là một số ví dụ về so sánh luận lí:

Ví dụ (1): Hạnh cao như Thúy

Ví dụ (2): Da của Hà trắng hơn da của Yến

Trang 19

1.1.1.2 Ở đây xin dẫn thêm định nghĩa của tác giả Cù Đình Tú

Tác giả Cù Đình Tú quan niệm so sánh tu từ như sau:

“So sánh tu từ là cách công khai đối chiếu hai hay nhiều đối tượng cùng

có một dấu hiệu chung nào đấy nhằm diễn tả một cách hình ảnh đặc điểm của

một đối tượng” [ 7, tr.267]

Trong công trình nghiên cứu này, ngoài việc xác định khái niệm, tác giả

Cù Đình Tú còn chỉ ra sự khác biệt cơ bản giữa so sánh tu từ và so sánh luận lí Theo tác giả, bản chất của so sánh luận lí là đối tượng đưa ra so sánh là các đối tượng cùng loại Tức cái được so sánh và cái so sánh phải là đối tượng cùng loại, còn ở so sánh tu từ, các đối tượng đưa ra so sánh là các đối tượng khác loại Nói cách khác, cái được so sánh và cái so sánh trong so sánh tu từ là những cái không cùng loại Mục đích của so sánh tu từ là nhằm diễn tả một cách hình ảnh các đối tượng

Như vậy, theo tác giả Cù Đình Tú, sự khác nhau cơ bản nhất của hai loại

so sánh này là ở dụng ý nghệ thuật và tính chất không cùng loại giữa cái được

so sánh và cái so sánh

Xin xem thêm một ví dụ về so sánh luận lí và so sánh tu từ:

Ví dụ (3): Chiếc áo này dài hơn chiếc áo kia

Ví dụ (4): Môi nó đỏ như son

Ví dụ (3) là kiểu so sánh luận lí vì các đối tượng được đưa ra so sánh là

các đối tượng cùng loại: chiếc áo

Ví dụ (4) là kiểu so sánh tu từ Ở đây, các đối tượng so sánh là các đôi

tượng khác loại: môi và son

Một ví dụ khác:

Ví dụ (5): Tóc nó như rễ tre

Ở ví dụ vừa dẫn, tóc và rễ tre là hai đối tượng khác loại Rễ tre có đặc điểm

là cứng và rối Tóc (nó) được đem ra so sánh với rễ tre nhằm làm nổi bật độ

cứng và rối của tóc (nó) Từ sự so sánh này, người nói có thể nhằm thể hiện một dụng ý nào đó, chẳng hạn như chê bôi

Trang 20

So sánh luận lí và so sánh tu từ giống nhau ở chỗ chúng thường công khai phô bày hai vế:

- Vế được so sánh;

- Vế so sánh

Mỗi vế có thể gồm một hoặc nhiều đối tượng Các đối tượng có thể là sự vật, tính chất, hành động

Tóm lại, như đã nói ở trên, sự khác nhau cơ bản giữa so sánh luận lí và

so sánh tu từ là ở đối tượng so sánh và đối tượng được so sánh Trong so sánh luận lí, đối tượng so sánh và đối tượng được so sánh là những đối tượng cùng loại Trong so sánh tu từ, đối tượng so sánh và đối tượng được so sánh là những đối tượng không cùng loại

1.1.3 Cấu trúc so sánh

1.1.3.1 Quan điểm của một số nhà nghiên cứu về cấu trúc so sánh

Có nhiều quan điểm khác nhau về cấu trúc so sánh Dưới đây là một vài quan điểm tiêu biểu :

a) Quan điểm của tác giả Cù Đình Tú

Theo tác giả Cù Đình Tú, cấu tạo của so sánh tu từ bao giờ cũng phô bày hai vế: vế được so sánh và vế so sánh Mỗi vế này có thể gồm một hoặc nhiều đối tượng Các đối tượng này gắn với nhau, tạo thành những kiểu hình thức so sánh sau:

- A như (tựa như, như là…) B

- A bao nhiêu B bấy nhiêu

- A là B

A là cái được so sánh, B là cái so sánh

b Quan điểm của tác giả Đinh Trọng Lạc và tác giả Nguyễn Thái Hòa :

Tác giả Đinh Trọng Lạc và tác giả Nguyễn Thái Hòa cho rằng, cấu trúc

so sánh có thể ở dạng đầy đủ và ở dạng không đầy đủ

Trang 21

(4) B : cái so sánh

- Cấu trúc so sánh ở dạng không đầy đủ

Theo hai tác giả này, cấu trúc so sánh trên không phải là cố định Tùy từng trường hợp, trật tự của các yếu tố có thể thay đổi hoặc bớt một số yếu tố trong cấu trúc Trường hợp cấu trúc so sánh vắng một hay một số yếu tố là cấu trúc so sánh ở dạng không đầy đủ Chẳng hạn:

+ Cấu trúc so sánh vắng yếu tố (t), mô hình cấu trúc là : A + tss + B + Cấu trúc so sánh vắng yếu tố A và t, mô hình cấu trúc là : tss + B + Cấu trúc so sánh vắng yếu tố tss, mô hình cấu trúc là : A + t + B

+ Cấu trúc so sánh có mô hình : A bao nhiêu B bấy nhiêu :

+ Cấu trúc so sánh có mô hình A là B : Từ là có giá trị như từ như nhưng

có sắc thái khác Như mang sắc thái giả định, còn là mang sắc thái khẳng định

c) Quan điểm của tác giả Hữu Đạt

Trong cuốn Phong cách học tiếng Việt, tác giả Hữu Đạt đã đưa ra mô

hình khái quát của phép so sánh là : A - X – B

Theo cấu trúc này, A là đối tượng được so sánh ; X là từ so sánh ; B là đối tượng so sánh

Nhìn vào mô hình trên, dễ dàng nhận thấy, so với quan điểm của tác giả Đinh Trọng Lạc và tác giả Nguyễn Thái Hòa, cấu trúc so sánh mà tác giả Hữu Đạt đưa ra thiếu yếu tố chỉ phương diện so sánh Do đó, cấu trúc so sánh ở đây chỉ có 3 yếu tố

Trang 22

Tác giả Hữu Đạt cũng nêu rõ, biến thể của cấu trúc này chỉ có 2 loại, là:

- So sánh không có từ so sánh, với mô hình cấu trúc là: A – B

Ví dụ :

Bác ngồi đó lớn mênh mông Trời cao biển rộng, ruộng đồng nước non

(Tố Hữu)

