Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 205 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
205
Dung lượng
2,64 MB
Nội dung
ðẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ðẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN NGỌC BẢO TRÂM NGHIÊN CỨU SO SÁNH HAI TÁC PHẨM NGHÌN LẺ MỘT ðÊM VÀ MƯỜI NGÀY LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN CHUYÊN NGÀNH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Mà SỐ: 60.22.30 TP HỒ CHÍ MINH - NĂM 2009 ðẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ðẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN NGỌC BẢO TRÂM NGHIÊN CỨU SO SÁNH HAI TÁC PHẨM NGHÌN LẺ MỘT ðÊM VÀ MƯỜI NGÀY LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN CHUYÊN NGÀNH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Mã số: 60.22.30 Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS.HUỲNH NHƯ PHƯƠNG TP HỒ CHÍ MINH - NĂM 2009 LỜI CẢM ƠN Tôi may mắn nhiều bạn bè đồng trang lứa có hội nối dài năm tháng gắn bó với trường lớp sách Trong suốt chặng đường liên tiếp ấy, nhận nhiều yêu thương, dạy, quan tâm giúp đỡ nhiệt thành từ thầy cô, gia đình, bè bạn người thân thuộc Và thành từ nỗ lực cố gắng niềm tri ân dành cho tình cảm yêu mến Em cảm ơn lòng thầy cô mở đường khuyến khích em vùng vẫy với đam mê Con cảm ơn bố từ đường Văn ngày trước Cảm ơn mẹ từ nhiều năm mong nhớ xa Ở cuối chặng đường này, em cảm ơn thầy Huỳnh Như Phương, người nhiệt tâm cẩn trọng cho công trình nghiên cứu em hoàn thiện .Và cảm ơn bước chân đời này! Tp Hồ Chí Minh ngày 26 tháng 10 năm 2009 Nguyễn Ngọc Bảo Trâm MỤC LỤC ðề mục Trang DẪN NHẬP CHƯƠNG MỘT: NGHÌN LẺ MỘT ðÊM VÀ MƯỜI NGÀY NHỮNG TIỀN ðỀ NGHIÊN CỨU SO SÁNH 21 1.1 Nghìn lẻ đêm Mười ngày ánh sáng phương pháp so sánh loại hình lịch sử 22 1.2 Phương ðông - phương Tây mối liên hệ lịch sử văn hóa 28 1.3 Nghìn lẻ đêm Mười ngày phối cảnh văn học 42 1.3.1 Văn nguồn gốc 42 1.3.2 Nghìn lẻ đêm Mười ngày truyền thống văn học dân tộc 49 1.3.3 Ảnh hưởng Nghìn lẻ đêm Mười ngày 56 CHƯƠNG HAI: GIÁ TRỊ NHÂN VĂN TRONG NGHÌN LẺ MỘT ðÊM VÀ MƯỜI NGÀY 63 2.1 Con người tự nhận thức 66 2.1.1 Khẳng ñịnh tư cách phẩm chất người 67 2.1.2 ðả kích trào lộng ñời sống xã hội 74 2.2 Cảm hứng tận hưởng sống tục 80 2.2.1 ðề cao nhu cầu thể 80 2.2.2 Những cung bậc tụng ca tình yêu 87 2.3 Ngợi ca vẻ đẹp nhục thể nữ tính 93 CHƯƠNG BA: NGHỆ THUẬT KỂ CHUYỆN TRONG NGHÌN LẺ MỘT ðÊM VÀ MƯỜI NGÀY 108 3.1 Nghệ thuật truyện khung Nghìn lẻ ñêm Mười ngày 109 3.1.1 Kiểu truyện khung văn học 109 3.1.2 Truyện kể mơ hình đời sống Nghìn lẻ đêm Mười ngày 115 3.2 Các mơ thức truyện kể Nghìn lẻ đêm Mười ngày 123 3.2.1 Sự vay mượn mô thức phổ biến văn học giới 124 3.2.2 Các mô thức thần kỳ thực 132 3.3 Người kể chuyện truyện kể 143 3.3.1 Hình tượng người kể chuyện 143 3.3.2 Ý nghĩa truyện kể 147 KẾT LUẬN 154 THƯ MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 159 PHỤ LỤC ðoạn kết truyện Nghìn lẻ đêm Niên biểu Boccaccio – Cuộc ñời tác phẩm Các thơ tác phẩm Mười ngày Truyện (V,4) Mười ngày – Chim họa mi Bản giải (một số từ vựng thuật ngữ) 170 170 181 185 194 201 DẪN NHẬP Lý chọn ñề tài Ngành văn học so sánh ñã trở thành ngành nghiên cứu quan trọng hoạt ñộng nghiên cứu văn học Việt Nam Khuynh hướng nghiên cứu văn học so sánh mở khả nghiên cứu bao quát thiết thực tạo nhìn tảng hệ thống nghiên cứu văn học ðặc biệt ưu việc xác ñịnh giá trị ñối tượng văn học cá thể ñộc lập mà có ñối chiếu, liên hệ với ñối tượng khác ñể ñạt ñược ñánh giá rõ nét, khái quát ña chiều Văn học Arab văn học Italy hai văn học có lịch sử lâu đời có nhiều thành tựu văn học giới Văn học Arab phát triển từ nôi cổ xưa Trung Cận ðông với di sản rực rỡ từ văn học Sumer, Akkad, Babylon, Do Thái, Văn học Italy hình thành từ quê hương La Mã cổ đại, vốn có vị trí quan trọng thời đại Phục hưng châu Âu bình minh thời ñại văn học giới Ở Việt Nam, có tác phẩm văn học Arab Italy ñược dịch giới thiệu, nhiên, chưa có nhiều quan tâm tìm hiểu nghiên cứu hai văn học này, nghiên cứu thực chưa ñược bao quát liền mạch Nếu văn học Italy khơng nghiên cứu nhiều lâu dài văn học Tây Âu khác Anh, Pháp, ðức, văn học Trung Cận ðơng vùng đất xa xơi nhiều lạ lẫm Ra ñời từ văn học lớn, hai kiệt tác Nghìn lẻ đêm Mười ngày ñại diện ưu tú văn học dân tộc góp mặt vào văn học giới Hai tác phẩm ñược phổ biến có sức ảnh hưởng mạnh mẽ văn học giới ñã ñược giới thiệu dịch sang tiếng Việt chưa trọn vẹn ðược u thích Việt Nam, đặc biệt trường hợp Nghìn lẻ đêm, hai tác phẩm chưa thực ñược giới nghiên cứu ý tương xứng với tầm giá trị chúng Vì vậy, nghiên cứu Nghìn lẻ đêm Mười ngày nghiên cứu văn học Arab văn học Italy cần thiết hứa hẹn kết nghiên cứu mẻ Khi tiếp xúc với Nghìn lẻ ñêm Mười ngày, nhận thấy ý nghĩa quan trọng hai tác phẩm việc dùng truyện kể ñể tái hiện, ngợi ca tồn gìn giữ đời sống người ðó ý nghĩa nhân văn quan trọng mà văn học thuộc thời ñại nào, biên giới quốc gia theo ñuổi ñể tạo nên nguồn mạch tinh thần mạnh mẽ giàu ñẹp cho nhân loại Từ ý nghĩa sâu sắc người viết ñã chọn Nghìn lẻ đêm Mười ngày làm đối tượng nghiên cứu mình, với suy nghĩ văn học hoạt động văn học khơng phải điều trừu tượng, phi thực tế, mà thực điều hữu ích cho đời sống tinh thần người ðối tượng phạm vi nghiên cứu ðối tượng nghiên cứu luận văn hai tác phẩm văn học Nghìn lẻ đêm Mười ngày mối quan hệ so sánh 2.1 Tác phẩm Nghìn lẻ đêm vốn có nhiều dịch tiếng Việt Việt Nam nhiều dịch tiếng Anh giới Trong trình thực luận văn sử dụng song song hai dịch tiếng Việt tiếng Anh Về dịch tiếng Việt chọn dịch nhà xuất Văn học Hà Nội gồm 10 tập, ñã ñược in từ năm 1982 (tập 1) ñến năm 1989 (tập 10) Bốn tập ñầu Phan Quang dịch theo tiếng Pháp Contes des mille et une nuits Antoine Galland (1646-1715) (Nxb Frères Garnier, Paris, 1962) Sáu tập sau nhóm dịch giả Nguyễn Trác (chủ biên), ðồn Nồng, Nguyễn ðăng Châu, Tấn Khang dịch từ tiếng Pháp Mille nuits et une nuit Joseph Charles Mardrus (1868-1949) (Nxb Charpentier et Fasquelle, Paris, 1925) Do ñược dịch từ hai nguồn văn khác nhau, nên vài truyện bốn tập đầu sáu tập sau có trùng lặp Trong số 10 tập sách, phần truyện kể Phan Quang dịch ñã ñược chỉnh sửa tái nhiều lần tiêu đề Nghìn lẻ đêm (tồn tập) Phần cịn lại khơng tái bản, nhiên tập sách dịch có văn phong uyển chuyển, linh hoạt, dịch Việt Nam dịch Nghìn lẻ đêm gồm thơ, lời ñối thoại Shahrazad vua Shahryar ñêm kể chuyện, với phần kết truyện Trong tình hình tư liệu Việt Nam, theo chúng tơi Nghìn lẻ ñêm 10 tập dịch tiếng Việt ñầy ñủ, ñáng tin cậy, có giá trị Về dịch tiếng Anh sử dụng sách The Book of the Thousand Nights and a Night (Cuốn sách Nghìn lẻ đêm) Richard Francis Burton (1821-1890) gồm 17 tập, soạn giả cơng bố lần đầu năm từ 1885 đến 1888 Có thể xem Nghìn lẻ đêm đầy ñủ giới, ñược tác giả soạn thảo từ q trình nghiên cứu văn hóa phương ðông sưu tập văn tác phẩm nhiều năm Trong luận văn này, sử dụng văn ñịnh dạng kỹ thuật số từ gốc thư viện ðại học California, Hoa Kỳ, dự án sách điện tử tập đồn Microsoft Internet Archive thực vào năm 2007, thông qua nguồn lưu trữ Internet Archive thư viện ñiện tử http://www.archive.org/details/texts ðây trọn sách 17 tập ñược xuất vào ñầu kỷ XX nhóm Burton Club xuất hạn chế 1000 bản, sách ñược ñánh số từ đến 1000 Mười tập đầu có tiêu đề A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night with Introduction Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of The Nights (Một dịch sát nghĩa mạch lạc tác phẩm Những chuyện tiêu khiển ñêm Arab, với tiêu đề Cuốn sách Nghìn lẻ ñêm Giới thiệu giải phong tục tập quán người Hồi giáo Những nghiên cứu truyện kể ðêm) Bảy tập sau có tiêu đề Supplemental Nights to The Book of the Thousand Nights and a Night with Notes Anthropological and Explanatory (Các bổ sung cho Cuốn sách Nghìn lẻ đêm với thích