Trong ví dụ trên, A (đối tượng được so sánh) là : Bác ngồi đó lớn mênh

mông ; B1 (đối tượng so sánh 1) là : Trời cao biển rộng ; B2 (đối tượng so sánh

2) là : ruộng đồng nước non

- So sánh có từ so sánh, với mô hình cấu trúc là : A – X – B

B : bầy quỷ đói

d) Quan điểm của tác giả Nguyễn Thế Lịch

Trong bài Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt đăng trên Tạp chí ngôn ngữ,

số 7 năm 2001, tác giả Nguyễn Thế Lịch cũng đưa ra một cấu trúc so sánh hoàn chỉnh gồm 4 yếu tố (giống như quan điểm của tác giả Đinh Trọng Lạc đã nói ở trên), đó là:

- Yếu tố cần đưa ra so sánh, có thể là được hay bị xét về tương quan với chuẩn (YTĐ/BSS): (A)

- Yếu tố nêu rõ so sánh về phương diện nào (YTPD): (t)

- Yếu tố thể hiện mối quan hệ trong so sánh (YTQH): (tss)

- Yếu tố được dùng làm chuẩn để so sánh (YTSS): (B)

Theo đó, tác giả đã đưa ra một ví dụ minh họa về cấu trúc so sánh:

Trang 23

1 YTĐ/BSS

(A)

2.YTPD (t)

3.YTQH (tss)

4 YTSS (B)

Yếu tố được so sánh là người:

Ví dụ:

Em như cây quế giữa rừng

Thơm tho ai biết, ngát lừng ai hay

Đối với cấu trúc so sánh vắng YTPD (t) , người nghe (đọc) phải dựa vào liên tưởng để tìm ra nét tương đồng giữa YTĐSS và YTSS, từ đó mới có thể xác định YTĐSS đã được so sánh về phương diện nào

Ví dụ: Cô ấy như con mắm

Ở đây, sự tương đồng giữa cô gái và con mắm là sự “gầy, khô” Người gầy thường xơ xác, héo hon Con mắm cũng có hình dạng khô quắt Đây là nét

Trang 24

tương đồng giữa cô gái gầy còm và con mắm Sự tương đồng này là căn cứ để

ta suy ra (t) - YTPD

+ Yếu tố quan hệ so sánh (YTQH: tss): Yếu tố này là yếu tố được coi là

đơn giản nhất trong cấu trúc so sánh Nó bao gồm các từ so sánh, kiểu như: như,

tựa, như là, như thể, chừng như, tựa như, hồ như, bao nhiêu…bấy nhiêu

Cần nói thêm rằng, từ là trong cấu trúc so sánh có giá trị tương đương từ

như, song là đem đến cho cấu trúc này sắc thái khẳng định, khác với như là

mang sắc thái giả định

+ Yếu tố so sánh (YTSS: B): Yếu tố này được xem là yếu tố quan trọng nhất của cấu trúc so sánh bởi nó là cái chuẩn của so sánh (Không có chuẩn thì không thành so sánh) Vì lẽ đó, YTSS là yếu tố không thể thiếu trong cấu trúc

so sánh Trong so sánh tu từ, sự xuất hiện của yếu tố này là kết quả của quá trình quan sát, liên tưởng, lựa chọn và thông qua quá trình đó nó mang trong mình sắc thái tâm lí, tư duy, văn hóa của dân tộc YTSS quyết định mọi giá trị của so sánh Không hiểu YTSS thì không hiểu ý nghĩa của so sánh

Một điểm cũng cần lưu ý là không phải lúc nào cấu trúc so sánh cũng hội

tụ đủ 4 yếu tố trên, tức là có trường hợp cấu trúc so sánh bị khuyết thành tố Theo tác giả Nguyễn Thế Lịch, có 4 trường hợp cấu trúc so sánh không hoàn chỉnh, đó là:

+ Cấu trúc so sánh vắng yếu tố phương diện (vắng t), tức cấu trúc so

Theo tác giả, thuộc vào kiểu cấu trúc này có các thành ngữ so sánh như:

Cao như núi, mềm như bún, dai như đỉa, ngọt như mía lùi, đỏ như son…

Trang 25

+ Cấu trúc so sánh vắng yếu tố bị / được so sánh và yếu tố phương diện,

cấu trúc so sánh là tss + B

Với kiểu cấu trúc so sánh này, gánh nặng ngữ nghĩa dồn cả vào yếu tố đem ra làm chuẩn để so sánh Vì thế, yếu tố này thường là phải do một ngữ (chứ không phải một từ) thể hiện

Tóm lại, tuy quan điểm về cấu trúc so sánh của các tác giả nói trên có khác nhau về chi tiết song phần lớn các tác giả đều cho rằng cấu trúc so sánh có thể ở hai dạng:

Ở dạng đầy đủ, cấu trúc so sánh gồm có 4 thành tố, là: A (cái được so sánh), t ( phương diện so sánh, tss ( từ so sánh) và B ( cái so sánh)

Ở dạng không đầy đủ, cấu trúc so sánh có thể khuyết một hoặc hai trong

số bốn thành tố nói trên

1.1.3.2 Quan điểm của luận văn về cấu trúc so sánh

Tiếp thu những quan điểm của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ đã trình bày

ở trên, luận văn quan niệm về cấu trúc so sánh như sau :

- Ở dạng đầy đủ, một cấu trúc so sánh hoàn chỉnh bao gồm 4 yếu tố theo

mô hình : A + t + tss + B

Trong đó :

+ A : Yếu tố được so sánh

+ t : Yếu tố phương diện so sánh

+ tss : Yếu tố biểu thị quan hệ so sánh

Trang 26

Tùy theo mục đích và cách sử dụng từ ngữ mà mô hình cấu trúc hoàn chỉnh kể trên có thể tạo ra biến thể bằng cách bớt hoặc đảo trật tự các yếu tố trong cấu trúc

1.1.4 Các kiểu so sánh

1.1.4.1 Quan điểm của tác giả Đào Thản

Tác giả Đào Thản dựa vào mục đích so sánh, hình thức so sánh cũng nhƣ

ý nghĩa của từ so sánh để đƣa ra 8 kiểu so sánh nhƣ sau:

Trang 27

1.1.4.2 Quan điểm của tác giả Hữu Đạt

Tác giả Hữu Đạt dựa vào cả hai tiêu chí là hình thức và nội dung để phân loại cấu trúc so sánh Kết quả cấu trúc so sánh đƣợc tác giả chia thành ba loại,

đó là:

- So sánh ngang bằng, ví dụ:

Nước da nâu và nụ cười bỡ ngỡ

Em như cầu vồng bảy sắc hiện sau mưa

Trang 28

Tóm lại, căn cứ vào tính đồng nhất hay khác biệt giữa các sự vật và hiện tượng, ta có thể phân các biểu thức so sánh ra thành hai dạng, đó là:

- So sánh đồng nhất: Căn cứ vào các từ so sánh và tính chất của ý nghĩa

toàn cấu trúc mang lại ta có thể chia dạng này thành 2 kiểu nhỏ là so sánh tương tự và so sánh ngang bằng

+ So sánh tương tự: So sánh kiểu này thường dùng các từ so sánh như,

như là, như thể, giá như, tựa như, tựa, kém gì, khác gì,… Ý nghĩa của toàn cấu

trúc so sánh thường mang tính giả định Ví dụ:

Thân em như giếng giữa đàng Người khôn rửa mặt, người phàm rửa chân

(Ca dao)

+ So sánh ngang bằng: So sánh kiểu này thường dùng các từ so sánh bằng,

là,… Ý nghĩa của toàn cấu trúc so sánh thường mang tính khẳng định Ví dụ:

Hồn tôi là một vườn hoa lá Rất đậm hương và rộn tiếng chim

(Tố Hữu)

- So sánh dị biệt: Căn cứ vào mức độ thể hiện thuộc tính giữa hai vế so sánh và được so sánh và các từ ngữ so sánh, có thể chia dạng này thành 2 kiểu

là so sánh dị biệt hơn và so sánh dị biệt kém

+ So sánh dị biệt hơn: Loại này lại có thể chia thành hai kiểu nhỏ là so

sánh dị biệt hơn tuyệt đối và so sánh dị biệt hơn tương đối

 So sánh dị biệt hơn tuyệt đối là kiểu so sánh có các số từ (thứ tự) thể hiện mức độ kiểu như nhất (A), nhì (B), tam, tứ …, thứ nhất (A), thứ nhì (B)…

Thông thường, trong dạng kết cấu này, A và B được xếp theo thứ tự phân hạng đánh giá Ví dụ:

Nhất canh trì, nhì canh viên, tam canh điền

(Tục ngữ) Tuy nhiên đôi khi các từ thứ tự này chỉ mang tính tương đối hoặc có khi chỉ là một sắp xếp hình thức, có tính ước lệ Nhất là trong các dạng ngữ cố định, yêu cầu về vần điệu được ưu tiên hơn các sắp xếp khác

Trang 29

 So sánh dị biệt tương đối là kiểu so sánh thường dùng các từ so sánh như: hơn, (còn) hơn,… Ví dụ:

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người

(Tục ngữ)

+ So sánh dị biệt kém là kiểu so sánh thường dùng các từ như: thua, kém,

không bằng, sao bằng, không tày, chẳng bằng, … Ví dụ:

Đêm nằm ở dưới bóng trăng Thương cha, nhớ mẹ không bằng thương em

(Ca dao) Như vậy, hầu như các tác giả nói trên đều gặp nhau ở một điểm, về ngữ nghĩa, có thể chia cấu trúc so sánh thành hai kiểu: So sánh đồng nhất và so sánh

dị biệt Mỗi kiểu so sánh lại có thể chia thành những nhóm nhỏ hơn, tùy theo từng tiêu chí phân loại

1.2 KHÁI QUÁT VỀ LỖI SỬ DỤNG NGOẠI NGỮ

1.2.1 Khái niệm lỗi sử dụng ngoại ngữ

Đã có khá nhiều quan niệm về lỗi sử dụng ngoại ngữ ( L2 )

Theo tác giả Brown, H.D, “Lỗi là hiện tượng vi phạm quy tắc ngữ pháp của người bản ngữ, phản ánh năng lực ngôn ngữ trung gian của người học” [8, tr 24]

Tác giả Allwright và D.and K.M.Bailey quan niệm: lỗi là “một sản phẩm

hình thức ngôn ngữ đi lệch chuẩn của hình thức ngôn ngữ đúng” [8, tr.24]

Luận văn này theo quan điểm của nhóm tác giả thứ hai về khái niệm lỗi sử dụng ngoại ngữ của người học

1.2.2 Một số quan niệm về lỗi sử dụng L2

Có thể nói, đến nay đã có khá nhiều quan điểm khác nhau về lỗi sử dụng ngoại ngữ của người học, tùy theo góc nhìn của nhà nghiên cứu Có thể kể ra một vài quan điểm:

- Lỗi trên quan điểm hành vi luận

Trang 30

- Lỗi trên quan điểm phân tích đối chiếu

- Lỗi trên quan điểm giao thoa văn hóa

- Lỗi trên quan điểm phương pháp giao tiếp

- Lỗi trên quan điểm phân tích lỗi và hệ ngữ trung gian

- Lỗi trên quan điểm chiến lược học tiếng

Vì đối tượng nghiên cứu của luận văn không phải là vấn đề này nên ở đây chỉ sơ qua các quan điểm nói trên và coi đó là căn cứ để luận văn phân tích các kiểu nguyên nhân mắc lỗi của người Trung Quốc khi sử dụng câu so sánh trong tiếng Việt

1.2.2.1 Lỗi theo quan điểm hành vi luận:

Có ba nhà nghiên cứu ngôn ngữ học tiêu biểu đã theo quan điểm hành vi luận khi xem xét lỗi của người học ngoại ngữ là Brown, H.D Chomsky, N và Ellis, R

Theo thuyết hành vi, thói quen có hai đặc tính cơ bản:

- Thứ nhất, thói quen thể hiện qua hành vi, cử chỉ, động tác và có thể quan sát được giống như có thể quan sát những sự vật hiện hữu trong thế giới khách quan

- Thứ hai, thói quen có tính tự động, máy móc Chính vì có tính tự động, máy móc cho nên một thói quen nào đó đã được xác lập thì nó rất khó bị tiêu diệt khi có môi trường tạo lập thói quen mới tương tự

Thông thường, việc tạo lập thói quen có thể thực hiện bằng hai cách là thông qua cơ chế bắt chước, mô phỏng và thông qua cơ chế khuyến khích, tăng cường

Áp dụng hai nguyên lí này trong dạy - học ngoại ngữ, người dạy có thể giúp người học tạo lập kích thích, phản ứng cho đến khi trở thành tự động Ví

dụ, dạy và luyện phát âm chẳng hạn, người học thực hiện phản ứng khi được nhận kích thích từ bên ngoài ( chẳng hạn như nghe được âm nào đó do giáo viên phát ra), họ sẽ bắt chước đến khi âm được luyện trở thành kĩ năng, tức có thể phát ra như một thói quen khi cần