nhân học giảng giải) ðồng thời, q trình nghiên cứu chúng tơi có tham khảo dịch tiếng Anh dịch giả khác Joseph Charles Mardrus, Edward William Lane, Husain Haddawy 2.2 Về tác phẩm Mười ngày, sử dụng dịch tiếng Anh The Decameron of Giovanni Boccaccio (Mười ngày Giovanni Boccaccio) dịch giả Richard Aldington (1892-1962), Dell Publishing Co Inc xuất năm 1968 (New York) ðồng thời chúng tơi tham khảo đối chiếu với dịch tiếng Việt Mười ngày nhóm dịch giả Hướng Minh, Thiều Quang, ðào Mai Quyên dịch, nhà xuất Văn học Hà Nội ấn hành năm 1985, dịch theo tiếng Pháp Le Décaméron Jean Boureiez (Nxb Garnier Frères, Paris, 1979) Hiện nay, ñây dịch Mười ngày Việt Nam ñã ñược tái nhiều lần Bản dịch bao gồm ba mươi chín truyện tổng số trăm truyện Mười ngày, lược bỏ toàn mười thơ nhiều ñoạn văn gốc 2.3 Trong luận văn này, hai tác phẩm Nghìn lẻ đêm Mười ngày ñược nghiên cứu so sánh phương diện quan trọng mối giao lưu văn hóa lâu dài vùng Trung Cận ðông Tây Âu, tư tưởng giá trị nhân văn hai tác phẩm ñặc trưng nghệ thuật kể chuyện Trong thực luận văn, chúng tơi tiếp cận nhiều truyện kể tiếng văn học giới nói chung, ñặc biệt nguồn truyện Ấn ðộ Những tác phẩm quan trọng gồm có ðại dương truyện, Bảy bậc hiền minh, Truyện bốn mươi tể tướng, Nghìn lẻ ngày, Những câu chuyện Canterbury,… Văn tiếng Anh tác phẩm nhiều tài liệu khác ñược tham khảo từ nguồn học liệu mở ðại học California, ðại học Michigan, Hoa Kỳ ðại học Toronto, Canada với dự án số hóa sách tập đồn Google Microsoft Lịch sử nghiên cứu vấn đề 3.1 Nghìn lẻ ñêm Mười ngày tác phẩm có giá trị tầm ảnh hưởng mạnh văn học giới Tuy nhiên Việt Nam, nghiên cứu hai tác phẩm hạn chế Hầu khơng có nghiên cứu tập trung, bao qt hai tác phẩm mà dừng lại viết, giới thiệu nghiên cứu rải rác thơng tin ỏi – La Cơn (1961), “Mơ ước ñấu tranh nhân dân truyện Một nghìn đêm lẻ”, Tạp chí Nghiên cứu Văn học số 1961, tr.59-72 ðây nghiên cứu sớm Nghìn lẻ đêm với nhiều thơng tin bao qt có giá trị – Một số thơng tin sơ lược Nghìn lẻ đêm thời đại tác phẩm sách Lịch sử văn minh Ả Rập Will Durant dịch giả Nguyễn Hiến Lê dịch giới thiệu năm 1975 – Là người tham gia dịch Nghìn lẻ đêm sang tiếng Việt, dịch giả Phan Quang có số viết tác phẩm, nhiên có nhiều hạn chế ông bỏ lửng kết thúc, thiếu hình dung kiểu truyện khung truyện tác phẩm Các viết ông gồm: - “Lời giới thiệu” cho Nghìn lẻ đêm (1982), Nxb Văn học, tr.3-22 - “Cuộc sống thực ảo giác nhiệm màu (ðọc lại Nghìn lẻ ñêm)”, Tạp chí Văn học số 1982, tr.12-22 - “Nghìn lẻ đêm thực khác đạo Hồi”, Tạp chí Kiến thức ngày số 516, 10.02.2004 - “Những Nghìn lẻ đêm cổ nước ta”, Tạp chí Kiến thức ngày số 683, 01.08.2009, tr.8-11, 121 – Trần Thị Hồng Vân (1997), “Về nguồn gốc truyện kể Nghìn lẻ đêm”, Tạp chí Văn học số 11 1997, tr.57-63 Bài viết chủ yếu trình bày nguồn gốc văn Nghìn lẻ đêm từ Ba Tư, Ấn ðộ 10 nguồn sáng lạ kỳ từ lửa mạnh mẽ khơi lên; chẳng khác ngồi chàng khuyên giải cho ta lần ñủ sức mạnh ñể rung ñộng Nói cho ta ñi, ñến nơi đâu ta lên đơi mắt thiêu đốt ta đau đớn Nói ta hay, trái tim, tình u ta, chàng đến nói với ta lời an ủi Hãy để Thời gian chàng ñi thật ngắn dài chàng lại Tình u tổn thương ta sâu Nếu thêm lần ta có chàng, ta khơng cịn xuẩn ngốc mà để chàng lần nữa, ta ơm chặt chàng vịng tay điều xảy đến; đơi mơi chàng u thương để lịng khát khao ñược uống ñến tràn trề Ta hát chẳng có ngồi bình n đến, tâm tư cảm hứng cho khúc hát ta ca Ngày thứ tám,… Cuối cùng, nữ hoàng theo quy luật của người tiền nhiệm lệnh Pamfilo hát bài, mặc nhiều người bọn họ ñã hát mà chẳng ñợi yêu cầu Và Pamfilo cất lời: Ơi Ái tình, cao q tuyệt vời, hạnh phúc sung sướng ta cảm nhận nàng, ta hân hoan bùng cháy lên lửa nàng Hạnh phúc vô bờ niềm hân hoan cao vút tim ta, mà nàng cớ, khơng thể giữ lịng, niềm hạnh phúc ta bùng lên hiển khuôn mặt ta ngời ngời hạnh phúc, sống tình yêu ñang nơi cao ngất quang ñãng, dễ dàng ngụ lại nơi ta ñã cháy bừng lên Ta khơng thể nói với nàng hát ta, khơng hướng nàng ngón tay ta, Ái tình, điều tuyệt vời ta cảm thấy, ta giữ kín lịng, dự cảm ñam mê biến thành nỗii ñau; ta thật hạnh phúc tất lời xác nhận nhỏ nhoi yếu ớt trước ta nói đơi lời niềm hân hoan ta Ai ñã ñoán cánh tay ta mãi ñưa lên thật cao ñể nắm lấy ñược nàng, khuôn mặt ta chạm vào mặt nàng ta hôn nàng yêu kiều rạng 191 rỡ? Không thể tin vào may mắn ta; ta ñã bị thiêu đốt che giấu tình u mang đến cho ta hạnh phúc vui sướng Ngày thứ chín,… Nhà vua lệnh cho Neifile hát hát nàng, nàng yêu kiều hát lên chất giọng trẻo vui tươi: Nàng thiếu nữ ta vui mừng với niềm vui mùa đến, ngợi ca tình u tâm tư hạnh phúc ta Băng qua cánh đồng xanh ta tìm bơng hoa đủ màu vàng tươi, trắng muốt, ñỏ thắm, hoa hồng nở bụi gai hoa diên vĩ trắng ngần, ta bước ñi sánh với vẻ ñẹp hoa, ñến trước mặt chàng người yêu dấu ñã chinh phục ta, nàng ta mong muốn khơng giữ lấy niềm ñam mê nàng Giữa cánh đồng ta chọn đóa hoa, chàng thích, ta hái hoa, lên cánh mỏng thầm với nó, để ngỏ tâm hồn trái tim khao khát, hái thật nhiều hoa xinh, ta kết vịng hoa đội lên mái tóc vàng óng ả Bởi tạo hóa làm cho bơng hoa mang lại vẻ tươi vui mắt người nhìn, hoa mang ñam mê thực ta nhận thấy chàng, người giăng bẫy ta tình dịu dàng; niềm lâng lâng lớn lao hương hoa thơm dìu dịu, ngơn từ chẳng đủ sức giải bày, thở ta chứng nhân điều Chẳng lồng ngực ta thở nặng nề khó nhọc thiếu nữ khác, thở ta ấm áp nhẹ nhàng lan tỏa ñến người yêu, chàng cảm nhận chàng ñến làm ta sung sướng, vừa ta thầm thì: “ðến đây! ðến đây! ðừng để em tuyệt vọng!” Ngày thứ mười,… Các thiếu nữ nghỉ ngơi xong, thường lệ họ vui chơi nhiều cách Họ dùng bữa ăn nhẹ thật vui vẻ, sau bắt ñầu ca hát, 192 khiêu vũ chơi nhạc Sau Lauretta múa xong, nhà vua lệnh cho Fiammetta hát hát, nàng cất lời dễ thương: Nếu tình u đến với khơng có chút ghen tng cả, chẳng thiếu nữ vui sướng ñược ta, dù nàng có Nếu thiếu nữ vui mừng tìm thấy chàng tình nhân trẻ trung vơ đức độ, đam mê dũng cảm, uyên thâm bặt thiệp, ăn nói hào hoa duyên dáng tuyệt vời – ta thỏa lòng, mong mỏi chàng ta toàn tâm yêu thương say mê họ Nhưng ta nhận thiếu nữ khác khôn ngoan ta, ta lo âu nước mắt sợ hãi ñiều tồi tệ xảy – phụ nữ khác khao khát người đàn ơng ta u, điều may mắn thần kỳ ta trở nên ñiều ñớn ñau sầu não, ñời trở thành tàn úa Nếu người yêu ta chung thủy chàng ñã quyết, ta cảm thấy hờn ghen Nhưng lúc nhiều phụ nữ tìm kiếm người tình cịn ta nghĩ tất đàn ơng xảo trá ðiều đâm nát tim ta khiến ta muốn chết; ta sợ hãi lo lắng thiếu nữ khác trông thấy chàng cướp chàng Vì Thượng đế vinh danh, nguyện cầu tất phụ nữ khơng nói lời tồi tệ, đeo đuổi làm tổn thương con, ngôn từ, dấu hiệu hay lời ñường mật, trở thành ngốc nghếch biết điều đó, cịn nàng ta phải khóc dại dột cay đắng 193 CHIM HỌA MI Ricciardo Manardi bị ông Messer Lizio da Valbona phát với gái mình, gái mà Ricciardo cưới làm vợ sau ñáp ứng ñiều kiện người cha Sau Elisa kết thúc truyện kể mình, nữ hồng lắng nghe nhóm tỏ ý ngợi khen câu chuyện lệnh cho Filostrato kể câu chuyện tiếp theo; anh chàng ñã bắt đầu dí dỏm: - Tơi bị bạn trích lỗi gây cho bạn ấn tượng câu chuyện với ñề tài thật tàn khốc đẫm nước mắt Vì thế, nghĩ phải hiến tặng cho bạn câu chuyện mà tơi kể đây, làm cho bạn cười lên chút, mong xóa muộn phiền mà tơi gây cho bạn Tơi có ý định kể cho bạn nghe câu chuyện ngắn mối tình kết thúc thật hạnh phúc sau nỗi ñau buồn vốn chẳng nhiều vài tiếng thở dài giọt nước mắt ngắn ngủi trộn lẫn với nỗi thẹn thùng Cách khơng lâu, có hiệp sĩ giàu có tài giỏi sống Romagna, tên gọi Messer Lizio da Valbona Khi sang tuổi xế chiều, vợ ơng ta – bà Madonna Giacomina sinh cho ơng cô gái Nàng lớn lên trở thành thiếu nữ xinh ñẹp yêu kiều thiếu nữ vùng Từ cịn đứa trẻ nàng sống tình u thương bao la cha mẹ, trơng nom cẩn thận, họ ln mong mỏi gây dựng ñược cho nàng hôn nhân xứng ñáng Lúc nhà ơng Messer