Lí thuyết hành vi là lí thuyết của việc học nói chung và học ngoại ngữ nói riêng Những người theo lí thuyết hành vi luận khẳng định rằng, việc học

Trang 31

ngoại ngữ ( L2) là việc tạo lập những thói quen mới khi người học đã có sẵn những thói quen cũ của tiếng mẹ đẻ ( L1) Vì vậy, quá trình hình thành thói quen mới khi sử dụng L2 tất yếu sẽ chịu sự tác động và ảnh hưởng của thói quen cũ từ L1 mà lí do đã nói ở trên ( thói quen hay phản ứng cũ rất khó bị loại

bỏ triệt để nếu trong quá trình tạo thói quen mới có điều kiện tương tự)

Từ cách nhìn này, các nhà ngôn ngữ học theo quan điểm của lí thuyết hành vi luận đã cho nguyên nhân mắc lỗi của người học khi học ngoại ngữ

chính là do sự chuyển di thói quen trong sử dụng tiếng mẹ đẻ của họ Một điều

cực đoan của các nhà hành vi luận là đã xem lỗi sử dụng L2 của người học là một cái xấu do người học thiếu tập trung, lơ đãng trong học tập và không biết ngăn ngừa sự can thiệp của thói quen cũ đã có khi sử dụng L1 Vì xem lỗi là một biểu hiện của thói xấu trong quá trình thụ đắc L2 nên các nhà hành vi luận nhấn mạnh tới việc phải giúp người học L2 sửa chữa, loại trừ lỗi trước khi nó trở thành thói quen

1.2.2.2 Lỗi theo quan điểm phân tích, đối chiếu

Vì ra đời trên cơ sở của trường phái tâm lí hành vi luận nên cái nhìn của các nhà ngôn ngữ học đối chiếu về lỗi của người học ngoại ngữ tuy không hoàn toàn đồng nhất nhưng cũng có vài điểm cơ bản trùng với quan điểm của các nhà hành vi luận

Các nhà nghiên cứu theo quan điểm phân tích, đối chiếu cho rằng, không nên mắc lỗi trong quá trình học ngoại ngữ Cần phải nghiêm khắc sửa chữa lỗi khi thụ đắc L2 Theo các nhà ngôn ngữ học phân tích đối chiếu, nguyên nhân chính gây ra lỗi của người học ngoại ngữ là sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ, tức khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ thứ 2 - ngoại ngữ mà người học đang tiến hành thụ đắc Vì thế, khi dạy - học ngôn ngữ thứ hai, cần phải so sánh, đối chiếu hai ngôn ngữ để tìm ra sự khác biệt giữa chúng, trên cơ sở đó giải thích,

dự đoán các lỗi mà người học đã hoặc có thể mắc phải Và một khi đã tìm ra nguyên nhân mắc lỗi của người học thì người dạy có thể tìm ra hướng khắc phục các lỗi cho họ

Trang 32

Tóm lại, khác với các nhà ngôn ngữ học theo quan điểm hành vi luận hầu như chỉ quan tâm đến vai trò của thói quen khi phân tích nguyên nhân mắc lỗi của người học, các nhà ngôn ngữ học đối chiếu đã có cái nhìn rộng hơn khi xem xét lỗi của người học L2 Điều này thể hiện ở chỗ các nhà ngôn ngữ học đối chiếu đã đứng trên cả bình diện tâm lí ( lỗi của người học một phần do thói quen) và bình diện ngôn ngữ ( người học mắc lỗi một phần do sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ ) để xem xét lỗi Tuy nhiên, dường như các nhà ngôn ngữ học đối chiếu có vẻ nghiêng về lí do thứ hai hơn, khi họ khẳng định “Tài liệu hiệu quả nhất là các tài liệu xây dựng trên cơ sở miêu tả một cách khoa học ngôn ngữ đích ( tức L2 – Diệp Thành Khiết ), so sánh một cách chi tiết với hệ thống ngôn ngữ mẹ đẻ của người học” [31, tr 85]

1.2.2.3 Lỗi theo quan điểm giao thoa văn hoá

Trước khi tìm hiểu lỗi trên quan điểm giao thoa văn hoá, cần hiểu khái

niệm Văn hoá

Cần phải nói ngay rằng, đến nay đã có khá nhiều định nghĩa về Văn hoá

Tác giả Lê Xảo Bình [9, tr.11] đã đưa ra con số là hơn 160 Xin dẫn ra dưới đây một số định nghĩa tiêu biểu:

Theo cuốn Từ điển tiếng Việt, Viện ngôn ngữ học, H 2000, khái niệm văn hoá được hiểu như sau:

- Tổng thể nói chung những giá trị vật chất và tinh thần do con người sáng tạo ra trong quá trình lịch sử;

- Những hoạt động của con người nhằm thoả mãn nhu cầu đời sống tinh thần;

- Tri thức kiến thức khoa học;

- Trình độ cao trong sinh hoạt văn hoá xã hội, biểu hiện của văn minh;

- Nền văn hoá của một thời kì lịch sử cổ xưa được xác định trên cơ sở một tổng thể những di vật tìm thấy được có những đặc điểm giống nhau

Tác giả Damen, L đưa ra định nghĩa: Văn hoá ( culture ) là “ những kiểu

dạng hay mô hình sinh sống mà người học biết và cùng chia sẻ; những kiểu

Trang 33

dạng, mô hình diễn ra hàng ngày trong tất cả các lĩnh vực tương tác xã hội; văn

hoá là cơ chế thích nghi cơ bản của con người” [ 8, tr 32]

Luận văn này tạm theo quan điểm của nhà nhân học người Anh, EB

Tylor Tác giả quan niệm: “Văn hoá hay văn minh hiểu theo nghĩa dân tộc bao

quát của nó, là một tổng thể phức hợp bao gồm tri thức, tín ngưỡng, nghệ thuật, đạo đức, luật pháp, phong tục và bất cứ năng lực và tập quán nào được lĩnh hội bởi con người với tư cách là thành viên của xã hội” [9, tr.11]

Giao tiếp bằng ngôn ngữ là một loại hình tương tác xã hội cơ bản nhất của con người Do đó, hoạt động ngôn ngữ tất yếu chịu sự chi phối của yếu tố văn hoá và ngược lại văn hoá cũng có tác động trở lại đối với ngôn ngữ Đúng như tác giả Lê Xảo Bình đã khẳng định: “Ngôn ngữ là sản phẩm tín hiệu phản ánh hoạt động của con người, vì thế hoạt động của con người ảnh hưởng đến mọi mặt của ngôn ngữ, kể cả cách quan niệm, tư duy, và diễn đạt ngôn ngữ…”