Lizio thường hay có niên trẻ trung, ñẹp trai lịch thiệp lui tới, chàng tên Ricciardo, xuất thân từ dòng họ Manardi Bảo Trâm trích dịch theo The Decameron of Giovanni Boccaccio – dịch Anh ngữ Richard Aldington, Dell Publishing Co, Inc, New York, 1968, Truyện (V,4), p 328-332 Tên truyện người dịch ñặt 194 Brettinoro, chàng ơng Messer Lizio vợ xem trai Thế chàng trai trẻ liên tục trơng thấy gái xinh ñẹp yêu kiều ấy, nàng ñã ñến tuổi kết lại vơ đẹp đẽ làm cho chàng say mê Chàng trai cảm thấy ñã yêu nàng say đắm, song cố gắng che giấu tình cảm thật cẩn thận Nhưng nàng nhận điều đó, lại cịn khơng có chút hành ñộng tỏ nàng phản ñối Nàng ñã bắt ñầu quyến luyến chàng tự nhiên ñâm say mê Ricciardo Chàng thường hay thả hồn đến tình tự nàng, giữ im lặng lo sợ xúc phạm đến nàng; đến ngày chàng trai tìm hội lịng dũng cảm để ngỏ lời với nàng: - Caterina, tơi mong em đừng để tơi phải chết tình Và gái trả lời lập tức: - Em nguyện cầu ðức Chúa anh khơng để em phải chết điều Câu trả lời làm cho Ricciardo hân hoan hào hứng dội, chàng nói: - Anh khơng từ chối điều mà em u cầu, em phải tìm phương cách để gắn kết ñời em vào với ñời anh - Ricciardo – gái nói – anh biết em trơng nom cẩn thận rồi, lý em khơng biết phải làm để anh đến em, anh nghĩ cách em thực mà khơng xấu hổ với mình, nói cho em biết đi, em làm điều Sau suy nghĩ lát, Ricciardo bất ngờ nói: - Caterina u q anh, anh khơng có cách khác em trốn ngủ ngồi balcon trơng xuống khu vườn bố em Nếu anh biết em có vào ban đêm, anh tìm cách để lên đó, dù có cao đến đâu - Nếu anh có đủ dũng khí để leo lên – Caterina nói – Em nghĩ em xếp để ñược phép ngủ ñấy 195 Ricciardo ñã nói chàng muốn; họ vội vàng trao cho hôn tạm biệt Lúc ñang vào khoảng cuối tháng Năm, ngày hơm sau gái bắt đầu đến kêu ca với mẹ cô ngủ ngon giấc bầu khơng khí nóng khủng khiếp Người mẹ nói: - Hơi nóng làm bực bội ta? Trời khơng nóng đâu mà - Mẹ ơi! – Caterina nói – mẹ ủng hộ “ý kiến con” có lẽ mẹ làm Nhưng mẹ biết cô gái trẻ nồng nhiệt bà già ñến mức mà? - ðúng rồi, ta! – người mẹ nói – mẹ khơng thể làm cho tiết trời nóng hay mát mẻ ý muốn ñược Con phải chịu đựng thời tiết mùa mang lại thơi Có lẽ trời trở nên mát mẻ vào tối nay, ngủ ngon - Chỉ có ðức Chúa biết điều – Caterina nói – trời khơng thể mát mẻ thường xun vào ban ñêm mùa hè tới ñược - Ồ! – bà mẹ nói – muốn làm gì? - Nếu cha mẹ lòng – Caterina ñáp lời mẹ – Con muốn ñặt giường balcon ngồi phịng ngủ trơng xuống khu vườn; ngủ ngon nghe tiếng chim họa mi hót, khơng gian mát mẻ ấy, thoải mái phịng ngủ mẹ.” - Ơ – bà mẹ nói – vui lên nào, ta, ta nói chuyện với cha con, làm theo ơng muốn Lúc giờ, Messer Lizio ơng già nghe điều này, ơng nói: 196 - Lại chuyện chim họa mi muốn nghe chim họa mi hót vậy? Tối cho ngủ với tiếng dế ðêm sau, Caterina nói điều đó, nàng ngủ khơng ngon mà cịn khơng thể ngủ tiết trời q oi nồng – ñã lại chẳng ñể cho mẹ nàng ngủ, mà kêu ca hồi nóng khủng khiếp Vì đến sáng hơm sau mẹ nói với ông Messer Lizio: - Ông Messer này, ông chăm sóc cho chúng ta; có vấn đề với ông gái ông ngủ balcon chứ? Nó khơng chịu nằm n đêm trời nóng đâu Thêm nữa, ơng lại ngạc nhiên ơng muốn nghe chim họa mi hót sở thích thiếu nữ? Những người trẻ tuổi thích điều đó, điều hợp với họ Khi nghe lời đó, ơng Messer Lizio nói: - ði nào, đặt cho giường ñó, treo xung quanh, ñể ngủ mà nghe chim họa mi hót muốn Thế đó, gái có giường balcon Và, ñêm ấy, ñi ngủ, nàng ñã chuẩn bị sẵn sàng để chờ đón Ricciardo, gửi cho chàng dấu hiệu mà hai người ñã giao ước với nhau, nhờ chàng biết phải làm Khi ơng Messer Lizio thấy gái ngủ, ơng khóa cửa phịng ngủ dẫn balcon, ñi nằm Và Ricciardo nhận thấy vật ñã hoàn toàn yên ắng, chàng trèo tường thang, bám sát người vào chỗ gạch nhô tường, chàng với lên balcon – thật gay go nguy hiểm chàng bị rơi xuống – ñược gái dịu dàng tiếp đón niềm hân hoan Sau nhiều hôn nồng nàn, họ nằm xuống bên nhau, với tận hưởng niềm khoái lạc đam mê gần hết đêm đó, làm cho chim họa mi phải hót lên nhiều lần 197 ðêm ngắn ngủi mà niềm đam mê họ lại tràn trề, ngày ñã ñến gần họ khơng nhận biết Họ q nhiệt tình với “cái nóng” vui vầy họ nên hai người gần ñã thiếp ngủ sau Caterina tay phải ơm lấy cổ Ricciardo tay trái nắm lấy vật mà bạn thẹn thùng nhắc ñến Cứ họ ngủ thiếp khơng tỉnh giấc bình minh lên, ơng Messer Lizio thức dậy Chợt nhớ đêm qua gái ngủ balcon, ông nhẹ nhàng mở cửa, lẩm bẩm mình: - Nào xem làm mà chim họa mi ru cho Caterina ngon giấc ñêm qua Ông rón rén, chầm chậm vén bao phủ giường nhìn thấy Ricciardo Caterina ngủ bên hồn tồn lõa thể khơng có che đậy tơi mơ tả Ơng nhận Ricciardo lặng lẽ rời khỏi đó, đến phịng ngủ vợ ñánh thức bà dậy: - Dậy nhanh lên bà ơi, ñến mà xem gái bà ñã yêu thích chim họa mi đến nào, bắt chim cịn giữ tay - Thế nào? – bà nói Ơng Messer Lizio nói: - Bà nhìn thấy thơi bà đến Bà vợ vội vàng mặc quần áo nhẹ nhàng theo ơng Messer Lizio Khi họ ñến bên giường che ñược vén lên, bà Madonna Giacomina nhìn thấy rõ ràng gái bắt giữ chim họa mi nghe hót Khi ấy, bà cảm thấy ñã bị Ricciardo lừa gạt cách ñê tiện, bà muốn thét lên sỉ vả chàng, ông Messer Lizio nói: - Bà ơi, bà quý trọng tình u tơi, đừng nói điều Thực ra, từ “bắt” ñược anh ta, Ricciardo q ơng chàng trai trẻ giàu có Chúng ta chẳng tốt 198 kết thơng gia với gia đình Nếu muốn tơi bỏ qua phải cưới gái Như phải nhốt chim họa mi vào lồng nó, khơng phải lồng khác Lời nói làm n lịng bà vợ; bà nhận thấy ơng chồng khơng giận chút xảy ra, bà cân nhắc lại gái trải qua đêm tuyệt vời, ngủ ngon lại cịn bắt chim họa mi nữa, bà im lặng Họ ñã trao ñổi xong điều trước Ricciardo thức giấc nhìn thấy ánh sáng rạng rỡ ban ngày; tự nghĩ phen chết rồi, anh lay Caterina dậy nói: - Chao ơi, tình u anh, phải làm đây? Ánh ngày rực rỡ đến tóm ta Ngay lúc ơng Messer Lizio bước ñến, vén rèm lên trả lời: - Chúng ta làm tốt thơi Khi Ricciardo nhìn thấy ơng, chàng cảm thấy trái tim bị bứt khỏi thể Chàng ngồi dậy giường nói: - Thưa ơng, tơi cầu xin lịng thương ơng ðức Chúa Tơi biết tơi thật ñáng chết, giống kẻ xấu xa, tồi tệ lừa lọc, ơng muốn làm tơi làm Nhưng có thể, tơi cầu xin ông thương lấy ñời tôi, ñừng bắt phải chết - Ricciardo – ơng Messer Lizio nói – khơng phải báo đáp lại tình u lịng kỳ vọng ta anh Nhưng lẽ việc ñã rồi, tuổi trẻ bồng bột làm cho anh phạm lỗi, ñể Caterina thành vợ thức anh để cứu anh khỏi phải chết ñể ta khỏi phải xấu hổ, anh đêm qua, anh suốt đời Bằng cách này, ta ñược an tâm anh an tồn Cịn anh khơng làm vậy, gởi linh hồn anh ñến với Chúa ñi 199 Khi tất điều nói hết, Caterina thả lỏng chim họa mi ra, che phủ lấy bắt đầu khóc lóc xin cha tha thứ cho Ricciardo, lại năn nỉ Ricciardo làm theo ơng Messer Lizio u cầu, họ có niềm vui lâu dài bền vững nhiều đêm khác Nhưng có điều khơng cần phải van xin Một mặt lịng xấu hổ lỗi lầm phạm phải lịng khao khát sửa đổi nó, mặt khác nỗi sợ hãi chết, muốn khỏi nó, hết tình yêu nồng cháy ao ước muốn có người u dấu, làm cho chàng trai nói dứt khốt khơng lúng túng chàng sẵn sàng làm mà ơng Messer Lizio yêu cầu Thế ông Messer Lizio lấy nhẫn bà Maddonna Giacomina, giường đó, Ricciardo lấy Caterina làm vợ chứng kiến hai ơng bà Sau đó, ơng Messer Lizio kéo bà vợ rời khỏi đó: - ði ngủ chút nào, có lẽ tốt cho bà thức dậy Và họ rời đi, cịn hai người trẻ tuổi ôm siết lấy nhau, không rời khỏi giường, ngày ñầu tiên kết thúc Khi họ thức dậy, Ricciardo ñã thu xếp ổn thỏa với ơng Messer Lizio vài ngày sau, giao ước, chàng cưới cô gái lần trước làm chứng bạn bè, người thân, chàng ñưa nàng nhà vui mừng hết sức, tự hào tổ chức tiệc cưới thật linh đình Sau thời gian dài sống bình yên ổn, chàng thường nàng ñi săn chim, ban ngày hay ban ñêm tùy theo chàng muốn 200 BẢN CHÚ GIẢI Dưới ñây giải cho số từ vựng thuật ngữ ñã ñược sử dụng luận văn, với số trang mà từ ngữ ñã xuất Những giải có ý nghĩa