[ 9, tr.11]

Luận văn này không nhằm mục đích tìm hiểu mối quan hệ, ảnh hưởng lẫn nhau giữa văn hoá và ngôn ngữ mà chỉ nhấn mạnh lỗi của người học ngoại ngữ theo quan điểm giao thoa văn hoá

Từ góc nhìn giao thoa văn hoá, tác giả Đỗ Minh Hùng cho rằng, “… người học ngoại ngữ có thể mắc lỗi không phải đơn thuần vì sự khác biệt về yếu tố bề mặt, yếu tố hình thức giữa L1 và L2, mà sự khác biệt về hai nền văn hoá, sự hiểu biết về văn hoá trong L2 cũng là một nguyên nhân chính khác dẫn đến hiện tượng vi phạm lỗi, cản trở hiệu năng giao tiếp của NH L2” [8, tr 33 ]

Không phải đến bây giờ các nhà nghiên cứu ngôn ngữ mới chỉ ra một trong những nguyên nhân dẫn đến lỗi sử dụng L2 của người học là sự khác biệt

về văn hoá mà ngay từ năm 1957, nhà ngôn ngữ học R Lado đã tính đến sự khác biệt về văn hoá khi so sánh các ngôn ngữ Tác giả đã có lí khi khẳng định rằng:

“ Nếu so sánh ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ của người học, chỉ ra được sự giống và

khác nhau giữa hai ngôn ngữ và hai nền văn hoá thì giáo viên sẽ ý thức được khó

khăn thực sự của người học là gì và từ đó có thể dạy tốt hơn” [32, tr 1]

Trang 34

Tác giả Lê Xảo Bình cũng đã nêu được 11 kiểu lỗi dùng từ mà người Trung Quốc thường mắc do nguyên nhân khác biệt giữa văn hoá của người Việt và văn hoá của người Hán Đặc biệt, những lỗi dùng từ này được tác giả phân loại khá chi tiết theo tiêu chí từ loại, ví dụ như lỗi sử dụng đại từ xưng hô, lỗi sử dụng một số động từ, lỗi sử dụng một số danh từ, lỗi sử dụng giới từ, lỗi

sử dụng số từ, lỗi sử dụng cảm từ,…

Tóm lại, chỉ ra sự khác biệt về văn hoá và thấy được đây là một trong những nguyên nhân sâu sa dẫn đến lỗi sử dụng L2 của người học là một bước tiến của ngành ngôn ngữ học cả về mặt lí luận lẫn thực tiễn Vì vậy, khi dạy ngoại ngữ không nên bỏ qua yếu tố văn hoá trong việc phát hiện và sửa lỗi cho người học

1.2.2.4 Lỗi theo quan điểm phương pháp giao tiếp

Nếu như quan điểm dạy tiếng theo phương pháp cổ điển ( dựa trên lí thuyết cấu trúc luận ) chỉ coi trọng việc dạy người học nắm hệ thống cấu trúc của ngôn ngữ thì quan điểm dạy tiếng theo phương pháp giao tiếp lại vừa chú ý tới việc dạy người học nắm hệ thống cấu trúc ngôn ngữ,vừa chú ý tới việc rèn luyện thực hành kĩ năng giao tiếp cho họ

Nội dung cốt lõi của phương pháp giao tiếp là: Giao tiếp hướng tới khả năng truyền đạt nghĩa của ngôn ngữ; giao tiếp được áp dụng trong cả bốn kĩ năng Nghe, nói , đọc, viết; và đặc biệt, bên cạnh tính chính xác trong hình thức thì tính chất phù hợp trong sử dụng ngôn ngữ cần được lưu ý xem xét

Dưới cái nhìn của phương pháp giao tiếp, lỗi sử dụng L2 của người học không hoàn toàn là “ thói xấu”, “cần phải kiên quyết loại bỏ ngay khi chưa thành thói quen” mà “lỗi của người học L2 là một tín hiệu tích cực của quá trình học tập Lỗi cho biết người học đang tự mình tạo lập câu, phát ngôn để trình bày ý muốn nói, chứ không hoàn toàn lặp lại chính xác những gì đã học hoặc theo kiểu mẫu của người dạy…” [8, tr.35] Những người theo quan điểm phương pháp giao tiếp còn nhấn mạnh : “ …vì đang trong quá trình học tập nên

Trang 35

những gì người học nói, viết chưa phải là những sản phẩm hoàn hảo, tức lỗi là một phần tất yếu trong sản phẩm” [33, tr.65] Thậm chí, có tác giả còn cho rằng,

“… không có lỗi tức là người học chưa học được gì mới và việc sửa lỗi là một phần quan trọng của bài học” [33, tr.65] Hay, “ Lỗi không là sự ngu dốt, không cản trở hoạt năng trong học tập…, mà trái lại nó cho biết người học đang thực hiện công việc học tập – nghiên cứu đang trong giai đoạn trải nghiệm cách hiểu, cách tri nhận của mình về những đặc tính hệ thống L2 bằng cách vận dụng thử nghiệm những gì đã biết từ thực tế sử dụng L1” [8, tr 36]

Chiến lược giao tiếp liên quan trực tiếp đến hiện tượng vi phạm lỗi có thể bao gồm hai trường hợp chủ yếu, đó là: 1) Chuyển dịch tương ứng 1-1 giữa hai ngôn ngữ và 2) thay thế, giải thích

- Về chiến lược chuyển dịch tương ứng 1-1: Tương ứng 1-1 ở đây bao

gồm cả số lượng và trật tự từ Chiến lược chuyển dịch là chiến lược được sử dụng nhiều nhất trong học ngoại ngữ bởi nó không gây khó khăn cho người học Song, chiến lược này trên thực tế chỉ giúp người học không mắc lỗi khi hai ngôn ngữ (L1 và L2 ) có sự tương đồng trên cả ba bình diện: Kết học, nghĩa học và dụng học Điều đó cho ta thấy người Trung Quốc học tiếng Việt sử dụng chiến lược chuyển dịch có nhiều bất lợi vì sự khác biệt khá lớn giữa hai ngôn ngữ này, chẳng hạn như sự khác biệt về hệ thống ngữ âm, khác biệt về sự chia cắt hiện thực khách quan của khá nhiều từ ngữ hay sự khác biệt về trật tự các thành tố của câu…