tham khảo cố gắng giải thích rõ cho từ vựng thuật ngữ vốn có xuất xứ từ nước ngồi abu: tiếng Arab, tên người, có nghĩa cha Caliph (tr.26, 39, 131): từ gốc tiếng Arab :;;; ;;;;;;;? Khalīfah có nghĩa người kế vị, người ñại diện Sau Mohammed qua ñời, người nối nghiệp ơng gọi Khalifat Rasul Allah (người kế vị nhà tiên tri Allah), chức danh ñược gọi tắt Khalifah Caliph chức sắc cao cộng đồng Hồi giáo tồn giới, thủ lĩnh trị tơn giáo cao chung cho tất quốc gia Hồi giáo Caliph thường gọi “đấng thống lĩnh tín đồ”, “người đứng đầu cộng đồng”, “người dẫn dắt tín ñồ” Trong tác phẩm Nghìn lẻ ñêm, caliph thường gọi “đấng thống lĩnh tín đồ” (Amīr al-Mu'minīn) Chủ nghĩa khắc kỷ (Stoicism) (tr.24): trường phái triết học cổ Hy Lạp Zeno xứ Citium (Cyprus) sáng lập vào ñầu kỷ thứ trước cơng ngun, biểu khuynh hướng mang tính vũ trụ giới văn hóa Hy Lạp cổ ñại, quan tâm dến mối quan hệ ñịnh luận vũ trụ quyền tự người Chủ nghĩa khắc kỷ tin ñạo ñức định ý chí hài hịa với tự nhiên Tuy ñời trước Cơ ñốc giáo bị nhà thờ Cơ ñốc xem triết học ngoại giáo, số khái niệm triết học quan trọng chủ nghĩa khắc kỷ ñã ñược Cơ ñốc giáo tiếp thu, chẳng hạn logos, thần, Cả triết học khắc kỷ Cơ đốc giáo tin người có mối liên hệ với tự nhiên (Thượng ñế), nhận thức gánh nặng tội lỗi hiển nhiên người 201 Chosroës (còn viết Khosru) (tr.166): (531-579) vị hồng đế tiếng vĩ đại vương triều Sassanid, Ba Tư ðược tôn sùng nhà cầm quyền chun chế, ơng mở rộng vương quốc Ba Tư, xây dựng thành phố, ñường sá, xây cầu đập nước, khuyến khích thương mại, cải cách hệ thống đánh thuế Dưới thời trị ông, Ba Tư phát triển khoa học vương triều Sassanid có danh tiếng lớn Fabliau (tr.55, 119): truyện kể ngắn thơ thường viết theo thể thơ tám âm tiết, tác phẩm thường có độ dài khoảng 300-400 dịng, nghệ sĩ hát rong khuyết danh viết ra, phổ biến miền đơng bắc nước Pháp vào khoảng kỷ XII-XV lan sang nước châu Âu khác ðáng ý truyện kể fabliau có nguồn gốc từ phương ðơng di chuyển đến phương Tây thời đại Thập tự chinh Tác phẩm fabliau thường có tính chất thơng tục hài hước Nhiều truyện kể fabliau ñã ñược kể lại tác phẩm Mười ngày Boccaccio Franks (tr.72, 136): liên minh lạc Tây ðức, xuất vào kỷ III, cư trú phía bắc đơng hạ lưu sơng Rhine Từ kỷ III ñến kỷ V, người Franks công vào lãnh thổ người Roman Từ kỷ V, vương triều Merovingians người Franks ñã xây dựng nên quyền quân chủ German thay vị đế quốc Tây Lã Mã, sau họ chiếm đóng khu vực rộng lớn Tây Âu cho ñến cuối kỷ thứ VIII, phát triển thành ñế quốc Cơ ñốc giáo Theo truyền thuyết, người Franks cho họ hậu duệ Priam thành Troy Khi thành Troy sụp ñổ, họ ñi phía sơng Tanais (sơng ðơng), định cư Pannonia gần biển Azov, vị vua họ có tên Francio, tên lý giải cho tên gọi Franks (tương tự truyền thuyết hồng đế Romulus Rome) Giếng Salsabil (tr.92): nguồn nước Thiên ñường Hồi giáo Al-Hakawati (tr.138): người kể chuyện, người nghệ nhân lang thang làng thị trấn nhỏ vùng Trung Cận ðông Họ người kể lại truyện kể dân gian truyện kể trích từ tác phẩm văn học viết Nếu 202 giới Arab có khoảng cách lớn ngôn ngữ bác học ngôn ngữ bình dân tác giả sáng tác ngơn ngữ bình dân, nghệ nhân Hakawati giữ vai trò quan trọng việc phổ biến truyện kể cộng ñồng ibn: từ tiếng Arab, tên người, có nghĩa Jinn (tr.121, 128): loại thần linh ñức tin Hồi giáo, kinh Qu’ran viết rằng, Alah tạo nên người từ ñất sét tạo nên Jinn từ lửa khơng khói (sura 55) Jinn gồm có Jinnee (nam thần) Jinniyah (nữ thần) Kazi (tr.126, 169): (từ gốc tiếng Arab) quan tịa, người xét xử vấn đề tơn giáo, người nắm giữ luật pháp vùng quyền Hồi giáo Nữ thần Isis (tr.51, 140): Nữ thần Ai Cập cổ ñại, ñược thờ phụng giới Hy-La Isis nữ thần người mẹ, phép thuật phì nhiêu, sinh sơi Isis vừa ñược xem bạn nộ lệ, kẻ có tội, người bị áp người lắng nghe lời cầu nguyện người giàu có, thiếu nữ nhà cầm quyền Nữ thần Ishtar (tr.92): nữ thần văn hóa cổ xưa vùng Trung Cận