- Về chiến lược thay thế / giải thích: Chiến lược này thường liên quan

đến vốn từ vựng của người học Vì muốn nói bằng L2 nhưng không có từ chính xác, người học phải chọn từ khác thay thế có nghĩa tương đương hoặc giải thích dài dòng Cả hai cách này đều sinh lỗi Ví dụ, vì không nắm vững nghĩa và

cách sử dụng của từ giặt và từ rửa trong tiếng Việt là hai từ có nghĩa và cách sử dụng chỉ tương đương với một từ trong tiếng Hán – từ xi Từ „xi‟ vừa có nghĩa

là „rửa‟, vừa có nghĩa là „giặt‟: giặt quần áo, giặt chiếu, giặt chăn màn,…rửa

Trang 36

mặt, rửa rau, rửa bát,…cho nên người Trung Quốc thường bị mắc lỗi khi dùng hai từ này Có em đã dùng từ giặt thay vì phải dùng từ rửa, ví dụ một em sinh viên đã nói: cô V giặt mặt ( rửa mặt ) rất cẩn thận Từ các ví dụ vừa dẫn có thể

thấy rằng, chiến lược thay thế / giải thích lí giải vì sao người học phạm lỗi dùng sai hay thừa từ khi sử dụng L2

Tóm lại, theo quan điểm giao tiếp, lỗi sử dụng L2 của người học là một nhân tố tích cực trong quá trình dạy tiếng Tuy nhiên, hạn chế của quan điểm này là do quá chú trọng đến chức năng giao tiếp nên một số nhà ngôn ngữ học theo quan điểm này chưa chỉ ra được đặc tính của các kiểu lỗi cũng như chưa giải đáp một cách thoả đáng cơ chế mắc lỗi của người học L2

1.2.2.5 Lỗi theo quan điểm phân tích lỗi và hệ ngữ trung gian

Hệ ngữ trung gian được hiểu là “ kiến thức ngoại ngữ của người học, được biểu hiện trong sản phẩm ngoại ngữ của họ”.[8, tr 37]

Nói cụ thể hơn, trong quá trình tiếp nhận và thụ đắc L2, người học sẽ lâm thời hình thành một hệ thống cấu trúc ngôn ngữ Hệ thống cấu trúc này không hoàn toàn giống L2 Nó được hình thành là bởi người học chưa thực sự làm chủ được L2 nên đã ghép các đơn vị của L2 theo những qui tắc chưa được nắm vững hay chưa áp dụng được Hệ thống cấu trúc ngôn ngữ - sản phẩm lâm thời do người học tạo ra này chính là hệ ngữ trung gian vừa nói ở trên Có

người gọi hệ ngữ trung gian là “ hệ thống ngôn ngữ tiệm cận”, “biệt ngữ” hay

“hệ ngữ chuyển tiếp” [8, tr 37]

Do xuất phát điểm có khác nhau và phụ thuộc vào các yếu tố L1, kinh nghiệm học L2 cũng như đặc điểm về cách học mà tiến trình hệ ngữ trung gian của từng cá nhân người học không hoàn toàn đồng nhất Nhưng cũng cần phải thấy xu hướng chung của hệ ngữ trung gian là thay đổi theo chiều tiếp cận hệ thống L2 chuẩn Tính chất khả biến này được thể hiện qua việc người học tích luỹ thêm kiến thức L2 và người học giảm dần hiện tượng vi phạm lỗi

Theo quan điểm phân tích lỗi và hệ ngữ trung gian, một số nhà nghiên cứu đã cho “lỗi là một bộ phận cấu thành hệ ngữ trung gian và nó mang tính hệ

Trang 37

thống”[8, tr 37] Lỗi cung cấp những chứng cứ về một hệ thống mà người học đang sử dụng ở một thời điểm nhất định trong quá trình học, mặc dù đó chưa phải là hệ thống đúng Lỗi của người học “là kết quả của các quá trình ngôn ngữ tâm lí của người học và nó cung cấp thông tin về trình độ, giai đoạn, mức

độ thụ đắc hay năng lực giao tiếp L2 của người học” [8, tr 42] Trên bình diện

lí thuyết, lỗi có tính ngược chiều với hệ ngữ trung gian, tức nếu hệ ngữ trung gian càng gần với L2 thì lỗi càng giảm, và ngược lại Lỗi của người học L2 trong suốt tiến trình thụ đắc L2 có thể phân thành bốn giai đoạn: lỗi ngẫu nhiên, lỗi hình thành hệ thống, lỗi hệ thống và lỗi cố định

Tóm lại, dưới góc nhìn của quan điểm phân tích lỗi và hệ ngữ trung gian, lỗi có ý nghĩa trên ba bình diện: 1) Thông qua phân tích lỗi, giáo viên có thể biết về tiến độ của người học; 2) Lỗi cung cấp cho người nghiên cứu những hiểu biết về bản chất của quá trình học tập hay thụ đắc ngôn ngữ, những quá trình hay hoạt động tâm lí ngôn ngữ nào đang được người học sử dụng; và 3) Lỗi là điều tất yếu đối với chính bản thân người học

Lỗi không chỉ là một bộ phận tất yếu của hệ thống ngôn ngữ được hình thành trong quá trình tiếp nhận kiến thức L2 mà nó còn có tính chất hệ thống,

là kết quả của các quá trình ngôn ngữ tâm lí của người học và nó cung cấp thông tin về trình độ, giai đoạn và mức độ thụ đắc hay năng lực giao tiếp L2 của người học

Trái với quan điểm của các nhà hành vi luận, các nhà ngôn ngữ học theo quan điểm này không coi lỗi là một cái “tội” của người học “cần kiên quyết loại bỏ” mà “… lỗi là công cụ học tập, là cách để người học kiểm chứng những giả thuyết của mình về ngôn ngữ đang học” Tuy có đánh giá vai trò tích cực của lỗi nhưng các nhà nghiên cứu theo quan điểm phân tích lỗi và hệ ngữ trung gian cũng thấy hạn chế của lỗi là “ lỗi có thể biến thành cố tật và là nguyên nhân khiến cho hệ ngữ trung gian không thể tiếp cận được L2” [8, tr 43]

Trang 38

1.2.2.6 Lỗi theo quan điểm chiến lược học tiếng

Đến nay đã có khá nhiều định nghĩa về chiến lược học tiếng, xin dẫn một vài định nghĩa tiêu biểu [8, tr 45, 46]

- Chiến lược học tiếng “ là một cố gắng để phát triển năng lực ngôn ngữ

và ngôn ngữ xã hội trong ngôn ngữ đích”

- “Chiến lược học tiếng là những hoạt động tư duy và giao tiếp được người học vận dụng để học và sử dụng ngôn ngữ”

- Chiến lược học tiếng “ là những hoạt động đặc thù được người học vận dụng để thúc đẩy việc học dễ dàng hơn, nhanh chóng hơn, lí thú hơn, hướng đích, có hiệu quả và thích ứng với tình huống mới hơn”

Tác giả R.L.Oxford đã nêu 12 thuộc tính của chiến lược học tiếng và đã được tác giả Nguyễn Minh Hùng liệt kê trong công trình của mình [8, tr 45],

đó là:

a Góp phần đạt mục tiêu giao tiếp;

b Mở rộng vai trò của người dạy;

c Mang tính sử lí tình huống ( giải quyết vấn đề );

d Là những hành vi đặc thù của người học;

e Giúp người học có định hướng rõ ràng hơn;

f Liên quan đến nhiều bình diện của người học chứ không chỉ là tư duy;

g Trực tiếp/ và hoặc gián tiếp trợ lực cho việc học;

h Không luôn luôn quan sát ( nhìn thấy ) được;

i Thường là hữu thức;

j Có thể chỉ dẫn ( dạy cho người học ) được;

k Có tính linh hoạt;

l Chịu tác động bởi nhều yếu tố

Tác giả Đỗ Minh Hùng [8, tr 46] đã khẳng định rằng “ …mọi người học đều ít nhiều sử dụng các chiến lược học tiếng, nhưng không hoàn toàn đồng nhất về số lượng chiến lược và mức độ hiệu quả” Việc lựa chọn chiến lược học

Trang 39

tiếng có thể phụ thuộc vào tám yếu tố: 1) động cơ, 2) giới tính, 3) cơ sở văn hoá, 4) thái độ và niềm tin, 5) loại hình công việc, 6) tuổi tác và giai đoạn học, 7) cách thức học, và 8) khả năng chấp nhận sự mơ hồ

Điều cần nói ở đây là vấn đề quan hệ giữa các chiến lược học tiếng và lỗi của người học ngoại ngữ Theo tác giả Đỗ Minh Hùng, “ Có thể qui về hai nhóm chiến lược ít nhiều liên quan đến hiện tượng lỗi của người học là: 1) Chiến lược học tập / tri nhận, xử lí dữ liệu đầu vào và 2) Chiến lược giao tiếp,

xử lí dữ liệu đầu ra” [8, tr 50] Từ quan điểm chủ đạo này, bằng những ví dụ cụ thể, tác giả đã phân tích khá kĩ những khả năng phạm lỗi của người học từ các chiến lược học tiếng [8, tr 50 – 59], như lỗi do nguyên nhân từ chiến lược học tập / tri nhận hay lỗi do nguyên nhân từ chiến lược giao tiếp

- Về lỗi nảy sinh từ chiến lược học tập / tri nhận: Trong chiến lược học

tập /tri nhận, tất cả người học đều phải thực hiện ba thao tác phổ biến, đó là: chuyển di, suy luận tương tự và ghi nhớ

+ Chuyển di là hiện tượng người học sử dụng những nền tảng, hiểu biết

của mình về tiếng mẹ đẻ ( L1 ), về văn hoá của dân tộc để áp dụng vào việc dùng ngôn ngữ thứ hai (L2)

Nếu L1 và L2 có những nét tương đồng thì việc chuyển di này của người học sẽ thuận lợi và không hoặc ít vi phạm lỗi Ngược lại, nếu giữa L1 và L2 có

sự khác biệt thì việc chuyển di thường gây ra lỗi vì sự chuyển di đó không được chấp nhận trong L2 Ví dụ, người Trung Quốc khi dùng câu so sánh trong tiếng Việt thường hay mắc lỗi vì câu so sánh trong tiếng Hán và tiếng Việt không hoàn toàn đồng nhất về trật tự các thành tố trong cấu trúc so sánh Chẳng hạn,

trong tiếng Hán, câu so sánh “内心和外形一样美丽” Người Trung Quốc khi chuyển di cấu trúc này sang tiếng Việt thường bị mắc lỗi do sự khác biệt về vị

trí của từ „đẹp‟ trong cấu trúc câu như vừa nói: “Nội tâm và ngoại hình như

nhau đẹp”

Trang 40

Chúng tôi đã thống kê được khá nhiều trường hợp người Trung Quốc mắc lỗi sử dụng câu so sánh trong tiếng Việt do chuyển di cấu trúc so sánh tiếng Hán sang cấu trúc so sánh trong tiếng Việt Xin dẫn một vài ví dụ:

- Ví dụ: 牛肉比鱼贵。Người Trung Quốc khi chuyển di câu này sáng

tiếng Việt thường là: Thịt bò so với cá đắt

- Ví dụ: 写得好比写得快重要。Người Trung Quốc khi chuyển di câu

này sáng tiếng Việt thường là: Viết tốt so với viết nhanh quan trọng

- Ví dụ: 家里也和外面一样热。 Người Trung Quốc khi chuyển di câu

này sang tiếng Việt thường là: Trong nhà và ngoài đường giống nhau nóng

Cần nói thêm rằng, sự chuyển di không chỉ lệ thuộc vào sự tương đồng hay khác biệt của hai ngôn ngữ ( L1 và L2 ) mà còn bị chi phối bởi hai nền văn hoá vì ngôn ngữ là một bộ phận quan trọng trong kho tàng văn hoá dân tộc Cho nên, nói chuyển di ngôn ngữ là bao gồm cả chuyển di các yếu tố văn hoá dân tộc Sự khác biệt về hai nền văn hoá cũng dễ gây ra lỗi của người học khi dùng chiến lược chuyển di Chẳng hạn, tiếng Hán và tiếng Việt đều có cấu trúc

so sánh: A vất vả như B, song người Việt ít nói Bố em vất vả như trâu vì theo

quan niệm của người Việt, lối so sánh này không đảm bảo sắc thái biểu cảm Ngược lại, người Hán có thể dùng như vậy mà không sợ ảnh hưởng tới sắc thái biểu cảm

+ Ghi nhớ là một chiến lược học tiếng quan trọng Không có một người

học nào lại không sử dụng chiến lược này Trong giai đoạn đầu, người học thường nhớ máy móc các ngữ liệu L2, như nhớ các câu hỏi về quê quán, về tuổi, nghề nghiệp,… được học thông qua ngữ cảnh và ngữ nghĩa mà chưa nhất thiết phải biết tường tận kết cấu, ngữ nghĩa của từng đơn vị của L2 Vì có thể ghi nhớ máy móc các ngữ liệu nên ưu điểm của chiến lược ghi nhớ là giảm thiểu áp lực cho bộ nhớ của não nhưng cũng là nguyên nhân phạm lỗi của người học