ðơng Người Assyria người Babylon tơn sùng nữ thần Ishtar, nữ thần Inanna văn hóa Sumer cổ đại Ishtar nữ thần sinh sơi, phì nhiêu, tình u, chiến tranh tính dục Nghệ thuật Baroque (tr.56): phong cách nghệ thuật ñời thời ñại Phục hưng Italy, phổ biến khắp châu Âu, thịnh hành từ cuối kỷ XVI ñến ñầu kỷ XVIII ðặc trưng nghệ thuật Baroque vận ñộng mạnh mẽ thể cảm xúc Phát triển phổ biến nhiều loại hình nghệ thuật hội họa, điêu khắc, kiến trúc, âm nhạc văn học Novella (tr.34, 40, 65): thể loại văn học thành văn châu Âu, phát triển vào ñầu thời Phục hưng với tác phẩm viết tiếng Ý tiếng Pháp Novella truyện kể văn xi hư cấu, ñược xem thể loại trung gian tiểu thuyết truyện ngắn Một novella thường phức tạp truyện 203 ngắn lại có xung đột tiểu thuyết không chia thành chương Mười ngày Boccaccio tác phẩm tiêu biểu cho thể loại Papyrus (tr.37): loại giấy ñược làm từ loại sậy mọc nhiều vùng châu thổ sông Nil Ai Cập Giấy papyrus ñã ñược người Ai Cập sử dụng ñể ghi chép từ thời cổ ñại phổ biến khắp vùng ðịa Trung Hải Từ papyrus ñược dùng ñể gọi văn bản, tác phẩm viết giấy papyrus ñược cuộn lại thành cuộn Một tác phẩm văn học cổ xưa Ai Cập lại ñến ngày papyrus Hùng biện Ipuwer (khoảng 1850-1600 trước công nguyên) Romance (tr.34, 41, 55): Một thể loại văn học cao cấp, có hình thức truyện kể thơ văn xuôi, kể anh hùng hiệp sĩ, vốn phổ biến tầng lớp quý tộc từ cuối thời Trung cổ châu Âu Các tác phẩm romance thường kể phiêu lưu kỳ lạ, phi thường ñể thực nhiệm vụ hiệp sĩ giang hồ, người có lực siêu phàm Thể loại romance kể lại truyện thần kỳ, truyền thuyết dân gian Văn học bình dân mượn đề tài tác phẩm romance thêm vào yếu tố hài hước, giễu nhại, trào phúng, châm biếm Sahih (tr.45-46): nghĩa tính đắn, xác thực, thuật ngữ khoa nghiên cứu hadith Quy tắc sahih xác ñịnh tin cậy truyện kể xác định khả người ghi nhớ ñể viết truyện kể Shaykh (tr.8, 36): (Sheikh, Shaikh, Sheyh) từ gốc tiếng Arab @=;; ; ;;A Shaykh, có nghĩa bậc cao niên thường dùng để gọi cách tôn trọng người cao tuổi lạc, nhà thông thái, lịch duyệt, học giả Hồi giáo Danh hiệu chủ yếu dành cho nam giới lịch sử có Shaykh nữ giới Sufi (Sufism) (tr.35, 59): từ gốc tiếng Arab ّفDEF taṣawwuf, giáo phái thần bí Hồi giáo, xuất gần ñồng thời với Hồi giáo, đề cao khổ hạnh Mục đích giáo phái Sufi nhận thức chân lý tuyệt ñối thơng qua tình u 204 hịa nhập với Allah, để đạt điều tín đồ phải từ chối vật chất kìm nén ham muốn ngồi trừ khát khao hòa nhập với Allah Sultan (tr.27, 132, 145): từ gốc tiếng Arab :H>;; ;;I sulṭah, có nghĩa đen sức mạnh, quyền lực, thống trị, sau trở thành tước hiệu người ñứng ñầu xứ Hồi giáo châu Á châu Phi Lãnh thổ sultan nằm quyền cai trị caliph có trường hợp sultan khơng thần phục mà giữ độc lập với quyền caliph Suối Kausar (tr.92): dịng suối Thiên đường Hồi giáo Thành phố Iram nhiều cột (tr.128): cịn gọi Thành phố ngàn cột, thành phố ñã tích bán đảo Arab Trong kinh Qu'ran, Iram thành tộc Ād (sura 89) ðơ thành hồng kim giới phương Tây biết ñến qua tác phẩm Nghìn lẻ ñêm Trong truyền thuyết, thành dược đại đế Shaddad xây dựng với cột làm thạch anh, hồng ngọc, trang hoàng loại ñá quý vàng tỏa sáng rực rỡ ánh mặt trời Tuy có tìm tịi góc độ khảo cổ lịch sử, thành ñược xem huyền thoại văn hóa Arab Triết học kinh viện (Scholasticism – nghĩa từ nguyên thuộc trường học) (tr.58): phương pháp nghiên cứu thần học triết học học viện, nhà thờ thời Trung cổ, bàn giáo điều tơn giáo, đề cao niềm tin, từ hình thành nên khuynh hướng quan trọng triết học Tây Âu Troubadour (tr.138): thi sĩ hát rong, người soạn tác trình diễn thơ trữ tình châu Âu thời Trung cổ Các khúc ca Troubadour thường có đề tài hiệp sĩ tình yêu phong nhã lãng mạn Trong tác phẩm có yếu tố hài hước trào phúng Loại hình nghệ thuật Troubadour phát triển mạnh mẽ vào kỷ thứ 13 dần xuống dốc vào kỷ 14, cuối lụi tàn vào thời kỳ bệnh dịch hạch hoành hành châu Âu (1348) 205