Ngày đăng: 01/06/2014, 15:31

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Hoàng Phê (chủ biên)(2001), Từ điển tiếng Việt, Viện ngôn ngữ học, Nxb Đà Nẵng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Phê (chủ biên)
Nhà XB: Nxb Đà Nẵng
Năm: 2001
2. Song Dương, Đặng Thông (chủ biên)(2010), Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh, Nxb Văn hóa Thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh
Tác giả: Song Dương, Đặng Thông (chủ biên)
Nhà XB: Nxb Văn hóa Thông tin
Năm: 2010
3. Diệp Quang Ban(chủ biên),Hồng Dân(2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban(chủ biên),Hồng Dân
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 2000
4. Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trường,Võ Xuân Trang, Trần Thị Tuyết Mai (2002), Lỗi ngữ pháp và cách khắc phục, Nxb KHXH Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lỗi ngữ pháp và cách khắc phục
Tác giả: Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trường,Võ Xuân Trang, Trần Thị Tuyết Mai
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 2002
5. Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa(2009), Phong cách học tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học tiếng Việt
Tác giả: Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 2009
6. Đinh Trọng Lạc (2003), 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt
Tác giả: Đinh Trọng Lạc
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 2003
7. Cù Đình Tú (2001), Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt, NXB giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt
Tác giả: Cù Đình Tú
Nhà XB: NXB giáo dục
Năm: 2001
8. Đỗ Minh Hùng (2007), Lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp của người Việt Nam, Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn,trường ĐHKH&NV Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp của người Việt Nam
Tác giả: Đỗ Minh Hùng
Năm: 2007
9. Lê Xảo Bình (2004), Lỗi của người Trung Quốc học tiếng Việt nhìn từ gốc độ xuyên văn hóa (xét về khía cạnh từ vựng), Luận án thạc sĩ ngữ văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lỗi của người Trung Quốc học tiếng Việt nhìn từ gốc độ xuyên văn hóa (xét về khía cạnh từ vựng)
Tác giả: Lê Xảo Bình
Năm: 2004
10. Đặng Ngọc Đức (2002), “Bàn về tiếp thu ngôn ngữ và các yếu tố tác đông”, Ngôn ngữ số 12,36-41 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn về tiếp thu ngôn ngữ và các yếu tố tác đông”, "Ngôn ngữ
Tác giả: Đặng Ngọc Đức
Năm: 2002
11. Đường Công Minh (2003), “Phân tích ngữ trung gian với giảng dạy tiếng Pháp ở các trường đại học ngoại ngữ”, Ngôn ngữ số 2,75-80 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích ngữ trung gian với giảng dạy tiếng Pháp ở các trường đại học ngoại ngữ”, "Ngôn ngữ
Tác giả: Đường Công Minh
Năm: 2003
12. Lê Quang Thiêm(1989), Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, Hà Nội, Nxb ĐH&GDCN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
Tác giả: Lê Quang Thiêm
Nhà XB: Nxb ĐH&GDCN
Năm: 1989
13. Nguyễn Văn Chiến(1992),Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á, ĐHSP Ngoại ngữ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á
Tác giả: Nguyễn Văn Chiến
Năm: 1992
14. Phạm Đăng Bình(2001), “Một số quan điểm khác nhau về lỗi trong quá trình dạy và học tiếng nước ngoài”, Ngôn ngữ số 14,59-66 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số quan điểm khác nhau về lỗi trong quá trình dạy và học tiếng nước ngoài”, "Ngôn ngữ
Tác giả: Phạm Đăng Bình
Năm: 2001
15. Phạm Đăng Bình(2002), “Thử đề xuất một cách phân loại lỗi của người học ngoại ngữ nhìn từ góc độ dụng học giao thoa ngôn ngữ - văn hóa”, Ngôn ngữ 9,58-72 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thử đề xuất một cách phân loại lỗi của người học ngoại ngữ nhìn từ góc độ dụng học giao thoa ngôn ngữ - văn hóa”, "Ngôn ngữ
Tác giả: Phạm Đăng Bình
Năm: 2002
16. Phạm Đăng Bình(2003), Khảo sát lỗi giao thoa ngôn ngữ-văn hóa trong diễn ngôn của người Việt học tiếng Anh, Luận án TS ngữ văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo sát lỗi giao thoa ngôn ngữ-văn hóa trong diễn ngôn của người Việt học tiếng Anh
Tác giả: Phạm Đăng Bình
Năm: 2003
17. Mai Ngọc Lan(2010), 3600 câu danh ngôn,Nxb VVTT Sách, tạp chí
Tiêu đề: 3600 câu danh ngôn
Tác giả: Mai Ngọc Lan
Nhà XB: Nxb VVTT
Năm: 2010
18. Nhiều tác giả tuyển chọn(2005), 7500 câu danh ngôn đặc sắc, Nxb VHTT Sách, tạp chí
Tiêu đề: 7500 câu danh ngôn đặc sắc
Tác giả: Nhiều tác giả tuyển chọn
Nhà XB: Nxb VHTT
Năm: 2005
19. Tri Thắng (chủ biên),Kim Dung(2000), Danh ngôn Hồ Chí Minh, Nxb VVTT Sách, tạp chí
Tiêu đề: Danh ngôn Hồ Chí Minh
Tác giả: Tri Thắng (chủ biên),Kim Dung
Nhà XB: Nxb VVTT
Năm: 2000
20. Huỳnh Hữu Lộc(sưu tầm)(2004), Danh ngôn Việt Nam và thế giới, Nxb Thuận Hóa Sách, tạp chí
Tiêu đề: Danh ngôn Việt Nam và thế giới
Tác giả: Huỳnh Hữu Lộc(sưu tầm)
Nhà XB: Nxb Thuận Hóa
Năm: 2004

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng  2.1  dưới  đây  tổng  kết  các  kiểu  cấu  trúc  so  sánh  trong  tiếng  Việt  đƣợc phân loại dựa vào sự có mặt của các thành tố trong cấu trúc - Đối chiếu cấu trúc so sánh trong Tiếng Việt và Tiếng Hán
ng 2.1 dưới đây tổng kết các kiểu cấu trúc so sánh trong tiếng Việt đƣợc phân loại dựa vào sự có mặt của các thành tố trong cấu trúc (Trang 58)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w